You are on page 1of 4

Cinco Náufragos

Sylla Chaves - 1966 9


1 "Hey! Gentlemen, if you please!
Há, perto do pólo norte, You should speak English with me!"
Uma ilha verde, e assim "Messieurs, il faut que je dise:
Consegue escapar da morte Par-lez-fran-çais! Pas d'bêtise!"
Um náufrago, cuja sorte «Ты по-русски говори!»
A ela conduz, por fim. 10
2 Já nenhum deles tolera
Mas na praia... Surpreendente! O isolamento em que estão,
Há quatro náufragos já, Mas chegou outro - eu dissera.
Que se entreolham tristemente, "He speaks English", considera
Pois entre essa pobre gente O americano... Verão.
Idioma comum não há. 11
3 De todos é igual o engano:
Parece ser o primeiro "¿De qué país es Usted?
Espanhol... Outro, francês... ¿Es de algún país hermano?
Parece russo o terceiro... ¿Usted habla castellano?"
Quanto ao quarto marinheiro, Sua resposta foi: "Ne!"
Americano, talvez. 12
4 «Ты тоже русский наверно.
Uma catástrofe rara: «Ты понимаешь меня?»
Longe, ao norte, o mar cruel "Ne! Ne!", a resposta eterna,
Seus quatro barcos levara Que ao próprio francês inferna:
E, junto à ilha, os tragara "Vous parlez français, n'est-ce pas?"
Como barcos de papel. 13
5 "Now I feel a little better:
De amizade sentem sede, You speak English, I am sure!
Porém surgem confusões, A turma parece inquieta,
Porque os seus idiomas - Vede! - Mas vem resposta completa,
São como que uma parede Clara: "Esperanto nur!
Que separa os corações: 14
6 Mia land' ne estas granda,
«Я друг ваш!» "C'est toi la vache! Kaj, pro lingva malfacil',
Qu'est-ce qu'il veut dire, ce type-là? Por popolo tiulanda
S'il continue, je me fâche!" Estas lingvo Esperanta
«Нас четверо. Дело наше - La tutmonda komprenil'."
Работать дружно, друзья!» 15
7 Passa-se uma hora, um dia...
"Ya basta de tontería! E já se pode sentir
¡Vamos juntos trabajar!" Que da língua da harmonia
"I don't understand you, dear! Quando o estudo principia
We need a boat, but I fear Torna-se róseo o porvir.
That we can't go very far!" 16
8 E mais um mês foi passando
"Je crois que cette pagaye No seu trabalho tenaz.
Ne nous conduit nulle part. ***
Il faut s'entendre!" «не знаю.
Если вас не понимаю, E a história termina, quando
Что делать?» "¿Cómo empezar?" Cinco amigos vão singrando
Os mares verdes da paz.
Kvin Dronintoj 9
Sylla Chaves - 1955 "Hej! Ĝéntelmen, ifjuplíz!
1 Ju ŝud spikíngliŝ ŭizmí!"
Ĉe polusa voj', insulo "Mesjë, ilfó këĵëdiz:
- La insulo de l' Esper'. Par-lé-fran-sé! Padbetíz!
Naĝas sur la mar' dronulo, "Ty paruski gavarí!"
Sin tenante al tabulo,
Kiu flosas al la ter'. 10
La kvaropo ja suferis
2 Pro la viv' de Robinson'.
Sur la plaĝo, ha! vidiĝas Tamen kvina vir' aperis.
Jam dronintoj pliaj... kvar... "Hi spijzíngliŝ", ja esperis
Kaj terure malfeliĉas, La maristo el Uson'.
Ĉar ne interkompreniĝas
Malsamlanda maristar'. 11
Tuj demandis la hispano:
3 "Dekepaís esusté?
La unua, laŭ patrio, Es de algún país ermáno?
Ŝajnas esti usonan', Usté ábla kasteljáno?"
Kaj la dua... el Francio. Sed respondo estis: "Ne!"
Venis tria el Rusio.
Kaj la kvara... jes... hispan' 12
"Ty tóĵe ruskij, navjérna.
4 Ty panimájeŝj minjá?"
Ĉiuj dronis. Franco dronis, "Ne! Ne!", la respond' eterna,
Usonan', hispan' kaj rus'. Eĉ al franc', en foj' koncerna:
Ili tute sin ne konis, "Vu parlé fransé, nespá?"
