Professional Documents
Culture Documents
ROYAL
///
IRISH ACADEMY
TODD LECTURE SERIES
VOLUME XVIII
Nils M. Holmer
1942
Nils M. Holmer
1942
PS
\ao5
N/ 1
PRINTED
AT THE SIGN OF THE THREE CANDLES
FLEET STREET
DUBLIN
X2402/,
TABLE OF CONTENTS
IV CONTENTS
ACCIDENCE
Definite Article 72
Nouns 74
Irregular Nouns 84
Adjectives 85
Comparison 87
Pronouns 89
Numerals 100
Verbs 103
Irregular Verbs 113
GLOSSARY 156
PREFACE
information they had about their old language, and without whose
co-operation this work would have been impossible.
NILS M. HOLMER
Kalmar, Sweden.
February, 1939.
ABBREVIATIONS
Numbers within parentheses refer to the hst of Speakers (p. 3).
By *
15, etc.,' will be understood *
15, 15a, 15b, 15c,' or some,
or most, of them. '
An ' and a following number refers to the
speakers from the Glens of Antrim (§ 8).
adv., adverb
An, the Glens of Antrim m., masc, masculine
asp., aspirate, aspiration M.E., Middle English
M.Ir., Middle Irish
ord., ordinal
dat., dative
pers., person, personal
def. art., definite article
pL, plur., plural
def. vb., defective verb
prep., preposition
dem., demonstrative
pres., present
dep., dependent
pret., preterit
<§ I >
THE is
present (1937) population of Rathlin Island, Co. Antrim,
about 260, of whom, however, a rather large proportion is
population knows Irish. About twenty years ago, when Irish was
still in common use in the island, one may suppose that the
percentage was higher.
In an island such as Rathlin, lying between Ireland and Scotland,
the distance from the former being less than three miles, and from
the latter about fourteen, and where the population used to be
fishermen and sailors, a considerable intermarriage with (Mainland)
Irish and Scots may be expected. Thus, of the nineteen persons
listed as Irish speakers, three have mentioned Scottish parents or
grandparents, three have supposed that their ancestors came from
Scotland, while the rest know of no other than their Irish descent.^
As for those who believe that their ancestors were Scots, it must
be remembered that there is a common theory in the island that
every single family of those living there now are descended from
in fact, that the grammar is on all main points that of Scottish Gaelic,
and it is also Prof. O'Rahilly's opinion, based on linguistic as well
as historical evidence, that this dialect is decidedly a Scottish dialect.
O Searcaigh [Foghraidheacht, p. v) hesitates, mentioning, after having
stated the Scottish analogies, that the natives do not consider them-
selves as anything but Irish. On the other hand, the *
Ragheries
'
this myself in Rathlin, neither has anybody whom I have asked said that
this was a fact.
INTRODUCTION 3
THE SPEAKERS
(i) Mrs. Ann Jane Craig {nee McCurdy), aged about 82, living
in Ballycarry, Lower End.
(2) Mrs. Katie Glass, aged about 80, whose grandmother belonged
to Tarbert, Kintyre, and who may thus have more Scotticisms
in her talk than the rest. Lower End.
(3) Miss Annie Black, Kinramer,^ aged about 72, according to
the information of others of a family descended from the old
stock of Irish settlers (cf. below). Upper End.
(4) Alec Anderson, Craigmacagan, aged about 75, whose father
is said to have been of Scottish descent, though born in
Rathlin. Lower End.
(5) Mick Craig, Cnoc na Fiagrach, aged about 70 ; ancestors
are said to be Scottish. Lower End.
(6) Patrick ( 'John Pharaic ) McCurdy, Upper Cleggan, aged
'
(7) John (' Michel ') McCurdy, Upper Cleggan, aged about 67,
with no known Scottish connections. Upper End.
(8) Daniel (' Michel ') McCurdy, Kinramer, aged about 65, .
Lower End.
(13) Mrs. Mary Jane McKinley {tiec Hunter), Church Bay, aged
about 70. Lower End.
(14) Frank Craig, Brockley, aged about 40. Upper End.
(15) John McCurdy, Gortconny, near Ballycastle, the youngest of
a family who left Rathlin 12 years ago.
(15a) Mrs. Mary McCurdy (nee Morrison), his mother.
(15b) Daniel McCurdy, his brother.
(15c) Miss Maggie McCurdy, his sister.
< §3 >
Mac Cuirt a' Righ mak k/C:rtj 9 n;), ma k/Cr'dtri (3), which latter,
Brian Deargan brin* d^argan, of whom many stories are told. The
titleof the story of the raven, as given by speaker No. 7, is Fiach
Ailte Dhuibh, Black's Raven,' although the narrator thought that
'
the title was the name of the man who was killed. Others, however,
are of the opinion that this man was the famous Brian Deargan.
The third branch of the Blacks are Miss Annie Black's people, some-
times said to have come from Scotland, but more generally supposed
to have been living in the island for a considerable time. Annie
Black's mother was a McCurdy (see above), but her grandmother
was Margaret Bradley (or Broadley), in Irish Maraighead Nic
A' BhroUachan mdrzidd nik' d WT\ahan (3), vrolahan (4), called
Maraighead Og mdrzijd j :g (4).
Other Rathlin surnames are: Craig, Ir. Mac a' Charraic mak 3
xarik' {xarik'd, 5), Horen (Mrs. Ann Jane Craig's grandmother was
Nancy Horen), Hunter, Ir. Mac an tShealgair mak dti tjalgdr,
McFall, Ir. Mac Phail mak fail', McKinley, Ir. Mac Fhionnlaigh
6 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
ma k'ztill, Morrison, Ir. Ailtc Mhoirc alt^j vor'c Mailc (=Mac 'ille?
pronunciation.
The surnames, which are mostly of the Scottish type in Mac,
are now mostly used in English : of the Irish forms, which are not
The Language
<§4>
It has already been pointed out in the introduction to this work
that out of the ten per cent of the Rathlin people who are in
touch with the Irish language there are but few who actually use it
'
INTRODUCTION 7
daily, and even by these people English is used to at least an equal
extent. By the majority of the Irish speakers Irish is remembered
merely as something of the past. It should not therefore surprise
anybody if Irish is no longer spoken by the present generation in
the same way as by the last. A typical instance of the simplification
or corruption of the Irish sounds is the present pronunciation of
gh (and dh), which is either silent or has become substituted for
some easier sound (see §§ 51, 81). The true sound is, no doubt,
remembered, but, owing to want of practice in speaking Irish, it
offers difficulties, and is avoided as much as possible.
On the whole, the sounds are now the same in the English and
Irish of the island, but there is no uniformity whatsoever in the
is given the same o-sound as in Ireland (" trobble " for 'trouble,'
*'
sommer " for summer,' etc.) This o-sound is different from the
'
of these sound changes have taken place in EngUsh and Irish aUke,
so that the open c-sound is found also in Irish words Uke giolla,
tionntachadh, biorach, in the Glens of Antrim, also in fios, beag,
where other Ulster dialects (as well as most Scottish dialects) have
a short i-sound (i). The '
slender '
t, d also mostly become (Scottish)
'
ch,' '
j
'
in Rathlin (not, however, among old people in Antrim),
in words that in the rest of Ulster have a palatal t, d {t\ J'), e.g. tig,
tcid, deas. Such analogies serve to show the long and profound
intercourse between English and Gaelic in these parts of Ireland and
Scotland.
<§5 >
An interesting fact that soon became apparent was that the dialect
of those people who claimed Scottish descent in no way differed
from that of the rest, with the possible exception of Mrs. Glass,
who knew and used certain Scottish expressions, not to speak of
a few short stories and songs, while her pronunciation was in general
the same as that of the Lower End.' In the same way the language
'
language caused by settlers from different parts may be, unless they
come in big crowds. There is also a more central form of Rathlin
Irish (as especially that of speaker No. 13), which embodies features
sometimes from the Upper and sometimes from the Lower End,*
' ' '
INTRODUCTION 9
To sum Up the dialectal variations in Rathlin, the following may
be said here:
In the pronunciation of the '
Upper End,' (short) a tends to
become j, and (short) s to become from the cases where these
a (apart
changes have actually taken place, see §§ 56, 60), but in many cases
both a and s are pronounced alike all over Rathlin, and so are i, e,
and d. Of the remaining vowel sounds ^ (see § 25) shows a strong
tendency toward 6 at the '
Upper End.' a pronunciation that may
almost be considered normal for the whole island, while in the
typical *
Lower End pronunciation it
' gets the (original) value
of a front u (u). At the same time E and (short) J, which are to be
considered as standard forms, are found in that form at the
*
Upper End,' while the '
Lower End ' shows the perhaps more
original (or even /C) and AT, respectively. The '
Upper End,'
however, almost regularly broadens short £ to 4 (see § 19), especially
before / and palatal sounds even short / may share this development,
;
in the above circumstances (so that tri, suidh, duine sound trni, sni,
dnn'd).^ Speaking of E and /, it seems, however, that the women
favour them even at the '
Lower End,' and that (as Annie Black
believed) / is thought to be more '
polite '
than AT (just as Engl. *
bit
bit is considered more polite than "but" h^t, bEt or bat). Thus
speaker No. i decidedly favours I in many words, while speaker
No. 3 has tiomall t^/CtUDT] for t^Imjl.
We thus get the following comparative table for the vowel sounds
Upper End: Standard: Lower End:
E, n; E: E; E: 0; 0:
I {a); I: I; I: ^ (I); I:
Irish pronunciation of the combinations tr, tl, gr, ghr, etc., with
her brother are said (8) to have pronounced treabhadh t'r'o.ig, which
I think she still does, as well as air an tshliabh cr ?n t'l'iav (almost
k'l'iav, cf. § 42); similarly she also says litrean litJDrjti as against
Mrs. Craig's (i) litr.vi. Patrick McCurdy (6) pronounces an ghrian
DJr'iau, for standard yr'ian (yrian). It further seems that the *
broad' 1
End,' although speaker No. 7 often says^ for r' and speaker No. 3
has r| for / (see § 40). But it is pretty sure that the women at the
'Lower End' (i, 2, 13, etc.) do not know^ of a 'broader' 1 than
that which they use in English. The hiatus seems better developed
at the Lower End,' while
'
the nasal element (§ 54) is only found
with old people. Finally, I have an indefinite impression of the
'
Lower End pronunciation as coming nearer Scottish Gaehc than
'
The following words and word forms are (or were) preferred in
the different extremities of the island
No. I, 2, 4, 5, while the rest have rather the standard pronunciation ' '
(see above). The Gortconny people (15, etc.), who left Rathlin
1. 1 do not know whether my first impression that the vb. nouns in -ail
were more common at the U.E., those in -(a)in, at the L.E., is quite true.
2. This is according to the statement of speaker No. 11; in my own
opinion, most Rathliners say hz'rbl as for ar folbh, it is not very common.
;
INTRODUCTION II
twelve years ago, but still speak the old language better than many
in the island itself, have certain features of the Lower End dialect ' '
<§6>
Apart from the difference between the eastern and western part of
the island, a dissimilarity is perceived, as has already been indicated,
in the talk of the It is not altogether due to
different individuals.
different generations, asmost of the Irish speakers are old men and
women, but rather to the want of practice the different people have
in speaking Irish. Thus, for instance, certain people (as 14) pronounce
the word duine man as duna (diCud), which is doubtlessly due to
' *
I . As '
palatal ' historically ' neutral ' con-
consonants in Rathlin are
sonants + semi-vocalic
element (see § 10), this change is analogous to the
one that makes champion,' guardian into champeen,' ' guardeen,' or
' ' ' '
*
Virginia ' into Virginny,' in certain Engl. pron.
' Cf. also Engl,
*
Ballycastle,' etc., for Ir. Baile Chaisteail.
'
been retained for improved or new types, while such plain things
' * '
as kettle,' clover,' knitting ' (ceatal, clobhar, cneatan, cneatail)
have English names. Even abstract terms that do not refer to
anything new in the way of living have often been borrowed, as
*
bit ' (especially used as negative complement), *
spell ' (of time), etc.
Of course, the nature and conditions of the island account for
the lack of certain native words. As there is no single river, many
people have no native name for anything bigger than a stream,
which is called sruthan, for a valley (* glen '), which is more often
called glaic, *
a hollow.' Similarly there is now no native word
for a wood, though the word coillidh must once have been in use
(cf. Lag na Coillidh Boidhche, which is now under-
the place-name
stood as almost anything from na Caillighe Boidhche to na Caoraigh
Boidhche). The EngHsh word bay (be) is occasionally used, *
'
I. No doubt the same change as has taken place in English dialect pro-
nunciation *
Santy Glaus,' *Jemimy,' etc.
3
INTRODUCTION 1
that of Antrim.
<§7>
In 1722 a book was printed in Belfast,^ entitled The Church
Catechism in Irish. This Catechism, which for its Irish parts uses a
so-called '
Rathlin Catechism '
is the same as the literary Irish used
at that time both in Ireland and Scotland. This book is meant to
be in the native dialect of Rathlin (some current phrases are especially
given for this purpose), and, as far as can be concluded from the
very defective way in which the pronunciation of the words is
indicated, the dialect seems to be the north eastern or the dialect
of Antrim. This especially appears in the dropping of inter-
vocaHc h (a' are father,' mo vea my life '), the vb. nouns in -a
' ' * '
use of bhfeil (im vel she sa Vaile ?) for bhfuil, etc. But there are
also certain features which point to the present-day pronunciation
incorporate this Island Raghlin and other Natives with the English, we
have used it (the character ch ') as the English do in those words that
'
I have mentioned.'
3. As to the period of the change of -adh to -00 in Donegal Irish, see
the a-sound in Rathhn), the narrow i-sound (f, § 68) in the word
fliios (Ees), the e-sound where the Glens
(§ 59) in saoghal (seahal),
of Antrim have an u-sound (^), the absence of ecHpsis of b, etc.
(see § loi Kam bee tu ad chovne ?), the occasional use of object
:
of the Rathhn Catechism is over 200 years old, and that many
important changes have taken place both in Irish and Scottish Gaelic
during that time. It is interesting that Rathlin has in many ways
gone with the Irish mainland since the time when the differences
between Irish and Scottish became estabUshed. Thus the Catechism
has: A deir Abraham ris, a construction which remains in Scottish
Gaehc, but in which Rathlin Irish uses leis (' to him '). Further,
the form dhaibh (yhaiv) survives in Scotland, while modem Rathlin
Irish has the Antrim and Ulster form dofa, and the same is true of
the aspiration in this word and yho to him,* etc., where Rathlin,*
Antrim, and Donegal have do. But the aspiration of d' (* to,' before
a noun) must have been adopted from Scottish usage, if the writings
d'uaskil me (' who saved me '), d'onora (* to honor ') found in the
Catechism represent the older pronunciation in Rathlin. The form
*
is still in use in Rathhn, but chunart danger
*
aikshin seeing '
*
introduction 1
<§8 >
chiefly those who attended the classes of the late Father Toale
(O Tuathail), and who had known his principal informant, Maire
(' Mhor ') Nic Chormaic. These people must have retained the old
Antrim pronunciation with a remarkable accuracy, as appears from
comparison of their Irish mutually and with that of the native '
speakers.' I here give the list of the people whom I heard in the Glens,
of whom the three first (inch i b) had Irish from their childhood
(i) Mr. James Stewart, Murlough, and his sister
PHONOLOGY
General Remarks:
*
Broad '
and '
Slender '
Consonants
<§9>
ONE of the most
and GaeHc sounds
characteristic differences
is the tendency to pronounce certain
between EngUsh
drawn apart side wise (they are never protruded), the jaw is relatively
low, and the middle part of the tongue is low and rather much
retracted, while the point seems to lie opposite the lower front
teeth. The easiest vowel to pronounce, starting from this position,
PHONOLOGY 17
*
slender.' Having the above analysis of the rest position of the
'
tongue in view, it is easily seen that the sounds termed broad '
(or '
wide,' as the Irish leathan rather suggests) come more naturally
to a native speaker than those called '
slender '
(the Irish caol also
means narrow '). It is by narrowing the volume of the mouth
'
sounds) could be moved from the one position to the other quickly
enough, it would be easy to pronounce broad and slender '
'
'
consonants and vowels after each other in any succession. But this
is not the case, and once the tongue has attained the difficult frontal
I. The reason why (in Irish) it is the vowels that are affected by the
consonants, and not vice versa^ would be that the duration of the vowels
is longer than that of the consonants, so that the time required for the shifting
of the tongue, etc., is taken off the former. Of course, this picturing of the
process is altogether unhistorical, as the present '
glides '
are in most cases
relics of old vowels or vowel elements
l8 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
< § 10 >
i.e. hl'/C:, 'fluke' /^i^, i.e. Ji'^k, "baigg" be% i.e. beg' 'big,'
"Moicky " tna^kiy i.e. mak'i (U.E.) 'Micky,' 'Daniel' daWdly de^nhly
de'T\hl,
" Ainjun corn " z^ndidti hrn, i.e. en'dpn {sndpn) hrn 'Indian
com,' '
old '
o"/J, '
fireday '
faiDfy
' '
de :\ etc. In exactly the same
way the Irish words are pronounced, e.g. ceart k^art, i.e. k'art *
right,'
PHONOLOGY 19
is the *
glides ' that make the chief difference. In RathUn (as with
many people in Kintyre) a '
slender ' consonant in contact with
another sound of the same type tends to lose its distinction. Thus
I have noted pronunciations like ghni ni: {nl:, 9) with the same n
'
as in anois a «/J, and slinn j/t;n (15) with the same 'n' as in fion
or claim (cf. § 43, footnote). This and similar circumstances make it
better to answer the purpose of this work to mark with the accent
(') only such '
slender ' consonants as are clearly distinguished from
the corresponding '
broad ' types by any sort of '
glide.' The
absence of the (') where it is etymologically justified thus shows
that a '
neutrahzation '
of the consonant has taken place in the modern
pronunciation, as he lik (better I'ik') 'stone' as sioc ^ik (better J/fe)
'frost,' cosail hszl 'like' (/ fairly 'broad,' 15) as tuigeal t^g'al, etc.
Further, in words like innte sn'tjd [snt^D, sintjd) 'in her,' the correct
Hence the which are far more audible after long vowels,
'
glides,'
will not be written in words such as amhain d va:n\ cuig hi^ :g'
Uig ^:g\ Sliabh an Fhail \liav d nad' (' Slieveanaille '), etc., although
an / is quite clear. ^ Only in cases where it may be doubtful whether
such a vocalic element is a '
glide ' or a full vowel it will be given,
as in laithean r[aipn (3), buinii h^in (prob. for h£:n'), gruth nuis
gr^ n/Cij (12). The vowel 5, which in many ways shares the function
of the '
glides,' is more often written, as in beal bsdl, iota idt9 (3),
etc. It should be observed that such words are not always clearly
distinct from dissyllabic hiatus-words (see § 53).^
2. When Mrs. Craig (i) gave me the word for 'gum(s)' cair, I heard
ka'in; similarly is Annie Black's amhain not unhke p va'in. From this fact
it will further be understood that a '
slender consonant can, through the
'
< § 12 >
tongue being shghtly higher and forming occlusion just above the
upper incisors. Thus '
pronounced
kettle *
k'ztdl (also used in Irish) is
different not only from the Enghsh n (it is said to equal the ' '
PHONOLOGY 2
< § 13 >
'
Engl. t,'
'
d,' n (biodag SUag, etc.).
