You are on page 1of 37

2018

Dificultades en el
aprendizaje de una
segunda lengua en
México.

JESÚS ROBERTO LÓPEZ HERNÁNDEZ.


LUISA VICTORIA CANO HERNÁNDEZ.
FEDERICO DE JESUS LÓPEZ CAMPOS.

UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO | Metodología.


Índice.
Introducción .......................................................................................... 2
Importancia de aprender una segunda lengua. ....................................3
Problemas de aprendizaje. Culturales. .................................................8
Discriminación bilingüe .........................................................................8
Problemas de aprendizaje. Políticas educativas ................................. 12
Fallas en el sistema educativo en México........................................... 12
Demanda de educación universitaria .................................................. 15
Preparación docente de lenguas extranjeras en México..................... 16
Continuidad en la enseñanza de idiomas ........................................... 18
Apatía docente ................................................................................... 20
Oferta educativa de idiomas en México .............................................. 22
Enfoque metodológico en la enseñanza de lenguas extranjeras ........ 25
El idioma francés en México ............................................................... 27
Enfoque de enseñanza. Français ...................................................... 28
Conclución ......................................................................................... 32
Bibliografía ........................................................................................ 34

1
Introducción.

El desarrollo por el que nuestra sociedad ha pasado los últimos años


nos ha puesto en la situación en la que cada vez más nos vemos en la
necesidad de compartir experiencias con otras personas, tanto de forma
local como externa. Ya sea por relaciones laborales o interpersonales
del día a día como ir de vacaciones a un país lejano.

El siguiente trabajo tiene como finalidad investigar las dificultades que


los mexicanos afrontamos al momento de decirnos a aprender un nuevo
idioma.

Tomando en cuenta que el entorno político, cultural y económico que


nos rodea es diferente a lugares como Europa, donde desde hace
siglos viven en una situación lingüística que les ha permitido desarrollar
estrategias que permitan una relación eficaz entre todos los miembros
de la unión, a tal punto que son referencia internacional en el
aprendizaje de idiomas, ya que tomamos como base el Marco Común
Europeo de Referencia para el Aprendizaje de Lenguas en muchas
partes del mundo; es necesario hacer una investigación en nuestro país
que nos deje ver cuáles son nuestros problemas, para así en un futuro,
desarrollar estrategias para atenderlos y resolverlos.

Las problemáticas a analizar se harán desde los enfoques cultural,


político-educativo y social. Para poder dar una visión más profunda a
cada una de ellas se manejan por separado, sin embargo, en muchas
cuestiones es imposible separar enfoques, pues todo está relacionado
en cierta medida y se sustentan unas con otras.

2
Los idiomas a tratar serán las lenguas originarias en México,
refiriéndonos como lengua originaria a toda aquella lengua hablada por
nativos en el territorio mexicano, el inglés y el francés, haciendo
referencia a estas como lenguas extranjeras.

Importancia de aprender una segunda lengua, panorama


social actual.

El desarrollo por el que nuestra sociedad ha pasado los últimos años


nos ha puesto en la situación en la que cada vez más nos vemos en la
necesidad de compartir experiencias con otras personas, tanto de forma
local como externa. Ya sea por relaciones laborales o interpersonales
del día a día como ir de vacaciones a un país lejano.

De acuerdo a diversos estudios realizados por prestigiosos periódicos


en Europa, el 26% de las ofertas actuales en el mercado laboral exige
conocimiento de algún idioma extranjero, siendo el inglés el idioma más
demandado.1 Esto debido a que actualmente las empresas ya no
compiten solo con las de su misma área geográfica, los productos y la
demanda se hace internacional, y en este campo la única barrera, es el
idioma. Por lo que cada vez más empresas exigen a sus aspirantes
dominar al menos un idioma extranjero para poder ser más eficientes,
no basta con saber hacer las cosas en su idioma materno, necesitan
tener la capacidad de desenvolverse eficientemente en otros países,
con otras culturas y otras formas de ver la vida.

3
El proceso de globalización nos ataca día a día con publicidad y
productos provenientes de otros países. Las personas que se dedican
a la informática, trabajan con diferentes softwares que primero son
lanzados en idioma inglés, posteriormente son traducidos, y si quieren
estar actualizados y ser competentes, necesitan aprender inglés para
no tener que esperar para poder trabajar con estos programas
computacionales. Otra razón es que los avances tecnológicos se dan
en su mayoría en países de habla inglesa, por consecuente los términos
utilizados se crean con el idioma inglés como herramienta.

Incluso las personas que disfrutan de leer noticias científicas, o avances


tecnológicos, se ven en la necesidad de aprender idiomas, pues estas
noticias son publicadas primero en su idioma materno, que en su
mayoría es el inglés. Amantes de la filosofía, poesía y la literatura, son
muchas veces cautivados por leer sus obras favoritas tal como las
escribió el autor. Si te gusta Julio Verne, necesitas francés, ¿quieres
leer las obras originares de Shakespeare?, necesitas inglés, ¿te
gustaría comprender los escritos de Platón, Aristóteles, Sócrates?,
necesitas griego, ¿quieres comprender en su idioma natal los tratados
y pensamientos revolucionarios de Nietzsche? Piensa en estudiar
alemán.

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart. Nelson
Mandela.”

“Si le hablas a una persona en un idioma que entiende, las palabras irán
a su cabeza. Si le hablas en su propio idioma, las palabras irán a su
corazón. Nelson Mandela.”

4
La escritora y licenciada en letras alemanas e historia Christine
Hüttinger, en su ensayo ¿Qué retos enfrenta el estudiante de Lenguas
Extranjeras en México?2 Nos relata su experiencia como maestra y
estudiante del idioma ruso, ella nos relata que su amor por la literatura
de ese país, la hizo estudiar el idioma para poder leer a los grandes
maestros en su idioma originar y aspirar a comprender lo que realmente
querían decir, pero que más adelante tuvo la necesidad de aprender de
forma más profunda los aspectos generales del idioma, por lo que
ingreso a una escuela formal. Más adelante seguiremos con la historia
de la licenciada.

