You are on page 1of 13

Cartaphilus 4 (2008), 9-21

Revista de Investigación y Crítica Estética. ISSN: 1887-5238

PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES


DE LA PENÍNSULA IBÉRICA∗

1. INTRODUCCIÓN: GRAMATICALIZACIÓN EN SE-


MÁNTICA, FONOLOGÍA Y MORFOSINTAXIS ción a que las construcciones de participio y de
El tema de este artículo es el de la gramatica- infinitivo tienen mucho en común por lo que se
lización de las construcciones de pretérito com- refiere a su evolución histórica2.
puesto tipo h a b e o+participio y del futuro ro- Nuestro estudio se articula de la manera si-
mance constituido por infinitivo+h a b e o en las guiente. Después de aclarar cuáles son los pará-
lenguas romances peninsulares, es decir, en ca- metros a analizar, presentaremos los rasgos ca-
talán español y (gallego)portugués. Nuestro ob- racterísticos de las construcciones en cuestión
jetivo es demostrar que la gramaticalización no en el latín, considerado el punto de partida de la
es un proceso único, sino que puede manifestar- evolución y en las variedades actuales de las len-
se en diferentes parámetros, pertenecientes a guas romances peninsulares procedentes de él
diferentes niveles del sistema lingüístico –a la con el fin de ilustrar las diferencias entre los esta-
semántica, a la fonología y a la morfosintaxis–, y dos sin gramaticalización y con gramaticaliza-
que no avanza de igual modo en todos ellos, si- ción. Una vez delimitados los parámteros de tal
no que se extiende gradualmente. El punto de diversidad, se examinará la situación medieval
vista comparativo, ausente casi completamente con la ayuda del análisis de ejemplos proceden-
en el terreno de la morfosintaxis histórica en el tes de textos medievales españoles, catalanes y
caso de las lenguas romances peninsulares1, nos portugueses. Finalmente se extraerán las conclu-
servirá a ilustrar que las diversas lenguas pueden siones adecuadas, basadas en el análisis mencio-
diferir en cuanto a cuáles de los parámetros indi- nado.
can gramaticalización. Asimismo el análisis del El punto de partida de nuestro estudio es la
caso de dos construcciones nos permitirá extraer idea de que la gramaticalización convierte a un
conclusiones en relación a ellas de forma compa- elemento más bien léxico en más bien gramati-
rativa, que hasta ahora no se ha tenido en cuen- cal y conduce desde una variabilidad basada en
ta en la bibliografía especializada. En otras oca- la autonomía hacia una inmovilidad causada por
siones, sin embargo, ya hemos llamado la aten- la falta de tal autonomía. Los parámetros que se
tendrán en cuenta pertenecen a diferentes nive-
les del sistema lingüístico. Por una parte, se apli-
ca un criterio semántico, según el cual el signifi-

Las ideas que se exponen en presenta artículo constituyen cado del conjunto verbal no puede ser derivado
el punto de partida de las investigaciones tituladas a partir del significado de los componentes, ge-
Morfosintaxis histórica del verbo en las lenguas ro-
mances peninsulares, patricinadas por las Fondos Na-
cionales para Investigaciones Científicas (OTKA, para 2
La comparación de la sintaxis histórica de las lenguas ro-
los años 2008-2011, nº de contrato K 72778). mances peninsulares ha motivado las investigaciones,
1
Las gramáticas históricas de las lenguas en cuestión, como concentradas a las construcciones de infinitivo espa-
la de Badia i Margarit (1994) y la de Moll (1991) sobre el ñolas y portuguesas, que se presentan en Berta (2003a)
catalán, la de Huber (1933) y la de Neto (1992) sobre el y (2003b). Los paralelos entre las construcciones for-
portugués, la de Menéndez Pidal (1989), García de madas por verbo regente y participio y las que constan
Penny (2006) sobre el español, por su carácter, lógica- de un verbo regente y un infinitivo se examinan en
mente carecen del punto de vista comparativo. Berta (2004) y (2006).

-9-
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

neralmente debido a la desemantización del cleos de la oración, mantienen su significado y


verbo “regente”. Desde el punto de vista fonoló- las formas no flexionadas forman parte de su
gico los elementos gramaticalizados pueden pa- complemento.
sar por una evolución fonética, que muchas ve- A continuación se comparará la evolución de
ces está en relación con la debilitación de la au- las estructuras perfectivas que surgen sobre las
tonomía y la consecuente pérdida del carácter perífrasis latinas tipo h a b e o+participio y la de
acentuado, debido a la cual se reduce conside- aquellas que nacen de la combinación infini-
rablemente el cuerpo fonológico de alguno de tivo+h a b e o.
los componentes. Desde el punto de vista sintác-
tico, los componentes pierden su autonomía, así
que no pueden estar separados el uno del otro, y, 2. GRAMATICALIZACIÓN: LATÍN VS. LENGUAS
además, deben aparecer en un orden determi- ROMANCES ACTUALES
nado inmovilizado, fijo, invariable.
Para ilustrar dichos parámetros comparamos 2.1. Gramaticalización de h a b e o + parti-
nos servimos de unos ejemplos del catalán ac- cipio
tual, en los que aparecen construcciones forma- Un caso clásico y típico de la gramaticaliza-
das por dos verbos, en las cuales uno de los ver- ción de las construcciones verbales es el de los
bos (generalmente en forma flexionada), rige al tiempos perfectivos desarrollados en las lenguas
otro verbo, es decir, éste último sintácticamente romances a partir de perífrasis formadas por el
es inferior, y depende de aquél. En (1a-b) se adu- verbo h a b e r e (o bien por t e n e r e, como en el
cen dos construcciones verbales –una con parti- portugués) y un participio, que llegaron a susti-
cipio y otra con infinitivo–, que consideramos tuir a algunas formas morfológicas latinas origi-
gramaticalizadas, mientras que en (1c-d) se pre- narias.
sentan dos construcciones –también con parti-
cipio e infinitivo, respectivamente– que no se
(2) a. lat. c a n t a v i • cast. he cantado, cat. he cantat,
tienen por gramaticalizadas.
port. tenho cantado3
b. lat. c a n t a v e r a m • cast. había cantado, cat.
(1) a. En Joan [[Vha escrit] [Ouna carta]] havia cantat, port. tinha (havia) cantado (cantara)4
b. En Joan [[Vva escriure] [O una carta]]
c. En Joan [deixa [Oescrita la carta] en la taula]] Las formas verbales compuestas romances, ilus-
d. En Joan [vol [Oescriure una carta]] tradas en (2), cuya expansión rápida en el latín
vulgar y en las lenguas romances en detrimento
En los primeros ejemplos los dos verbos fun- de las formas latinas sintéticas originarias se
cionan como uno sólo: el significado del con- aduce frecuentemente como ejemplo de la ten-
junto verbal, que podemos llamar complejo ver- dencia a usar formas analíticas en vez de sintéti-
bal, no es derivable de los significados de los cas –como la que aparece en (3a)–, proceden de
componentes: las formas verbales flexionadas, construcciones perifrásticas latinas, utilizadas en
ha y va, aunque son formas capaces de funcionar
autónomamente con significado propio (de exis- 3
Estas construcciones son paralelas desde el punto de vista
tencia –haver-hi– o de desplazamiento –anar– ), de su formación –auxiliar más participio–, pero no
aquí no añaden nada al significado léxico del desde el pinto de vista de su valor semántico. El cast.
participio y del infinitivo, respectivamente; des- he cantado y el cat. he cantat tienen un valor eviden-
empeñan una función estrictamente gramatical. temente perfectivo, que no aparece en el port. tenho
cantat.
En (1c-d) el participio y el infinitivo no forman 4
En portugués existen teóricamente tres formas sinónimas:
una unidad sintáctica y semántica con el verbo la sintética cantara mantiene el valor de pluscuamper-
flexionado –deixa y vol–: deixa y vol son los nú- fecto y coexiste con las formas analíticas havia cantado
y tinha cantado.