' '
Otherwise Engl. t and d
' '
'
'
are often given the value of/', (§ 42) by old people, as Katie k'et'i (7),
^/' ' '
which accounts for the Ir. forms Ceit k'e.'lj Kate,' Beiti 6etji Betty,' ' '
*
Lizzie,' etc. The broad Irish t,' d are only used before r in
' ' ' ' ' ' '
Speaker No. 9c finds Ir. traigh and Engl. ' try ' identical in his own
2.
pronunciation. That the vowel length is lost when i is used is in conformity
with the rule in § 14. In the same way are naoi and toigh said to rime,
22 TUF. IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
like laiglic, buidhc the i is usually more correct {lah, b^h) —there
is a slight tendency to confuse laigh and laighe, etc. —but some
rather say laj.i, h.(jj. Even in the word boidheach i is found {hiax),
but the correct pronunciation is h :jax, with a long vowel and j
(cf Engl. '
buoyant ' as against '
soya,' '
Maya,' etc.)
Vowel Length
< § U >
short, half-long, and long. The short vowels are never too short,
and usually much longer than in English, cf. the difference between
the native '
cat ' kat, with the Enghsh pronunciation of the words
'
cat,'
'
But the vowel length may slightly depend
cut,'
cot.' or '
PHONOLOGY 23
(there) is,
'
thu £d '
you,' Ian V[a3n (3)
'
full,' or odr {oir?, 3) '
gold,'
gan fheith, gan fhuil^c? nzd gd n^l '
without sinew, without blood '
(7),
cradan kraddan '
burdock '
(8) ; cf. also fear /s ;r, fzdr, and other
instances mentioned in § 11. The vowels e;, 0;, /;, and E: show
tendencies to diphthongization to ei, ou, li, Ei, in English as well
as in Irish words (c£ § 18): '
day ' de : - dci, dE ~ dEi, :
'
whey
xwE:-xwEi; fhein hem-^hein 'self,' {a.oi fl: -fli 'below.' All
these changes depend to a considerable extent on environing
consonants.
A long vowel is made vowel in
half-long in front of another
Rathlin Irish. Mathair *
same
mother,' brathair '
brother,' have the
vowel as athair father,' and doghadh burning,' is pronounced
' '
drdg, dj?a, and ta ceo air ta: k'o er (for k'j:) there is mist on (15). ' '
A so-called '
epenthetic '
vowel is sometimes inserted between
two consonants in order to facilitate the pronunciation. This is
O. Ir. fornn; similarly ainm an' dm 'name' (i), but also commonly
ar'm (§ 89). In other cases no vowel is normally inserted, so that
:
< § i6>
By this symbol we represent the '
Anglo-Irish '
short a-sound
(' bad '
bad, '
Daniel ' dan'dl, *
fire '
faisr,
'
dry '
drai), which ranges
from a '
back ' a (French has) to a rather '
front ' a (French chat),
the former being more general at the '
Upper End' (" mon " for
'
man,' and eventually passing over to a real j (§ 56). When
etc.),
long or half-long (as in calm k'a :m, car k'a :r, the front pro-
* * *
'
nunciation is the rule, and the native people fmd a marked difference
between their own vowel in mathair mazr 'mother,' and that of
'
PHONOLOGY 25
<§ i7>
This symbol also stands for a wide range of sounds, whose
standard value may be taken as the typical pronunciation of short
EngHsh a, or the local pronunciation of short English e or i
'
(' cellar '
sshr, 'skillet' sk'sbt, 'drive' drziv). At the 'Lower End
the pronunciation is almost that of an open e-sound (French jette,
(cf. local Mary,' used of the Virgin). Unstressed, the same sound
'
< § 18 >
is usually narrower than the English short e in
This e-sound
'
let,' and equals the local (and Scottish) pronunciation of a
*
get,' '
narrower at the Lower End (' Rachel is almost Richel with '
'
'
speaker No. 2) than at the Upper End, but the difference is not so
marked as for e. The long sound {e ;) is approximately the EngHsh
sound in '
vary,' '
Sarah ' (cf. local pron. of '
Mary,' as a woman's
name). In unstressed position, this vowel hardly occurs, and can
not be clearly distinguished from s, 5, and i.
E
< § I9>
The third e-sound found in RathUn is a retracted (or mixed ') *
or 3 ^bor'n,' o ^hdr'n' *
O'Byrne,' toigh tEi or tdi (L.E.).
< § 20 >
The Rathlin i-sound is rather narrower than the EngUsh short i,
and somewhat equivalent to the local (and Scottish) vowel sound in
certain words ('steel' stil, 'deaf dif, 'lead' lid, 'indeed' dndid).
It is practically the same all over the island. The long 1; is the
same sound sustained, and the unstressed i is only sUghtly obscured,
and may interchange with e and 9.
< § 22 >
but not unlike the vowel in French bonne, epaule (cf Irish trouble,' '
'
cut '). The long form {j :) is practically the above sound sustained,
and thus narrower than in English 'fall' (cf local 'small' smj:l,
'
at all ' 5 tj:l, '
Oh, no' j: uj:). In unstressed positions it hardly
occurs.
< § 23 >
< § 24 >
< ^ 25 >
< § 26 >
at the '
Lower ' and '
Upper End ' of the island, though in quite
'
different functions. As already indicated above, certain '
Lower End
people (2, 4, 5) show a tendency to use this sound (or ^) for E
(cf 'spinning' spdniT\, 'lily' loli, 'minister' mdni\t3r, 'quickly'
kwok'li), at the same time as they retain the old value of u
(see above), while the Upper End
'
' people are inclined to use the
sound for the normal /C ('roof rof,
*
use ' 705, 'shorter' jortdr).
Before r, however, the sound is usually or p,
'
McCurdy
ma*kdrdi, ma^kjrdi, if originally short '
u.* This is also true of the
long form (d;), which is occasional even E;, as an Uig d nE:d' (6).
The unstressed form is d.
< § 27 >
PHONOLOGY 29
<§28>
The irrational vowel is as common in Rathlin as in
other parts of Ireland and Scotland (cf. 'the boat' 5c? hot^
hi 'a.m.' (2), as well as before r in Irish and English words: ' '
(J3) Semivowels
J
< § 29 >
originally occurred also after a long or short vowel (see § 13), but this
w
< § 30 >
accompanied by a '
glide.' A k, g, or / may thus be slightly advanced
before or after an /, without being marked.
The voiceless stops are like the same sounds in English, but the
voiced stops show a certain tendency towards unvoicing. Truideog
trld^ag may thus occasionally sound tritjag (cf. the more or less
and people from the Irish mainland sometimes think that they say
*
pisness ' instead of '
business ' in Rathlin. If such tendencies exist,
they are not even so pronounced as in Arran, in Scotland, where
the Scottish unvoicing of the mediae has as yet barely started.
Labials
p, h, m.
< § 32 >
By these symbols the same sounds with slightly tightened lips
Labiodentals
/ ^'
< § 33 >
jwf,
'
voice '
vjis, *
live '
lEv). They are '
neutral ' or '
broad.' In front
of a:, /, or £, a '
broad ' or labial '
glide '
is developed, which
sometimes jresembles a 'w' (cf 6 Searcaigh: fuil, bhuail,
Foghraidheacht, §§ i8i, 169). This sound combined with the labial
*
ghde seems to be equivalent to the Rathlin English
' (cf.
'
w '
*
wind '
v/Cnd, vw^nd, 'winter' vEnLir, vwEntir, 'water' vipaLir).^
< § 34 >
These are the same as above, pronounced with tightened Hps and
advanced tongue, so that a '
slender glide '
arises. They are not so
common now, e.g. fear far '
man,' an bhean 3 v'an, d v'zn '
the
woman,' which are more commonly pronounced jf/'^r, vjan.
<§35 >
is only found in
Irish words, and is therefore getting rare. Its
\. zu is here used for the labial 'glide,' which naturally resembles the
English '
w.' In native words, as mentioned before, it only occurs in front
of /, Ey or (C (before the last it is less pronounced).
'
Interdentah
The tip oi the tongue is opposite the upper as well as lower incisors.
I),
a.
< §36>
By these symbols the voiceless and voiced interdental spirant are
represented. The local pronunciation agrees fairly well with that
of standard English (cf.*them things happen* btm ^zt[Z hapdti).
Dentals
The tip of the tongue is opposite to, or a little above, the upper incisors.
f, J, «, n.
< § 37 >
For the twofold nature of the dentals, see §12. In English words,
as '
tea,' *
kettle ' (ceatal), '
broonie,' the tongue is held in the same
position as in local English (cf.
'
teacher '
tit\dry
'
day '
deiy '
gannet
g'andi)y i.e. the point of it touches the alveolar ridge, thus /i;, k'ztdU
br/Cni (L.E. bruni) ; some people (7, etc.) make the English t, d pretty
near t\ d' (§ 42). In Irish words the pronunciation is '
broader,'
the tongue being lowered so that its point touches the upper incisors.
The voiceless n (n), which is not very common, is like /in,
5, z.
< § 38 >
These are dental spirants (or sibilants), the former voiceless, the
latter voiced. The point of the tongue slightly touches the root
of the upper and there is no marked difference between the
teeth,
*s' and English words (cf. 'cellar' se/pr, *just' dizst,
in native
'skillet' sk'ebt). Speaker No. 9b has an almost interdental pro-
nunciation of s (5) in front of r,' e.g. sroin Srj:n' (also STrj:n')
'
'
*
'
nose,' srianach Srianax bridleneb,'^ while 15 and 15b pronounce
'
a kind of *
sh *
(jrianax). Also before n, s is different than before
Alveohrs
The tip of the tongue is opposite the alveolar ridge.
/./.
< § 39 >
This is the common Scottish and hish (non-inverted) 1-sound,
formed by the middle part of the tongue raised, the point making
contact with the alveolar ridge (cf. local coal hoi, live lEVy '
'
'
'
*
well ' v{w)sl, '
lead '
lid,
*
steel ' stil). This sound is not much
different from the French /, but it may vary slightly in width
according to the surrounding vowels: speaker No. 15 has a fairly
1
deep *
' in Engl. '
haul ' {h :l, almost hj ;/, § 40), which is the same
as he uses in Irish 61 j :l {j :i) 'drink.' The voiceless variety (|)
< § 40 >
By this symbol is meant a variety of the original 1, which
'
broad '
I. Cf. also Cunntae an Ddl Mn^iai n da:""! (5) * Cushendall ' or ^Antrim.'
'
^ r-
< § 41 >
The Rathlin *
r ' is the same as is mostly used in Scotland
(and Antrim), i.e. a soft, alveolar trill. It even shows a tendency
to be suppressed after certain consonants (cf '
Bruce's Cave
b{r)^sjs k'e :Vy or sc(r)iobadh, sc(r)iobhadh, in Irish). The corresponding
voiceless sound, r, is with most speakers identical in sound with r.
Pre-Palatals
The front part of the tongue is opposite the anterior part of the
hard palate.
t\ d'.
< § 42 >
n'y n'.
PHONOLOGY 3 5
sound is simplified to the dental n.^ The tendency to change n' to ti',
< § 44 >
These are pre-palatal spirants and affricates. Of these J designates
the voiceless spirant (cf local 'shark' ^zrk, '
and 5
finish' /E///J),
the voiced spirant in Engl. '
azure.' The front part of the tongue
is in contact with the front part of the hard palate, as for t\ d', n'
They are thus much more forward than '
sh ' in England ; in certain
cases J comes near f,
or the initial sound in English '
human.' The
sound 5 does not occur independently, at least in Irish words.
As for the affricates ^J and d^, they are identical with the sounds
which in Scottish English (and often in northern Ireland) represent
the initial sounds in '
tune '
and *
duty,' as well as the affricates in
'church' and Thus 9c pronounces *Jew' [d^^:) and
'judge.'
*
duty [di/Cti) with the same initial, using the same sound as in
'
Rathlin Irish deoch d^ox drink.' The Rathlin t\, d^ are much
'
/',
G').
< § 45 >
This symbol represents the original "slender" 1,' produced by *
pressing the front part of the tongue against the alveolar ridge. In
the local English pronunciation, this sound usually substitutes Ij in
I. The difficulty in pronouncing a final -?i' appears from the fact that
speaker 15b is inclined to add an -p (thus -n'p) in order to facilitate the
pronunciation, e.g. in the plural -ain {-an'p).
"'
*
iiukc* fl'/Ck, 'blue' bl'/(:). It is very often replaced by a neutral
'
r (/), especially in final position and in contact with front vowels (i).
Combinations as Ig sound more or less Ug, cf. the following §.
The palatal *
r
'
is formed in somewhat the same way as /', at least
Palatals
The middle part of the tongue is opposite the top of the palate.
fc'. g\ ri'.
f-
PHONOLOGY 37
(cf. local *
driegh '
drig, '
Michel ' mepl). It is reduced to an '
h
'
Velars
The back of the tongue is opposite the soft palate (or velum).
^' ^» ^' P-
< § 49 >
The '
k,' '
g,' and '
approximately identical ng '
in Rathlin are
with the same sounds in Enghsh, in cog,' song (cf the local ' ' '
pron. of 'coal' kol, 'goat' got, 'song' 5:7ri). The voiceless ri (tj)
is only found in speaker No. 3's pronunciation: shluasaid T]dased^
*
{hT]dassd^) shovel.'
X.
< § 50 >
y-
< § 51 >
The Aspirate
lu
< § 52 >
By h the aspirate *
h,' as in English '
home,' is represented
(cf. 'house' liEus, 'home' ho:tu, 'hills' hElz, in the local pron.).
Except as weakening of x or f, h never occurs in other than initial
position.
Hiatus
< § 53 >
9, etc., 13. Speakers 15, 15b, 15c, as well as 8, say that they can
hear the difference, but are not able to pronounce it. On the other
hand, they and many others make a clear distinction between hiatus
and long vowels in the words: la la'd day,' mnan mra-dti ' *
women,'
doghadh do'dg burning (13), gnoithe gro-i business
*
'
'
' (3), and
PHONOLOGY 39
ta: '(there) is,' Ian la:n 'full,' doigli dji 'manner' (3), even
ta
(see § 14). The vowel is always short when the hiatus is marked
by a strong reduction of intensity (as with 13, 15a), otherwise it
is given the half length (§ 14), and this holds good whether the vowel
was originally short or long (c£ the above instances). In the following
words there is a more or less clear hiatus: agad a-jd with you,' '
againn a-in with us,' aghaidh E-i face,' agus a'3S and,' Aunghus
' ' '
nE'3S *
Angus,' arist d rvi^t' '
again,' athair a-jr '
father,' athais fl\9j,
a-a^ '
back,' bhiodh vi-^g '
would be,' bidh bi-i
'
will be,' blathach
bla-ax '
buttermilk,' bleoghan hl'o'du '
milking,' bodhar ho-dr '
deaf,'
brathair hra'dr 'brother,' cag ka-ag (15a), 'jackdaw,' ceathair k'e'ir,
'
k'e-dr (4, 5), cladhacht klE-axt '
digging,' crathadh krwdg '
shaking
(4, 12), cradhadh kra-jg '
tormenting ' (12), crudha knC'D
'horseshoe' (11), Domhnall dodl 'Donald' (5, cf § 54), faghail
fwal '
getting '
(3, 4), faghain fa-in '
getting '
(2), fast fa-ast '
yet,'
'
stiir (2, 6), hut fa :st (12), (cithczmh. fe-iv, fe-jv 'waiting' (2, 5),
fichead^-^i '
twenty,' gabhail go-sl, go-al '
taking,' '
singing '
(3, 6),
'day' (12), lobhtha lo'd 'rotten' (6), leathan I'z-dti, I'e-dti 'broad,'
mathair ma-zr '
mother ' (12), nigheanan nv?ndn '
daughters '
(3),
praidhinn pra-in '
haste,' rudha r/C-d
'
point,' scist(e) sk'i'ijf '
rest '
(6),
(6), tha ead ha:d 'they are' (14), etc. Speaker No. 4 says Uugha
I'^-d 'lithe' (fish), but his wife says /'^;. Similarly 'Rue Point'
is called in Irish an Rudha m r^'d, but in English r^; pint. The
forms without hiatus thus occur (i) with people who have not
practised the Irish language for a long time, (2) occasionally with
other people, through carelessness, and (3) in unstressed position;
cf especially the pronunciation of agad, againn, agus: a{')d, am,
as, ds.
40 thl irish language in rathlin island
Nasalization
< § 54 >
not very marked. It consists in the gradual raising of the soft palate
after it has been lowered for the pronunciation of one of the so-called
nasal consonants (§§ 31, whereby also the
32, 35, 37, etc.),
Accent
<§55 >
(.4) Vowels
< § 56 >
In stressed position these vowels usually get the value of a, when
short, and a:, when long. The short 'a' more or less regularly gets
the alternative value of j in certain words, as: aca okd '
with them,'
chan fhaca ha nokd '
did not see,' an fharraice d mrik'd '
the sea,'
The full sound remains in the terminations —ach ax, and -an an
(dim. and u in orig. diphthongs, as Niall
sufF.), after i nial '
Neil,'
fuar f^ar 'cold,' and occasionally also in other cases (cf. § 16).
The proclitic words ca, fa, ma, na, and especially cha ha, a, have
more often a than ,9 ; an '
if,' perhaps more often p.
42 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
ae.
< § 57 >
This vowel has, according to the best authorities (but cf. § 13),
the vakie of Ei in the word lae, gen. sg. of la *
day,* and not jB(i)p,
Baile Bhocan bsl'd ^voikdu (5), Baile No hzl'd ^Wd *Ballynoe,' but
also in go Doire Bhaile gd dEr'd vzl'd to Derry Town (3),
*
'
craiceann krek'dn (6), an fhaic thu 9 nek' ^ 'do you see?' (5), gos
an bhfaic me gds ? vzh! me '
till I see '
(3, but she thinks that vak'
is correct), go bhfaic gd vzk' (i), nach fhaic na hek' (11), fhaicin
zk'in '
seeing '
(8),mana bhfaigh mand vzi unless gets (12), chan *
'
often also sounds -al (or even -al^ 15). When unstressed ai was
I. Annie Black thinks klag' 9n {kv\ag'?n) is the correct Irish, but points
out that the polite English pron. is klzgpn Cleggan.' Similarly an Caibeal '
9T\ kabjal is officially called Kebble,' locally pron. k' ahl (seldom k'zhl)y
'
just as a bee skep is pron. sk'ap. It is likely that the official names reflect
'
'
PHONOLOGY 43
ao, aoi.
< § 59 >
(also E:nax, ^ :nax), laodog llidag little finger' (also lE:dag, U :dag),
'
t/Ca
'
the North side '
(4).
e, ei.
< §6o>
This vowel is regularly pronounced e, as: te tie, deir d^er'
frajaltld (3, 8). It seems that this change, as the one of a to o in some
words (§ 56), is not merely the 'Upper End' broadening of s
which is mentioned in § 17.
Before r, on the other hand, ei undergoes different changes. It is
e, ei.
ea, eai.
These vowels have normally the same value as a, ai, i.e. a (initially,
dT] k'en fjen Fair Head.' This especially happens in rapid pro-
'
e, p'ekdg, p'ekax.
In front of g, the pronunciation is regularly e at the *
Lower End,'
and e (occasionally a) at the '
Upper End.' Speakers 15, etc., have
£ or e in these words. E.g. beag beg (L.E.), bzg (3), bEg (15, etc.),
eaglais egll\ (L.E.), Bay na h-Eaglaise be: na hegr\ijd (3), leag Veg
(L.E., 15, etc.), I'eg (3) 'throw' (the vb. n. leagain is ragin with 11).
For teanga, teangaidh, see § 90.
In front of bh, ea often sounds (leabhar Vo'pr 'book'), and before
dh, gh, th, there is fluctuation between s and e (meadhon ms-;?«,
PHONOLOGY 45
me-dn *
middle,* leathan /'s-^n, I'e'dn *
broad'). Before d and s, the
pronunciation is always e : deas d^es '
nice,' feadanaigh fedani
*
whistling '
(13).