Las carreras que son afines a la moda, el diseño y la gastronomía, tarde


o temprano se verán en la necesidad de viajar a los países donde están
los máximos exponentes de sus áreas; en este campo son
mayoritariamente Italia y Francia. Por lo que, si quieren tener un
desarrollo profesional más completo, necesitan aprender una segunda
lengua

Uno de los problemas más grandes que presenta la comunicación


humana son los diferentes códigos que utilizamos para efectuar el
proceso de intercambio de ideas, estos códigos son los miles de idiomas
que se han desarrollado a lo largo de la historia del desarrollo de las
civilizaciones. Idiomas tan variados que es necesario aprenderlos
usando una metodología especializada para poder avanzar en su
aprendizaje de forma eficaz. No es lo mismo aprenden idiomas que
aprender matemáticas o aprender a tocar un instrumento musical. Todo
esto lo vivimos de primera mano en nuestro país, México.

5
México es país plurilingüe y multicultural donde convive gran cantidad
de lenguas, tradiciones y costumbres. Junto al español, lengua materna
de más de 90% de la población mexicana, están las lenguas originarias,
las cuales son habladas por poco más de más de 7 millones y medio de
personas3. Fuera de todo esto el país se ha enriquecido a lo largo de su
historia con los miles de inmigrantes que han llegado, entre los cuales
hay menonitas alemanes, italianos, franceses, chinos, peruanos y
guatemaltecos, los cuales han traído aparte de sus idiomas respectivos,
aportan también sus propios dialectos y variantes de los mismos.

Si no fuera suficiente, en el mismo país sufrimos muchas variantes del


español, regionalismos y variantes en el idioma que podemos apreciar
desde el norte hasta el sur. Dadas por la gran extensión territorial que
el país presenta (1 960 189 km, INEGI).

Por lo que aprender un segundo idioma es algo de vital importante en


nuestra sociedad, aunado a todo esto, el aprendizaje de idiomas
presenta más ventajas que podemos aplicar en los demás aspectos de
nuestra vida. Al igual que ejercitamos nuestros músculos para hacerlos
más fuertes, nuestro cerebro necesita ejercitarse también, una forma
excelente es aprendiendo un idioma, el multilingüismo mejora las
habilidades cognitivas, incluso las no relacionadas con el lenguaje.
Aprender idiomas, como el inglés (principal lengua extranjera enseñada
en el sistema educativo nacional según las cifras oficiales en el periodo
de 2010 a 2011) es un entrenamiento que fortalece los músculos
cognitivos. Usar el cerebro es pensar, reflexionar, relacionar. Al
aprender un segundo o tercer idioma se obliga al cerebro a resolver
pequeños conflictos internos que desarrollan la inteligencia de forma

6
general. El cerebro crece con el uso, leer, resolver puzles, escuchar
música, aprender idiomas, son formas de ejercitarlo. La formación
multilingüe mejora la capacidad para resolver problemas, desarrollar la
percepción auditiva y potenciar las habilidades verbales. Las personas
que hablan más de un idioma son capaces de realizar múltiples tareas
al mismo tiempo, pues el cerebro tiene que cambiar entre un idioma a
otro de forma constante, por lo que se desarrolla la agudeza cognitiva.
Las personas que practican otro idioma obtienen mejores resultados en
pruebas estandarizadas, como matemáticas, lectura y vocabulario, son
mejores para recordar listas o secuencias, mejoran la percepción del
entorno y ser más selectivos con la información que leen, desechando
rápidamente lo que no es importante.

“L"'homme qui sait deux langues en vaut deux. Proverbe français.”

“Un hombre que sabe dos idiomas vale por dos. Proverbio francés.”

7
Problemas de aprendizaje. Culturales.

El lenguaje se concibe como una actividad comunicativa, cognitiva y


reflexiva mediante la cual se expresan, intercambian y defienden las
ideas; se establecen y mantienen las relaciones interpersonales; se
accede a la información; se participa en la construcción del
conocimiento y se reflexiona sobre el proceso de creación discursiva e
intelectual. Teniendo tanta importancia el lenguaje dentro de nuestra
sociedad, ¿cuáles son los problemas que presenta aprender uno nuevo
idioma en México?

Discriminación bilingüe.

Existen los términos de plurilingüismo o multilingüismo, y el bilingüismo,


el primero se define como el conocimiento de varias lenguas o la
coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada4, el
bilingüismo se entiende como la capacidad de un individuo para
comunicarse de forma alterna en dos o más lenguas, dependiendo del
contexto comunicativo. Dentro del bilingüismo se encuentra entonces el
bilingüismo aditivo y el sustractivo, el primero ocurre cuando el entorno
social se piensa que el bilingüismo implica el enriquecimiento cultura;
como consecuencia, las personas desarrollan en armonía el
conocimiento y uso de ambas lenguas. El segundo aparece cuando, en
el contexto social, se percibe que el bilingüismo pone en riesgo la
identidad del grupo, o cuando la segunda lengua se valora más por su

8
funcionalidad y prestigio social son mayores, entonces, las personas
entran en conflicto y pueden abandonar el uso de alguna de ellas.

El bilingüismo o plurilingüismo ideal es aquel en el que tanto el dominio


de las lenguas como de su valoración en una determinada sociedad
resultan equilibrados. También se debe tomar el plurilingüismo desde
un enfoque en donde el individuo no guarda estas lenguas y culturas en
compartimientos mentales estrictamente separados, sino que desarrolla
una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los
conocimientos y las experiencias lingüísticas y en las que las lenguas
se relacionan entre sí e interactuaran5.

Otros estudiosos ven el bilingüismo desde dos concepciones diferentes:

Sociolingüísticamente: implica la convivencia entre dos lenguas


dentro de una comunidad de hablantes, estos sistemas lingüísticos
funcionan socialmente diferenciados, cumpliendo variadas tareas
especificadas entro de la matriz comunicativa del perfil lingüístico de la
comunidad (Bolaño ,1982; Lastra, 1992).

Psicolingüísticamente: Consiste en la posibilidad del individuo de


desenvolverse comunicativamente en dos lenguas.6

Este mismo artículo nos habla de que las problemáticas que se


relacionan al bilingüismo son dadas no por el bilingüismo como tal, sino
a los factores que le rodean, factores sociales principalmente, nos da el
ejemplo de que, para la educación, una sociedad bilingüe es un
problema, porque se deben crear reformas y estrategias específicas
para estas personas que se desenvuelven en dos idiomas diferentes.