- 10 -
TIBOR BERTA

el latín clásico, con el verbo h a b e r e –como la construcción con el mismo verbo t e n e r e,


que se presenta en (3b)–. flexionado: en el primer caso éste aparece como
desmantizado, en el otro como modal, que man-
(3) a. l i t t e r a m s c r i p s i
tiene su significado de posesión (cf. [4a-b] y [4c]).
‘escribí la carta’~‘he escrito la carta’
b. l i t t e r a m s c r i p t a m h a b e o (4) a. cast. he escrito la carta • tengo escrita la carta
‘tengo la carta escrita’ b. cat. he escrit la carta • tinc escrita la carta
c. port. tenho escrito a carta • tenho a carta escrita
En el latín las construcciones analíticas tipo
(3b), con h a b e r e más participio, aún no presen- Es probable que la desemantización de
taban rasgos de gramaticalización. El verbo h a b e r e haya sido favorecida por la generaliza-
h a b e r e aún mantenía su significado de pose- ción del verbo t e n e r e como verbo de posesión,
sión, el participio se concordaba con el com- así aquél podía fijarse como auxiliar usado casi
plemento directo, –aunque se prefería el parti- exclusivamente como tal. Se ha formado de este
cipio antepuesto– el orden de los componentes modo una distribución funcional entre los dos
no era fijo, y h a b e r e podía funcionar como verbos: en castellano y catalán haber y haver se
verbo independiente y como verbo “auxiliar” o han convertido en auxiliares casi completamente,
“modal” paralelamente. Además, la construcción mientras que tener y tenir han mantenido el valor
analítica no se oponía sistemáticamente a otras de posesión. Lo que separa el portugués de los
categorías expresadas morfológicamente: otros dos idiomas es que en su caso el verbo ter
l i t t e r a m s c r i p t a m h a b e o sólo era una al- ha sustituido completamente a haver, incluso
ternativa (más precisa) de l i t t e r a m s c r i p s i, como auxiliar, así en esta lengua el mismo verbo
forma ambigua5, que podía referirse tanto a una ter se utiliza tanto como auxiliar de perfecto co-
acción perfectiva relacionada con el presente mo verbo independiente para expresar la pose-
como a una acción producida en el pasado (An- sión. En este sentido el caso del verbo portugués
dres-Suárez [1994: 37-38]). ter parece ilustrar la evolución cíclica de la gra-
En las lenguas romances peninsulares la si- mática: así como el verbo latino h a b e r e fun-
tuación es diferente, debido a que en ellas las cionaba como auxiliar y verbo pleno en esta len-
construcciones en cuestión presentan claros ras- gua, ter desempeña las mismas funciones en el
gos de gramaticalización. portugués.
Primero se puede observar una clara dese- Además de la desemantización del verbo uti-
mantización del verbo auxiliar, y el significado lizado como auxiliar también observamos indi-
del conjunto de la construcción no es derivable cios de gramaticalización en la morfosintaxis de
del significado de sus componentes. Comparan- las construcciones romances que constituyen el
do las lenguas en cuestión más detalladamente objeto de nuestro estudio. Así, por ejemplo, en el
se puede ver que desde este punto de vista el caso de las construcciones transitivas, que con-
castellano y el catalán se comportan de la misma cordaban el participio con el objeto directo en el
manera: utilizan el verbo derivable de h a b e r e, latín, el participio no está concordado con el ob-
privado ya de su significado de posesión en este jeto directo en las lenguas modernas. Cf. los
tipo de construcciones, mientras que en otras ejemplos de (5), que ilustran que la concordancia
construcciones perfectivas modales usan un de- del participio es agramatical en el castellano y en
rivado de t e n e r e, que mantiene ese valor de el catalán. Los ejemplos portugueses que se adu-
posesión. El portugués, sin embargo, opone una cen en (5c) ilustran que en esta lengua no se re-
chaza completamente la concordancia del parti-
5
Varios autores mencionan el carácter ambiguo del prae-
cipio: en la construcción sin concordancia el ver-
sens perfectum latino, entre ellos Bassols (1956:I.187), bo flexionado y el participio invariable constitu-
Ernout y Thomas (1951/1953: 216) ;Tekavčič (1972:227). yen juntos una forma verbal correspondiente a