Ea sounds s; before double r in final position, and £ before
r + consonant, e.g. is fhearr 9 sz:r 'is better,' b'fhearr learn herbm
'
I had rather,' ceard k'erd '
tinker.' Sometimes the vowel is long
also here: bearnach hzirnax 'gapped' (15). Gearr 'cut* is g'a:r
after gearradh g'ardg. Before a double n or 1, in fmal position, ea
may sound a:, as in geall^'^;/ '
promise,' ceann k'ain '
head,' peann
pja :n '
pen.' This is more common at the U.E.
Unstressed, ea is either e or a, and frequently 3, e.g. eilean el'zn
{el'dn) 'island,' teidheag t\eag, t^iag 'heat' (v.), an Caibeal ^rj kahJDl
'
Kebble ' ; the plural suffix -ean is pronounced -dn. The common
suffix -car, as in saighdear 'soldier,' may sound either sr, ar, or dr.
ea.
< § 63 >
rialtax (5).
eo, eoi.
<§64>
This vowel is pronounced in deoch d^ox *
drink,' and gheo
(bhaidh) jo *
will get.'
The suffix -eog is pronounced ag or sometimes zg, e.g. cuileog
k^l'ag 'fly,' uinneog /Cn'zg 'window' (i). Similarly iteogaigh itlagi
'
flying.' The suffix -eoir, as in muilleoir '
miller,' sounds sr, ar
or dr.
CO, coi.
as in: beo bjo : 'living,' ce6l k'j:l 'song,' deor dp :r 'tear,' geola
g':f:h 'yawl,' cohs p :hs 'knowledge.' Scorda 'sort' sounds both
p;rJ^ and pr^.?.
i.
< §66>
The short i has mostly the value /, as : min min' '
meal,' sinn
Ji»'
'
wc,' '
us,' tircam tjir'dm '
dry.' In sin '
that ' it sounds i, /,
e tC :
J/;/
(i),
J/» (commonly), Je«, J/C/i (4); the latter three represent
orthographic sion. After r, i often becomes s, e.g. rith reg '
run,'
trie trek' '
often,' rig reg' '
reach '
(also rig').
'
I ' is not lengthened in front of final 11, nn, and m, but 15 pronounces
slinn '
weaver's reed ' as jli :n. After r, however, lengthening takes
place in rinn rEin '
did,' representing orthographic roinn (cf. Scot.
Gaelic).
In unstressed position the value is properly /, but this is often
slurred to 3, words maidin morning
so that the ' '
and maidean
'sticks,' may be pronounced alike: madpn (9, 9c).
1, 10.
< §67>
These vowels have mostly the same sound /;, as in mm mi:n'
{mi:n) 'smooth,' diog d^i:g 'ditch,' fion Ji:n 'wine,' sios ji:
'
down,' but the latter is often *
broken ' to ip ; jidti, JiP5, cloch
liomhaidh khx I'idvi '
grindstone '
(5) ; then again contracted to e ;,
io.
With many people the sound is /s, as: iascach izskax 'fishing' (15),
'
batan iascaigh ba itdti izski '
fishing boats ' (6), fiach fisx '
raven
(7, etc.). Also j'e;, as: iarraidh mise^e.-n' mijp (2).
< §70>
two
Short o has sounds, and 0, which are about equally common.
The former more often corresponds to the Donegal :?, e.g. cos kos
'
foot,' troscadh troskdg '
fasting,' dona dond '
bad,' bocht boxt '
poor,'
bocan bokan *
mushroom,' bord bord '
table,' chonnaigh xoni, hnl
saw.
The other pronunciation, 0, is more common in words that
have a^ in Donegal, as: tobar tobdr '
well,' ag obair d gobir '
working,'
loscadh losk9g '
bruning,' bodach bodax *
old man,' boladh bobg
(bjbg) 'smell,' lom lorn 'bare' (also lo:m).
lorg lorg, lurg Urg 'trace,' 'track'; tabhair, tuir t^r (< to:r).
I. In (3 Searcaigh's denotation.
48 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
In front of fnial 11, nn, rr, and ni, o is often lengthened either to
j: or o:, as: poll po :l 'hole/ tonn to:n 'wave,' torn to :m (torn)
'
bush,' corr kj So also in the pl.-n. Eascann nan gCorr
:r
'
odd.'
cskjH uaT] gj :r (3, etc.), which seems to mean 'the Bog of the
Cranes,' but in the pronunciation of some o gets a diphthongic
sound DU {nu), thus: eshn nar\ gnujr (8), gjudr (9, etc.); cf. 8's
o, 01.
*
ghost.' Only in mor great,' and nioran much,' the narrow
' '
oi.
< § 72 >
(4) E (or s, see § 19) in most other cases, as: coileach kEl'ax
'
rooster,' coilUdh kEl'i '
wood,' goil gEl '
boiling,' goile gEl'9
'
stomach,' doiligh dEl'i {dzl'i) difficult,' toigh tEi {tzi) '
house.*
The '
Upper End ' has here often n (almost a) : dnl'i, tni.
The termination -oir sounds properly er, but very often ar,
u, iu.
< § 74 >
All these digraphs have the same sound, /C: [u:) (initially, iu isy^C;),
ui.
<§75 >
(i) AT, which may be said to be the normal sound, e.g. cuir k^r'
[k^r) '
put,' cuid kXd^ '
part,' muineal m/Cn'dl '
neck,' muileann
m^l'dn '
mill,' muir miCr' '
sea,' chan fhuilin ha nXl'tn '
won't suffer,'
cluintin kUntlin '
hearing '
(4), tuigidh t^g'i '
understands ' (2).
(3) E (or rt), especially at the Upper End, e.g. duine dEn'd '
man
(9), muineal mEn'dl '
neck '
(6), tuigidh me tEg'd ms '
I understand,*
'
(B) Consonants
< § 77 >
These consonants are pronounced h (b, bp) and v (bh, bhf) before
most vowels and all consonants. Before ea, eo, io, iu (except when
they sound e, E or /, I) the pronunciation is h\ v\ or more often
bj, vj, e.g. bata ba :t9 boat,' beag beg {bzg, bEg, see below)
*
little,*
'
I . They still are in a way, as the latter sound shows no (or less) tendency
to become ^ or ^ at the Upper End.
'
PHONOLOGY 51
c.
< § 79 >
15, etc.)
'
boy,' and Reachlainneach rar\in'ax '
of Rathlin '
(3). It is
d, dt.
< §8o>
The sound of d and dt is d, except before or after e, i, or after
a consonant preceded by these vowels, where it now sounds d^.
'
'silver' (3), co mhead? k:) fit 'how many' (13), tibhead t\ivdt
eadsan etsjn *
they,' *
them.'
dh, gh.
d-^e{:)n3g 'doing,' madadh maddg dog,' fiadhain ^^^en 'wild' (5), '
I. I have once also heard ionnsa.cha.dh. jonsagUy cf. Rathl. Cat. a ghrachu
'
to love him ' otherwise the Catechism usually has -a : a yheana
;
*
to do.'
PHONOLOGY 53
pronounced leg (L.E., 15, etc.), leg (U.E.), and have the same vb. n.,
leagain.^
{h) vowels. Here the original pronunciation was /,
After '
slender '
. £
< § 82 >
fh.
< § 83 >
This digraph is always silent, except in the words: fhein, fhc he :n,
g' gc-
< § 84>
These consonants are both pronounced g or g', according to the
same rule as c, e.g. garradh ga :rdg garden,' gabhaidh me gavi mz '
*
I will take,' nan* gcailleach nar^ gal' ax '
of the old women,' geal
g'al '
white,' gaoth in gceann gE m g'a :n '
headwind,' gleann gVan
' '
valley,' glic glik' '
wise,' grian grian '
sun,' leig I'eg' let.'
1.
< § 86 >
are mostly used in all cases, except initially before ea, eo, io (=s),
and iu (sometimes e and i), medially between '
slender ' vowels,
and fnially after ai, (ei, i), 6i, ui, in which cases /' is found.
E.g. talamh tahv {taT[?v, 3) 'earth,' Gaelca gE:lkd {gEilkd, 11,
gE :r\h, 3) 'Irish,' boladh hhg {bobg, 11) 'smell,' scoil skjl 'school,
till tjil
'
return,' tilleadh t^il'^g '
returning,' goil gEl '
boiling,' goile
gEl'3 *
stomach,' cuileog kiCl'ag {k^lag) '
fly,' in lie <? n'i :l'd *
in Islay,'
Shabh an Fhail slisv d nail' '
Slieveanaille ' (pl.-n.). After r, / is also
common: comhairle kodth '
counsil ' (2), for ko-drl'd.
The '
neutral ' 1 is especially common in the suffix -ail, which
sounds -e/, -al, e.g. togail togal
'
hfting,' cosmhail kosal '
like,' and
in forms of the prep, le /e '
with,' as leam lam '
with me,'
leofa h:f9 [I'oiJb) 'with them.'
In the word slanlus '
plantain,' 1 sounds d: slandds (15).
PHONOLOGY 55
m.
< § 87>
Msounds m, m\ mj, according to the same rules as b, bh,
e.g. mala tna:h 'bag,' mear me:r fmger,' Purt na Meannan p^Crt '
nid vz :r
'
my fmgcr,' traigh mhin smooth beach.' Some-
trai vi :n' *
da: mad?g two dogs,' adharc a Mhaol (nom. for gen.) edrk d mE:l
'
'
the Mull foghorn (6). Otherwise v is practically only heard after
'
a (' broad ') vowel, e.g. amharc av3rk looking,' samhradh savrdg '
'
summer,' reamhar ravdr thick,' fat,' reamha leis ravD lej before.'
' ' '
*
calf (11), reamhar rawdr, raudr, samhradh sawng, saurog, geimhreadh
g'zwrdg *
winter '
(2).
n.
< § 89 >
The distinction between '
aspirated '
and '
unaspiratcd ' n is no
longer found in Rathlin, but *
broad ' and '
slender ' n are dis-
tinguished as in Munster Irish. Thus the former is found before
and and the latter before and after e, i, but there is a
after a, o, u,
strong tendency to pronounce n neutral or broad also here, '
'
' '
na :r'd
*
shame,' namhaid na :vid^ '
enemy,' chan itheadh ha n'vdg
'
would not eat,' in lie d n'iiVd
'
in Islay,' ghni me ni: me *
I will do,'
Niall n'ial, nial 'Neil,' mm mi:n' 'smooth,' radain radzn' 'rats' (i),
< § 90 >
generally, the same as for gh, i.e. y [g) or j (i), see § 81. The fricative
y I have, however, only heard in teangaidh tjayi (i), do theangaidh
dj ^ayi (5, 12) '
(your) tongue,' na h-eangaigh na gayi 'the nets' (5),
and even in this case I am not absolutely sure that it is not a g.
Speaker No. 2 pronounces long ship /6»y, with the same weak ' '
*
slender ' vowels, e.g. langa lag? '
ling '
(14), teanga tjzgd '
tongue,'
aingeal ahl *
angel.'^
PHONOLOGY 57
p, ph.
kapdl '
mare.'
r.
< § 92 >
indicated by a '
glide '
after ai, 6i, lii. In other cases, especially in
the suffixes -(a)ir, -(c)oir, it is the '
neutral ' r, e.g. coire kor'd
'
caldron,' Muire m^Cr'd '
the Virgin,' paipear pa :psr '
paper,'
saighdear szid^er 'soldier,' piobaire piihir'd 'piper,' na fiolaire
na fjslir'j
'
of the eagle,' dreimire drcimir'd 'ladder,' Mairi Muire
ma :ri miCr'd '
the Virgin Mary,' stoirm storm '
storm,' coirce kork'd
'
oats '
(2), dreallog dr'alag '
swingletree,' breac hr'ak '
trout.'
'forks' (3); similarly rth and thr are pronounced r (see § 96).
< § 93 >
The pronunciation of s is 5 before and after a, o, u (or when
separated from them by a consonant), before an initial consonant
(but cf below) ; in other cases it sounds as J.
As for the pronunciation
before and after r, see § 38. E.g. saoghal sEdl 'world,' scan \an
'old,' snath sna: 'yard,' sroin sro-.n' 'nose,' giorsach ^'sr5a:x: 'girl.'
In the combination st, si, sn, before e, i, the pronunciation varies
between s and J,
as: isteach d It' ax, d st'ax (e.g. 9c) 'in,' sleamhain
sl'avin, iVavin *
smooth,' sneachta sn'axtd, ^n'axtd (9c) ' snow '
58 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
in medial position J
is more common: paistc pa:jt'd 'child,' aiste
ajt'c
'
out of her.' As for maistrcadh, sec § 95.
After n, rj is often pronounced instead of J,
as: ma innseas mise
ma int^.is ////p
'
if I tell '
(5), dh'innseadh e jintj.ig a '
he would tell,'
an seo .m tjj
'
here,' an sin m ^J//i
'
there,' an seadh h-aon .m tjco hin
'the sixth' (11); so also in saoilsin 5£(;)/^Jm 'thinking.'
sh.
< § 94 >
The combination shn sounds n, e.g. cuta de shnatli kiCt^ d^e na:
'
cut of yarn' (3), but shl is plain / with 5: ga shlashadh ga la\dg
*
being slashed '
(from Engl.).^ For shr I have no examples.
t, t-sh.
trEi '
three,' pota pjtd '
pot,' litir lit^ir
'
letter,' an t-shaoghail
9n tEdl of the world,' an t-shearmoin dn tjarmzn
'
the sermon,' '
an t-shroin m
troin' 'the nose'; t-shn sounds tr, as: an t-shndthad
'
dti tradd the needle.'
Before a consonant followed by a slender vowel, the pronunciation
is usually ^ e.g. treabhadh tr'o9g (tro9g) plowing,' maistreadh '
maistrdg '
churning (5 hence also in the pret. mhaistir vaist^r
' ;
*
churned,' 12), baintreach baintrah *
widow '
(3), litrean litrdn
'
letters ' (i), but speaker No. 3 has often t' here: t'r'o9g, air an t-shUabh
er dn t'liav '
on the mountain '; she also says litldrdti. Otherwise t' is
PHONOLOGY 59
th.
For th (as far as it occurs initially) the same rules apply as for h
or sh, i.e. it sounds h or f, e.g. tharrain harin 'pulled,' do theanga, do
theangaidh dj heg^, dj ^ayi '
your tongue,' thig hig '
will come,' a
thiocfhas d (;/Ckds
'
who will come,' thionntaigh gznti '
turned,' obair
throm ohir ro:m 'heavy work' (3), mo thruagh nw ri(j 'alas' (2).
Th is silent in the following words: thu <C.', <C, thusa ^sd 'you'
(§ 127),^ thro D *
through,' aithigh an'i '
know,' '
recognize '
(with
its derivations), ceithre k'er'j '
four,' ceathramh k'ard(v) '
fourth
(noun and ordinal, but not in ceathrar k'apr, § 135), and with most
people in the vb. athraigh a:ri change,' shift.' If the verb rothl ' '
silent now.
THE Rathlin
sandhi mutations peculiar to the Celtic languages are in
Irish: (i) Aspiration (or lenition), (2) Eclipsis (or
nasalization), (3) Provection, (4) Combined Aspiration and
Provection, and (5) Elision.
Aspiration.
< § 97 >
(gl, gn, gr) becomes gh (ghl, ghn, ghr), m (mn) becomes mh (mhn),
g
p (pi, pr) becomes (ph, phi, phr), s (si, sn; sr?) becomes sh (shl, shn;
shr?), t (tr) becomes th (thr); other consonants and combinations of
consonants are unchanged, e.g. air an chuigeadh la de July er d x/C:g'd
SANDHI MUTATIONS 6
Occurrence of Aspiration.
< § 98 >
Aspiration occurs more or less regularly (cf. above) after certain
words or in certain grammatical functions. Any initial consonant,
capable of aspiration, is changed after the following words:
dd da:, num. 'two,' e.g. da chearcal da: garkdr\ 'two hoops' (3),
ma dhcircadh ma jcr'jg *
at last,' ma mheadhon lae ma vjan lEi
*
about noon.'
na ua, conj. '
or,' e.g. seachtain na dho jaxtin na yo: *
a week or two *;
but the aspiration is not regular, cf. do na tri do: na tri: two
*
or three.'
ro Oy adv. '
very ' ;
*
too much,' e.g. ro bhog n vog *
too soft,'
ro dhona rj yond *
too bad,' ro gharbh ro yorv '
very rough '
(2),
ro the ro he '
too hot,' ro f hada ro add *
too long.'
ro(imh) ro
'
before ' : ro mheadhon lae ro medti [vedti) lEi *
A.M.*
thro(imh) ro
'
through,' in: thro theine ro hin'd *
on fire.'
After the numerals tri, ceithre, ciiig, naoi, and deich, aspiration
takes place irregularly, e.g. tri mhiosa trEi vidSd three months (3),
'
'
krEin 'four masts,' ceithre bachlaigh k'er'd ball 'four boys' (11);
cuig phonta k/C :g' fonto *
5 lbs.' (3, 15, 15b), but cuig drairthean
k^:g' dra:r'?n 'five drawers' (3), naoi phonta nEi fontd '9 lbs.* (2, 15),
< §99>
Aspiration of any initial consonant also takes place in the following
cases :
e.g. corr fhocal kor okdl 'an odd word' (corr daoine kor dEm'd
'odd people' may be a mistake; notice also corr h-aon kord h/C:n
'
an odd one ') droch bholadh drox vohg a bad smell
;
* *
and in the nom. (& obi.) pL, if the noun is formed with internal
vowel change (§ 109), e.g. an bheinn mhor d vein' voir 'the big
vain 'of the fair old man' (in a pl.-n.), do'n duine bhocht d,m
diCn'd voxt *
to the poor man,' air an bhealach mhor er d vjaT[ax vo :r
'
on the main road '
(3), air an pholl bheag er d foT\ veg '
on the little
hole' (3), na h-ein bheag na hzin' veg 'the little birds,' eisc mhor
e:\k voir 'big fish' (pL), caoraigh bheag kEiri veg 'little sheep'
(pL); after other plural nouns the usage is unsettled, as: na daoine
bheag (or: beag) na dEm'd veg {heg) 'the little folks,' na daoine
bhocht na dEm'd voxt 'the poor people' (3), but na daoine coir
na dEm'd koir' '
the fairies.'
(3) of the ordinal cead, after the definite article (though not
regularly), e.g. an chead la d ^iad la? '
the first day,' an chead toigh
d giad tEi '
the first house '
; but also an cead duine ar| ke id diCn'd^
especially if the first noun is a fern. sg. or the second noun a proper
noun or a plural, e.g. oidhche Dhomhnaigh lip yjini 'Sunday
night' (13), oidhche Shamhna lip havnd '
Hallo v^e'en,' min choirce
min'{d) xor'k'd '
oatmeal,' Cunntae Dhoire k^ntai yEr'd '
Co. Derry
(15), Loch Dhoire lox yEr'd 'Derry Loch,' 'Loch Foyle '
(15),
seorda (de?) chruit prJ,? xrlt\ 'a kind of hump' (3), but seorda
madadh \jrd? maddg (14, cf. § 88).
(5) of the finite verb, in the imperfect and preterit, in the cases
which appear from the paradigms of the regular and irregular verbs
(§§ 146-155).
§ 124.
After the following words all consonants except t-, d-, s- are
usually aspirated (words in f- also undergo provection of n, § 103)
an 3U, <7, the definite article, in the nom. & dat. fern, and the gen.
