Professional Documents
Culture Documents
Américanistes
Canciones otomíes.
Robert Weitlaner, Jacques Soustelle
Weitlaner Robert, Soustelle Jacques. Canciones otomíes.. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 27 n°2, 1935.
pp. 303-324;
doi : 10.3406/jsa.1935.1929
http://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1935_num_27_2_1929
(Planche X).
.
vibrante (espaňola) r
vibrante fricativa r
IV. Aspiración sorda en medio h
fricativa en medio, palatal h « ich » alemán
fricativa velar h « ach » alemán
pausa o detención glotal, sorda x
pausa o detención glotal, sonora x
expira ción nasal /
V. Semi-vocales : y, w
VI. Vocales :
cerradas : a, e, i, о, и, й, о
muy cerradas : Ъ ( entre ô y il)
abiertas : e, о, д
nasales : a, é, î, ô, û, \ q.
Otros signos :
« glottal stop » : '
expiración : '
pre-nasalización : n
palatalización : у
Los textos, como me los han dado los indígenas, fueron apuntados
por mi en forma fonética, anotando también la traducción más o menos
306 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES
libre. Para aclarar las traducciones, consulté las gramáticas y vocabula-
rios de Neve y Molina y de Yepes, completándolos con anotaciones de
frases obtenidas de los mismos informantes. El Sr. J. Soustelle ofreció
su conocimiento del Otomí para corregir todas las ambigtiedades y
errores que a mi se me escaparon y tàmbién me aconsejó la forma
general de presentar esta pequeňa obra.
N y M. = Neve y Molina
Y. = Yepes
W. = el autor.
САК CLONES OTOMÍ ES 307
Obr as consultadas :
Neve у Molina (Luis de). — Reglas de ortografía, etc. del idioma Otomí.
Mexico 1767.
Lópe^ Yepes (Fray Joaquin). — Catecismo, etc. en lengua Otomí, con un
vocabulario. Mexico 1826.
Cohen (Marcel). — Instructions d'enquête linguistique. Paris, Institut
d'ethnologie, 1928.
NOTE PRÉLIMINAIRE.
Type IL Deux vers parallèles, suivis d'un vers souvent plus court,
légèrement différent par le rythme et la structure. Exemples :
Chanson 1 , version 1 %idoni, TJdôni. . .
Chanson 4 péi, péi. . .
Chanson 5 raka ma^irônhwa . . .
Chanson 8, version 1 Ыта mande. . ■
Type III. Quatre vers parallèles. La plupart du temps ces vers sont
parallèles deux à deux, de sorte que ces poèmes sont équivalents à deux
poèmes du type I groupés. Exemples :
Chanson 6 yadamàga engra bàga.
Chanson 8, version 1 Ыта mande. . .
Chanson 12 habii gima. . .
310 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES
Type IV. Six vers. Les deux premiers, parallèles, sont suivis d'un
troisième qui « rompt l'équilibre » ; puis viennent deux vers parallèles,
et le dernier de nouveau est différent par le rythme et la structure. Tout
se passe comme si l'on avait groupé deux poèmes du type II. Exemple :
Chanson 10, version 1 habii grima. . .
Type V. Quatre vers. Les deux premiers sont parallèles. Le troisième,
plus court que le second, et le quatrième, plus court que le troisième,
sans correspondances phonétiques et rythmiques, donnent l'impression
d'une chute progressive, de quelque chose qui se défait et disparaît ; ce
qui est peut-être en rapport avec le thème même de la chanson : la fuite
furtive des amoureux.
Chanson 10, versions 2 et 3 béngi rida.
Canción 1.
Version i.
TJdôni didongawd .
florecita florecita estoy floreciendo aqui.
dadùki daduki todané
que me cor te que me corte el que quiera
danyéa danyéa dadôgagi.
que venga que venga que me corte.
Traduction libre
Esta una flor, estoy floreando.
Veng-a quién quiera a cortarme
Todavia estoy floreando.
Es de notar que esta traducción libre, dada porel informante indigena,
se refiere en parte a la version núm. 2, la traducción exacta siendo como
signe :
Florecita, florecita, estoy floreciendo aqui.
Que me corte, que me corte el que quiera.
Que veng-a, que venga, que me corte.
diminutivo V W.
florecer doeni Y.
cortar fruta iyhqi Y.
venir êhê, yêhê Y.
ya viene sanyepii W.
CANCIONES OTOMIES 311
Version 2.
tidôni TJdôni didongawd.
florecita florecita estoy floreciendo aqui.
dadubhi dadubki didongawâ.
que me corte que me corte estoy floreciendo aqui.