- 11 -
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

un tiempo verbal, mientras que cuando el parti- e. (la casa) ahir l’havia venuda, però avui un altre ja
cipio está concordado con el objeto directo, el l’ha comprada (ibídem, 684, ej. [7a])
verbo ter se utiliza como verbo pleno de pose-
sión. La posibilidad de concordar el participio con
el objeto directo, ilustrada por (6e), significa
(5) a. cast. he hecho los ejercicios • *he hechos los prácticamente la conservación de un estado an-
ejercicios terior a la gramaticalización. Nótese que el auxi-
b. cat. he fet els exercicis •*he fets els exercicis liar haver está desemantizado en todos los casos
c. port. tenho feito os exerícios • tenho feitos os mencionados, lo cual indica que fenómenos que
exercícios (tengo los ejercicios hechos) se interpretan como indicios de gramatica-
lización pueden producirse independien-
temente, y el hecho de que se haya producido
Cabe añadir que en el catalán actual hay un uno no tiene como consecuencia la realización
caso especial cuando se permite la concordancia consecuente del otro.
del participio: mientras que generalmente se re-
comienda el empleo de un participio invariable – Otro fenómeno que se suele mencionar co-
no concordado–, la concordancia es aceptable mo manifestación de la gramaticalización en la
cuando el objeto directo es un pronombre átono sintaxis es la fijación de un único orden determi-
de tercera persona, así como expone Badia i nado para los componentes de la construcción.
Margarit (1995: [683, 684]), que, al mismo tiempo, A saber, en las formas verbales compuestas del
señala que la concordancia está presente, ade- tipo aquí estudiado el participio debe seguir in-
más de zonas dialectales conservadoras, tam- mediatamente al verbo auxiliar flexionado en
bién en diferentes niveles estilísticos de la len- todas las lenguas en cuestión, es decir, no se
gua actual6. Entre los ejemplos que se aducen permite ni la anteposición del participio ni la se-
abajo (6a-d) ilustran que la concordancia no se paración de los dos verbos por otros elementos
admite con el objeto directo léxico, mientras que intercalados, así como ilustran las estructuras
(6e) demuestra la concordancia con el objeto di- agramaticales aducidas en (7) y (8), respectiva-
recto pronominal. mente. El único caso cuando se acepta la separa-
ción de los dos verbos se presenta en el portu-
gués: el complemento verbal representado por
(6) a. hauré trobat la solució (Badia i Margarit [1995, el pronombre átono (clítico) puede intercalarse
683], ej. [3a]) entre el auxiliar y el participio, así como se ve en
b. *hauré trobada la solució (ibídem, ej. [3b]) (8d).
c. hem rebut tres caixes (ibídem, ej. [5a])
d. *hem rebudes tres caixes (ibídem,ej. [5b]) (7) a. cast. *escrito he la carta
b. cat. *escrit he la carta
6
c. port. *escrito tenho a carta
Badia i Margarit dice textualmente lo siguiente: “En les
oracions que contenen un verb conjugat en un temps
compost, el participi pot concordar amb el comple- (8) a. cast. *había mucho antes comprado la casa
ment directe, però només si aquest és un pronom fe-
ble de 3ª persona [...]. Avui aquesta norma, malgrat els b. cat.*havia molt aviat comprat la casa
esforços de molts que hi resten fidels, és infringida en c. port. *tinha muito antes comprado a casa
la llengua parlada correctament. [...] Com ocorre amb
d. port. tinha-o visto já antes daquele dia.
altres trets idiomàtics que sovint tenim per emblemà-
tics, també ací l’estat actual de la llengua s’ha polarit-
zat als dos extrems: per un costat la concordança es fa, La adyacencia de los dos verbos es, pues,
com dic, als nivells elevats i, per l’altre, a comarques de
les menys contaminades per l’estandarització de la vi- teóricamente obligatoria en todas las lenguas
da moderna, en les quals es conserven abundoses estudiadas. Sin embargo, Andres-Suárez (1994:
mostres de participi concertat [...]”.

- 12 -
TIBOR BERTA

63), al hablar de los tiempos verbales compues- bo portugués ter, que, aunque en otros aspectos
tos del castellano menciona que la separación de presenta rasgos de gramaticalización, se conser-
las dos formas verbales7, “aunque se siente como va fonológicamente inalterado cuando se usa
afectada, es utilizada por algunos escritores de como verbo auxiliar –véanse los ejemplos en
gustos arcaizantes”, pero añade que “las (10c) –9.
posibilidades se han restringido considerable-
mente, pues los únicos elementos interpolables (10) a. cast. ha cantado•haya cantado/había can-
hoy son el pronombre sujeto y los adverbios o tado
algunas locuciones adverbiales”. De esta forma b. cat. ha cantat•hagi/havia cantat
se debe considerar que los ejemplos aducidos en
c. ptg. tem cantado/tenha/tinha cantado
(9), citados por Andres-Suárez, pertenecen a un
estilo arcaizante y no forman parte de la sintaxis
del estándar del español actual. Resumiendo lo arriba expuesto se puede
afirmar que las formas verbales compuestas de
(9) a. La noche anterior había yo deducido (Men- las lenguas romances peninsulares son construc-
doza, El misterio de la cripta embrujada, citado por ciones cuya gramaticalización se encuentra en
Andres-Suárez [1994: 63]) un grado bastante avanzado. Su análisis porme-
b. Había verdaderamente invitado a Rosario a norizado indica, no obstante, que la gramati-
ser su criada (Torrente Ballester, El señor llega, ci- calización no ha alcanzado el mismo nivel, pues-
tado por Andres-Suárez, ibídem). to que se puede observar comportamiento di-
c. Lo había el cocodrilo sin mayores pampli- vergente comparando los diferentes parámetros
nas devorado (Tusquets, Para no volver, citado utilizados para medir el grado de gra-
por Andres-Suárez, ibídem). maticalización. El significado de estas construc-
ciones no es derivable del de los componentes,
pero en el portugués ter no es exclusivamente
Además de la modificación de la vaciación “auxiliar”. En la morfosintaxis es general el em-
semántica y la fijación de estructuras morfosin- pleo del participio invariable, pero el catalán,
tácticas invariables la gramaticalización puede aunque sólo en casos bien determinados, man-
afectar también la forma fonológica del auxiliar, tiene la posibilidad de concordar el participio
que tiende a reducirse. El cuerpo fonológico del con el complemento directo. El orden de los
verbo auxiliar haber/haver se ha reducido en cas- componentes de la construcción verbal es fijo,
tellano y catalán por lo menos en el caso de las los dos verbos son prácticamente inseparables,
formas pertenecientes al presente del indicativo: pero en casos especiales se puede observar la
las formas he, has, ha, hemos/hem, han han per- intercalación de elementos varios entre el auxi-
dido gran parte de sus fonemas, mientras que las liar y el participio. La reducción del cuerpo fono-
formas tipo había/havia, así como las que perte- lógico del verbo auxiliar se limita a las formas de
necen al subjuntivo mantienen su raíz y sus pro- presente de indicativo del verbo procedente de
pias desinencias8, así como se ilustra en (10a-b). h a b e r e, mientras que no afecta en absoluto el
Difiere desde este punto de vista el caso del ver- descendiente de t e n e r e.
7
También Suñer (1987: 683-684) menciona casos de inter-
calación del sujeto entre el auxiliar y el participio en el
castellano actual.
8
Es interesante, sin embargo, que en el el poema medieval
titulado Razón de amor de autor anónimo, procedente
del siglo XIII se documenta el auxiliar haber en la forma
9
eva, reducida, equivalente a la forma actual había, sin La diferencia en el comportamiento del verbo haver y del
reducción: Vna duena lo y eva puesto (Razón de amor, v. verbo ter en el portugués puede atribuirse probable-
19). Esto es, la reducción fonológica del auxiliar tam- mente al hecho de que el primero comenzó a conver-
bién podía alcanzar otros tiempos verbales. tirse en auxiliar mucho antes.