& dat. masc. sg., e.g. an chos d x:fs
'
the foot,' an bhachlaigh
9 vali *
of the boy,' do'n fhear sin J<? n'ar jIn '
to that man '
(ii),
(pl.-n.); but also: beir air an thaobh sin ber er dtt hE:v jIn *
catch
'
that side (3).
chan fhada ha nad? {=han ad?, § 103, b), chan fhanainn ha nanin
'
I would not stay,' but: cha dean ha d^e:n will not do,' '
gzn gDU, gj (with prov. of n), prep. without,' e.g. gan cheadp« ^ed '
*
without gan f heith, gan fhuil gd nzd g? n^\ without
flesh,'
'
*
to be more correct), mana bhi mdUd vi: if there will not be '
nach naXy na, neg. rel. and conj. ' which not,' * that not,'
aspirates f-, e.g. nach fheil nax el {na hel) *
which is not,' etc.,
*
one room,' an ath bhliadhna 9 na vlian? next year,' an ath mhios '
SANDHI MUTATIONS 65
d na vids '
next month,' but an ath doras d na dords '
next door,' sean
bhean \an vjan '
old woman,' but sean toigh scoil jan tEi shl
'
old schoolhouse,' sean slave jan sle :v '
old slave '
(3).
ECLIPSIS.
The Rathlin echpsis further differs from the Mainland Irish eclipsis
in the retention of the nasal which originally caused the eclipsis,
in certain cases. It happens in some words which in the common
Irish orthography end in a vowel, such as a 'theirs,' i 'in,' go 'that,'
etc. which in Rathlin Irish usually appear as an, in, gon. The only
exceptions would be the stereotyped i bhfad (p) vad 'long,' 'far,'
Occurrence of Eclipsis.
an ?n (p), interr. part. (=Lat. num? -ne?), e.g. an dtig thu? dn d^ig' /C
'
will you come ?
' an bhfan thu ? dn van <C
'
will you stay ?
' (but
cf § I go).
SANDHI MUTATIONS 67
g^r'dg a *
that he would not put ' ; but as copula : nach fuasach
me nax f^Dsah rm '
am I not terrible? '
(3).
nan nan, na, gen. pi. of the def. art., e.g. Rudha na bhFaoileann
r^9 na vEd'dn (pl.-n.).
nar n^r, poss. pron. '
our,' e.g. nar bpeacaidh ndr h'aki '
our sins ' (i),
exceptional.
Provection.
The consonants that are normally carried over are: h, n, t and ch.
(a) Provection of h.
a p, poss. pron. *
her,' e.g. a h-athair d hadr
*
her father.'
a a, part, before numerals (§ 135), e.g. a h-aon d hl:n '
one.'
ca ka, kd, ga gd, interr. pronn. what (before a following noun), '
'
de d^e, '
day,' in the names of the days of the week: De h-Aoine
'
d^c ^k< :ti'.i Friday.'
go gDy prep. '
to,' e.g. go h-Eirinn gj he :rin '
to Ireland,' go h-aitean
eile go ha:t^cVi cl'd '
to other places,' go h-uilinn go hidin 'to the
elbow.'
na nay conj. '
neither,' '
nor ' : na maith na h-olc na ma na hoik
'
neither good nor bad.'
na na, gen. sg. fern, of the def art., e.g. Cnoc na h-Uige krok na
h^'.g'd (pl.-n). Loch na h-Ealadh lox na ^abg 'Ally Loch.' In
bannca h-abhainn hnur[k9 ho-in 'river bank' (8), h is irregular.
{b) Provection of n.
an 9M, 'n n (after some prepp.), the def. article, in the nom. & dat.
fem., and gen. dat. masc. sg., e.g. an acair d nakir '
the anchor
not he '
(or '
it ').
nan nan, gen. pi. of the def. art., e.g. Pairc na n-Eich pa:r'k' na ne^
(Pl-n.)-
s' manan sman9ny conj. *
before,' e.g. s'mana n-eirigh thu sman9 niiri /C
'
before you rise.' So also man wan '
before.'
'
SANDHI MUTATIONS 69
(c) Provcction of t.
Prayer, 9), a h-uile (=gach uile) d hiCl'd 'every' (see § 134, B, a) ; further
examples in the following §. So also after ach ax, ah, conj. '
but,'
and the termination -ach -ax, ah, e.g. fuasach amscair fjsa hamskzr
'
very careless (15), chan fheil arach air ha nel a:ra her' it cannot
'
'
be helped '
(11).
an Toigh 's an t-Shabhall dn tEi s dn tavdl the House and the Barn '
70 THE IRISH LANGUAGE IN RATIILIN ISLAND
(pl.-n.), fear an t-shaoghail jf/<ir ^n Ucl *tlic man of the world' (i),
but incorrectly also: .vi tEi s m sav?l (6), toigh an sagart tEi dn sag.irt
'
the parochial house.' Similarly si-, sn- become t-shl-, t-shn (pron.
tr, cf. § 89), and si becomes t-shl (pron. tl), e.g. air an t-shliabh er'
§§ 97, 103), thus after: an (def. art., § 106), cha (neg. adv. form &
of copula, § 146), gan (prep. §§ 100, 103), man, manan (conjj.,
§§ 100, 103), nach (conj., §§ 100, 103), e.g. an fheannog ^ n'anag
'
the crow,' do'n f hear dd n'ar '
to the man,' chan f haigh ha nai '
won't
get,' chan f hada ha not long,' gan f hcith, gan f huil g3 nzd
nad.i *
it is
g,i Hill
'
without sinew, without blood (7), gan fhiosta gd nlstd
'
*
secretly '
(3), man fhaigh md nai '
before . . . gets,' s'manan f hag me
'
sman? na :g me '
before I leave,' nach f hag ? na ha :g
'
won't leave ?
After a stressed vowel, the obscure vowel remains, and also often
after an unstressed vowel, e.g. ainti an mala e«rj/ ,m ma:b 'into
the bag '
(i), thilg e an mala hil'g' a ,? ma:b '
he threw the bag '
(1).
Instead of this the obscure vowel may be assimilated to the fust
vowel, e.g. aar' for aor' '
father,' ar athais 3'r aaj, for ci'r a-.ij, rt'/J
'
back,' bruach br^'Cx, for bri(-3x, br^-ax '
slope.' Finally, the two
vowels may be contracted, as in -achadh ajg, a:g (§ 79).
After do, prep, and vb. particle (§ 142), dh y (it is historically a
repetition of do) is inserted in front of a following vowel, e.g. thcid
a (=do) dh'ol he :d^ d yo:v[ 'is going to drink' (3), cha do dh'aithnigh
ha dd yan'i '
did not recognize '
; ceathramh do dh'ocht k'ar?v dd oxt
'a quarter of eight' (2), is probably due to the usual suppression of y.
Similarly also with the compound prepositions a (do) dh'- ionnsaighe
3 jznsi '
toward and ' a (do) dh'iarraidh ? jiari (j^ri) '
after.' But
de (do) meaning 'of is not followed by dh': de itcogan d^z it^ag.m
bachlach dm hahx the boy,' an ceann ptj k'a :n the head,' etc.
' '
Singular,
Plural
Gen., masc. & fem.: nan nan (nam, nar], na, nd, etc., § 105, 2).
*
to the boys ' ; an ghiorsach d{n) jersax '
the girl,' na giorsaighe
ACCIDENCE 73
na g'srsi '
of the girl,' do'n ghiorsach ddn jzrsax '
to the girl,'
an da ghiorsach 9n da jersax :
'
(of) the two girls,' do'n da ghiorsach
ddn da: jzrsax 'to the two girls,' na giorsachan na g'zrsakm 'the
girls,' nan giorsachan nar\ g'srsahju 'of the girls,' do na giorsachan
dd na g'zrsahdn '
to the girls.'
aig '
at ' : aig an Aifreann zg' d nafrdn '
at Mass '
ar (air) '
on '
: air an bhalla cr d var]d '
on the wall '
(3) ; air an
cheann er d ga:n 'on the head,' air (an?) Chlaigeann er xlag'dn
'
at Cleggan,' air na mnan er na mra?n on the women ' '
chun 'to' (only with the def art.): chun an bhaile hdn val'd, <?
faoi 'under,' 'below': faoi'n uisce//; nllk'o 'under the water' (3),
faoi'n phota//; na Jot? 'under the pot,' faoi'n Cheann Riabhach
//; na ganriax 'below Ceann Riabhach';
in 'in': anns an traigh ans dn tra{:)i 'in (on) the beach,' anns an chuan
'
ans D XiCan '
in the ocean,' 'san t-shiopa sjn t^jpj in the shop,'
le '
with ' : leis an chaiftin lej d xaftjzn '
with the captain,' le na tuaghan
h na tXagdn '
with the axes '
o *
from '
: cobhar o'n f hairrge kodt o narik'd
'
foam from the sea.'
With the preposition in, special forms may arise, wherein the
preposition and the article are contracted to s, as in the common
adverbs isteach 3 st'ax
'
in ' (motion, from anns an teach) and istoigh
d stEi '
in '
(rest, from anns an toigh). In the same manner, anns
74 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
an traigh 'in (on) the beach,' becomes istraigh d stra{:)i (13) and
anns an t-shabhall '
in the barn/ is-t-shabhall 3 stavdl (15a).
singing' where it is all the time the fairies that are in question;
(3),
in another tale one finds: thainigh an fiach han'i ?n fiax *a raven
came' (7), and thainigh an rogaire fiach han'i dn rj:gir'd fiax (3),
cf the English *
the rascal of a raven.' In analogy with Anglo-Irish
usage, the following construction is also current: b'ead na peathran
hz:t na perdn *
they were the sisters,' i.e.
*
they were sisters ' (15).
The Noun.
Gender^ Case and Number,
or, what is more common, the nom. plur. nan daoine, ag bleoghan :
nan ba (or nan bo), alt do mhearan your finger joint.' '
(or: na pipe) 'smoking the pipe,' cul a chluas k^T\ d xv^^ds 'back of
his ear '
(3), ciil an chloch mhor *
back of the big stone '
(3), and
sometimes also in other cases: oir an abhainn or' d no- in 'the river
bank' ('edge,' 8), but correctly: ag cruinneacha smear 'picking '
blackberries '
(10), ag iomain nan gamhna herding the calves,' '
nan bo jzri nam ho: after the cows (3), trasna na tire
*
dh'iarraidh 9 '
:
Declension.
First Declension.
The largest category comprises nouns in -(e) ach, -an, -(e) adh
ACCIDENCE 77
Other examples : fad an bhealaigh fad d vjall '
along the road,'
fad an gheimhridh/rtJ d jzvdri '
during the winter,' taobh an fhuaraidh
tE:v d n^ari windward side,' maide mullaigh mad^D m^ll
'the
'
'
ridgepole Cos an Duitsigh hs on dlt^i the Dutchman's leg
'
(8),
'
(voc), anois mo bhachlaigh nil ^^ vaxll now, my boys (voc). ' '
'
ship,' and beathach beast,' form their plurals: gnoithean (' things ')
'
or gnoithe(?) gro-i (' business '), soithean and beithean (' cattle ')}
Monosyllabic nouns often change their root vowel with the
attenuation of the fmal consonant, according to the following
paradigms (tarbh bull,' each '
horse,' fear man,' ean bird,' ' ' '
ceann '
head,' crann '
mast '):
Nom. sg.
:
coit kEtl, or cuit k/Ctjy kitjy and the latter form (which is originally
a voc. *
puss ') is also often used as nom. sg. (cf. also scuit, in
Glossary).
(b)
(c)
ACCIDENCE 79
Second Declension.
< § no >
the gen. sg. in -e (which is often silent). The dat. sg. was originally
formed by attenuation of the final consonant (with or without vowel
change, cf below), but is now mostly hke the nom. sg. So is the
voc. sg. and (according to the rule) the gen. pi. (though the form
is often identical with the nom. in the spoken language). The plural
(nom., dat., and voc.) was originally formed by addition of -a
(see § 115), but is now usually in -(e)an. Words ending in -(e)og
(pron. ag), and fem. nouns in -(e)ach belong to this declension,
according to the paradigms below (cailleach '
old woman,'
fideog '
whistle,' muc '
pig ')
i:ii'eii till klo^.i (pl.-n., from cloch 'stone,' 15), Faireacan na Leice
farikati na I'ck'j (pl.-n., cf. below).
A few dative forms belonging to this declension have survived:
uisce fa thiiinn ^Ik'j fa hX:n' 'subsoil water' (from tonn 'wave'),
air mo lie cr nhi lik' '
on my stone '
(from leac '
stone slab '
; also
cf. the pl.-n. an Leic on I'ek'), air mo (do) chois er md [d?) xo\ *
up
(also: er d? xos; cf. also the prep, cois 'beside'), air goil dt gEl'
'
boiling ' (from extinct gal '
steam '), tri braithrean de chloinn
'ic Phail trEi hrair'dn d^e xlEn' ik fa:l' 'three brothers McFall
(11, from clann '
children ').
(b)
The other group has a vowel in the nom. and dat. sg.,
'
slender '
hKig'd '
Ouig.' To this declension probably also belong the proper
names Caitin and Moirin Moreen
'
Katie,' '
' (2).
Third Declension.
in the nom. sg., and form the gen. sg. in -a. Nouns of the second
: ) 1
ACCIDENCE 8
(a)
and sail 'heel,' plur. saltan, suil 'eye,' pi. siiilean (and suile, § 115).
(b)
(-a, from mas 'buttock'), olla (olna) oh 'of wool' (15b, from
olann, orig. 2d deck), tri mhiosa trEi vidSd three months
'
(3), '
Cois an Locha kol dtt lohd (pl.-n., 11); locha is also often used as
nom. sg.
I. The nom. sg. is usually pron. -ear sr, but the plural -(e)oiren -zr'dn;
the same termination is found in saighdear (orig. saighdiuir) '
soldier.'
:
(c)
Other examples: tir ^J/;r, gen. sg. tire t\i:r'3, pi. tir(t)ean
tji :r{tl)cVi
'
country.' Boitheach h :gax '
byre,' has conserved the
original nom. in a *
broad ' consonant; the dat. sg. is boithigh h:gi:
anns an bhoithigh ans d voi^i '
in the byre ' (2), which is, however,
now also used as nom.
Fourth Declension.
Some words have the gen. sg. and nom. pi. in -(a)igh i, as:
fanca *
sheepfold ' (**fank"), cf. the pl.-nn: Purt an Fhancaigh
p^rt d nav\ki, Ceathramh an Fhancaigh k'ardv d nav^i (13); the plural
is fancaigh; Gill Eannaigh kiWe:m *
Killeany ' (pl.-n. = Banna's
church?). Cf further § 116.
:
ACCIDENCE 83
Fifth Declension.
in the dat. sg. and nom. pL, which latter is now formed in various
ways. According to the different elements by which the other cases
are distinguished from the nom. sg., there are several sub-classes,
as shown by the paradigms (caora, f.
*
sheep,' teine, f *
fire ')
(b)
leabaidh I'ahi (orig. dat. sg.), pi. leabthaidh, leapaidh Vapi, £ '
bed,*
mala, dat. sg. malaidh mall (e.g. codal in mo mhalaidh) '
eyebrow,'
coille, dat. coilhdh *
wood,' teanga, dat. teangaidh '
tongue.' The
nom. and dat. cases are mostly used promiscuously.
'
(c)
of the once numerous stems with the gen. sg. in -an(n) there
are now only traces left, as: sugh sealbhan slg(,')) lalvaii [laT]Dvan, 3)
'
strawberry '
(for sugh tahnhan, from talamh '
earth '), abhainn
(orig. dat.), gen. sg. na h-abhann na ho-DU (15)
'
river '
(cf. § no, b).
(d)
Irregular Nouns.
-e or -a, of which now only traces are found. They are especially
common in construction with a following attributive adjective or
genitive. The following examples are found: gamhna (see § in);
scealta, ceolta (§ 109, b); blianta; miosa (§ in); gnoithe (gnothaigh?
see § 109, a); corroga dearga koragd diarg{d) 'hips' (berries), suile
buidhe s/Cl'd h/Cid
*
com marigolds,' sugha sealbhan s^k \alvan (15),
slgd laT\dvan (3)
'
strawberries,' na Maca Tire na makd t^i :r'd
'
the
Wolves,' na Coireacha Salainn na kor'axd salin'
*
Saltpans,' Uamhach
'
ACCIDENCE 85
(pl.-n.). Here also belong the plurals of the 5th declension in -(e)ach
(§ 113, a, b), and the plurals in -(e)adh (§§ 109, c, no, b), which
latter termination is no doubt identical with -adha (pron. -ai) in
other Irish dialects (cf. § 159).
<§ii7>
A few words get the English plural in -s: divers deiujrs (3),
bicycles beisikjls (3), hikers heik<irs (3), cuddans kiCdms '
cuddies
(small fish, very young saithe), conagles konagAs '
conversation.'
Similarly the English -s is added in cases where the Irish plural is
unknown, e.g. longs (loghs) Ions 'ships' (2), righs ri:s 'kings' (2).
An original plural is butais hiCitil (from Middle Engl, botes), which
isnow understood as singular boot,' and forms its plural butaisean
'
h£:til?n.
Collective nouns have a singular form and plural sense, and may
be preceded by the plural form of the definite article, e.g. na
h-eanfhlaith na hs:llg 'the poultry' (13). Paiteanach patjdnax
'rooster'; 'chickens' is sometimes said to be a singular (13),
sometimes a collective (8).
The Adjective.
The adjective in the positive degree is used attributively,
Inflection.
girl'):
p^rt in' en dlvd (pl.-n.). Lag na Coillidh Boichche lag na kEli boi (i),
na kE'.ribj :p (5), na Clocha Breaca na khxd br'akd (pl.-n.), corroga
dearga koraga d^argj 'hips' (3), giorsachan oga g'ersahn j:g9 young '
noun), are always uninflected, e.g. corr fhocal hr okdl an odd word,* '
droch sceal drox sk'e:l 'evil news,' droch bholadh dox vohg
ACCIDENCE 87
'
bad smell,' leath chloch Ve xbx '
a half stone,' leath phonta I'e font)
*
a half pound '
(weight), scan bhean \an vjan '
old woman,' scan
daoine jan dEni'j 'old people,' sean lathrach Ian lairax 'old nun'
(cf. the pl.-n. an Seanlathrach dn jandrax, ?n laT\rax, 3, 'Shandragh'),
sean toigh scoil Ian tEi shl 'an old schoolhouse '
(cf. 'shanty').
Similarly ath, atha '
next,' see § 134, B, a.
ma ad '
thank you,' as gach olc as ga hoik '
from all evil,' Ian sac de
chlochan T[a:n sak d^e XT]DXjn 'a bag-full of stones '
(3).
Comparison.
{a) Equative.
(from O.Ir. fri) is added, e.g. cho maith leinne Xd ma len'd '
as good
(well) as we,' ta e co comasach le duine airithe ta j ko komosax
h d(Cn' dri '
he is as powerful as anybody.'
(h) Comparative.
For the comparative a special form is used, for which see below\
When the comparative is absolute, this form is preceded by nas nas
(for the present) or na ba na h (for the preterit), e.g. ta e nas fhearr
ta 9 na se:r 'it is better,' and a relative comparative is further followed
by na na '
than,' e.g. ta e nas fhearr na sin ta d na sz :r na jln '
it is
b'thcarr) '
a better man,' duinc nas fhearr (na b'thearr) na *a better
man than,' etc. Cf. further under the Copula (§ 146).