9
La licenciada en Lengua y Literatura Hispánica Yásnaya Aguilar
(hablante nativa de mixe alto del sur, curso la maestría en lingüística en
la UNAM), escribió un artículo llamado “El derecho negado a aprender
y a enseñar otro idioma”7 en el cual nos menciona el grave error en el
que la sociedad cae cuando definimos “educación indígena”, pues en
palabras ella siempre se ha referido a aquello que se considera que los
indígenas debemos saber, aquello que está diseñado para educarnos,
nunca se usa para referirse al sistema o enseñanza que hemos utilizado
para educarnos a nosotros mismo a lo largo de la historia… El plan de
estudios actual de enseñanza para niños de educación básica sí plantea
la educación indígena, pero la plantea desde la primera visión tal como
nos dice la licenciada.

También nos cuenta como las personas que vivimos en México damos
por sentado que todos deberíamos hablar español de forma fluida y
correcta, aun quienes tienen por lengua materna una lengua originaria,
todo esto sin la debida educación lingüística que conlleva aprender un
idioma nuevo. Pues es así como debería de tratárseles a quienes
aprenden español en México, tal como muchos vamos a aprender inglés
o francés a escuelas especializadas, ellos necesitan gente preparada
que les enseñe las normas y reglas del español, todo siempre planteado
desde una estrategia educativa que incluya su lengua originaria. No es
lo mismo enseñarle ingles a una persona que habla alemán como
lengua materna, a alguien que habla español; lo mismo pasa con las
personas que hablan lenguas originarias en México, sin embargo, los
planes de estudio no toman esta gran diversidad en cuenta.

10
Esto nos sirve como referencia que no hay un idioma más valioso que
otro, o que sea más importante, todos nos aportan bagaje cultural a
nuestras vidas y debemos respetarlos todos, ser bilingüe no es una
enfermedad o un mal social, es una virtud. Sin embargo, en México
sufrimos de discriminación hacia nosotros mismos, pues según estudios
realizados por la Coordinación General de Educación Intercultural y
Bilingüe (CGEIB) existe una profunda asimetría valorativa como
consecuencia de subordinación, discriminación y racismo dentro de las
mismas escuelas, donde se busca llevar a cabo un proceso de
castellanización y homogeneización, el cual produce la desvalorización
de las lenguas originarias haciendo que la sociedad mexicana sufra de
un bilingüismo sustractivo.

Esto nos lleva a unos de los problemas que sufrimos los mexicanos para
aprender una segunda lengua, la poca importancia que le damos a
nuestra propia cultura, que no nos deja ver la verdadera utilidad de una
lengua, las vemos meramente como instrumento de comunicación y no
les damos su importancia como recurso cultura que son.

“Žiješ nový život pro každý nový jazyk, který mluvíš. Pokud znáte pouze
jeden jazyk, žijete pouze jednou. České přísloví.”

“Vives una nueva vida por cada idioma nuevo que hablas. Si conoces
sólo un idioma, sólo vives una vez. Proverbio checo.”

11
Problemas de aprendizaje. Política educativa.

Fallas en el sistema educativo en México, ¿mexicano


aprendiendo una lengua indígena?

Dentro del informe de la Licenciada Yásnaya también podemos leer la


preocupante situación en la que se encuentra México respecto a la
promoción de lenguas originarias, por una parte, nos comenta que no
hay suficientes maestros de español, especializados en enseñar el
idioma como segunda lengua a comunidades indígenas. Los profesores
que se especializan en la enseñanza de español como segunda lengua,
enseñan a extranjeros, entre ellos se encuentra el Centro de Enseñanza
para Extranjeros (CEPE) de la UNAM, si bien es importante su labor,
también deberían enfocarse en ocupar este personal calificado para
formar al ciudadano mexicano indígena.

Por otro lado, nos explica que las personas que queremos aprender una
lengua originaria, tenemos el mismo inconveniente, profesores que no
fueron preparados para enseñar el idioma, puesto que la mayoría que
habla una lengua originaria son personas que lo aprendieron por
inmersión, sin métodos de aprendizaje claros o especificados. Es de
aquí que parte el título de su artículo, pues efectivamente se nos niega
la oportunidad de aprender un segundo idioma, siento la parte más
afectada la comunidad indígena, quienes forzosamente tienen que
aprender Español para poder ser incluidos dentro de nuestra sociedad,
y a su vez, quieres queremos aprender una lengua originaria tenemos
que hacerlo de forma autodidacta, sin embargo no podemos aspirar a

12
ser profesionistas que puedan transmitir ese conocimiento, haciendo así
un círculo vicioso.

En la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), contamos con


el “Talleres Culturales”, uno de estos talleres es “Lengua Yokot’an”
(lengua originaria con mayor difusión en Tabasco), con lo que se nos
ofrece la oportunidad de aprender sobre nuestra propia cultura, la
descripción del taller es la siguiente: Este taller tiene como objetivo
rescatar y difundir la Lengua de los Chontales en el Estado de Tabasco,
por lo que el alumno conocerá a fondo esta lengua y la pondrá en
práctica. En el transcurso del taller se familiarizará con el uso del
alfabeto, la pronunciación de las palabras y será capaz de estructurar
enunciados, oraciones, diálogos y sostener una plática en esta lengua.
Lo cual habla de un taller bien organizado y estructurado el cual
pretende darnos un alto dominio de la lengua chontal.

Pero, ¿Por qué tanto escándalo en la educación de idiomas de una


forma eficaz? La enseñanza en una lengua que no es la propia plantea
dos tipos de dificultades, no solo la de aprender un nuevo idioma y todo
lo que ello conlleva, gramática, semántica, fonología, etc. También está
el problema de generar nuevo conocimiento a través de ella.

Según el ensayo “El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el


desarrollo cognitivo del individuo” realizado por profesora Luisa Josefina
Alarcón Neve de la Universidad de Veracruz (UV)6 nos explica que hay
dos formas de concebir el bilingüismo, personas que logran una fluidez
comunicativa en las situaciones cotidianas a las que se enfrentan en su
L2, pero no pueden manejarla en una situación académica que implique
una abstracción, y aquellos quienes además de una fluidez

13
comunicativa pueden manipular su L2 en situaciones académicas
descontextualizadas6. Entendido como L2: segunda lengua aprendida.
Entonces podemos encontrar que los mexicanos nos encontramos en
la primera situación, siendo que de los pocos que logran desarrollarse
de forma eficaz en el dominio del inglés, menos son los que logran
usarlo de un modo practico para generar nuevo conocimiento
directamente desde el inglés, sin necesidad de traducir al español.