- 13 -
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

2.2. Gramaticalización de infinitivo + la construcciones latinas mencionadas no pre-


habeo sentan rasgos de gramaticalización.
Por lo que se refiere a las construcciones de Eso no significa que no aparecieran señales
infinitivo, el caso más típico y más conocido de de gramaticalización en el período de la existen-
gramaticalización es el de las formas constituidas cia del latín. Penny (2006: 237) cita a San Agustín,
por el infinitivo más el verbo h a b e r e flexio- que escribe Tempestas illa tollere habet totam pa-
nado en el presente de imperfecto, que origina- leam de area. En dicha frase el sujeto –
riamente alternaban con formas sinéticas clási- t e m p e s t a s i l l a– es inanimado, así que se
cas. Las formas sintéticas del futuro latino eran puede excluir que la forma verbal h a b e t tenga
problemáticas por diferentes razones10, así que significado de posesión, a consecuencia de lo
ya en el latín clásico existían formas analíticas, es cual su función es completamente gramatical,
decir, compuestas que expresaban conceptos no modal: hace referencia a un acontecimiento
parecidos al de futuro. Según Meyer-Lübke que se producirá en el futuro. Podemos observar,
(1974: 152-153) las perífrasis verbales que expre- pues, la desemantización del verbo flexionado.
saban la idea del futuro eran las siguientes: No obstante, éste parece ser el único rasgo que
a m a r e h a b e o, h a b e o a m a r e, v o l o indica modificación en comparación con el es-
a m a r e, h a b e o a d a m a r e, d e b e o tado anterior, puesto que otros parámetros no
a m a r e , v e n i o a d a m a r e. hacen posible extraer conclusiones definitivas:
Tales construcciones analíticas originaria- en el aspecto fónico no se produce ninguna mo-
mente aparecían con verbos como d i c e r e con dificación en el significante, y en el sintáctico,
el significado de “tengo algo que decir”, como aunque el orden de los dos verbos y de los de-
por ejemplo en la frase Simon, habeo tibi aliquid más constituyentes es similar al que se va a fijar
dicere (Vulgata, citado por Andres-Suárez [1994: posteriormente, no hay ninguna prueba clara de
97]), o expresando intención como aparece en la que se trate de un orden inmovilizado, como en
frase De res publica nihil habeo ad te dicere (Cice- el caso del futuro romance.
rón, citado por Penny [2006: 237]). Por lo que se El primer ejemplo conocido del futuro ro-
refiere al punto de vista semántico, en estos ca- mance, donde el auxiliar h a b e o desemanti-
sos está claro que el verbo h a b e r e, que, fono- zado y el infinitivo aparecen en un orden deter-
lógicamente, no sufre ninguna modificación o minado, unidos fonológicamente, procede del
reducción, no se ha desemantizado, puesto que siglo VII d. C., de la Crónica de Fredegarius. El au-
mantiene aún su significado de posesión. Desde tor, con un juego de palabras opone la forma de
el punto de vista sintáctico se puede observar futuro clásica d a b o a la romance darás: Et ille
que el verbo flexionado y el infinitivo no apare- respondebat: “Non dabo”. Iustinianus dicebat: “Da-
cen en un orden determinado, pueden ser sepa- rás”. (Crón. Fredegarius, 85, 27, citado por Andres-
rados por constituyentes intercalados entre ellos: Suárez [1994: 98]). Se opone la forma de futuro
en el primer caso el objeto indirecto t i b i y el ob- clásico a la forma de futuro romance, en la que
jeto directo a l i q u i d, en el segundo el objeto los dos verbos originarios aparecen adheridos
indirecto preposicional a d t e se se sitúan entre uno al otro, además, con una forma fonológica-
los dos verbos de la construcción. Todo ello indi- mente reducida. Este tipo de futuro romance,
ca que los componentes verbales funcionan co- procedente de una perífrasis, pero convertido en
mo hacen los verbos autónomos normalmente, un conjunto verbal inmovilizado, se documenta
pronto en la Península Ibérica también: formas
como fareyo y vivreyo aparecen en varias jarchas
10
Andres-Suárez (1994: 85-95) menciona entre las causas de mozárabes de los siglos XI, XII y XIII. En estas for-
la desaparición del futuro sintético latino la heteroge-
mas ya se puede observar un estado de gramati-
neidad de su flexión, su similitud con otras formas ver-
bales, su contenido modal, los cambios fonéticos que calización muy avanzado: en ellas el verbo que
causaban homofonía con otras formas y la tendencia antiguamente funcionaba como auxiliar o modal,
popular a emplear perífrasis.

