Professional Documents
Culture Documents
World literature is often regarded today as a global phenomenon, sometimes even seen as a
cultural expression of an emerging ‘world system’. More expansively still, world literature can
be considered to be the sum total of the world’s literatures from every period since the invention
of writing. Yet any view of the world is a view from somewhere, and in practical terms, world
literature is experienced very differently in different places. This essay explores the shaping of
world literature in different national cultural and institutional environments, looking at the
United States, India, and China as examples.
1
An earlier version of this essay, addressed to American comparatists, was previously
published in the journal of the Southern Comparative Literature Association, The
Comparatist 39 (2009), under the title ‘How American Is World Literature?’
170 David Damrosch
1835. Opening his lecture with the figures of Cervantes and Shakespeare,
unappreciated in their lifetime by their own countrymen, Chasles announces
that his course will study the influence of great minds beyond their own
borders – and above all, in France. This focus, he tells his students, simply
reflects the fact that ‘France is the most sensitive of all countries’, receptive
to the passionate advances of all nations. Contemplating his homeland’s
charms, Chasles falls into an extended erotic reverie:
She is a sleepless and restless country that vibrates with all impressions and that
palpitates and grows enthusiastic for the maddest and the noblest ones; a country which
loves to seduce and be seduced, to receive and communicate sensation, to be excited by
what charms it, and to propagate the emotion it receives. […] She is the center, but the
center of sensitivity; she directs civilization, less perhaps by opening up the route to the
people who border her than by going forward herself with a giddy and contagious
passion. What Europe is to the rest of the world, France is to Europe; everything
reverberates toward her, everything ends with her.2
And so on. Infinitely receptive as Chasles’s France is, she carefully controls
her own borders: she will go out for a mad fling when and where she pleases,
but for her foreign lovers, a Green Card is not in the cards. Scholars today are
perhaps a little less bold in their claims for the beauties of their national
tradition, but Chasles has a more sophisticated descendant in Pascale
Casanova, whose 1999 book La République mondiale des lettres
programmatically asserts that Paris has for centuries been the sole center of
international literary circulation, the capital of ‘the world republic of letters’
from the Renaissance until World War II.
René Wellek wanted none of that sort of higher nationalism. In his essay
on ‘The Crisis of Comparative Literature’ he asserts that
We still can remain good patriots and even nationalists, but the debit and credit system
will have ceased to matter. Illusions about cultural expansion may disappear as may
also illusions about world reconciliation by literary scholarship. Here, in America,
looking from the other shore at Europe as a whole we may easily achieve a certain
detachment, though we may have to pay the price of uprootedness and spiritual exile.3
2
Chasles qtd. in Comparative Literature: The Early Years, ed. by Hans-Joachim Schulz and
Philip H. Rhein (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1973), pp. 21-22.
3
René Wellek, ‘The Crisis of Comparative Literature’ (1960). Reprinted in Concepts of
Criticism, ed. by Stephen G. Nichols, Jr. (New Haven: Yale University Press, 1963), pp.
295.
172 David Damrosch
The limited focus of the era’s comparative study was all the more apparent to
scholars in Asia. A few years later, writing in Friederich’s Yearbook of
Comparative and General Literature, the Japanese comparatist Sukehiro
Hirakawa used a still more pointed military-political analogy to advance a
parallel critique:
It is true that great scholars such as Curtius, Auerbach and Wellek wrote their
monumental scholarly works in order to overcome nationalism. But to outsiders like
me, Western Comparative Literature scholarship seemed to be an expression of a new
form of nationalism – the Western nationalism, if I may use such an expression. It
seemed to us an exclusive club of Europeans and Americans. It was a sort of Greater
West European Co-Prosperity Sphere.5
4
Werner Friedrich, ‘On the Integrity of Our Planning’, in The Teaching of World Literature,
ed. by Haskell Block (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1960), pp. 14-15.
5
Sukehiro Hirakawa, ‘Japanese Culture: Accommodation to Modern Times’, Yearbook of
Comparative and General Literature 28 (1979), 46-50 (p. 47).