(c) Superlative.
dona '
bad '
: nas measa nas misj {mes.i), na ba mheasa na hj vis9 '
worse.'
fada '
long ' : nas f haide na ssd^j, na b'f haide na bsd^j '
longer '
' '
farther,' further.'
furasta '
easy '
: nas f hasa na sasD *
easier.'
glan '
clean '
: nas gloine nas glon'j {gUn\i, 5) '
cleaner.'
goirid 'short': nas goiride nas gErid^j 'shorter.'
iscal '
low '
: nas isle na si ;J/',9
'
lower.'
luath '
quick '
;
'
early '
: nas luaithe nas Uep '
quicker ' ;
'
earlier,*
'
sooner.'
maith 'good': nas fhearr na Je.T (L.E.), na se:r (U.E.), na b'fhearr
na bs:r 'better'; cf also: b'fhearr leam bz:rbm, bzrhm 'I had
rather'; cf. na szir (An i).
mor '
great,' '
big '
: nas mo nas mo'd '
greater,' '
bigger.'
scan '
old '
: nas sine ns \in'? '
older '
(11).
tiream 'dry': nas tiorma nas t\zrm? 'drier.'
tiugh 'thick': nas tiugha nas t\/C'd 'thicker' (15).
;
ACCIDENCE 89
Pronouns.
Personal Pronouns.
tu, thu U:, U, diC (12); <C;, /C 'thou,' 'thee,' *you' (sg.); emph.
tusa tiCsD, thusa ^S3\
e e;, Zd (3), e, a, d 'he,' 'him,' 'it'; emphatic eisean sj^w, or
esan zsdu, eisean-sa zlmsd (8);
i /;, I 'she,' 'her,' 'it'; emphatic ise /J,7
or ise /;J<? (correct?),
isean i\dn, isean-sa i\dnsd (8);
sinn Jm (Jm')
'
we,' '
us ' ;
emphatic sinne lin' 3
Of the forms tu, tusa, thu, thusa (which arc only used of a single
person), those in t arc employed (as subject) after a verbal form,
ending in -(a)idh, -(e)adh, or -(c)as,^ or after the forms of the
copula (§ 146), e.g. fcidhmidh tu fc :mi 'you must,' U is tusa
.)5 Usj it is you.'
'
But and you is: agus thusa .is Xsj.
'
'
de d^z '
of,' do dD '
to,' faoi '
under,' in 9n '
in,' le /s '
with,'
and o J
'
from.' By incorporation of the different pronominal
elements, the following forms arise:
'
'
aice zk'd '
at her uirthe /Cp, ^ro on her '
'
agaibh agdv, av '
you
at oirbh jrv on you '
de ije *
of (off) him do dj :
'
to him
di, dithe (0 'of (ofF) her' di d^i:, dithe d^ip 'to her'
diim d^in *
of (off) us duinn d^n', d/Cn (14) 'to us
'
dibh d^i:v *
of you
(off) daoibh dl:v 'to you'
' '
I. Except monosyllabic forms shuidh thu (not tu) ; see further under
Irregular verbs, §§ 146-154.
'
ACCIDENCE 91
'
learn ram, lam, bm '
with me bhuaim v^jm from me '
'
' '
leat I'at, lat '
with you bhuait from youviCztl
'
'
with him
'
leis lei
'
bhuaidh v^ai from him '
leithe /fp, le:p (3) 'with her' bhuaithe y^^sp 'from her'
'
leirm len' '
with us bhuainn viCzn' from us '
' '
leibh lev '
with you bhuabh ViCdv from you '
leo /':>;, leofa l'o[:)fd 'with them' bhuafa v/Cdfd 'from them'
'
out '), aiste a^t'd '
out of her '
; from faoi: fum ftC-dm under me (4, ' '
8), (ut f/C'dt 'under you' (4), faoi /C/, //; 'under him' (also adv.
'below'), faoithe fb, fuithe f^i9 (15) 'under her,' fuinn f'C-in'
*
under us (4). Other prepositions do not usually fuse with the
'
pronoun, thus: frid efri:d^ a 'through it' (4), eadar ead ed^r at
*
between them (3) cf. ' ; also : faoi mise f^i mfj^, faoi eisean fii £j<7«,
faoi isean /Ci ijm (8), faoi ise //; /J^ (4), faoi sinne f^i \in3 (8),
faoi ead-san//; ztsdti (4).
d^iri'd
'
ofdomh-sa d^:s3 to me,' duinne d^n'd to us,'
(off) us,' ' '
daoibh-se dlv^d 'to you' (pi.), leisean leldn 'with him,' leinne len'd
*
with us,' bhuait-se v^etJB from you (sg.). Cf. also faoi ise, '
'
Possessive Pronouns.
The above forms are used attributively before a noun (or nominal
word); the emphatic particles mentioned in § 126 may follow the
noun, e.g. mo each-sa m<? jaxs<i '
my horse '
(2). The use of the
forms mo, m', do, t', is not always regular, cf. mo athair m3 aor,
do athair d? aor (12), for m'athair, t'athair, mo ata mj do ata
at?,
dj atD 'my, your hat' (12), do anail do anal 'your breath,' mo ordog
mj jirdag 'my thumb' (4); t'eadan tcdm (tEiddn) or tje:ddn
'your face,' t'eadach tcdax (tEidax) 'your clothes' (2), but
regularly: t'eich fhe t\eg he: 'your own horses' (also 'flee
yourself,' 2), m'athair m azr, t'athair t azr, athair azr 'his father,'
a h-athair o hasty nar athair nor aer, mur athair ntDr azr, a n-athair
d naer.
ainti '
toward,' '
to,'
*
into '
: ainti na bhrathair zntli na vrazr '
to his
brother '
(3), ainti na bhean zntli na vjan '
to his wife '
(3);
; ; ; ; ;
ACCIDENCE 93
ar (air) '
on ' : air md yrlm on my back/
(ar) mo dhruim er [jr) *
3S '
out of: as a dheidh as d jsi '
after him,' as an deidh ssn d^si
*
after them '
de '
of,' 'off': de mo dhruim d^z md yrlm off my back,' de do '
faoi *
under ': faoi na ascail/l; na askdl '
under his arm '
(3);
le
*
with ': leis mo bhrog lej md vroig *with my shoe,' le na mhathair
/s na vazr 'with his mother,' le na iorball /s na iCrbar\ 'with
his tail '
(3)
ma *
about ' : ma na chosan ma na {nd) xosdn '
about his feet.'
The forms anns mo, anns do, leis mo, for in mo, in do, le mo,
are taken from the forms before the definite article; see § 107.
Possessive pronouns are also expressed in other ways, as with a
possessive plus cuid k^d^ '
part,' '
lot,' followed by a plural noun,
e.g. an gcuid peathran dv\ g/Cd^ pepn *
their sisters,' an gcuid mnan
as an gcuid paistean dr] giCd^ mradn ds dr\ g^d^ pa :\t'dn '
their wives
and children' (3), or with a following prep., as: an buaint againn
dm hKznt\ ain *
our harvest' (4), an baile aca fhe dm haV akd he:
'
their own place.'
After the copula, a substantival possessive pronoun is expressed
94 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
Reflexive Pronoun.
Reciprocal Pronoun.
Demonstrative Pronouns.
former '), and (3) siod lid yon,' yonder (i.e. the one far away ' '
'
'
Sin is sometimes aspirated to shin hIn, hen (c£ above). This takes
place especially when something is pointed out (cf. French voilaj,
Relative Pronoun.
k'iba, which are always followed by the relative form of the verb.
cibe rinn ise k'ibz rEin iJ9 'what she did' (3), le cibe dhoirt ead arms
an troch k k'iba yjrtj at ans dn trox 'with what they poured into
the trough '
(3).
The relative which has a special antecedent is an dn when preceded
by a preposition, some kind of circumlocution is
but usually
used in Irish, e.g. an aite an abair ead an Cnocan leis d nait^d nabdr
at dT] knkan lef the place which they call Knockans (lit.
'
to ivhich '
*
they say K.,' 11), aon aig a bha Domhnall air In zg'd va: dodl er
' :'
*
one named Donald' (lit. 'on which was D.,' ii), bha toigh ann
in Reachlainn a bha ead ag deanadh poitean ann va: tei an dn
raxlln' d va ad j d^enjg po :tjzn an there was a house in Rathlin '
in which they were making whisky,' (i), bha h-aon eile, bhd Alastair
*
air va hin el'd va ahster er '
there was another named Aleck
(ht. *
was A. on him,' ii), etc. Similar circumlocutions
another, it
ko er dn d^ig' e *
whom shall it befall ?
' *
who is it that it shall come
on cait an deachaidh e ka :t\ dn d^axi s
?
' where did he go,' etc. *
goide mar shaoileas tu gd d^e mdr {dj hE il'ds t/C how do you think ? :
'
(4), cibe ar bith mar a bhios an sion k'eharhi mdr d vi-ds dn lidn
'
however the weather will be (L.E.). '
Interrogative Pronouns.
CO e ? ko e ;
*
who is he ?
' co ead ? ko e :d *
who are they ?
goide sin ? {gd)d^e : jIn *
what is that ?
' goide is ciall do.^^ gdd^e
s kial do :
*
what does it mean ?
ACCIDENCE 97
people are there ?
' ;
goide an seorda d^e n \jrdd '
what kind ? ge'n '
'
t-am ? g'e :n tarn '
what time ?
'
(5), ge'n ait ? g'e : na:t\ what place
'
?
goide an f had a ta thu an seo ? gd d^e: nad {gd d^e: ad) d ta ^ ^j how '
long are you here?' (9a). —Rath. Cat.: ge, gud e ('what?'), ka
hainim ta ort?
Indefinite Pronouns.
(A) Substantival.
and bean (e.g. an fear sin on fjar jIn that one,' 13),
Instead of fear '
h-aon h^ni, hint, hin, aon In (in) are more frequently used for one,' '
e.g.: corra h-aon hrD h^:n an odd one,' h-aon fada hinfadd a long ' '
one,' h-aon iarainn hin iarin an iron one (3), an t-aon eile p« tin el'd ' '
'
the other one (3), an t-aon ur tin ^:r the new one,' an t-shean
'
m '
aon dn tjan In the old one.' Similarly gach aon, a h-aon everyone,'
' '
e.g. a h-aon aca 3 hIn okd everyone of them.' The Scottish te one '
— *
'
(fem.) is recognized, but not much in use, e.g. te eileac t^e ^el'dk
{t\el'dk)
'
another '
(4, 9, 13), an te mhor ^n t\e : voir '
the big one '
(13),
an te an sin dn t\e: dn jIn 'that one there' (13).
Cdch ka ;.v, which meant
originally everybody,' now means '
*
the others,' '
the rest,' e.g. comhlach le each h ir^ax h ka :x along '
with the rest ' (3). In the same way athrach airax is used: chan fheil
fhios aig an athrach air ha nel *is eg' d nairah er '
the others do not
know it '
(9), nach do rinn sinn an t-athrach nax dd rEin Jm' dn ta:^ax
*
that we did not do otherwise (15, etc.). '
(B) Adjectival.
d h/Cl'd kar *
all the time,' a h-uile gnothach d h^l'd grodx '
everything,'
a h-uile la d h/Cl'd lad '
every day,' air a h-uile cloch er d h^l'd
kr[jx *on every stone' (3), de'n h-uile seorda d^e n h/Cl'd jj:rdd
*
of all kinds.' Uile is also a substantive in: uile go leir Xl'd
*
anybody' (3), e.g. duine ar bith d^n' dr hi 'anybody at all,' rud
ar bith r/Cd dr hi *
anything (at all),' aite ari aUJd eri any place (3), ' '
'
once 'one time,' 7), aon la amhain In x\ad va :n' (3), la amhain
(*
lad va:n' (15) one day,' cnapan amhain krapan d vain' '(only) one
*
potato' (15).
TOO THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
Numerals.
Cardinal Numbers.
(c) as substantives.
I
ACCIDENCE 1 01
(b) (c)
(9
14 ceathair deag k'a-ir ceithre (ceithir) - dcag
4^-^ (3)
ceithir deag k'e-ir d^e:g {2)
15 cuig dcsig kiC :g' d^e :g cuig - deag
etc. etc.
800 ocht gcead jxt g'e:d (3), ocht chead oxt ge:d (2)
900 naoi gcead nEi g'e:d (3), naoi chead nEi ge :d (2)
(3); aon uair In {in) uer 'one o'clock' or 'once' (also pron. Iner,
15, etc.), aon mhear in ve:r 'one fmger,' tri mhiosa trEi vijsj
'three months'; ceithre ramh k'er'? ra:v 'four oars' (3), ceithir
gioUan oga k'cir g'sbn j:gd (2); cf further under Sandhi mutations
(§ 100), Nouns (§ 108), and Indefinite Pronouns (§ 131, B).
Ordinals.
loth ?
The ordinals always precede the noun, e.g. an chead la d giad la-d,
an chead toigh d giad tEi, an cead toigh dn k'e :d tEi ; an dama toigh
dn darnd tEi, an dara la deag dn dard la d^e:g 'the 12th day'
(the 13th day used to be called: an la thall ar an dala la deag
dn lad hal dr dn dah ra (for la) d^e:g); air an chuigeadh la
accidence 103
Verbs.
The verbal system is also very much simplified in Rathlin Irish
as compared with the Mainland dialects, and approaches in structure
that of Manx and Scottish Gaelic. Thus the so-called analytic
conjugation is almost entirely used, and the personal endings that still
survive are very few. The tendency to use the analytic conjugation
in preference to the synthetic is already found in Donegal and
Northern Irish generally.
There are single and periphrastic tenses, and special forms exist
for each of them in the present, future, imperfect-conditional, and
preterit indicative, as well as for the present subjunctive, and the
imperative. The present subjunctive is always preceded by the
conjunction gon '
that ' (neg. nach '
that not ').
is only one form for the present and the future (the present-future),
which is chiefly used in the future sense (the true present being,
as in Scottish Gaelic and Manx, expressed by the periphrastic present,
§ 140). Only a few verbs are used in a present sense, as: chi sees,' *
I . Literally :
' will recognize.'
'
me gD ma^ *I see well' (An i), is used for tim (tchim).^ Historically,
the fusion of the present and future tenses is thus principally due
to the disappearance of -f-, but the process was accelerated by the
fact that present (or apparently present) forms could, even long ago,
be used in a future sense, cf. tiagasa conecius doib '
I will go and tell
them '
(LU 70 a 13), timorcsa in cethri forsind ath '
I will drive the
cattle to the ford ' (LU 74 a 44), fer mar Find ni thic cu brath a '
man like Find will never come (again) (AS 161). At the same time '
ACCIDENCE 105
in the present, after the conjunction gon (cf French and Spanish que).
It differs from the conjunct present indicative in having the ending
-(a)idh for all persons, as it seems, however, only in the positive
form. Thus: gon gcuiridh '
may (he) put,' but gon gcuir *
that
(he) will put ' (indicative, conjunct form), nach gcuir *
may (he)
not put ' (subj.), *
that (he) will not put ' (ind.).
Person.
*I understand' (14), whether correct or not; (2) the ist pers. sg.,
imperf-cond., e.g. dh'fhagainn 'I would leave,' chan fhanainn ha
nanin *
I would not stay,' but it is also possible to use the analytic
form (dh'fhagadh me, see § 140, 2); (3) the 2d pers. plur. of the
imperative, e.g. cuireabh *
put ye' (but. cf. § 140, 5); (4) the 3d
pers. sg. of the imperative, chiefly in imprecations : biodh beal cam
ort hidg hzdl kam ort
'
may you have a twisted mouth.' —In the Rathl.
Cat. many other synthetic forms are used: lavirim *
I speak,' hiukfid
*
they will come,' do vadar na neehefhe *
these things were.'
The old function is seen in: fear innseadh a sceil jf/ar in\dg d sk'ciV
*
a man of telling his story,' i.e.
*
a man who has a story to tell ' (7).
'
posta '
married,' an Stac PoUta (pl.-n.), scallta go bis '
scalded to
death.' They were originally, and are often still, participial
adjectives (cf. Engl. '
open '
and '
opened ').
gon deanthar do thoil gDn d^zindt (3; gd d^zmd, 9, gdn d-^z:ntd, 9a)
dd hoi '
thy will be done,' mar a ghnithear mdr d nidt *
as is done
(3, 9), go maithear nar bhfiachan g? ma?r ndx viax?n *
forgive us
our debts,' etc.
ACCIDENCE 107
Paradigms.
la. lb.
fagaidh fa :gi cuiridh kiCr'i
2. 3-
much na mall / :r'i yrian mux na mal the sun will rise early or
'
Future.
Imperfect — Cotiditional.
I a. lb.
3.
Preterit.
Preterit.
Present Subjunctive.
beannaighidh Dia thu gdm hjani d^ia <C God bless you.'
*
Imperative.
la.
)
Iiifinitivc.
Gerund.
ag fagail d fa :gal ag cur p k^r
ag foscladh <? fiskhg ag ceannacht 3 k'anaxt^
Past Participle.
(i) The true present, except in the cases mentioned above (§ 137),
only occurs in the case of a few verbs in -(a)igh, with a few speakers,
and does not differ in sense from the future, e.g. ceannaighidh me
k'ani me 'I will buy,' toisighidh me t3:li mz 'I will begin,'
fiosraighidh me jiS9ri mi 'I will ask,' all with speaker No. 12,
(2) The two forms chuirinn and chuireadh me, of which the
former is the older and more correct form, are now about equally
common, e.g. dh'fhiosraighinn jisrain '
I would ask,' but
dh'fheidhmeadh me je:mdg mi *
I should need ' (12).
(3) Verbs beginning with a vowel prefix d' or dh' in the same
cases as the verbs in f-, e.g. an d'iarr i dti dpar i
'
did she ask ?'
'
an d'innis dti dpnij '
did . . . tell ?
(4) The
verbal forms which incorporate a subject pronoun, i.e. the
1st sg.imperf -cond. in -(a)inn, and the 2d person of the imperative,
have special emphatic forms (cf § 126) in -sa Sd (ist pers.) and -se J5
(2d pers.), e.g. chuirinn sa XiCr'in sd '
I w^ould put,' rachainn sa
raxin Sd '
I would go,' nach gcostainn sa nax gjstin sd '
which I would
not need,' ceap se k'ap Id '
turn (thou).'
(6) In the present indicative there are three distinct forms : [a) the
positive (absolute) form (cuiridh, etc.), which is used in all positive
main clauses, (^) the relative form (chuireas, etc.), which is used in
all positive relative clauses, except after an (see § 132, i), and
(c) the conjunct (or dependent) form (gcuir, etc.), which is always
used after the relative an (§ 132, 2). The conjunct form
corresponds to the forms with prefixed do or d' in the imperfect-
conditional arid preterit (see the Paradigm).
The and conjunct forms are further used after certain
relative
adverbs and conjunctions. In the imperf -cond. the former is
represented by the plain form or the form in dh' (see § 142), and
the latter by the form in do or d'.
a 3, the rel. part, (cf the Paradigms, § 142), and all compounds in
taa\ d rii\t'
*
when will you be back again? '
(6).
;
'
cad a ka do, cad 's a kat sj (kot though/ e.g. cad a bhiodh
sj), conj. *
following §.
ma ma, conj. *
if,' e.g. ma chuimhneochas tu ma x^in'ads U *
if you
remember.'
mar a msr d
*
as,' e.g. mar a mhaitheas sinne mdr 5 vads [iri'd
'
as we
forgive.'
nuair a n(Cdr 5, nor d *
when,' e.g. nuair a td n<Car d iai *
when there is,'
'
when,' e.g. an fada o na thainigh thu? dti fad na han't <C
'
is it
fad zd *
if you strike one of them strike them all.'
ca kay '
where,' e.g. ca bhfeil thu ? ka vel /C '
where are you ?*
but also: ca chuir e i bhfalach e ka x^r a var\ax s *
where he
hid it '
(3), for cd do chuir.
cha xay ha, a *not' (neg. adv.), e.g. cha do rug esan air ha dr^g zsdn er
'
he did not catch him.'
go, gon gd, gdn, conj. *
that ' (not in the present subjunctive, see
the Paradigms, § 142). So also all compounds with go,
e.g. an bre go *
if it was not that,' etc.
gos an g9S dn, conj. *
until,' e.g. gos an hi gds dm hi: until there *
ACCIDENCE 113
nach nax, na, neg. rel. particle, e.g. nach gcuir nax g^r *
who will
not put.'
nach nax, na, conj. *
that not,' *
lest,' e.g. nach duit thu nax d^tj ^
*lest you fall.' Similarly all compounds: cad 's nach fheil me ro
mhaith kats na hel mi ro va 'though I am not too well' (8), cad 's
Irregular Verbs.