- 14 -
TIBOR BERTA

parece ser más bien un morfema del verbo que 3. EL PROCESO DE GRAMATICALIZACIÓN: EL ES-
aparece en infinitivo. Es prácticamente idéntica TADO MEDIEVAL
la situación que se ve en las lenguas romances La comparación de la situación que mues-
peninsulares actuales también. Al comparar la tran los ejemplos latinos con aquella que se ob-
construcción latina tipo c a n t a r e h a b e s con serva en las lenguas romances actuales ha de-
las formas romances –cast. cantarás, cat. can- jado claro que en estas últimas ambas construc-
taràs, port. cantarás– se puede comprobar que ciones se encuentran en un estado fuertemente
todos los parámetros antes mencionados seña- gramaticalizado. No obstante, no todos los pa-
lan la realización de la gramaticalización. Desde rámteros indican un estado de gramaticalización
el punto de vista semántico, en las formas tipo total en el caso de todas las lenguas estudiadas
cantarás no se puede detectar restos del signifi- aquí. Podemos suponer, pues, que las diversas
cado de posesión, propia de h a b e s en el latín. manifestaciones de la gramaticalización alcan-
Por lo que se refiere al aspecto fonológico, el zan dichos parámteros –el semántico, el fonoló-
cuerpo fonológico de h a b e s se ha reducido gico y el sintáctico– gradualmente, avanzando
considerablemente, de tal manera que se ha poco a poco a lo largo de la evolución histórica
perdido su morfema léxico, que contenía el sig- de las lenguas. Ello significa que entre la fase sin
nificado mencionado. Tal reducción fonológica y gramaticalización que se observa en el latín y la
la desemantización del auxiliar podían ser favo- fase con gramaticalización avanzada, detectable
recidas por la fijación de un orden sintáctico de- en el estado actual, pudo haber períodos en los
terminado, invariable, en el que deben aparecer cuales algunos parámetros indicarían gramatica-
el infinitivo y la forma reducida de h a b e s: fren- lización y otros la falta de la misma. Podemos
te a las formas normales cantarás y cantaràs, las suponer, pues, que las diferentes señales en el
soluciones invertidas *(h)ás cantar y *(h)às cantar período intermedio entre el latín y el estado ac-
son inadmisibles en castellano, portugués y cata- tual de las lenguas que se estudian aquí, es decir,
lán, respectivamente. Asimismo, el verbo en infi- en la Edad Media, estado medieval, muestran
nitivo y el componente -ás son, prácticamente siempre el mismo comportamiento de cada
inseparables: cast. *cantar la canción (h)ás, cat. construcción. Después de haber comparado la
*cantar la cançó (h)às, port. *cantar a canção situación en el latín y en las lenguas romances
(h)ás. Todos estos rasgos característicos indican peninsulares de hoy vamos a examinar cuál fue
que en esta situación actual, pues, -ás, es un ele- el estado de las cosas en la Edad Media11. A lo
mento mucho más ligado, dependiente que su largo del análisis nos basaremos en los datos ex-
antecedente h a b e s, y se debe considerar mor- traídos de un corpus constituido por textos me-
fema verbal y no auxiliar. El único caso que con- dievales escritos en castellano, catalán y portu-
tradice la morfologización total del auxiliar anti- gués entre los siglos XIII y XV.
guo se da en el portugués, lengua que permite
que el pronombre clítico se intercale entre el in-
finitivo y el auxiliar gramaticalizado: ptg. cantar- 3.1. Gramaticalización de las construccio-
vo-la-emos vs. cast. os la cantaremos, cat. us la nes de participio
cantarem. Como se sabe bien, el condicional ha La evolución de las construcciones de parti-
evolucionado de forma similar al caso del futuro cipio que dan origen a las formas verbales com-
en todas las tres lenguas, con la diferencia de puestas con participio en textos medievales es-
que el auxiliar en este caso se flexionaba en el pañoles ha sido analizada por varios investiga-
pretérito imperfecto latino, así que se ha produ- dores, entre ellos Company (1983), Andres-
cido la evolución h a b e b a m•cast. había/cat.
port. havia•cast. -ía/cat. port. -ia. 11
Los datos exactos de los textos se encuentran en la bi-
bliografía. Aquí nos limitamos a señalar que sólo se
han incluido en el corpus textos escritos en prosa para
evitar que en los ejemplos aparecieran construcciones
surgidas por necesidades de versificación y rima.

- 15 -
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

Suárez (1994: 36-68), García Martín (2001) y Ro- duda, era posible la no concordancia innovadora
mani (2006). En estas obras se han tenido en también. Los ejemplos medievales catalanes, es-
cuenta los parámetros presentados arriba. Com- pañoles y portugueses que se aducen en (11),
pany (1983: 237-238) en su famoso artículo dedi- (12) y (13), respectivamente, ilustran que la con-
cado al análisis de las construcciones de partici- cordancia del participio era absolutamente nor-
pio medievales declara que desde el período mal en ellos, aunque el valor de posesión no
medieval hasta la formación del español mo- siempre puede detectarse. Así por ejemplo difí-
derno “estas dos formas, auxiliar y participio, han cilmente podemos atribuir valor posesivo a la
sufrido un claro proceso de cohesión, indicado forma verbal ha en la construcción catalana ha
fundamentalmente por la gramaticalización del donada, que figura en (11a) o a la portuguesa
participio, con la consecuente pérdida de con- avya dadas en (13a). También en los ejemplos
cordancia, el orden fijo de los formativos de la castellanos de (12a-12b), donde el auxiliar haver
construcción: auxiliar+participio y la imposibili- aparece en forma perfectiva –ovo–, en la cons-
dad de interponer consituyente entre ambos trucción de participio parece prevalecer más
elementos”. Para llegar a tal conclusión, Compa- bien la anterioridad y la perfectividad, no la idea
ny examina entre otras cosas la posibilidad de de la posesión, a pesar de que el participio está
concordar el participio de verbos transitivos con concordado con el complemento directo. En
el objeto directo, la posibilidad de interponer contraste, en (12c), donde el valor posesivo está
constituyentes entre el auxiliar y el participio, el claro, se emplea el tiempo imperfecto y el verbo
orden participio+auxiliar. Nosotros ampliamos el tener, el cual no carecía de la idea de posesión.
campo deñ análisis y observaremos cómo fun-
cionan las construcciones según estos paráme- (11) a. Esperança m’ha donada confiança (AveMaria,
tros en las tres lenguas romances peninsulares 124, 23-24)
medievales. Ilustraremos la situación medieval b. E hàgrets fetes majors coses (AveMaria, 129,
con ejemplos procedentes de textos antiguos 13-14)
escritos en castellano, catalán y portugués entre c. la qual havia perduda per los negocis de la
los siglos XIII y XV. Nótese que todos los textos abadia (AveMaria 120, 14-15)
seleccionados para el análisis pertenecen a al-
d. e nos avem sercada la terra (RHon, 69)
gún género prosaico.
e. la gran gracia que Deus avia feta (RHon, 74)
Por lo que se refiere a la concordancia del
participio con el complemento directo, compa-
rando la situación actual con la medieval obser- (12) a. E luego que el fue enla tierra. & ouo acabada su
vamos que mientras que la concordancia del Romeria en ih<e>r<usa>l<e>m (GCU, 6v)
participio con el complemento directo actual- b. E pues que el Rey. ouo asessegada la t<ier>ra.
mente sólo es aceptable en el catalán cuando partiosse dende. (GCU, 3v)
éste es un pronombre átono de tercera persona c. En aquell tiempo q<ue> el Rey de
(vid. supra), en los textos medievales se registra ih<e>r<usa>l<e>m & ainart de Domas. tenien
en todas las lenguas en cuestión12, aunque sin cercada a la cipdat de belinas. (GCU, fol. 2v)

(13) a. E o conde tantas vozes avya dadas em aquelle


12
La concordancia, que continuaba la tradición sintáctica dya que (CGE, fol. 125b)
latina, y la no concordancia innovadora en realidad
b. muyta mercee me as feita que (CGE, fol. 125a)
coexistían en el estado medieval, así como menciona
Moll (1991) al detallar la situación en el catalán medie-
val: “El participi de pretèrit que forma part d’un temps
compost, en el català medieval concordava normal- és a dir, la falta de concordança d’aquest amb el com-
mente amb el complemente directe, i tal ús es manté plement directe [...]. La concordança de forma única, és
encara avui dia en la parla menys influïda pel castellà a dir, la falta de concordança, es troba ja en català antic,
[...]. En el català s’ha generalitzat l’ús de la forma de si bé en una proporció molt baixa si es compara amb
masculí singular per al participi dels temps compostos, els casos de concordança total de gènere i nombre”.