Traduction :
Florecita, florecita, estoy floreciendo aqui.
Que me corte (n), que me corte (n), estoy floreciendo aqui (todavia) ;
(o) sigo floreciendo.
Canción 2.
numandé endonitg
ayer estaba floreciendo
nurapaya int'ondritp.
hoy se esta marchitando.
Traduction libre
,
Ayer florea
Y ahora es marchita.
Traduction :
Ayer florecia
Hoy se marchita.
ayer mande Y.
florecer doeni Y.
no florecen hing'idoentho Y.
hoy en el día nur'hpaya Y.
no más o nadá más -tho Y.
(pospuesto al nombre o verbo).
Canción 3.
Version i.
yadamága yóškibéngi
ya me voy no te acuerdes de mí
toodabéngi tégra fp'yo.
; quién se acuerda de ti? ères muy cusco.
312 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES
Traduction libre :
Ya me voy, no me vayas a acordar
— l Quién quieres que se acuerde de ti ?
Eres muy cusco.
no (imperativo) 'yo Y.
acordarse nbeni Y.
acordarse béni W.
porque (relativo) ngetho Y.
cusco una palabra arcáica o regional, expresando la idea
de comer demasiado ; comelón, tragón como un
perro se gun el informante. También parece usarse
en un sentido erótico.
Version 2.
yaàamâga óškibéngi
ya me voy no te acuerdes de mi
toodabénxi tegra fçyo.
l quién se acuerda de ti? ères muy cusco.
Ganción 4.
Traduction
Toca, toca tu violincito, hijo.
Toca, toca tu violincito, hijo.
Alli viene mi hermanita a bailar.
CANCIONES OTOMÍES 313
tocar pei Y.
tu (pos.) ri W.
violin bidá W.
hi jo tty Y.
bailar nêy N.y. M.
vamos a bailar magane h и W.
hermana nkhû Y.
chincola una expresión muy poco usada, pro-
bablemente en el sentido de : invi-
tada, convidada.
Canción 5.
r'akâ ma^irônHwa
dame mi ayatito hermana
râkâ ma^ironkwa nkbû
dame mi ayatito hermana
hingorangé da^ugagá.
no por ti (eso) me reg-anen i.
Traduction :
Dame mi ayatito hermana
Dame mi ayatito hermana ;
Que no me regaňen por eso.
dame rakki W.
dame un cigarro râkâ nar xyïti W.
ayate ronqhuà N. y M.
regaňar /^ yi Y.
no me regaňes agi takt W.
tu me reg-aňas nui gi tuki W.
no obstante hingor ange a Y.
Canción 6. ♦
Canción 7.
šipa maiiniáne šáma gedané
dile a mi comadritt a ver si quiere
ngéto ma%ïimpàne yas ta du rate.
porque mi compadrito se muere de frio.
Canción 8.
Version i.
Ыта mandé bi^óga wà
se fué ayer me dejó aqui
hyégi dama gahónga man á
déjà que se vaya buscaré otra
hyégi dadû gahómba rakkú
déjà que se muera buscaré su hermana
CANCIONES OTOMIES 315
hvêgi dadû bigôta rankhî.
déjà que se muera se quedó su hermana
ir ma Y.
dejar (en herencia) t^ogi Y.
dejar hiégi Y.
buscar honi Y.
otro, otra man 'á W.
morir dû W.
hermana kbû W.
quedarse gôhi Y.
déjà hegi W.
Version 2.
bimd mandé bi^ôgatç
se fué ayer me dejó i lo más
màsidadû gama mangu
aunque se muera me voy a mi casa
gahç'mba rakbâ.
buscaré su hermana.
ir ma Y., W.
adónde vas? habii gimà W.
adónde fueron Uds. ayer? hábu huma mandé W.
adónde fuimos ayer ? hábu daniahu mandé W.
no más, nadá más
fpospuesto al nombre
o verbo). -tho Y.
Canción 9.
(S. José Tepenené).
1. i Ay mi comadrita Ai ^imanegâ
2. Ud. no ha visto mi ganadito ? íška hydndi matiyó
3. i Va Ud. a verlo al monte gimà k art' ôho c cimwzà
« Zapotito » ?
4. Va Ud. para ver si es suyo kosa nyânyô înguntart 'ó
Л. я la pun ta del cerro nyôyâ Vart' ôho
316 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
6. ya me voy comadrita yadamàga bimane
7. ayer habia cocolote tamandé enkolétó
8. hoy este día tengo el pesar sibia rahpâ ndû xmuitô
todavia
(adonde estase el ganadito)
9. cásate, yo me voy alla got 'ânhti gamâbu
10. te visitaré con flores gatônya-i gwidônî
11. yo vengo аса (?) dinyênhkwa (?)