The difference between the substantive verb td (' there is ') and
the copula is (' it is ') is the same as in other Gaehc dialects. The
copula has now a rather Hmited use (see the notes below every tense).
Present,
ta ta:, ta 'am,' 'is,' etc. is (d)s 'am,' 'is,' etc.
is fhearr Js.t (L.E.), sz:r (U.E.) 'it is better,' is ionann J//u« 'it is the
same,' chan ionann ha n'Injn '
it is not the same,' an ionann ? d n'Injn
'is it the same?' is leo J I'j: 'it is theirs,' gur ro throm e gjr 'd Wo:tn
z:
'
that it is very heavy.' — With personal pronouns the forms are as
follows: is e je; 'it is he,' is i
J/; 'it is she,' siod jid 'it is that (yon),'
it' (3), chan e mise ha n'z: mijj 'it is not I,' mas e ma {£(;) 'if it is
it,' 's nach e s na hz: 'and (or) that it is not,' mana mhaith leam mand
va I'am, manan deas leam mariDti d^cs lam 'if I do not like' (13).
Future,
bidh hi-i, hi
'
shall, will be,' etc. gon bi g9m hi
Imperfect-Conditional,
ACCIDENCE 115
Preterit.
bha va:, va *was,* 'were,' etc. ba hd, b' h 'was,' 'were,' etc.
cha rabh ha ro cha ba ha b{d)
an rabh dn ro an ba dm b{d)
'who was he?' (rare), b'eisean bz^du 'it was he' (11), nach ba
naire duit? na bo nair'd d^t\ 'was it not a shame for you?,'
cha b'e ha be: it was not he (it),' b'e sin an doigh bj
'
cha b'i a bh'ann ha bi d vain 'it was not she that was there,'
gon b'e gd bz: that it was he (it),' gon b'e seo gd bz lo that it was
' '
Present Subjunctive.
'
gon rabh g3n ro '
may be,' etc. gur g9r *
may be
nach rabh nax ro
Imperative.
'
bi bi ;, bi *
be (thou) na bi na bi :
'
don't be
'
biodh bi'dg '
let him (it) be na biodh na bi-dg *
let him
'
Infinitive,
a bhith a vi *
to be
a bheith d vz (e.g. bheith fhios againn vz Hs ain "
that we
know,' 3; the Rathl. Cat. has vee, veith, and beith).
: :
abair
dtt d^er (12); pret. dubhairt (duirt) d^drtj; imper. abair abir (2, 12);
gerund: ag rddh ? graig (gra:), gd ra:g, ag rdit d ra:t\, e.g. goide
ta thu ag rait? gd d^e: ta ^ ra:t\ (9).^ Cf ra:t (rait. An i).
cluin:
cha chluin ha xlln\ an gcluin thusa dT\ gr[In' ^Sd (3), ma chluineas
tu ma xlln'ds t^ ;
pret. chualaigh x^all (xiCar]iy 3), chuala x^ab,
x/CaT[9 (3; the form in -aigh is usually preferred before a vowel
or in pausa, the one in -a, before a consonant), cha do chuala ha dd
dean:
ACCIMNCE 117
dheanadh js ;n5^ ; pret.: rinn rEin {rain, rain, 3), d'riiin ead drEin ad
*they did '
(not correct), cha do rinn ha d{D)rEin, an do rinn thu sin
DH d{9)rEin /C jln, gus an do rinn ead gjs dn d(p)rEin at '
until they
did,' nach do rinn nax d{i))rEin; passive forms, see § 141; imper.:
dean d^zin; gerund: ag deanadh d d^z:n3g, gd d^z:n?g; past, part.:
deinte d^s :ntjd. Cf. nCn', pret. (An i).
taic
an fhaic thu 5 nak' ^, an bhfaic thu d(n) vak' /C, gon bhfaic gs vek'
fan gus an bhfaic mc fan gds d vek' me *
wait till I see '
(3); pret.:
chonnaigh honl, chonna tu hond tiC, chan f hacaigh ha naki, chan f haca
ha nakd [nokd), an bhfacaigh e d[n) vaki e, an bhfaca tu D{n) vakd
[makd) t^, an fhaca tu d nah t^, nach f hacaigh c g na haki a e; pres.
faigh
Pres. ind. (future sense): an fhaigh thu d nai <C (12), feach an fhaigh
Jedx 9 nai
'
try if . . . can get,' gus an fhaigh gdS 9 nai, manan bhfaigh
m9n9 vai ; gheo me jo
future I : imperf -cond. me '
will get ' ;
tEii hiti *
how did you get on since ?
' etc.
tabhair
nach dtabhradh tu nax do :rd t^; pret. : thug hiCg 'gave'; pres.
leibh tiCr lev 'take with you' (pi.). Of other senses one may note:
bheir me ort fe-ir mi ort 'I will give you' (='beat you,' 2), bheir
me ort a 6.o\ fe-ir mi ort d dol '
I will make you go ' (2), tuir in aire
'
t^r d nar'd '
take care (2).
ACCIDENCE 119
teid:
'
if . . . went' (3); pret.: chuaidh Xi(ai, xodi, hoji, hwEi (3, 7,
etc.), cha deachaidh ha d^axi, an deachaidh, deacha 3n d^axi, d^axD ;
imper.: teid tje :d^; eirg /Cr'g', Ir'g\ dr'g' (15, etc.); gerund: ag dol
d dol (cf. tjl. An i); p.p. ar shiubhal pr fAT;?/, d r'^dl, [d) rodl (U.E.),
tig:
Pres. ind.: thig me hig' mz 'I will come' (2, 3, 11), tig me
t\ig' me, an dtig e dti d^ig' z\ future: a thiocfhas d ^^kjs (§ 137);
pret.: thainigh (thainig, thaine) ha:n'i, han'i, ha:n'd, han'9, seldom
ham'ik' (stressed form), cha dtainigh ha dain'i {da:n'3), an dtaine
9n da:n'?\ imper.: tig tl'ig 'come' (cf. Note); gerund: ag teacht
d tjaxt (tlaht) ; cf. teacht an la tjaxt dn lad '
the dawn.'
Notes. —The following constructions are common: thig leam
hig I' am '
I can,' thig (tig) ort tjig ort
'
you must,' thainigh ortha
ha :n'i op '
they had to '
(3) ; ag teacht air d t\axt er '
coming on
(as of a season, etc.). The vowel in thainigh, etc., is short or long,
according to stress; the forms in -igh are preferred before vowels
or a pause, those in -e before a consonant.
An alternative imperative is thugainn h^gin {hugdu, 4), e.g. thugainn
leam h^gin I' am '
come with me.' It may originally have been an
adverb, cf. Ir. chugainn '
to us,' and under tabhair, theid.
120 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
I might '(15).
fheatar, in is fhcatar je :tdr, b'fheatar be :tDry beUd (4), bztd (3) 'must';
*
may,' e.g. is fheatar domh \e :t3r d/C '
I must,' b'fheatar domh
bzt^r d/C 'I had better' 'you (15), b'fheatar duit beitdr d/Ct\
must,' b'fheatar gon innis bztd gj mVn'J 'maybe will tell' (3), . . .
d n/Cbt
*
can you? '
(3), chan urr' leam ha n/Chm '
I cannot '
(3),
chan urr' leithe iteogaigh ha n/Cli it^agi '
she cannot fly ' (6),
*
could not,' cha b'urra me ha b/Crd me '
I could not.'
THE POSITION OF THE RATHLIN DIALECT
that have the closest affinities with the Rathlin dialect, which, in
any must be seen against the background of an older type of
case,
I. In the Glens of Antrim to-day, there may actually be only three people
whose native language was Irish (see § 8). But a fairly good idea of the
old Antrim dialect may be had from many persons in the Glens who know
Irish second hand, and, by comparing the language of these people with
the fragments obtainable from the native speakers, a good many features
of Antrim Irish may be illustrated.
'
and ei becomes e. Thus Rathlin Irish agrees with the Irish Mainland
with regard to such words as fear, bean, but with Scotland with
regard to words such as beag, deas.
Regarding the short open i (from io, oi, or sometimes also ai, ui),
which in most northern Irish dialects seems to give the above-
mentioned sound i (according to 6 Searcaigh, Foghraidheacht,
§§ 87, 92; cf Sommerfelt, Dialect of Torr, §§ 30, 31), the Rathlin
dialect shows Antrim the 'mixed' i (i)
distinctly Irish affinities. In
is almost invariably represented by the above open e-sound (e), and
of this there are clear traces also in South Armagh (Sommerfelt in
the same as the God,' only shorter (r;</, gj:d), while young people
'
o ' in *
The former is the so-called New England sound in home,' * road '
*
nut,' summer.'
* Thus it appears that at one time it became
customary in that whole area to pronounce both i and a with this
open e-sound, in Irish as well as in English. It appears that this sound
change, which is, perhaps, strongest in Ayrshire and Galloway, is
very typical of the kind of Scotticisms that exist in Northern Ireland,
especially in the Glens of Antrim and Rathlin.^
The short a before a *
slender ' consonant (i.e. M. Ir. ai) has
usually become e (or a similar sound: O Searcaigh writes it ce) in
3. The
s undergoes the same variation as e from i (see above) in a ;
Let us end the discussion of the vowel sounds with the peculiar
pronunciation of u (long or short) in Rathlin. The two varieties
development must have been rather old, for the has in some places
had time to undergo a new change, namely to e (cf. § 59). It is
hardly too rash to think that this was also the value of u (at least,
the long u) in the Gaehc dialects of these places, which by and by
spread to Antrim. It is still characteristic of parts of Scotland and
northern Ireland to pronounce the u-sound almost as /C.
(§§ 86, 89, 92), neither is there any sharp and definite distinction
made between most of the consonants with regard to their being
*
broad '
or *
slender.' In these respects the Rathlin dialect resembles
the Irish that is still heard in the Glens of Antrim.
One important difference exists, however, between Rathlin and
Antrim on this point, namely, in the pronunciation of 'slender' t, d.
*
Slender ' t and dof Ireland are generally palatal t, d]
in the north
(see 6
Searcaigh, Foghraidheacht, §§235, sqq.), or roughly the soundj
in English *tune,' *duty.' So, too, in the Glens of Antrim, t, d are,'
unless they have been made plain English t, d (cf. above), palatal t, d,
I. This is the way I also heard it from the people in the Glens of
Antrim.
;
I.In the English pronunciation of old people in the Glens, words such
as ' '
Christianity,'
question,' Canadian,' are pronounced kwzsk'sn, kris-
'
k'aniti, hneg' an^ etc., but the younger generation uses the Scottish
affricates. In the same way the Glens Irish often has isteach ssk'aXy
teine k'in'Sy etc.
126 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
and a Glensman, but, while to the former the word shiubhal has
two syllables (see § 53), it may often be felt as having only one by
the latter. I But as the Antrim speakers of to-day can in no way be
supposed to have the pure articulation of their ancestors (it is a fact
also in Rathlin that the name of Rue Point, which is dissyllabic in
Rathlin Irish, is pronounced r<C; in Rathlin English), the matter is
perhaps still not very clear. On account of facts laid down in § 10,
a vocalic which may easily be mistaken for a syllabic vowel,
*
glide,'
I . It was, for instance, acknowledged that the English word * fuel ' was
dissyllabic, while 'mule' (in Antrim pron. with a short vowel) formed only
one syllable, and that shiubhal was not pronounced after the manner of the
former, but with one long vowel.
;
has stray analogies in Ulster Irish {in often stands for i with eclipsed
consonant, before a proper noun; see O'Rahilly, Irish DialectSy p. 156,
footnote).
An interesting analogy with Manx is found in the occasional
aspiration after the interrogative an (§ 100): an fhaic? or an bhfaic?
cf. Manx vaik 00? naik? (Kneen, § 57).
Among the pronouns there are few forms that are peculiar to
Scottish Gaelic, namely: mi (unstressed also me), and the original
object forms e, i, iad (ead), which are also used as subject in Rathlin,
the interrogative c6 who for cia, ce, and the extensive use of
'
?
'
Other tenses the forms are the same as in both Northern Irish and
Scottish, except the present subjunctive in -(a)idh, which is only
Irish, and the 2d pers. pi. of the imperative in -(e)abh, which is
only Scottish. I The past part, in -ta or -te is more general in Ireland
than in Scotland, although the latter is very common in South Argyll
(which is, to some extent, due to English influence). Very Scottish
also is the aspirated dh' in the preterit (Rathlin and Scot, dh'fhag
as against Irish d'fhag), the insertion of do, d' after the verbal particles
an, gon, cha, nach, instead of the Irish -r,^ and finally the repetition
fhuair *
got.'
the older Scottish literature^), bheith (vb. n. *be'), deir (pres. *say'),
dubhairt (pret. *
say '), tuir (imper. and pres. *
give '),4 chuaidh
(pret. 'go'), teacht (vb. n. *come'; also used in Arran, ScotL).
Of the defective verbs, urra, urraidh, urrain, for *
can,' is
typically Scottish.
Of particles (prepositions and conjunctions), the prep, faoi and
frid are typically Irish, thro through (only in the rare phrase
*
'
thro theine *
on fire ') and ma '
about/ Scottish. The conjunction
an 'if is found in Antrim, and the rarer form nan only in Scotland;
1 In the Glens of Antrim forms like : teigheabh ' go,' tuireabh ' give,*
marbhabh '
kill,' itheabh, olabh, agus bibh go sugach ' eat, drink, and be
far an 'where' (=Ir. mar a), and the forms man 'before' and
manan *
unless '
are common m southern Scot. Gaehc, but s'man,
s'manan (from seal ma, sul ma) '
before ' has Irish analogies
(see O Tuathail, Sgealta Mhuintir Luiiiigh, p. 12 : su' ma robh an
bhuatais lionta), and is not found in Scottish Gaelic.
ta me ag aireamh '
I reckon '
(common in Kintyre), ag aiteamh
'
thawing,' astar '
distance,' *bachlach *
boy '
(the pronunciation is
'
drunk,' deidheamhail '
fond,' diomach displeased,' angry,' ' '
daitheo '
water hemlock,' *eilean '
island,' fail '
peat spade,'
*fallus '
perspiration,' faod '
may,' mios na Faoilleach '
February,'
feidhm '
must,' fideog '
whistle,' foithne '
wart,' ar folbh '
gone,'
*garradh '
garden,' gleidh '
hold,' gogan '
pail,' inean '
port,'
ionchainn '
brain,' *iteog ' feather,' iteogaigh ' flying,' iuchair
*
key,' leitheogan (hagan) *
tangle,' luidhear ' vent,* '
chimney,'
miola-chuileog ' gnat,' mughairne ' ankle,' oir ' edge,' Ollaic
*
Christmas ' (also Manx) ;
'
the New Year,' pioghaid '
magpie,'
piur '
sister,' priseamhail '
precious,' puinnsean '
poison,' rabhairt
'
springtide,' fa rireabh '
seriously,' rudha *
point,' scat '
skate '
(fish),
'
rascal,' sluig '
swallow,' spog '
paw,' stac '
stack ' (steep clifF),
stribh *
toil,* stuth *
stuff,' tairncach, tainieanach *
thunder,' thugainn
*
come '
(impcr.), *tog '
lift ' (short o), toisigh '
begin '
(long o),
torradh '
funeral,' truscan '
suit of clothes,' *tunnog '
duck,'
*uinneog *
window,' *urad *
quantity.'
The next group comprises such words as are certainly Irish,
though their sense is usually not that of Irish, but of Scottish Gaelic.
They are: *amhairc *
look,' brathair 'brother,' *brothchan
'porridge,' *capall 'mare,' cladh 'cemetery,' *craobh 'tree,' *druid
*
shut *
(a door), *duil *
expectation,' each '
horse,' Eoin 'John,'
taobh an f hascaidh '
the leeward side,' feach '
try,' taobh an f huaraidh
'
the windward side,' gadhar '
lurcher ' (dog), *goirid '
short,*
*idir '
at all ' (rare), ionnsaigh '
learn,' laghach *
nice,* neonach '
odd,*
piseog '
kitten,* riabhog '
skylark,* scith '
tired *
(rare), scrog *
bite,'
tamailte '
afflicted,* '
sorry,* go trie *
often,* trinnsear *
platter,'
ur '
new.'
According to Prof 0*Rahilly {Irish Dialects, p. 191), the dialect
is •
essentially a Scottish dialect.* This will, no doubt, be the opinion
of any reader who peruses the preceding pages, especially those
deahng with the accidence. If it be admitted that this is a characteristic
specimen of Gaehc of the Scottish type, it must not, however, be
thought that the difference between the Rathlin dialect and, for
instance, that of Kintyre or Arran is approximately the same as
between the latter and that of Islay or Skye. Though the distance
between Rathlin and the Mull of Kintyre is only about one tenth of
the distance between the latter and Skye, the differences are far greater.
And, though historically the Rathlin dialect shows closer affinities
with Scottish than with Irish Gaelic, the external similarities with the
neighbouring Irish dialects are more prominent. This means that a
person from Tirconnel would not have very great difficulty in
understanding a Rathlin man, while a native speaker from the
opposite part of Antrim speaks practically the same language.
The apparent contradiction can be explained in several ways.
First of all, the fact that relations with Scotland have been inter-
rupted for over a century must have left its traces in the language.
Further, must be taken into consideration that the GaeUc spoken
it
[a) The *
Lower End.'
I. By Mrs. Ann Jane Craig, Ballycarry.
2.
3. By Mrs. Glass.
4.
dheidh. Roith e leis suas an cnoc, gos an rabh ead ag teacht deas
do. Thilg e an mala de na dhruim, agus ars eisean, "Chan fheil
bitann ach do na tri foidean mhoinidh ar son mo phiur, agus cha
do ghoid me ead." Thill ead air a n-ais. Bha fios aca ann sin nach
rabh a bheag ann.
2.
3-
5-
6.
7.
8.
davsdg . . .
kra-?g ad I'edmax
raxdg agds ril'dg
raxdg ad d no:rddr
6.
7-
Dionad grerni theid mi laighc
Gus an bhfaigh mi raod-eicin,
Tri cosan, tri cosan, tri cosan caorach,
Tri cosan agus ceann,
BroUach agus meadal.
8.
Damhsadh . . .
^k'9 9 xiCr er li9V l'i9V 9 x^r 9r t/Cag Uag 9 v^zntj slat slat 9
II.
12.
13.— Song.
g'ersah9n o:g9 9V[ glak JiV m9 xo:rl'9
hi J/V g9n p:s9g 9m hlian9
hlian 9n d^/C hi \iv g9n hro:g9n
hi 9T\ giC:n ag9V kr9xtJ9 /ej 9m pht^ er' 9 xuihv
as 9m hahi S9 xliav 9 giCl
:. English
SPECIMENS OF BATHLIN IRISH 139
(By speaker No. 3): The old woman told them: Na scaoileabh
an triadh (triomhadh) snaidhm, agus ma scaoileas sibh e bidh sibh
seidiste anall an seo arist.
10.
Sop do'n bho, deor do'n chat, cat a shcilg luch, luch a scriobadh
im, im a chosa gadhair, gadhar (gaoth) a roith fiadh, fiadh a snamh
uisce, uisce a chur air liomh, liomh a chur ar tuagh, tuagh a bhuaint
slat, slat a bhualadh air Mionachog, a dh'ith mo chuid sugh.
II.