- 16 -
TIBOR BERTA

Nótese que la frase catalana de (11d) –nos (14) a. Aquell cavaller havia llevat son elme de sa testa
avem sercada la terra– y la castellana de (12c) – (AveMaría, 126, 29-30)
tenien cercada a la cipdat de belinas– son parale- b. Vespasia lemperador avia manade se cort ab
las semánticamente: en el primer caso avem tots los baros de son imperi (VesC, 10)
puede tener valor posesivo, como ocurre con te- c. per lo sagrament que fet avets (RHon, 58)
nien en (12c). Esta diferencia en la selección del d. Jacob lo savi juheu trames a I seu misatge
verbo auxiliar puede indicar que el grado de (VesC, 15)
gramaticalización en el cual se encuentra la e. e les vestadures foren acabades (RHon, 57)
construcción en una y otra lengua no es idéntico. f. Vençut és mon poder (AveM, 113, 16-17)
Así, podemos observar que el verbo haver en ca-
g. un temple lo pus bel que hanc bastit fos (VesC,
talán puede desempeñar la función de auxiliar
10)
desemantizado, con función puramente grama-
tical, pero también puede aparecer con el valor
de posesión mantenido, heredado del latín. El (15) a. esp. med. & auiel fecho Dean el patriarca Raol
hecho de que en la perífrasis tenien cercada el (GCU, 8r)
castellano prefiriese el verbo tener, puede atri- b. esp. med. Los seis dias passados los han (Cid,
buirse a que el empleo del verbo medieval haver 306, citado por Andres-Suárez, op. cit., 59)
ya se estaba limitando a los casos de auxiliar de- c. esp. med. Lo que en muchos años rrecabdado
semantizado en las construcciones perfectivas non as (Libro de buen amor, 579c, citado por Com-
gramaticalizadas. Sea como fuere, la concordan- pany, op. cit., 251)
cia con el participio señala que el participio me-
dieval aún no estaba gramaticalizado en el mis- (16) a. Departido avemos em que maneira reynou es-
mo grado que en las variedades actuales de las te rey dom Ramiro (CGE, fol. 114a)
tres lenguas. b. Assi como dicto he que (CastPer, fol. 9v)
En cuanto al orden de los verbos que com-
ponen las construcciones en cuestión se debe Dado que las construcciones gramaticaliza-
repetir la observación ya mencionada de que das suelen rechazar este tipo de alternancia en el
hay una diferencia importante entre el latín y las orden, la anteposición del auxiliar medieval arri-
lenguas romances actuales. El primero, por lo ba ilustrada es considerada otro de los rasgos ca-
general, anteponía el participio perfecto al auxi- racterísticos de la sintaxis medieval que justifica
liar, pero sólo porque el verbo flexionado tendía que las construcciones medievales se consideren
a colocarse en posición final. En éstas el orden de menos gramaticalizadas que las actuales.
los dos verbos es fijo, y el auxiliar siempre prece-
La inseparabilidad de los componentes de la
de al participio auxiliado –Aux+V–, como hemos
construcción gramaticalizada también se mani-
visto. Tal fijación del orden de los componentes
fiesta en el hecho de que entre estos elementos
la hemos interpretado como un indicio de la
no pueden intercalarse otros, ajenos a ellos.
gramaticalización en la sintaxis. Por lo que se re-
Desde este punto de vista podemos observar
fiere a las variedades medievales de las lenguas
que mientras que actualmente en las construc-
en cuestión, en los textos medievales podemos
ciones gramaticalizadas de participio éste y el
observar que, además del orden actualmente co-
auxiliar haber/haver son inseparables, en los tex-
rrecto, también era posible que el participio se
tos medievales se nota que entre los dos verbos
colocase a la izquierda del auxiliar –V+Aux–, se-
se podían intercalar otros constituyentes, princi-
gún lo testimonian los ejemplos que se aducen
palmente elementos adverbiales –como en (17a-
en (14-16)13.
b) o (19d)–, o bien el sintagma nominal de fun-
13
ción de sujeto –como en (17c)–. La intercalación
Nótese que que tal alternancia era independiente del
auxiliar, el cual podía ser también ser; cf. [14-e-h])
de los pronombres clíticos, representantes del

- 17 -
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

complemento directo o indirecto –normal en el anteposición) el participio está por lo general


portugués actual– es regular en todas las len- concordado, como se ve, por ejemplo en el
guas en cuestión en la Edad Media, aunque en ejemplo portugués de (19a), al que podemos
los textos analizados no es frecuente, debido a añadir posiblemente (19b-c), donde, sin em-
que se trata de una estructura rara14. En los tex- bargo, no está claro si se produce la concordan-
tos portugueses se documenta con cierta fre- cia. Desde este punto de vista es importante el
cuencia incluso la intercalación de complemen- ejemplo presentado en (19d), donde está claro
tos regidos por el verbo, como el complemento que el participio –ouvydo– aparece en cierta ma-
directo en los ejemplos (19a-c). nera gramaticalizado, porque no está concor-
dado en género femenino con el complemento
(17) a. cor del blat havia tan poc atrobat en les gran- directo –missa–.
ges que (AveMaria, 114, 30-31)
b. e cant ach longament preycat (VesC, 20) 3.2. La gramaticalización de linfinitivo +
c. avets vosaltres fet so que les letres dien (RHon, habeo
75) Hemos visto que la construcción infini-
d. E anne sercades diverses terres (RHon, 56) tivo+habeo/habebam es una construcción alta-
e. E havetsho mal fet (VesC, 16) mente gramaticalizada en las lenguas romances
actuales: el verbo originariamente auxiliar ha
(18) havial fecho Dean el patriarca Raol (GCU, 8v) perdido su significado completamente, además
de su independencia fonológica (se añade direc-
tamente al infinitivo), y su posición es fija: sigue
(19) a. depois que ouve os seus todos ajuntados,
inmediatamente al infinitivo y es inseparable de
(CGE, fol. 118b)
éste (excepto en el portugués, que puede in-
b. disserõ que lhes semelhava que avyam Deus tercalar el pronombre clítico entre ellos).
yrado (CGE, fol. 119c)
El alto grado de gramaticalización ya en la
c. E diziã que tiinhã grande torto recebudo dos
Castellããos (CGE, fol. 121c) época medieval es indicada por la fusión fonoló-
gica del infinitivo y las formas procedentes de
d. E o conde e os seus de grande manh[ãã] avyam
ja ouvydo missa. (CGE, fol. 125b)
h a b e r e. Las formas de futuro y condicional tie-
nen ya en la Edad Media un acento fonológico, y
debido a eso se producen diferentes cambios
Nótese que la intercalación del sujeto, como que afectan la raíz sólo en el caso de estas cons-
se ha señalado más arriba, es arcaizante en el es- trucciones. Así, en el castellano medieval, por
pañol actual, y sólo las formas pronominales ejemplo, existieron las formas tipo morrá, ferrá,
pueden participar en este fenómeno. Parece que recibrá, bevrá, bivrá, pidrá, creçrá, etc, al lado de
cuando se produce la intercalación (así como la las formas reducidas tipo hará, dirá, podrá, sabrá,
hoy día existentes también15.
14
Lo que determina la posición del clítico en las lenguas A pesar de estos hechos, que, como hemos
medievales parece ser la ley de Wackernagel, según la dicho, en la fonología indican un alto grado de
cual los clíticos tenían que seguir inmediatamente el gramaticalización, el comportamiento sintáctico
primer elemento de la frase. Así las frases en anne ser- de las construcciones medievales de las tres len-
cades diverses terres, havetsho mal fet, havial fecho
Dean el patriarca Raol el auxiliar debe ser considerado
guas en cuestión presentan ciertos rasgos que
el primer elemento de la frase, y eso es lo que provoca señalan una mayor libertad posicional, lo cual
que el clítico se coloque inmediatamente después de supone un menor grado de gramaticalización.
él. Véanse más detalladamente Berta (2001) y (2003). Así es el caso de las construcciones que contie-
No obstante, generalmente la frase suele ser iniciada
por otro constituyente, el sujeto o algún complemento,
15
por lo cual el clítico en estos casos suele posponerse a Sobre las circunstancias fonológicas de la síncope véase
éste, anteponiéndose al auxiliar. más detalladamente Penny (2006: 241-242).