Motivo por el que la educación debe cambiar su forma tradicionalista de


enseñar idiomas, un niño que no aprende en su idioma materno tiene
más problemas de aprendizaje. Esto lo podemos traspasar a todos los
idiomas, problemática lengua originaria-español, español-inglés, etc. el
método de enseñanza se debe dar desde un enfoque cultural, un
enfoque en que el individuo aprenden el idioma sumergiéndose en él,
donde se den las bases gramaticales de forma metodológica para poder
usar el idioma, tanto en su vida cotidiana, como en su vida académica.
Es en esta parte donde los maestros de español fallan al enseñarles el
idioma a la comunidad indígena.

14
Demanda de educación universitaria.

Como ya hemos, la promoción cultural que existe en México de lenguas


originarias es muy poca, pero, ¿tendrá esto algún efecto más allá de lo
cultura? Desafortunadamente, sí. Un estudio realizado por Sylvia
Schmelkes, socióloga e investigadora en educación de nacionalidad
mexicana, expone que en el 2011 solo 1 de cada 5 personas tenían la
posibilidad de cursar la educación superior en México, con lo que ser
universitario es un privilegio.

Sin embargo, expone que estas cifras son engañosas, pues no es la


misma situación por la que pasa un joven de la Ciudad de México, a un
joven de Chiapas, económica, cultural y políticamente hablando, pues
un factor muy grande que los diferencia, es el idioma. El joven de
Chiapas es mucho más probable que hable una lengua originaria, por
lo que su trayectoria educativa será diferente. Los niños indígenas son
quienes más desertan de la escuela. La probabilidad de que un niño
inscrito a los seis años de edad termine la educación primaria es de 0.71
en promedio, y de sólo 0.51 para los niños que asisten a escuelas
indígenas (Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación, INEE,
2007b). Con estos datos podemos ver la poca probabilidad que tiene
una persona indígena de llegar a la universidad.

Aun así, la demanda educativa va creciendo cada vez más a lo largo del
país, lo cual nos ha llevado a la problemática de que hay más gente
queriendo estudiar, que universidades disponibles. Las universidades
publicas dan por sentado que los estudiantes mexicanos que quieren

15
cursar sus propuestas educativas, hablan español, dejando totalmente
de lado a las comunidades indígenas.

A esta creciente demanda educativa, se abre la posibilidad para las


universidades privadas, las cuales segmentan aún más la sociedad,
haciendo más evidente que en muchas ocasiones, las personas que
tienen dinero son quienes pueden estudiar. Estas universidades
tampoco toman en cuenta la sociedad indígena del país. Y es que desde
la secundaria se da por sentado que los niños ya deberían hablar
español de forma natural8 haciendo más difícil su trayectoria escolar.

Preparación docente de lenguas extranjeras en México.

Todo lo anterior fue dado en el marco cultural, tomando como referencia


la problemática que representa en el país ser de una comunidad
minoritaria. ¿Qué pasa con los demás? Aquellas personas que tenemos
como lengua materna el español y por lógica deberíamos de aprender
mejor ya que el sistema educativo está basado en este idioma,
dándonos así las bases necesarias para aprender idiomas extranjeros.
Bueno, empecemos con el inglés.

Según un ensayo realizado por las docentes investigadoras de la


Universidad Pedagógica Nacional – Unidad de Ajusco, Ma. Soledad
Pérez López, Patricia Bellaton y Elin Emilsson, titulado “La enseñanza
de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe”9, encontraron
deficiente la enseñanza de lenguas en las diversas instituciones
nacionales, reportando bajísimos niveles de aprovechamiento por parte

16
de los alumnos en las materias de español e inglés. Entre los motivos
que ellas encontraron se encuentra el bajo nivel de dominio presentado
por los docentes encargados de impartir las clases, reportando incluso
que solo una franja muy pequeña de la población de maestros en
servicio, realmente alcanza el nivel deseable de dominio, mientras que
el grueso de estos despliega un nivel que en promedio podría
caracterizarse como un A2 (IFAI, UNAM). Datos alarmantes, que nos
dejan ver la triste realidad de nuestra sociedad, donde no existe un filtro
verdadero al momento de contratar personal calificado para impartir
clases, haciendo que los jóvenes arrastren una deficiencia lingüística
hasta los niveles de universidad, lo que a su vez hace que los programas
universitarios se tengan que adaptar a las personas que aspiran
ingresar a estas instituciones para así poder dar oportunidad a más
jóvenes de poder entrar y continuar sus estudios universitarios.

Esto lo podemos ver en universidades como la Universidad Juárez


Autónoma de Tabasco (UJAT), donde el perfil de ingreso para los
licenciados en idiomas10 entre muchas cosas, dice: “el interesado
deberá cumplir con conocimientos básico del idioma ingles”, y, sin
embargo, en primer semestre se comienza la rama de inglés con la
materia de “Lengua Extranjera”, la cual como contenido tiene la
enseñanza del idioma desde cero, enseñando temas como el verbo “to
be” en su forma más básica, forma de saludar y despedir (Greetings),
ignorando por completo que los alumnos que han logrado matricularse
en la carrera, presentaron un examen de admisión en el cual el
contenido de los temas de inglés es de al menos, nivel B1 (MCER). Pero
esto no es culpa de la institución, pues, si se da esta materia, es porque

17
muchos alumnos la necesitan, pues el nivel de inglés de muchos
estudiantes ya matriculados es deficiente e insuficiente para estar en la
carrera, y en respuesta a esto, la universidad les da las herramientas
necesarias para poder regularizarse y ponerse al nivel esperado. Todo
a causa de un rezago de conocimientos que tenemos desde la
educación preescolar.

“Он имеет только то, что вы можете взять с собой, знает


языки, знает страны, знает людей. Сделайте свою память своей
дорожной сумкой. Aleksandr Solzhenitsyn”

“Posee sólo lo que puedas llevar contigo, conoce idiomas, conoce


países, conoce gente. Haz de tu memoria tu bolsa de viaje. Aleksandr
Solzhenitsyn”

Continuidad en la enseñanza de idiomas.