12.
13.
19-
kl:n'i er dn xr/Cidr
dn lad mdr o'.g'd
20. — Sayings.
(a) dT] kar d ta: Sdn t\an vad^d ds dEl'i hort\ as
(b) bi ta-i er dd xardpn ax na bi ta-i ro trek' op
(c) ha yavdg ad na ko^i as ha nsidg ad na marki
(d) he :di dn d/Cxds fridi na kregdu
SPECIMENS OF RATHLIN IRISH I4I
14.
15-
17-
18.
19.
20.
(for laijn) va i skartjj Ic^ t^cvg (for t^ig') d st'ah wcel d^e : ta k'a :r ort
ivcel ta i jo'i /t'J (%?) ivcel ka :tl j vcl AT jo'dl ta : jo'dl hansd d^ia
22. — Riddles.
gil'an beg er g'il' [g'el')
hwEi a har d m^j
fjar in^jg d sk'eil'
fjar gd ns9 go nul
23-
24.
25. — Songs.
ho ro: m9 n'idu do:n bjijax
ho rj : mo n'idn do:n boijax
m9 xal'en I'akax bj:jax
xa foisin ax £:
26.
as k'e:d pled 9r d9 x^ :l
27.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
29. — Songs.
m3 he:d^ K. val'e n diCruDn?
dd r/^ddbm d? r/^ddbm
dd r/Cdjl d'id'dl dam dj^
30.
as rihdn d^ dS d^arg dr
er fad an dn d^arg
28.
29.
De rudelam, De rudelam,
De rudel, diddle, dam-da.
30.
31.
— va: mz ya:rjg sj
— g3 d^e va ^ go d^zmg dn
: \ln
— va me kr\Eax p ha :tm
:
lin na dE:n'd ko:r' d^er' mi l'j:f) va at 9 goal d^e 'r|den ds d^e hna:rt
d^e \6zn ds d^e ^ma:rt ds hj:\i mile h:r]d h: as dodrtj mi d^e ^k'ednd
va:t biCiax d^z na p;r| na x6ax\i at d^e ^k'e:dn.i wel va: \ordd xrlt\
er' d y/CaT]in as jisDri at d^i:m hd d^es lat jIn d vi d^z dd yiCar\in
ha:n'i mild na val' as haxir mi er' don'd bzg el'd as jinil mild
do: kiha haxir do gd^ dozr mild xrltl d^z md Y^ar[in son fokdbn
bzg k'o:r] son gd dd x^d^i mi lo:fd k'o:T\ inilag as ma he:d^ /Csd s^as jo
^ lln he : k^d^axt ma x^r'ds tiCsd fokdr\ el'd lei ^ P -"n jo ^sd d^e :t
k^d^aht xoai dn don'd soas d jiari nam bo : as haxir at er' d goal d p ;ri
as ho:li mild ko:r\d lo: ds dodrt mild lo :fd go'i mild ko :r\d lo:
I
SPECIMENS OF RATHLIN IRISH I47
32.
33.
34-
De Luain a's De Mart." Agus thoisigh mise (e) comhla leo, agus
duirt mise, " De Cead'na." Bha ead buidheach de'n cheol nuair
a (o na?) chualaigh ead *
De Cead'na.' Well, bha seorda chruit air
a ghualainn, agus dh'fhiosraigh ead diom, " (An) ba dcas leat sin a
bhith de do ghualainn?"
Thainigh mise (eisean) na bhaile, agus thachair me (e) air duine
beag eile. Agus dh'innis me do
domh, gon d'fhuair me
cibe thachair
an chruit de mo ghualainn (ar) son foclan beag ceol (ar son gon do
chuidigh me leofa an ceol fhinisheadh). "Agus ma theid thusa suas,
gheo thu sin fhe cuideacht." Chuaidh an duine suas a dh'iarraidh
nan bo, agus thachair ead air ag gabhail an cheol. Agus thoisigh
mise (eisean) comhla leo, agus duirt me (e) leofa, *' Gabhaidh mise
ceol leofa (leibh) ma chuireas tu mo chruit de mo dhruim." Thoisigh
ead, agus ghabh ead, " De Luain, De Mart, De Cead'na, De Luain,
De Mart, De Cead'na," agus duirt mise (eisean) leo, " De'r Daoin."
Well, cha dtainigh *
De'r Daoin ' isteach ro dheas, agus na
chonnaigh eadsan sin chuir ead cruit an duine eile air, agus thainigh
an duine bocht na bhaile 's da chruit air.
148 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
flo a lej
36.
37.
arsD hjl hxt g,i b :gnni he :d^ J/n' i^l'j gn I'eir' h^g e:d dT\
k'i:r?g n.i ual'.i arsj g'i:g'-vn h g'j:g'<vn eir'i ds d^zn banah eir'i
.C he:n' as.i hi hxt gj rj:g\im he :d^ \in' /Cl'.i gD Vc.r ji'.r'i du trEi
eir'i DS tjznti Dm banax asD g'oig'Dm iir'i ^ he:n^ asD bol hxt d I'oigDm
ma yEidDS me
z le] D vana t'axt er' d iCrlwl vel' ^fl'iCx d nlj ta ta ta i t'ig' er' mD r/Cmpd
vel' ^ fi^'x D nl\ ta ta tai t'ig' er' md yrlm vel' ^ fi'/Cx d nil ta tai
t'ig' er' mo ^am vel' £ jl'^x d nlj ta tai t'ig' er' bair mD rom' vel'
/Cfl'/Cx D nil ta tai t'ig' er' niD I'ibdr ard vel' ^fl'^x d nil xwah ds sllg'
d maddg dm banax.
SPECIMENS OF RATHLIN IRISH I5I
38.
Bha tri daoinc ami reamha seo, an ainm a bha ortlia: Gigeam
agus Geoigeam agus Bol Bocht a Logam. Arsa Gigeam le Gcoigcam,
"Eirg na mhuileami." (Arsa Geoigeam, "Eirigh thu fhein."). Arsa
Bol Bocht go Logam, "Theid simi uile go leir." Thug ead an tioradh
na bhaile. Arsa Gigeam le Geoigeam, "Eirigh, agus dean bannach."
'
Eirigh thu fhein." Arsa Bol Bocht go Leoigeam, Theid sinn uile go '
leir." Dh'irigh an tri, agus rinn ead an bannach. Air a bha e reidh ar
son a thionntachadh, arsa Gigeam, "Eirigh, agus tionntaigh an ban-
nach." Arsa Geoigeam, " Eirigh thu fhein." Arsa Bol Bocht a Leogam,
" Theid sinn uile go leir." Dh'irigh an tri, agus thionntaigh ead e.
Thainigh an madadh ruadh isteach, agus thug e scrog as an
bhannach. Thar shiubhal leis an mhadadh ruadh agus an bannach
na dheidh. 'Mach le Gigeam agus Geoigeam agus Bol Bocht a
Leoigeam dcidh an bhannach. Thainigh an bannach go dti triur
as
"
bhuaint na monadh. " Gait an dtainigh thu as, a bhannaigh bhocht ?
*'
Thainigh me o Gigeam agus Geoigeam agus Bol Bocht a Leoigeam,
agus bidh me bhuabh-se ma dhfhaodas me.
Thilg ead sios na falta monadh, (agus) as deidh an bhannach. Thainigh
an bannach go ceathrar ag reidheadh (?) na gcoille(adh).
" Gait an
dtainigh thu, a bhannaigh bhocht? " " Dh'fhag me an choillidh ud
thall. Thainigh me as Gigeam agus Geoigeam agus Bol Bocht a
Leoigeam, agus an triur bhuaint na monadh, agus bidh me bhuabh-se
ma dhThaodas me.
Thilg ead sios na tuaghan, agus as deidh an bhannach. Thainigh
an bannach go dti abhainn, agus cha b'urra leis an bhannach dol trasna
an abhainn. Thachair e an mhadadh ruadh. " Gait an dtainio;h
air
mo rumpa. Bhfeil thu fliuch anois?" " Ta, ta, ta." " Tig air mo
dhruim. Bhfeil thu fliuch anois " " Ta, ta." " Tig air mo cheann.
?
Bhfeil thu fliuch anois?" " Ta, ta." "Tig air barr mo shroin.
Bhfeil thu fliuch anois ?" "Ta, ta." "Tig air mo liobar ard. Bhfeil
thu fliuch anois ?
" Whagh ! Agus s(h)luig an madadh an bannach.
—
V(i: haxlax an lUg a lud na val'd ads fi:s a i: agos va: trEi d^e
xla :n akd a.is ,1 fjar g3 he :rin' as han'i h/Cn die na pa :\t'dn d \t'ax
? va?r ? mak'j (sic) /C ^n r£d d^es ta: m^i d^s tav.il ^oji ^ yra:g d
^t'ax d (?) ta\in d/C:sd liKai jp /ej d fa:jt'D as er' d hXai i max htCer i
sd:H' orddg (cf. below) s/CH'orddg 9 va:n xwEi {xw9i) i I'e nan
d^in'zr va: dE:n'9 ok9 boantj mj :n9g a9S x^r' a mazr' i I'e nam biag
a9S x/Cr i kl'iav er 9 drim a9S han'i fraj ^p a9S h/Cai \t'ax fl: kopag
as va: bo: ans 9 fa:r'k' as jig 9 vj: 9 xopag 9S s^W ordzg'9 m aer' (s mp)
vasr' 9 g'iari miJ9 a9S miJ9 m bolg na riavag va 9t 9 gar9k er 9 son as xa
b/Cr9 I'd: a-aV a9s x/Cr' at 9 st'ax (sk'ax) 9n riavag a9s varv ad i a9S
(a) gh:r' d9 na9r s d9n vak s d9n spjzr9d n^:v m9r 9 va o h^9S 9 ta:
(b) Js: d9 VZ9 v^r'9 ta: la:n d^z na gra:st9n ta: n t\i9rn9 Vat
a^mz:n (9a)
(c) ndr a9r a ta : er n'av n/Cv9r tar'm g9n dpg'i d9 riaxt g9n diznt9
d9 hi' er' 9n tahv m9r 9 ni9r er n'av n9r a9r le^avzn t^r d/Cn' 9n
d^^ 9S g9 ma9r n9r viax9n m9r 9 va9S fin' 9 do:f9 as sE:r' \in as
(d) kredi9m 9n d^ia na9r ^1'9 x^ax knCizr er n'av 9S tahv (9a)
SPECIMENS OF RATHLIN IRISH 1 53
39-
Bha bachlach ann. Thug e aon na bhailc, agus phos e i, agus bha
tri de chlann aca. Agus (chuaidh) an fear go h-Eirinn. Agus thainigh
h-aon de na paistean "A an bhfaca
deas a ta amuigh is'
isteach:
t-shabhal?
" — "mhathair,
Coisigh, ghradh, a
thu an rud
isteach agus
taiseain domh-sa." Chuaidh isc leis an phaiste, agus a'ir a chuaidh
i amach fhuair i an cloca (an cochala) bhiodh uirthe. Agus air a
40.
{a) Gloir do'n Athair, agus do'n Mhac, agus do'n Spiorad Naomh,
mar bha o thus, mar
a a ta anois, agus mar a bhios le
(f) i:sd v^r'd sd j3:s?f [-v?) t/Crdtn d^tj ma xrnid s mardm (9a)
xrom [z z fe :n' agdS v/Cn' Js ^\dmrag d^drt \e I'o :fd dn vzk U jIn
[in gas d va:n ax ta: tri: d^l'dgi d fa:s as [In tr/C:r n/C:n d^drt'
[zd le[ krzd'dm agdS krzd'dm gd he :g agdS gd d'o : z
Engl, short *i,* and sometimes *u,* e.g. *hill,' 'does,' where others
say hEh dEz (As/, dzz). Cf § 156.
SPECIMENS OF RATHLIN IRISH *
I55
"An bhfaic tu (for sibh) sin? Sin gas amhain, ach ta tri duilleoga ag
fas as. Sin triur i n-aon." Duirt siad Icis,
" Creideam, agus creideam
go h-eag agus go deo e."
have the same sound (AT;); Mrs. Robins, however, often uses the
Donegal pronunciation of ao, i.e. /.', i: (and E: in one case). For e, o,
Antrim Irish often has e, :>; as for the latter sound, see § 156.
GLOSSARY
adach adax, pi. adaigh adi, n.m. stook (' double row of sheaves, '
'
aig £/(«?), prep, 'at' (§§ 125, 128): ta Gailic mhaith aig Miss
ta : ga il'ik' ma sg'd rms '
Miss speaks good Irish.'
aileacht '
hiccuping '
: ta an aileacht air ta d nal'axt er (8) ; cf. aileag.
aingeal aidU oidl (2), ahT\ (3), pi. aingil o'il, oil'dn (2), aidl (3), a'il
n'ar '
the west (east) end (of a net) '
(15).
airde, in: i n-airde d mrdp, adv. '
right up.'
airde, comp., see § 122.
'
(8. 13).
aitinn ^^Jm, n. '
furze,' '
whin '
(3).
alainn 'pretty,' in: Pairc an lomaire Alainn pa:rk' d n'imdr a{:)lin
(pi.-„.).
adv. '
out ' (rest) ; usually amach is used for amuigh.
an, de£ art., see §§ 106, 107.
an, rel. pron., see §§ 102, 132, 145.
an, interr. part., see §§ 102, 145.
*
an, conj. if,' see §§ 102, 145.
'
anail anal, n. breath.'
anam aram, n. '
soul ' : m'anam agus mo chroidhe ort mardm s md
xrzid ort (common blessing and exclamation, 15). Cf. m ar9m
(An I),
an bre dm {am) hrz:, dm br'e: (8), dm hrei (2), with gon, conj.
'
had it not been that,* '
only '
: an bre go bhfeil dm hrz : gd
vel '
only it is ... ,' an bre gon dtainigh e dm hr'z : gdti dan'i z
*
had he not come (8), an bre go bhfeil e ar shiubhal dh'innseadh
'
eisean duit dm hr'z : gd vel a r'^dl jintjdg zjdti d^tj he would '
tell you, only he is away' (8), well, an bre gon rabh e fuar,
rachainn wzl dm hr'z gd ro a f^ar raxin well, if it was not cold, '
I would go '
(4). Cf mare, mari.
l60 THE IRISH LANGUAGI- IN RATHLIN ISLAND
anil ati, a:n (except unstressed, 3, 9), adv. 'there': ami in Sasain
an m sasin '
in England.'
Anna ati.i (3), ana (11), n.f. 'Ann.'
annamh an^v, adj. '
rare.'
ar (air) er\ er, 9r, prep, 'on' (§§ 98, 107, 125).
ars, arsa, def. vb., see § 155.
aracli, in: chan fheil arach air ha nel airax er' 'it cannot be helped.*
aran aran (13), ar9n (2, 3, 10), n. m. '
bread.'
arbhar arv9r, n. m. 'grain,' 'corn' (i.e. 'oats*; also used of the
'
crop '
and the '
field ') ; arbhar an f hoghmhair arv9r 9
m{ :)v9r' '
harvest corn,' '
red lily '
(an autumnal iris with spike-
like inflorescence).
arbhu in de 9 ^narv9n *d^e: 'the day before yesterday.*
arc-aingeal ark ai9l, n. m. '
archangel *
(9).
ard ard, adj. *
high *
(§ 122).
arcir 9{n)rair, adv. '
last night.' —Cf. 9 rEir (An i).
GLOSSARY i6t
bachlach baxlax (13, 15b), baT\ax (3), balax, balax, pi. bachlaigh
ball {bar[i, 3), n. m. '
boy.' (An i).
Cf. baxlax
bacht baxt, n. 'small lake,' 'marshy ground' (15).
badan badan, n. m. '
tuft.'
Baddag '
(a small point, resembling a tuft),
'
drowned.'
bathlach, sec bachlach.
GLOSSARY 163
bay (E) be:, be :i (8); Bay a' Mhuilinn be: d v^l'in 'Mill Bay,'
Bay O Beirn be : bjsrn' '
O'Birnc's Bay.'
beacht bjaxt, n. 'mind' (15, etc.): ta me thar mo bhcacht
ta: me har ntd vjaxt '
I am at my wit's end.'
beag beg, bEg little '; chan fheil a bheag
(11), beg (3), adj.
'
small,' '
'
upside down '
(13); ar bealaibh dt bsjbv, prep. '
in front o£':
ar bealaibh an toighe dr bzdhv m tEb '
in front of the house,'
ar do bhealaibh er d? vzdbv '
in front of you.'
bealach bjalax, bjar\ax (3), bjelax (8), pi. bealaigh m. way ';
bjali, n.
'
me bjanaxt I at '
I will bid you good-bye '
; beannacht leat
bcir her, v. 'bear'; (with prep, ar) 'catch'; irreg. pret. rug r^g,
cha d'rug xa dr/Cg ; pass., see § 141 ; vb.n. breith bre.
bcirncis hErn'z\, bErni\ (15, etc.), b/Crn'ej (8; cf. § 60), n. 'bare
promontory ' ( ?) ; in pl.-nn. : Beirneis na Gaoithe bErn'e\ na
gE:gD (8, 15), Beirneis na gCleireach b/Crn'ej na gVeir'ax (8).
beist be:lt'[d), n.f. 'beast' (a monster, otter, or reptile); in pl.-n.
Allt na Beiste alt na be:\t'd.
' '
Beiti het\i, bztji, n.f. Betty,' Lizzie.'
biorach bjzrax, birax (2), pi. bioraigh bjeri, n.f 'heifer'; in pl.-n.
Cloch na Bioraighe kbx na bjsri the Standing Stone (at Lag '
'
chan f heil bit cron (arm) ha nel bit krm (' no harm at all ').
:
GLOSSARY 165
bolla boll, n.m. ' boll ' (dry measure of twenty, otherwise six, bushels);
Lcabaidh an BhoUa I'abi <7 vob, field name (15).
boltan buidhe by :ltan b/Ci? (12), boT\tan b^i.i (3), also bjxlan b^J9 (2),
bos bos (3, 15), n.f. 'palm of hand (§ no). Cf bos (An i). '
breagach bre:gax (15), bre :gax (2, 5), adj. 'lying,' 'false.'
breaghdha brz:, bre: (5), adj. 'brave'; 'fme'; la breaghdha laj brz: (10),
'brave' (2); cf. Antrim Engl, 'a brave mile' (='a good mile').
breasail bresdl, n. *
raddle ' ; tabhair breasail do'n taobh eile t/Cr
Brighde bri:di?, n.f. 'St. Brigid'; la fheile Brighde la: I'd 'bri:d^d
nollg' (12).
bris, V. 'break'; pret. bhris me vrij mz (15); vb.n. briseadh (q.v.).
briseadh br'il^g (11) '
breaking '; ' massacre Lag an Bhriste Mhoir
';
bruach br^'dx {brwax, 15a), pi. bruachan br^'axon (4), n.m. 'slope,'
Sc. "brae," 'hill': bruach trom br/C'dx troim 'steep hill*;
in pl.-n. Bruach an Tobair br^dx dti tobir.
GLOSSARY 169
cf. bonn.
butais b/C:til (13), pi. butaisean b^itildn (2), n. '
boot,' esp. '
top-
boot '
(9).
M
;
cailin kal'en, n. *
girl ' (used by old people) ; cf. geirseach.
caill kail, v. 'lose'; p.p. caillte kailtj.i 'lost.'
also the last of the harvest: ta 'chailleach leam ta: xal'ax I' am (4).
Cf kElax (An i).
cal fath kal ^fa: (15 a), kaT\ Ja: (3), k?l fa: (15), n. 'nettles.'