- 18 -
TIBOR BERTA

nen un pronombre clítico. Actualmente el clítico b. Ca departir vos quiero yo lo que (CroVei, 15)
precede al conjunto verbal entendido como una c. Leixar-nos queredes a atal festa (Graal, 20)
forma sintética en castellano y catalán (lo can-
tará, el cantarà), y sólo en e portugués esposible (27) a. mon pare lo rey ma vol pendra per muler per
que el clítico separe el infinitivo del “sufijo” (can- mals conseles (RHon, 58)
tá-lo-á). En las lenguas medievales tal colocación
b. De tam longe como o pôde entender (Graal, 34)
del clítico era posible en todas las lenguas: era
habitual la intercalación del clítico entre el infini- c. Aqui me mandara enterrar (CroVei, 15)
tivo y el auxiliar/sufijo, como se puede ver en
(25). Desde este punto de vista es interesante el (28) a. amigos, novas vos direi (Graal, 26)
comportamiento de las construcciones de futuro b. eu vos farei cavaleiro (Graal, 21)
y condicional que contienen clíticos con otras c. *Novas vos ei dizer
construcciones de infinitivo, cuyo auxiliar es un d. *eu vos ei fazer cavaleiro
verbo menos gramaticalizado. Se puede ver que
el clítico medieval se pospone al primer elemen-
to (acentuado) de la frase según la ley de Wac- Podemos observar, pues, que las construc-
kernagel (1892). En las construcciones de infini- ciones de futuro y conicional medievales por lo
tivo, pues, cuando éste se le antepone al auxiliar, general se presentaban bastante gramati-
el clítico debe posponerse a la forma en infiniti- calizados: los infinitivos auxiliados por las formas
vo. Como eso ocurre también en las construc- de haber correspondientes al futuro y al condi-
ciones de futuro y condicional, podemos pensar cional podían reducir su forma fonológica, y el
que en estas construcciones el verbo haber no es orden de los dos “verbos” era invariable, fijo (Inf-
sólo un morfema verbal (no está morfologizado Aux), como actualmente. No obstante, los clíti-
completamente), sino un auxiliar como los de- cos podían separar el infinitivo de haber, lo cual
más (querer, voler etc., (cf. [25-26]). No obstante, era seguramente un residuo heredado de la
cuando el verbo auxiliar es precedido por otro época cuando los dos verbos no estaban todavía
constituyente, no el infinitivo, la posición del clí- tan gramaticalizados.
tico difiere en las construcciones de infinitivo
normales y las construcciones de futuro y condi- 4. CONCLUSIONES
cional. En el primer caso el clítico se coloca in-
mediatamente después del primer constituyente La revisión de los ejemplos aducidos nos
–sujeto, complemento, adverbio– y el infinitivo ayuda a extraer las conclusiones siguientes. Si se
en este caso sigue al auxiliar como en (27). En las compara el caso de las construcciones de partici-
construcciones de futuro y condicional el clítico pio con haber/haver/ter con el del futuro y condi-
también se coloca después del primer elemento, cional con haber/haver podemos observar que
pero el infinitivo no se colocará después del las construcciones de futuro parecen ser más
auxiliar (AuxInf), sino que se mantiene el orden gramaticalizadas y que el grado de gramaticali-
InfAux, como se ve en (28): zación no es igual en las tres lenguas observadas.
En el caso de ambas estructuras se ha produ-
cido la desemantización del auxiliar. El orden es
(25) a. io rahonar vos he ab ell (VesC, 16)
igualmente fijo en el caso de ambas estructuras:
b. Vencer los has (CroVei, 14) AuxPart e InfAux, respectivamente. Pero el orden
c. Tener lo hya yo por bien (CroVei, 12) actual se fijó antes en el caso de las construccio-
d. Contarvos hey huum milagre (VesP, 7) nes de futuro y condicional, según el testimonio
e. Sacar-vos-iam os corações (Graal, 48) de los ejemplos medievales: en nuestros ejem-
plos se documenta la anteposición del participio
al auxiliar, mientras que el orden InfAux consti-
(26) a. a sostenir me convé aspra vida (AveMaria, 112,
tuye la única posibilidad sintáctica en las cons-
9)