El programa de enseñanza de lenguaje y comunicación, contenido


dentro del Programa de Estudios 2011, para Educación Básica,
Preescolar. Menciona como perfil de egreso dentro del área formativa
de “Lengua Extranjera: inglés”, que “el alumno tendrá las herramientas
básicas para comunicarse en inglés”,11 siendo todo lo que se menciona
al respecto de una lengua extranjera, no especifica cuáles son esas
herramientas básicas de una forma más específica o hace una
equivalencia usando el Marco Común Europeo de Referencia Para las
Lenguas, de forma que podamos hacernos una idea más clara de esas
“herramientas básicas”.

18
Solo hasta ahora en el nuevo plan de estudios “Plan y programas de
estudio para la educación básica”12 de la SEP que entrara en vigencia
hasta agosto del 2018 en México, se mencionan como “rasgos de perfil
de egreso de la educación secundaria” en el apartado de “Lenguaje y
comunicación” dice: “Describe en ingles experiencias, acontecimientos,
deseos, aspiraciones, opiniones y planes”. Esta descripción como perfil
de egreso concuerda con los puntos de referencia que maneja el MCER
para el nivel B1 el cual nos dice: “Sé enlazar frases de forma sencilla
con el fin de describir experiencias y hechos, mis sueños, esperanzas y
ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y
proyectos. Sé narrar una historia o relato, la trama de un libro o película,
y puedo describir mis reacciones.”12 Habrá que esperar como se
desenvuelve esta nueva reforma educativa y ver si se realizan
efectivamente estas expectativas.

Se menciona que el inglés se impartirá desde el tercer nivel de


preescolar, argumentando que “el propósito de este nivel es propiciar el
contacto y la familiarización de los niños con el inglés mediante el
involucramiento en prácticas sociales del lenguaje y el desarrollo de
competencias específicas…sirviendo como base de aprendizajes
posteriores”. Pero no fue así, solo se impartió el inglés en muy pocos
jardines de niños y el inglés de primarias y secundarias era deficiente
como se mencionó antes.

“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.


Ludwing Wittgenstein.”

“Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente. Ludwig


Wittgenstein”

19
Apatía docente.

Retomando el relato de la Lic. Christine Hüttinger, nos contaba que


cuando empezó a estudiar ruso fue por cuenta propia, de forma
autodidacta, posteriormente tuvo muchas fases en las que estudiaba en
escuelas particulares y fases en donde regresaba al aprendizaje
autodidacta. Con 10 años de estudio del idioma ruso, pudo sacar
conclusiones del sistema educativo de idiomas, entre las que ella
destaca que todos los maestros de idiomas deberían estudiar un idioma
de forma simultanea mientras dan clases, esto debido a que explica en
vivió en carne propia las dificultades de aprender un idioma nuevo, los
miles de ejercicios, audios, planas de formación de verbos; todo esto
que luego de 25 años de dar clases se le había olvidado, ya que se
había sumergido completamente en su papel como maestra.

“Una de las maestras que me toco era, como se dice en México, “de
carácter fuerte”, tendía a enojarse, por un lado y, por el otro, nunca
tomaba en cuenta mis sugerencias didácticas, basadas en mis
necesidades (yo era la única alumna). Esta conducta produjo dos
efectos en mi: Sentí que mi asistencia a clases fue una pérdida de
tiempo y desarrollé una aversión a las lecciones. La falta de sensibilidad
por parte de la maestra hacia mis sugerencias derivo en una actitud de
aburrimiento desde mi lado. Seguía asistiendo a las clases, pero cada
vez con resistencia mayor, suspendida solo por el delgado hilo de la
convicción de que me era necesario, para mi proceso de aprendizaje,
escuchar el idioma y entrenar, así, el oído.”

20
Así como esta hay muchas historias de maestros que merman y truncan
el desarrollo de los estudiantes, todo por su mal encaminada forma de
dar clases, maestros que a primera vista parecieran no tener vocación
alguna. Que solo se limitan a seguir un programa de estudios el cual
está diseñado para dar clases a masas y no a individuos, haciendo que
los alumnos sientan una aversión terrible a las clases de idiomas,
viéndolo como una obligación más que como una oportunidad de
aprender algo que te abrirá las puertas al mundo.

Aquí mismo en la universidad se vive el problema de maestros apáticos


que solo llegan a clases por cumplir con su rutina, que no aportan nada
nuevo y les interesa poco si el estudiante aprende o no. Maestros que
llegan media hora tarde a todas sus clases, que no llevan el material
adecuado para enseñar, que dan por entendido que el estudiante
aprendió el tema solo con explicarlo una vez desde un solo enfoque, y
que después de todo esto, se van media hora antes alegando tener
otras cosas importantes que hacer. No respetan el tiempo del alumno,
no respetan el aula de clases y el esfuerzo que muchos hacen para
llegar hasta la universidad, ¿Qué otras cosas importantes pueden
tener? Su trabajo es enseñar, y eso es lo más importante que deberían
tener en ese tiempo designado para dar clases. “Es importante que el
alumno sienta que el maestro se concentre en la clase, que es la única
actividad que le ocupa en ese momento. Tiene que ver con el peso, el
respeto, la importancia otorgados a la interacción.” (Christine Hüttinger)

21
Oferta educativa en materia de idiomas en México.

Dentro del ensayo “La enseñanza de lenguas en México. Hacia un


enfoque plurilingüe” nos arroja la oferta educativa en enseñanza de
idiomas que existe en nuestro país. La cual se resume en la siguiente
tabla13:

Apoyándonos en estos datos podemos observar que, si bien se puede


estudiar una licenciatura en diversos idiomas, principalmente en inglés,
existen muy pocas oportunidades de seguir preparándose con
maestrías y muchas menos con especializaciones, lo cual responde el
por qué hay docentes con tan poco nivel competitivo.

Cada vez hay más oportunidades de estudiar un idioma diferente al


inglés, que, si bien es importante por el proceso de globalización al que

22
estamos sometidos, no es la única opción que existe para lograr un
desarrollo profesional, ciertas carreras como las ingenierías valoran
igualmente el aprendizaje del alemán, idioma muy poco enseñado.
Carreras afines con el área de arte y cultura, exigen en muchas
ocasiones el aprendizaje de italiano y francés.

Hablando de posgrados el ensayo nos presenta la siguiente tabla14 en


la que podemos observar que en Tabasco solo contamos con ofertas
educativas de licenciaturas, por lo cual, si alguien quiere estudiar un
posgrado, tendrá que movilizarse a otro estado; existiendo solo 4
estados que ofrecen especialidades, siendo las más cercanas Chiapas
y Veracruz.