12. voy a decirte con flores de dinyênhi TJdôrii sângwa
S. Juan
13. pero cuida tus enaguas perisûringode dimâné
comadrita
14. que no te ensucie la puerca mano dadukarifu.
mocha.
2. ver hiandi Y
no has visto ? iska hyândi W
ganado lanař tiyo W
3. un cerro llamado « Zapo- « čimu^á » W
tito »
4. en una cueva o, todos reu- guntarťo (?)
nidos
5. punta del cerro karnyât 'ôhô W
7. morder, comer ta W
tarde mandé W
cocolote enkoléio, una espacie de pan,
hecho de tortillas secas W
8. ahora sibia W
este día rahpayà W
pesar, pesadumbre dûmyi Y
todavia io W
9. casarse nthâti Y
yo voy alla gàmdbii W
10. visitar txpeni Y
flor dôni W
11. venir yêhê, êhê Y
vengo аса dinymhkwa W
12. S. Juan sângwa W,
13. pero péri w,
cuidar 7Û Y.
CANCIONES OTOM1ES 317
enaguas ngoede Y.
14. 9 mano
pedazo tyqui Y.
probablemente : para que no haga pedazos la puerca W.
Canción 10.
Version i.
leňar sy Y
quién ? too Y
ir pa, ma Y
cón quién te vas ? too gime-ui ? Y
esta solo i'byçehç Y
saber pádí W
oj о da W
yo subo dipwofé W
volver pêngi Y
ya volvimos yadapénkbu W
blanco ťaši W
casa ngû W
Version 2.
béngi rida grame- wini
vuelve tus ojos ya vamos рог alla (los dos)
318 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
béngi rida grabwošwini
vuelve tus ojos va vamos рог arriba (los dos)
ydstabâ nnana
antes que sepa tu mamá
yástamáheni.
va vamos lejos.
Traduction libre Y.
Haz a un lado tu vista
nos iremos рог alla.
Haz a un lado tu vista
nos iremos por arriba.
Antes que sepa tu mamá
nos iremos lejos.
iremos juntos p ame-ui Y.
Version
Version
Ganción 11.
yabidû šindadu
ya se murió que se muera
gabçndabi rakbû.
le buscaré su hermana8.
Cancibn 12.
plaza tçi Y.
andar yoo Y.
quién too Y.
solo, -a hoen^e, гац Y.
que te Y.
te lo compraré g'atemp'a i Y.
querer nee Y.
que quieres ? teginé W.
morir tû, dû, W.
esconder hâgi Y.
esconderse âni, yâtii Y.
Canción 13.
(Zimapán).
Canción 14.
si (condicional) nuby Y.
enojarse buôbcué N. y. M.
querer amar mâdi Y.
negación hin Y.
yo te voy a pegar nuga ganamb'ai W.
pegar nçmbi Y.
porque (relativo) ngètho Y.
que voy a hacer? témagaoté W.
hacer oelte Y.
mujer 'bebiâ Y.
322 SOCIÉTÉ DES AMÉRÍCANISTES
Cuento.
cerro ttoehoe Y.
alcanzar t^yqi, t^ydi Y.
lobo lmûhû Y.
miedo txji Y.
morder tyCí) r^CL Y.
como te angu Y.
res dâpri W.
llano baťa W.
acostado béni Y.
sombra sûdi Y.
venir éhê N. y. M.
animalejo r^ûue Y.
tallar the Y.
репса seca de maguey yott-uada, syttauada Y.
diminutivo li- W.
hilar heiti Y.
hilar jhnyéťi W.
ixtle ya hilado lànthe Y.
tejer pe Y.
ayate ronqhûa Y.
tener, poseer pett^i Y.
dinero 'boqhâ Y.
hallar (encontrar) Uni Y.
corner t%i, t%a Y.
tortilla hme W,
lana sVyo Y
324 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
costal roerçâ Y.
costal roxâ W.
buscar boni Y.
mantener ûinî Y.
manana nisûdi Y.
pasado manana ndâmâni Y.
nadie hintoo Y.
que nu a Y.
acabar qhuadi, guadi Y.
yo nuga Y.
nada otho Y.
no lo digas 'yo gimâ Y.
ya no tienes que decir
nada ya oťo tègimânhu W.
Ustedes, vosotros ... — hu W.
VJí
HUAYACOCOTLA
/Xniçu/LPA/1
REGIQ/V
t
A=OTOMI
+=PAME
■=ПЕХ1САМ0
Carte 3. — Mapa de la region otomi del Estado de Hidalgo.