- 19 -
PROCESOS DE GRAMATICALIZACIÓN EN LAS LENGUAS ROMANCES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

trucciones de futuro romance, por lo menos en BIBLIOGRAFÍA


los textos examinados. También se puede expli- Andres-Suárez, Irene. (1994): El verbo español. Siste-
car con el desarrollo menos avanzado de la evo- mas medievales y sistema clásico. Madrid,
lución el hecho de que en las construcciones de Gredos.
participio –aunque sólo como arcaísmo– las dos
Badia i Margarit, Antoni M. (19944): Gramàtica
formas pueden ser separadas eventualmente
històrica catalana. València, Tres i Quatre.
por otros elementos, lo cual –a excepción de los
pronombres clíticos del portugués– es imposible Badia i Margarit, AntoniM. (1995): Gramàtica de la
en las construcciones de futuro y condicional. llengua catalana. Descriptiva, normativa,
diatòpica, diastràtica. Barcelona, Edicions Proa.
Por otra parte, la comparación de las lenguas en-
tre sí también indica que el proceso de gramati- Bassols de Climent, Mariano (1956): Sintaxis latina.
calización no ha avanzado en la misma medida: Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
algunas veces podemos observar que una u otra Científicas.
lengua ha conservado restos de la sintaxis me- Berta, Tibor (2003a): Clíticos e infinitivo. Contribu-
dieval. El catalán ha conservado parcialmente la ción a la historia de la promoción de clíticos en
posibilidad antiguamente general de concordar español y portugués. Szeged, Hispánia.
el participio con el complemento directo, con- Berta, Tibor (2003b): “Sintaxis medieval iberorro-
cordancia que en el portugués y en el castellano mánica: la estructura de construcciones con
no es posible. El portugués permite que el pro- verbo regente e infinitivo en textos españoles
nombre clítico separe el auxiliar del participio en y portugueses medievales”. Verbum, Analecta
casos determinados, así como ocurría antigua- Neolatina, V/1, págs. 127-138.
mente en todas las lenguas en cuestión. Igual- Berta, Tibor (2004): “Observaciones al análisis de la
mente, aunque las construcciones de infinitivo evolución de las construcciones de participio e
de futuro y condicional desde muy antiguo pa- infinitivo en español y portugués”, Acta Hispa-
recen funcionar como un complejo fusionado nica, IX, págs. 71-80.
formado por componentes inseparables orde- Berta, Tibor (2006): Sintaxis histórica iberorrománica.
nados en un orden determinado (InfAux) el clíti- Complejos verbales medievales. Número temá-
co puede separar el infinitivo del auxiliar sufijado tico de Acta Hispánica, XI.
en el portugués, y ésta era la norma en las varie- Company Company, Concepción (1983): “Sintaxis y
dades medievales de todas las lenguas. valores de los tiempos compuestos en el espa-
En resumen se puede afirmar que para poder ñol medieval”, Nueva Revista de Filología Hispá-
analizar la gramaticalización es conveniente te- nica, XXXII/2, 235-256.
ner en cuenta todos los parámetros utilizados en Ernout, Alfred y François Thomas (1951/1953): Syn-
este estudio, porque con su ayuda se pueden di- taxe latine, Paris, Klincksieck.
ferenciar diversos grados de gramaticalización. Huber, J. (1933): Altportugiesisches Elementarbuch,
En este sentido la gramaticalización se debe en- Heidelberg, Carls Winters Universitätbuch-
tender como un conjunto de procesos que pue- handlung.
den –aunque no necesariamente deben– ma- García Martín, José María (2001): La formación de
nifestarse paralelamente en los diferentes pará- los tiempos compuestos del verbo en español
metros. medieval y clásico. Aspectos fonológicos, morfo-
lógicos y sintácticos. Valencia, Universitat de
València.
Menéndez Pidal, Ramón (198910): Manual de gra-
mática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe.
Moll, F. B. de (1991): Gramàtica històrica catalana.
València, Servei de Publicacions de la Universi-
tat de València.

- 20 -
TIBOR BERTA

Neto, S. da Silva (19926): História da língua portu- CGE=Crónica Geral de Espanha de 1344, Edição crí-
guesa, Rio de Janeiro/Lisboa, Pre- tica do texto português. Edição de L. F. Lindley
sença/Dinalivro. Cintra, Lisboa, INCM, 1959.
Penny, Ralph (20062): Gramática histórica del espa- CroVei=Crónica de veinte reyes, Admyte, 1995, disco 0.
ñol, Barcelona, Ariel.
GCU=Gran Conquista de Ultramar, Admyte, 1995,
Romani, Patrizia (2006): “Tiempos de formación ro- disco 0.
mance I. Los tiempos compuestos” en Concep-
Graal=A Demanda do Santo Graal, edição de Irene
ción Company Company (dir.): Sintaxis histórica
Freire Nunes, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa
de la lengua española. Primera parte: La frase
da Moeda, 1995.
verbal, México D. F., Universidad Nacional Au-
tónoma de México/Fondo de Cultura Econó- RHon=Historia del rey de Hungría, en Bofarull i Mas-
mica, 243-346. caró, P. de (ed.) (1857): Colección de documen-
tos inéditos del Archivo General de la Corona de
Suñer, Margarita (1987): “Haber + Past Participle”,
Aragón. Tomo XIII, Documentos literarios en anti-
Linguistic Inquiry XVIII/4, 683-690.
gua lengua catalana. Barcelona, Imprenta del
Tecavčič, Pavao (1972): Grammatica storica Archivo. Reimprimido en 1973 por Imp. Vda. Fi-
dell’italiano, 2: Morfosintassi. Bolonia, Il Mulino. del Bot., 53-80
Wackernagel, J. (1892), “Über ein Gesetz der VesC=Sitio y destrucción de Jerusalén por el Empe-
indogermanischen Wortstellung”, en rador Vespasiano, en Bofarull i Mascaró, P. de
Indogermanische Forschungen 1, 333–436. (ed.) (1857): Colección de documentos inéditos
del Archivo General de la Corona de Aragón. To-
Textos analizados mo XIII, Documentos literarios en antigua lengua
catalana. Barcelona, Imprenta del Archivo.
Admyte, 1995=Archivo Digital de Manuscritos y Tex- Reimprimido en 1973 por Imp. Vda. Fidel Bot.,
tos Españoles, Madrid, Micronet S. A., 1995. 9-52.
AveMaria=Ramon Llull: Llibre d’Ave Maria, en Ra- VesP=História do mui nobre Vespasiano Imperador
mon Llull, Llibre d’amic e amat. Llibre d’Ave Ma- de Roma. Biblioteca Nacional de Lisboa, 1981,
ria. Edició de Marçal Olivar, Barcelona, Ed. Bar- edición facsímil del original de 1496.
cino, 1927, 109-152.
CastPer=Castelo Perigoso, João António Santana
(ed.) (1997), Duas Leituras do Tratado Ascético-
Místico Castelo Perigoso, Dissertação de Douto-
ramento, São Paulo, Faculdade de Filosofia, Le-
tras e Ciências Humanas, USP. Edição Revista
por Irene Nunes.

TIBOR BERTA
Universidad de Szeged (Hungría)

- 21 -

You might also like