23
“学习一种语言有另外一个观察世界的窗口。”

“Aprender un idioma es tener una ventana más desde la que observar


el mundo. Proverbio chino.”

Y es que de acuerdo a diversos estudios hechos por revistas de


prestigio como Forbes y el periódico El Universal, México tiene uno de
los niveles de inglés más bajos a nivel mundial, en el 2014 nos ubicamos
en el lugar 39 de 63 con una calificación de 49.63 en el dominio del
inglés15. Si la educación básica es deficiente, las ofertas para seguir
preparándose son pocas, la metodología empleada para enseñar inglés
es antiguada y poco eficaz, se crea una fórmula perfecta para hacer que
los mexicanos tengamos estos resultados tan malos, aun cuando somos
vecinos de Estados Unidos, país que es la potencia mundial número 1
a nivel económico16 presentamos muy poca competencia del idioma
inglés.

24
Enfoque metodológico en la enseñanza de lenguas
extranjeras.

Y fueron y son deficientes por la metodología que usan, en el ensayo


“La enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe”
encontramos un estudio por parte de las docentes donde señalan que
las prácticas de enseñanza se basan en la lectura en voz alta y la
repetición de vocabulario con la esperanza de que los alumnos se lo
memoricen.

Un artículo del periódico New York Times titulado “Here’s why it’s so
hard to learn a new language as an adult”17, nos menciona lo siguiente:
““Katie Nielsol, chief education officer at language-learning app Voxy,
told us why the usual approach to language-learning – for high
schoolers, college kinds, and adults – is less than magnifique. Our main
mistake: treating language like other scholastic subjects”. “In history
class, you start chronologically and you use dates in order of how things
happened”, Nielson says. “that’s just not how language-learning works.
You can’t memorize a bunch of words and rules and expect to speak the
language, then what you have is knowledge of’ language as object.” You
can describe the language, but you can’t use it.”

Katie Nielson, jefa oficial educacional de la aplicación para aprender


idiomas “Voxy”, nos dijo por qué la forma usual de enseñar idiomas,
para las universidades, colegios para niños y adultos, es menos que
magnifica. Nuestro principal problema: tratar la enseñanza de idiomas
como otra materia más. En clase de historia, empezamos
cronológicamente y usamos las fechas en el orden de como pasaron las
25
cosas. Nielson dice: “esa es justamente la forma en la que el
aprendizaje de lenguas no funciona.” No puedes memorizar un grupo
de palabras y reglas y esperar hablar el idioma, lo que tienes es
conocimiento del idioma como objeto, puedes describir el idioma, pero
no puedes hacer uso de él.”

La especialista va más allá, explicando que la mayoría de cursos tiene


como modelo de enseñanza hacernos aprender a como lo hacen los
niños. “while this sounds intuitive, it’s not very functional. Adult brains
are less able to pull off “implicit” learning than kinds, who are more like
sponge-like in their information acquisition. Also, kinds have better
conditions: Nielson notes that a child spends her first two years following
around a person who explains everything to them all the time.”

“Mientras esto suena intuitivo, no es muy funcional. Los cerebros de las


personas adultas son menos aptos para captar de forma implícita las
cosas que aprendemos en comparación de los niños, los que son
iguales a una esponja para asimilar información. A parte, los niños
tienen mejores condiciones: Nielson nota que los niños pasan sus dos
primeros años siguiendo a una persona quien les explica todo, todo el
tiempo.”

“if you go through and do a lot of verb conjugations and you’re really
good at putting verbs into the past perfect tense”, Nielson says, “it
doesn’t mean if you want to have a conversation with someone, that
you’re going to use the past perfect tense appropriately.” The underlying
problem, again, is treating language as an object, something you learn
“About”, rather than as a “Skill”, something you “Do”.

26
“Si te enfocas en hacer mucha conjugación de verbos y eres muy bueno
poniendo los verbos en su forma de pasado perfecto”, Nielson dice, “eso
no sirve si quieres tener una conversación con alguien”, lo que estás
haciendo es usar el pasado apropiadamente”. El problema principal,
nuevamente, es tratar el idioma como un objeto, algo “sobre/acerca” lo
que aprendes, más que como una “habilidad”, algo que “haces”.

El idioma francés en México.

Enseignante de français langue étrangère au Mexique depuis près de


30 ans, il m’a été possible d’observer une incroyable poussée du
français dans ce pays depuis les vingt dernières années. En effet,
depuis toutes ces années où l’anglais reste, malgré tout, la première
langue étrangère enseignée au Mexique, nous pouvons constater que
la demande de cours de français dans les universités mexicaines ainsi
que de plus en plus dans les lycées ou écoles primaires et secondaires
de ce pays a littéralement explosé, à tel point que le français est la
seconde langue la plus enseignée au Mexique18.

“Maestro de francés lengua extranjera en México desde hace más de


30 años, he tenido la posibilidad de observar un increíble
posicionamiento del francés en este país desde los últimos 20 años. En
efecto, desde todos estos años donde el inglés aun es, a pesar de todo,
el primer idioma extranjero enseñado en México, podemos constatar
que la demanda de cursos de francés en universidades mexicanas, así
como cada vez en preparatorias o escuelas primarias y secundarias de
este país a literalmente explotado, a tal punto que el francés es la
segunda lengua más enseñada en México”
27
El francés es el segundo idioma extranjero más estudiado en México,
esto es gracias a la difusión y el trabajo de las alianzas francesas y la
organización Internacional de la Francofonía (OIF) de la cual somos
integrante desde el 2014 como estado observador19. El francés
pertenece a la familia de lenguas romances al igual que el español, lo
cual lo hace un idioma relativamente más fácil de aprender por los
hispanohablantes ya que comparte muchas características léxicas, esto
debido a que los dos idiomas comparten como raíz común el latín.

“Ogni lingua è un modo diverso di guardare alla vita. Federico Fellini.”

“Cada idioma es un modo diferente de ver la vida. Federico Fellini.

Enfoque de enseñanza. Français.