Comparative World Literature 173
6
Gayatri Chakravorti Spivak, Death of a Discipline (New York: Columbia University Press,
2003), p. xii.
174 David Damrosch
7
Didier Coste, ‘Votum Mortis’. Published in the online journal Fabula at
www.fabula.org/revue/cr/449.php.
Comparative World Literature 175
Zhou and Tong go on to show that in more recent years, great attention has
been paid to comparative poetics and to the application of Western literary
theory to Chinese works. They conclude that ‘Chinese comparative literature
as a critical practice may thus be considered a product of China’s pursuit of
modernity in the twentieth century’.
A good expression of this nationally-oriented comparative study is found
in the journal Comparative Literature in China (Zhong Guo Bi Jiao Wen
Xue). A typical issue (2008, number 3) begins with an essay on current
developments in American Comparative Literature and then proceeds to
articles on translations into and out of Chinese, with articles on the
translation practice of Qian Zhongshu, English translations of Guan Zhui
Bian, and Chinese translations of Doris Lessing. Then comes a section
devoted to ‘Overseas Chinese Literary Study’, including Chinese literature in
South-East Asia, analyses of Zhang Ailing and of Ah Qi, and the reception of
Rainer Maria Rilke in China. One article discusses British Romantic poetry,
9
From the electronic journal Comparative Literature and Culture 2:4 (2000);
http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-4/zhou&tong00.html. Repr. in Comparative
Literature and Comparative Cultural Studies, ed. by Steven Tötösy de Zepetnek (West
Lafayette: Purdue U.P., 2003), pp. 268-83.
Comparative World Literature 177
but the other articles all concern Chinese literature abroad or foreign
literature in China.
Both the Jadavpur Journal of Comparativce Literature and Comparative
Literature in China, then, display almost an inverse proportion to what is
typically found in American journals such as Comparative Literature and
World Literature Today – originally founded in 1927 under the title Books
Abroad; a typical recent issue includes poems, articles, and interviews
involving exciting new writers from Algeria, Catalonia, Israel, Portugal, and
Lebanon, but no discussion of any American writers either at home or
abroad.
This brief survey suggests that it would be well worthwhile to undertake a
comparative study of world literature as it is construed in differing locations
around the world. It could help scholars everywhere to think directly about
the relations between their national traditions and their presentation of the
wider field of world literature, whether these relations are symbiotic or
hegemonic, whether they are unusually close or unusually disjointed. A fuller
sense of the range of possibility might keep scholars from falling unwittingly
into nationalistic patterns in the construal of global literary relations. Perhaps
in time only a third of the essays in the Jadavpur Journal of Comparative
Literature and of Comparative Literature in China, instead of most of them,
would center on a single Indian or Chinese author abroad, or a foreign
author’s reception in India or China.
American comparatists, on the other hand, seem clearly to be at the far
end of the range of continuity/discontinuity. For too long, we have accepted a
degree of uprootedness and internal exile that had a certain logic for the
émigrés who taught us or our teachers; this makes less and less sense for our
field today, even for foreign-born scholars. There are encouraging signs of a
budding rapprochement between American and comparative literary studies,
seen for instance in a valuable recent collection edited by Wai Chee Dimock
and Lawrence Buell, Shades of the Planet: American Literature as World
Literature (Princeton, 2007). It is symptomatic, though, that both editors are
based in English and American studies departments rather than comparative
literature. They and their contributors are seeing the benefits that can accrue
to American studies by taking a fully comparative and global perspective.
More departments of Comparative Literature, in turn, need to accept the
converse realization, that a vital comparatism can best thrive in creative
symbiosis with its home traditions as well as those of the wider world.
A comparative study of different national approaches to world literature
should also help us all to do a better job of construing the world’s literary
traditions, whether to move beyond an overemphasis on a few literary great
powers, or to avoid either overemphasizing or undercutting our own national
tradition. The study of world literature in many parts of the world will gain if
we attend more closely to the varied ways in which world literature is
178 David Damrosch
WORKS CITED