Kiam kvar ŝipetoj dronis
En la voj' al Nordpolus'. 13
"Naŭ ajfíl elítel béter:
5 Juspikíngliŝ, ajemŝur!"
Ĉiuj ŝajnis tre amikaj, Li atendis iomete,
Kaj tuj estus kunlabor', Sed respondo sonis nete,
Se la lingvaj baroj dikaj Laŭte: "Esperanto nur!
Ne aperus - tre efikaj
Por disig' de homa kor': 14
Mia land' ne estas granda,
6 Kaj, pro lingva malfacil',
"Ja drug vaŝ!" "Setŭá laváŝ! Por popolo tiulanda
Kes kilvëdír sëtiplá? Estas lingvo Esperanta
Sil kontiny, ĵëmëfás!" La tutmonda komprenil'."
"Nas ĉetvera. Djéla náŝi -
Rabótatj drúĵna, druzjá!" 15
Poste pasis unu horo,
7 Unu tago... Sub la sun'
Ĝa básta de tontería! Komenciĝis kunlaboro.
Bámos ĥuntos trabaĥár!" Robinson', en gaja ĥoro
"Aj dont ëndersténdju, díar! Lernas Esperanton nun.
Ŭiníd ebóŭt, bëtajfíar
Zet ŭikéntgoŭ véri far!" 16
Sam-agorde, dum monato,
8 Laboradas maristar'
"Ĵëkrŭá kësétë pagájë Por konstruo de boato.
Në nukondyí nylëpár.
Il fosantándrë!" "Niznáju. ***
Jésli vas nipanimáju, Kvin amikoj, en boato,
Ŝto djélatj?" "Kómo empesár?" Velas suden sur la mar.
Kvin Dronintoj
Sylla Chaves - 1955 9
1 "Hey! Gentlemen, if you please!
Ĉe polusa voj', insulo You should speak English with me!"
- La insulo de l' Esper'. "Messieurs, il faut que je dise:
Naĝas sur la mar' dronulo, Par-lez-fran-çais! Pas d'bêtise!"
Sin tenante al tabulo, «Ты по-русски говори!»
Kiu flosas al la ter'. 10
2 La kvaropo ja suferis
Sur la plaĝo, ha! vidiĝas Pro la viv' de Robinson'.
Jam dronintoj pliaj... kvar... Tamen kvina vir' aperis.
Kaj terure malfeliĉas, "He speaks English", ja esperis
Ĉar ne interkompreniĝas La maristo el Uson'.
Malsamlanda maristar'. 11
3 Tuj demandis la hispano:
La unua, laŭ patrio, "¿De qué país es Usted?
Ŝajnas esti usonan', ¿Es de algún país hermano?
Kaj la dua... el Francio. ¿Usted habla castellano?"
Venis tria el Rusio. Sed respondo estis: "Ne!"
Kaj la kvara... jes... hispan' 12
4 «Ты тоже русский наверно.
Ĉiuj dronis. Franco dronis, «Ты понимаешь меня?»
Usonan', hispan' kaj rus'. "Ne! Ne!", la respond' eterna,
Ili tute sin ne konis, Eĉ al franc', en foj' koncerna:
Kiam kvar ŝipetoj dronis "Vous parlez français, n'est-ce pas?"
En la voj' al Nordpolus'. 13
5 "Now I feel a little better:
Ĉiuj ŝajnis tre amikaj, You speak English, I am sure!
Kaj tuj estus kunlabor', Li atendis iomete,
Se la lingvaj baroj dikaj Sed respondo sonis nete,
Ne aperus - tre efikaj Laŭte: "Esperanto nur!
Por disig' de homa kor':
14
6 Mia land' ne estas granda,
«Я друг ваш!» "C'est toi la vache! Kaj, pro lingva malfacil',
Qu'est-ce qu'il veut dire, ce type-là? Por popolo tiulanda
S'il continue, je me fâche!" Estas lingvo Esperanta
«Нас четверо. Дело наше - La tutmonda komprenil'."
Работать дружно, друзья!»
15
7 Poste pasis unu horo,
"Ya basta de tontería! Unu tago... Sub la sun'
¡Vamos juntos trabajar!" Komenciĝis kunlaboro.
"I don't understand you, dear! Robinson', en gaja ĥoro
We need a boat, but I fear Lernas Esperanton nun.
That we can't go very far!"
16
8 Sam-agorde, dum monato,
"Je crois que cette pagaye Laboradas maristar'
Ne nous conduit nulle part. Por konstruo de boato.
Il faut s'entendre!" «не знаю.
Если вас не понимаю, ***
Что делать?» "¿Cómo empezar?" Kvin amikoj, en boato,
Velas suden sur la mar.

You might also like