Langue d’enseignement, langue de travail et langue d’échanges, le


français est également langue d’ouverture à l’Europe, à la francophonie
en général, espace multiculturel, vivant d’identités plurielles. Dans notre
enseignement, nous mettons de plus en plus l’accent sur le rôle
pluriculturel de la francophonie et l’enrichissement que nos apprenants
peuvent en tirer quant à leur conception du monde. De plus, cette
réflexion sur la langue apprise se reporte forcément sur leur propre
langue, puisque l’espagnol a lui-même de multiples visages, et il est bon
que les apprenants hispanophones comprennent dans leur
apprentissage d’une autre langue, l’immense richesse de la
pluriculturalité de leur langue. Ainsi, la dimension francophone permet
d’évacuer une représentation assez rigide en général du français
comme langue élitiste, peut-être pas forcément aussi « utile » que

28
l’anglais. Nous rencontrons de moins en moins d’étudiants qui
choisissent le français parce que c’est, selon eux, une langue «
romantique, c’est la langue de l’amour, c’est une belle langue », mais de
plus en plus souvent des gens qui disent, en début d’apprentissage : «
Je vais étudier en France, ou en Belgique, ou en Suisse, et j’ai BESOIN
du français ». Il y a une plus grande conscience que la langue est parlée
dans de nombreux pays et que l’anglais n’a plus un monopole aussi
absolu qu’avant… Qu’avant l’Europe, peut-être qu’avant l’affirmation
francophone du Canada, qu’avant la perte de l’originalité de l’anglais qui
est devenue une langue passe-partout, banalisée, malmenée dans tous
le fatras d’échanges commerciaux qui sacrifient la beauté à l’efficacité.

“Idioma de enseñanza, idioma de trabajo e idioma de intercambios, el


francés es igualmente el idioma de apertura hacia Europa, hacia la
Francofonía en general, espacio multicultural, vivo de diversas
identidades. En nuestra enseñanza, hacemos énfasis poco a poco cada
vez más en el rol pluricultural de la Francofonía y en el enriquecimiento
que nuestros estudiantes pueden obtener sobre su concepción del
mundo. Con esto, esta reflexión sobre el idioma aprendido se refuerza
fuertemente sobre su propio idioma, ya que el español tiene en sí mismo
múltiples variaciones, y es bueno que los estudiantes hispanohablantes
comprendan dentro del aprendizaje de otro idioma, la inmensa riqueza
pluricultural de su propio idioma. Es así, como la dimensión francófona
permite cambiar esa representación demasiado rígida en general del
francés como idioma elitista, a veces no necesariamente tan “útil” como
el inglés. Encontramos cada vez menos estudiantes que escogen el
francés porque según ellos es un idioma “romántico, el idioma del amor,

29
un idioma bello”, pero cada vez más seguido de personas que dicen, al
iniciar su aprendizaje: Voy a estudiar en Francia, o en Bélgica, o en
Suiza, y NECESITO del francés. Hay una conciencia más grande de
que el idioma es hablado en muchos países y que el inglés no tiene más
un monopolio absoluto tal como antes… antes en Europa, puede ser
que antes de la confirmación francófona de Canadá, que antes de que
el inglés perdiera su originalidad, el cual se ha convertido en un idioma
que ha pasado por todo, banalizada, mal encaminada por todo el
desastre de intercambios comerciales que han sacrificado la belleza a
la eficacia.”

Es así como el francés ha ganado terreno poco a poco, compitiendo


fuertemente contra el inglés, y es que una diferencia muy importante
entre el aprendizaje de inglés y francés, es que, quien aprende francés
es porque así lo desea, porque tuvo la iniciativa de hacerlo. El inglés se
ha vuelto un idioma necesario, esencial, común, popular, obligatorio…
y es ese estatus de obligatoriedad el que lo hace para mucho algo
tedioso, un proceso más por el que debemos pasar, y tal como lo
menciona el ensayo realizado por Clotilde Barbier “L’enseignement du
français au Mexique”, debido a la creciente necesidad de que más y
más personas aprendan inglés, se ha industrializado el método de
enseñanza del mismo, haciendo que aprendamos solo de forma
superficial, aprendiendo palabras y no conceptos, no comprendemos la
raíz del idioma, su sentido en la forma de ver la vida, los idiomas son
formas diferentes de ver la vida. “L’anglais est le premier réflexe
incontournable, obligatoire. On le sait, on n’y fait plus attention. Le
français représente un choix plus complet, plus réfléchi, qui ouvrira

30
d’autres portes.” “El inglés es el primer reflejo ineludible, obligatorio. Lo
sabemos, no le ponemos más atención. El francés representa una
opción más completa, de mayor reflexión, la cual abrirá otras puertas.”

El aprendizaje de idiomas debe ser visto como algo divertido, algo


enriquecedor, una nueva forma de ver la vida, no solo palabras nuevas
para designar las mismas cosas. La forma de enseñar idiomas que
tenemos en México, dista mucho de ser la mejor o la más eficiente, no
saber ni manejar nuestro propio idioma de forma correcta, llevamos un
rezago estudiantil desde que entramos al prescolar, arrastrando errores
que se van haciendo parte de nuestras vidas, los cuales se vuelven
paracitos que no nos dejan avanzar en nuestro desarrollo profesional,
que nos frenan nuestras ganas de crecer.

No podemos seguir memorizando palabras como computadoras,


debemos buscarle un sentido práctico a la enseñanza, algo que motive
al estudiante y que estas palabras resuenen dentro de sí mismo para
que se queden grabadas en él, como algo significativo, no solo
vocabulario nuevo aprendido.

Los maestros deben de aprender a enseñar, la reforma educativa actual


suena muy buena en el papel, tendremos que esperar unos años para
ver qué tal se desarrolla y ver si esa utopía propuesta se vuelve realidad.

“One language sets you in a corridor for life, two languages open every
door along the way. Frank Smith.”

“Un idioma te coloca en un pasillo de por vida. Dos idiomas te abren


todas las puertas del recorrido. Frank Smith”

31
Conclusión.

México es un país rico en muchos aspectos, tenemos una riqueza


natural impresionante, una riqueza cultural sin igual, sin embargo, nos
hace falta una riqueza intelectual para darnos cuenta de lo que tenemos,
de todo esto que podemos apreciar y no lo hacemos. Darnos cuenta
que podríamos ser un país líder en el mundo, solo nos hace falta creer
que podemos, darnos más valor a nosotros mismos. A nuestros pueblos
indígenas, a nuestras lenguas originarias, al español que usamos todos
los días sin darnos cuenta que según varios estudios es el segundo
idioma más hablado en el mundo, solo después del chino.

Y que es esta falta de apreciación a nuestra propia cultura, la


problemática más grande y difícil de atender, pues reformas educativas
se pueden cambiar, se pueden preparar más maestros para que se
habrán más escuelas y haya más oportunidad para todos, pero ¿cómo
cambiar la mentalidad de millones de mexicanos que menosprecian a
sus semejantes? ¿Cómo cambiar esta visión tan malinchista? Creo que
debemos empezar por nosotros mismos y tratar de transmitir la idea a
nuestro círculo social inmediato, pues no podemos pretender que
nosotros solos haremos el cambio, debemos tomar la iniciativa cada uno
de nosotros para que poco a poco se vaya quitando esta forma de ver
a nuestro país.

Dejar de ver el inglés como el máximo exponente del mundo, como la


única opción. Debemos aprender que hay más idiomas, y cada uno
representa un sinfín de opciones por sí mismos, no tomarlos como algo

32
forzoso que se DEBE aprender, más bien como algo que QUEREMOS
aprender porque sabemos que nos abrirá el camino a mundos
desconocidos y posibilidades nunca antes imaginadas.

Debemos exigir a las escuelas maestros más capacitados, no callarnos


cuando el maestro exhiba una magistral muestras de ignorancia al dar
clases, no dejar que ellos decidan como vamos a aprender, pues lo que
les funciono a ellos no tiene por qué funcionarnos a nosotros
forzosamente.

No se puede seguir enseñando idiomas de forma industrializada, no se


aprende con una lista de vocabulario y listas sin fin de verbos por
conjugar, tenemos que cambiar el enfoque a uno más personalizado,
en donde primero los estudiantes aprendan cómo aprenden mejor ellos,
si son visuales, auditivos o kinestésicos, todo con el fin de que ellos
puedan construir su propio conocimiento y ver al maestro solo como un
guía, como alguien que nos de las pautas básicas por donde andar en
este camino tan difícil del aprendizaje de un idioma nuevo, una nueva
forma de ver el mundo, una nueva forma de vivir.

Siento que hace falta mucho más por investigar, porque el proceso de
aprendizaje de idiomas en México es algo muy complejo en el cual
intervienen tantas variables que no es posible responder de forma breve
y concisa cuales son las dificultades que vivimos los mexicanos con los
idiomas. Se necesita abrir nuevas investigaciones para revisar a fondo
todos los aspectos culturales y educativos para desarrollar un método
tan efectivo como lo tiene Europa con su Marco de Referencias, pero
lamentablemente aquí es donde entra la política, que no está interesada
en invertir en educación.

33
Bibliografía.

1 Randstad Professionals. (2017). El conocimiento de idiomas aumenta


un 37% las posibilidades de encontrar empleo. 24/04/2018, de
Randstad Sitio web: https://www.randstad.es/nosotros/sala-prensa/el-
conocimiento-de-idiomas-aumenta-un-37-las-posibilidades-de-
encontrar-empleo/

2 Christine Hüttinger. (2015). ¿Qué retos enfrenta el estudiante de


Lenguas Extranjeras en México? Una experiencia personal, Tiempo
Cariátide, 4.

3 Instituto nacional de lenguas indígenas. (2008). Catálogo de las


lenguas nacionales. 10 de abril del 2018, de México INALI Sitio web:
http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf

4 y 5 Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2002). Marco Común


Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,
Evaluación. Paseo del Prado,28, 2da planta, 28014: Secretaria General
Técnica del MECD-Subdirección General de Información y
Publicaciones, y Grupo ANAYA, S.A.

6 Luisa Josefina Alarcón Neve. (2012). EL FENÓMENO DEL


BILINGÜISMO Y SUS IMPLICACIONES EN EL DESARROLLO
COGNITIVO DEL INDIVIDUO. Universidad Veracruzana, Colección
Pedagógica Universitaria No.29, 7 páginas.

7 Yásnaya Aguilar. (mayo 15,2013). El derecho negado a aprender y a


enseñar otro idioma. Este país, 5 páginas.

34
8 Secretaria de Educación Pública. (2011). Plan de estudios 2011
Educación básica. México: Secretaria de Educación Pública. Página 45

9 Ma.Soledad Pérez López, Patricia Bellaton y Elin Emilsson. (2011). La


enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe. Educa
upn, Num 10/92, 14 páginas.

10 Guía básica plan de estudios. Licenciatura en idiomas. Universidad


Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT)

11 Secretaria de Educación Pública. (2011). Plan de estudios 2011


Educación básica. México: Secretaria de Educación Pública. Página 39

12 Secretaria de Educación Publica. (2017). APRENDIZAJES CLAVE


PARA LA EDUCACIÓN INTEGRAL 2018. Argentia 28, Centro 06020
Ciudad de México: ISBN: 978-607-97644-0-1.

13 Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la


lengua. UPN, 2011.

14 Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la


lengua. UPN.

15 Forbes Staff. (noviembre 12, 2014). México, reprobado en inglés a


nivel mundial. 02 de marzo del 2018, de Forbes México Sitio web:
https://www.forbes.com.mx/mexico-reprobado-en-ingles-nivel-mundial/
y periodismodatos@eluniversal.com.mx. (mayo 17, 2015). México tiene
un nivel de inglés bajo. abril 2, 2018, de El universal Sitio web:

35
http://www.eluniversal.com.mx/articulo/periodismo-de-
datos/2015/11/17/mexico-tiene-un-nivel-de-ingles-bajo

16 World Economic Forum. (march 10, 2017). Las 10 economías del


mundo en 2017. Crecimiento económico y la inclusión social, 2, 12
páginas.

17 Drake Baer. (Jul 25, 2014). Here's Why It's So Hard to Learn a New
Language as an Adult. Business Insider, 2 páginas.

18 Clotilde Barbier. (2011). L’enseignement du français au Mexique. La


nouvelle québécoise, Numéro 160, hiver 2011, 3 pages.

19 Secretaria de Relaciones Exteriores (SRE). (noviembre 29, 2014).


MÉXICO INGRESA A LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE LA
FRANCOFONÍA. 10 de abril del 2018, de México, Gobierno de la
República Sitio web:
https://embamex.sre.gob.mx/francia/index.php/fr/noticias/277-mexico-
ingresa-a-la-organizacion-internacional-de-la-francofonia

36

You might also like