'
call kal (12), n. loss.'
caraidh 'weir' (?), in the pl.-n. Baile Caraidh bali) kari [k'ari, i)
*
Ballycarry.'
caraigh kari, v. '
move ' : na caraigh na kari '
don't move,' carraigh
ort kari ort 'hurry on'; vb. n. carachadh kara{:)g. Cf. kari,
n. '
hurry '
(An i).
*
casan (cosan) uisce kas .1 nljk'? (11), kjs d nljk'j (8, 15), n. waterfall.
cat kat {kitj, sklt^y properly calls to a cat), pi. cait katj (14),
kEtj (4, 15), kiCtj, klt\ (12), kotj (10), n.m. *cat*; cat fiadhain
katfiagsn '
tiger '
(5). An i kEt. Cf. scuit.
cathbhruith, see cafraidh.
* *
catlaiceach katlaXy adj. catholic (9).
ceabhar k'zivdf^ n. *
gentle breeze* (8).
cead k'ed, n. *
permission ' : an fhaigh me chead? d nai mi ged (2).
k'an a ^tids
*
the Lower End,' an Ceann Reamhar dT\ k'a :n ravdTy
an Ceann ud Thuas dr\ a ^t^as the Upper End,'
k'an '
ceannaigh k'ani, v. *
buy '
(§ 142).
GLOSSARY 173
cior k'iir, n.m. 'comb': cior fineailte k'iir fim'alt^d, cior garbh
k'i :r garv.
cior, v. '
comb '
; vb. n. : ag cioradh do cheann 3 k'i :rd dd f<i(:)n.
GLOSSARY 175
clar kla:r, pi. claran klairdn, n.m. 'board'; 'lid (of kettle).' —Cf
klair d jdid (An i).
coca hkd, conj. 'whether' (from cia aca 'which of them'): coca
se sin a dheireadh 's nach e hk? Js JI/j d jer'dg s na he :
*
whether
that is the end of it or not (3). '
coileach kEl'ax (U.E.), kol'ax (L.E.), pi. coiligh kEl'i, n.m. '
rooster *;
GLOSSARY 177
coinf heascar km'dskdr, n.m. ' evening ' : coinf heascar maith duit
kon'dskdr ma d^t\.
coir k:):ry adj. 'right,' 'honest'; a dhuine choir j y^n'9 xoir (2);
ba choir do hd XD'.r do: *
it ought '
(3).
'
coirce hr'k'd {hrk'd), n. oats.'
kar son nax ddrEin' iC h^rik 'why did you not sign yourself?' (12).
coiteachadh h:tjahdg, vb. n. 'arguing' (15b).
CoUainn kolIn\ n.f. New Year's,' hogmanay '; oidhche na Collainn
' '
g9 die: ttiBT d ta dti tjel'en ? kordd Vat 'how do you like the
?
island '
(4).
GLOSSARY' 179
(saying, 3).
'
costamhail kostal, adj.
'
costly (5).
cradan kraidan (3), kraddan (8), n.m. 'burdock,' 'burs': bun a'
{skltj, 13) <? tizrd^9 hi lad ma an d mair'axt (3, 13), a saying about
the cat when it Hfts its paw behind the ear (cf. ceann).
craobh krE'.v (U.E.), krd:v (L.E.), pi. craobhan krEivdti [krdivdn)^
n.f. *
tree.' —An i kr^iv '
tree.'
crudha kr£d, kr^: (15, etc.), pi. cruitheach kr/C:^ax (4, 15),
n.m. '
horseshoe.'
crug kr/C:g, n. '
tool for twisting ropes ' (10).
cruinn kr^n\ krin', adj. *
round.'
cruinnigh kr^n'i, vb. 'gather' (§ 142); vb. n. cruinneachadh
kr^n'ahdg krin'ahdgy krln'a{:)g\ p.p. cruinniste kr/Cn'ilt'd (10).
cruthaigh, vb. 'create': mar a chruthaigh Dia thu mdr d xr^-i d^ia
/C (12).
cruthaightheoir knCizr, n.m. '
creator ' (9, 12). —Rathl. Cat. kruior.
cu, pi. coin hn\ n. '
hound,' '
dog.'
cuach k^aXj pi. cuachan k^axdti^ n. '
cuckoo.'
Cuaig, see mac.
cuaille k^al'dy n. '
post,' *
pole *
: cuaille an leabaidh kol'd n I'ahi
cuidhil kl:l, khl (L.E.), kEil, kail (U.E.), n.f. 'spinning wheel';
cuidhilsniomh kl:l sti'i:v, kni.il sni:v (8), idem; there are two
kinds: an chuidhil bheag j xnil vcg 'the common wheel,' and
an chuidhil mhor 9 xnil vo:r '
the castle wheel '
(3); in pl.-nn.
Allt a Chuidhil alt 9 xl:l (8), ar[t 9 xl:l (3), possibly a different
word. — Cf. knijl sni:v (An i).
cuilith k(C:l'i (15, etc.), kuil'i (5), koil'i (9), unstressed kKl'i,
n. '
narrow inlet ' ( ?) ; in pl.-nn. Cuilith Dhomhnall Fonn
kod'i yoA Join (9), kEl'd yj :ndl Join (8), kKl'i yondl Join (13),
Cuilith Allt a Chuidhil kiCl'i aT\t d xl:l (3), k/Cl'i altd xl:l (13).
cuimhne kl:n'3 (L.E., 3), kEin'd (U.E.), n.f. '
memory';
cuimhne ta
mhaith aigc ta: klm'd [kEin'd) va e^'p; cuimhne a(ga)m
ta
ta: kl:n' am '
I remember,' also: is cuimhne leam ds kl:n\i I' dm.
cuimhnigh kl:n'i [kEin'i, cf cuimhne), v. '
remember,' '
think,'
'
fancy '
(§ 142).
cuing k/Ci, n. 'doubletree (' swingletree ') of plow ' (15).
cuinneog k^Cn'agy n.f. '
pail ' (a wooden staved vessel for carrying
water); cf. maistreadh.
cuir k(Cr\ vb. 'put'; 'rain' (§ 142); vb. n. cur k/Cr 'putting';
raining ta e cur ta it is raining,' ag cur uisce trom
' '
' : k/Cr ,9
cuircean k^Crk'm [hrk'dn), n. pi. 'peat heaps' (8); 'rocks' (?, ^).
GLOSSARY 183
cuis kiC:\, n. 'thing,' only in: ghni e cuis ni: a k^:l 'it will do,'
ghni iad cuis di ni: ad feAT.-J dii:
'
they will do for her.'
cuisle k^l'd, n. 'vein': cuisle mo chroidhe k^U'd m? xrl: (term of
endearment, 2).
cum
(An !)•._,
k^m, vb. 'keep'; 'hold' (§ 142); vb. n. cumail kernel {-al);
p.p. cuimte k^mtlj (i).
GLOSSARY 185
deas d^es, adj. 'right': ar deas lamh De 3r d^es la:v d^e : 'on the
right hand of God' (9, in the Creed).
deas d^es, n. 'south'; ag dol ma dheas ^ dol ma jes 'going
southward '
(10).
deich, num., see § 135.
deidh, only in: in deidh du d^zi {m d^ai, d n'ai, U.E.), as deidh
as d^si, prep. '
after '
; in deidh meadhon lae dn d^si mz-du lEi
'
in the afternoon,' '
p.m.,' in deidh sin du d^ai jln '
after that
d^e ma :rt\ *
Tuesday,' De Ceadaoine d^e k'd :dnd '
Wednesday,'
De'r Daoin ijer dEin' (dd:n') 'Thursday,' De h-Aoine d^e
h/C:n'{9) '
Friday,' De Sathairne d^e sadrn '
Saturday.'
Dia d^ia, n.m. '
God
Dia duit ar maidin d^ia diCt\ dv mad^in
'
(§ 109) ;
N
1 86 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
ding, V. '
press,' '
squeeze,' *
push ' : mana n-eirigh thu as an sin
dingidh me san phit thu man,i n'iiri ^ as 9 \in d^in'i mz Sd fi-td K.
'
I will push you into the pit ' (12); vb. n. dingeadh diin'dg.
dinnear d^in'er, n.m. {d^in'er vo ;r, 3)
'
dinner.'
diog (dig) d^i :g, n.f. '
ditch '
; in pl.-nn. Dig an Mhuilinn ^51 :g d
g'a:n a '
they will deny that they did it '
(5).
diomach d^zmax, adj. '
displeased ': cha rabh e buidheach na diomach
ha ro a h/Ciax na d^zmax (15, etc.).
do ddy prep, 'to' (§§ 98, 107, 125): oidhche mhaith duit 7;p va
(ma) diCti good evening '
' [Ir.
'
good night ' (when calling or
donn do:n, don, adj. brown,' dun '; Mairi Dhonn mairi yon.
' '
nan dres.
driosog (dreasog) drzsag (8, 15), dresag (6), pi. -an -^n, n.f *
brier.'—
Cf drzsag (An i).
dti, only in: go dti g9 d^i : (15 b), g9 d^e : (3, 8), prep, 'to':
o'n t-shnathad go dti an acair jn trajd gd d^i: nakir '
from the
needle to the anchor ' ;
mixed up with ainti (q.v.) or in deidh
(q.v.): in de an gheafta dri d^e{:) n jafa 'to the gate' (3).
dubh d^y adj. 'black': Domhnall Dubh dS^l d^ 'Black Daniel,'
Ailte Dhuibh altjj ylv iyliev) '
Black ' (surname) ; in pl.-nn.
Druim a' Chreisean Duibh drIm xrejzn d^iVy Purt Inean Duibhe
p^rt in'dn divd.
dubhan d^-an, d^an (15, etc.), n.m. 'fishing hook.*
Dubhar d^dr, (pl.-n.).
diiil d^:\\ n. 'expectation,' in: ta duil agam ta: diC:l. ag9m {am)
'
I expect ' (2, 15).
duileasc dll'9sk, d^l'9sk (15, etc.), n. 'dulse.'
duilleach d/Cl'ax, n. '
foliage,' '
leaves ' : ta an duilleach ag tuiteam
ta 9n d/CVax 9 t^tJ9m (5).
duilleog d^l'ag, n.f. 'leaf; duilleog Phadraic dll'ag faidrik' 'rat-
'
tail (9b, ace. to 9a, another plant).
GLOSSARY 189
duine d^n'9, din'd (L.E.), dEn'd (U.E.), pi. daoine doin'd (L.E.),
dE:n'd (U.E.), n.m. 'man' (§ 112); na daoine beag na dEm'd
bzg, or: na daoine coir na dEm'd h :r' 'the fairies' (3).
duir d^r' d^r' d^r\ dll' dll' dll dll' (call to pigs).
Duitseach dltjax, n.m. '
Dutchman '
; in pl.-nn. : Carnan an
Duitseach karnan dh ditjax (3), Stac an Duitseach stak 3n
'
dlt\ax (3), Cos an Duitsigh kos dti ditji '
The Dutchman's Leg
(a formation in the rocks, 3).
dun d^:ny n.m. (i) 'fort' (common in pl.-nn.); (2) 'heap':
dun mor de iteogan d^:n mo :r d^z itjagdn (3).
Dun, in: Cunntae an Duin kiCntai n d(C:n' (15), Mndai m d^:n' (3),
n. Co. Down.'
'
dusaen d/Csen, n. 'dozen': leath dusaen cloch I'e d^sen kr[jx (3).
duthaigh, n. 'country': frid an duthaigh/n;Jj dti d^-i 'through
the country '
(4).
duthchas diCx3S (12), n.
'
nature.*
ease 'marsh,' in the place-name: Ease nan gCorr eskd na{T\) goir
(3, 5, 1$), eskd naT[ goudr (9, etc.), gnudr (8).
easpog '
bishop,' in the pl.-n. Sroin an Easpuic sroin' d n'espik',
easrais, n. 'passage,' in: Easrais (Eiris) a Ghamhna erij d yavnd (3);
*
cf. Engl. esejn3*gavn3 (old), ejnj^gavnD (new) '
Esrishnagowna
(Pl-n)- ^
eilean el'zn, pi. eileain, el' en', eileanadh el'dn?g, n.m. * island/
Cf. el'?n (An i).
la: I'o'.n'
'
St. John's Day,' Mios fheil Eoin mi:sd I'oin' 'June.'
co\2i% jo :hs, n. 'knowledge.'
tovmjjirnd, n. *
barley'; min eorna mi^n' oirtid (9b).
fa fa, prep. *
about,' '
toward,' '
under '
[see §§ 98, 125) fa dheas:
fa jes
'
southward,' fa thuath fa h^a '
northward,' fa near
fa n'ar 'eastward' (?); cf. ma; uisce fa thuinn, see under
tonn.
£a.c\\zch.faxax, pi. fachaigh /(J:vi, n. 'shearwater' (bird, 3, 9b).
fad fad, n.f. *
length ': troigh ar fad trEi dr fad '
a foot long '
(3);
i bhfad {?) vad, adv. '
long,' *
far ' : an rabh thu i bhfad ? dn
ro /C vad 'were you far?' (6); prep, with gen. 'during,'
'along': fad na h-oidhche fad na hl:p, fad an gheimhridh
fad d jsvri, fad an bhealaigh /^J 9 vjall; fhad agus ad ds, conj.
*
as long as ' : fhad agus ta e tiream ad ds ta d t\xr'dm ; cf. faid.
£id2. fadd, adj. 'long'; 'far'; chan fhada bhuainn anois ha nadd
I
I
v/Czn' d nl\ '
it is not far from us now,' le fada h fadd '
for a
long time ' (with negation, 8).
I
^% fa •<^» V. ' leave '
; vb. n. fagail fa igal, fagain fa :gin, fagailt
j
fa:galt\ (14); p.p. faigte /d ;^/j5 : chan fheil moran faigte ha nel
j
mo :ran fa :gti9.
faic, irreg. vb., see § 150.
;'
you came ?
£i\fa:l, n.
'
fold,' '
pound '; *
wall ' (?); in pl.-nn. Fal na Gamhna
fad na gavnd, Fal Tuaithil, see Tuafal; Fal Dubh/a;/ d^ (4),
Sliabh an Fhail slidv d na:V '
Slieveanaille,' a dangerous place
on the north coast.'
falach, n. *
hiding,' only in: i bhfalach (5) valax {vaT[ahy 3),
adv. '
in hiding,' *
hidden ' : ag dol i bhfalach 3 dol d var^aht
'
going to hide,' ga chur i bhfalach ^fj x/Cr d vaT\ah
'
hiding it '
(3).
fallan/d/^n, adj. *
healthy '
(15).
' '
fallsa/fl/55, adj. false (15, etc.).
(silt faltd, n.m. *
glen ' (with stream at bottom, 15, etc.); in pl.-nn.:
an Fallt dn fait *
Ault ' : ag obair anns an Fhallt d gobir ans d nalt,
I
—
GLOSSARY 193
(isfa:s, v. '
grow '; vb. n. idem: ta e fas mall ta d fa:s mail
*
it is
getting late.'
fast, £sist2i fa3St,fa :st {12), fast? (4), adv. 'still' C£.fj:std (An i),
d n'z'.r.
fearann '
land '
(' townland '), prob. in the pl.-n. Fearann na Serine
fjar {fjzr) ud skrim'd (4); cf. serin,
'I can use that* (10), ghni (deanaidh) sin feidhm ni: {d^sni)
jlnfe:m '
that will do.*
feidhm, def. vb., see ^ 155.
feidhmeamhail /e;me/, adj. 'needy': ta ead feidhmeamhail a ta
feitheamh air ta adfeimzl d ta: fi'dv er (saying about the fairies),
fiodhj% (6, 8,^ 11), fig^ {15) Jm {S),fiti (12), pi. fiodhan//^pn (8),
n. '
wood,' in pi. '
ribs ' (of ship),
fiolatan (?), in pl.-n.: Purt na Fiolatan p^rt na fjebtan.
(lohr jebr (S),fjar]9r' (3), pi. na fiolaran na fjebrdn, n.f. 'eagle' (8);
an f hiolar 3 n'zbr '
the eagle '
(8) ; in pl.-n. : Cnoc na Fiolaire
krok na fjzr\ir'3 (3), kr\3x na fjer[ir'3 (3), knk na fjslag'd (5),
mixed up with feannog.
partly
fionjfi;«, n.m. wine (i); in pl.-n. Purt an Fhion p/Crt 3 n'i:n (3).
' '
fior Jz.T, adj. 'true': fior sin ^;r Jm, ta sin fior ta: \in fi:r
'
that is true.'
196 THE IRISH LANGUAGf. IN RATHLIN ISLAND
fios /i5, n. 'knowledge'; ta fhios agam, see § 146; aig Dia ta fios
(e^') d^ia ta: ^fis 'God knows' (3).
fiosta, in the adv. gan fhiosta^<? nist? '
without (anybody's) knowing,'
' '
secretly (3).
fiosraigh, vb. 'ask' (§ 142); pret. dh'fhiosraigh ise ^c jisdri i\d d^e
'she asked him' (3); vb. n. fiosrachadh fisraag.
GLOSSARY 197
£\i2.x:og f/Carag {f^arg, 12), n.f 'oatmeal with cold sour milk' (taken
especially at harvest time); fuarog cornst. f/Carag jj :rn9 (10).
gozl [-al) 'singing': gabhail cto\ gozl k'oily an urr' leat ceolta
ghabhail? d niCl'dt k'o:T\td yozl '
can you sing? '
(3), but some-
times also 'taking': gabhail notion gosl no:l9n (3).
gabha, gabhain go-in, n.m. '
smith '
(originally dative form).
gabhadh^fl.-fc?^, n.m. 'danger.'
gabhadoir go-Jtsr, n.m. '
singer '
(3).
gabhal deorach go :l dp:rax, n. *
snipe '
(8).
gabhar godr, pi. gabhair go-ir (5), go'dr (3), gabhrthan go'.ptty
n.m. '
goat.'
gabhlan g3.oit\ie go dan gE:p, n. 'swallow,' 'swift' (8).
gach, indef. pron., see § 134 (B) (a).
Gaedheal, n. '
Gael,' in pl.-nn. Purt a' Ghaedheal p/Crt d yE:jdl,
Baile an Ghaedheal bal'? yE :jdI '
Ballygill ' (the latter, at least,
doubtful, cf Gall).
Gaedhilg (Gailic; Gaelca) gad'ik' (i, 2), gE:lkd (11), gE:r[k3 (3;
never 0), n. 'Irish' (language): ta moran Gaelc aige ta:
mo'.ran gEilk zg'd 'he has (knows) much Irish.' The term
Gailic seems especially to designate the Scottish form, Gaelca,
the Irish form of speech (2). —Cf gE{:)lk (An i).
GLOSSARY 199
gair, vb. 'laugh' (§ 142); pret. ghair yfl.'r'; vb. n. (ag) gairidheacht
d ga ir'iaxt '
laughing.'
gairdean gard^en, n. '
brachium,' '
upper part of the arm.'
Gall, n. '
Lowlander,' 'native of the "Low country" in Antrim'
(cf the Rathlin Catechism, § 7), chiefly in pl.-nn. Baile Ghoill :
'
to be blethering like a Gall gaoithe,' 3 ; in pl.-n. Carraic nan
Goill karik' na gEil; popularly supposed to occur in Ballygill,
see under Gall.
galla gab, n. '
bitch '
(5, Scot.).
gan, prep. *
without,' see § 100.
gann gain, adj. '
scarce '
(i).
geola ^':7 .7p, n., gramm. masc. (§ 108) 'yawl,' 'boat'; ta an geola
ag teacht anois ta dV[ g'j-.h t^axt d nlj (they used to say in the
old time),
geimhreadh g'^vrdg, g'^urdg, n.m. ' winter ' : san gheimhreadh
SD jzurdg (3).
geimnigh /e ;mn'/, vb. n. 'lowing' (of cattle, 15).
geirseach, see giorsach.
Geogan g'ogan, an Geogan dr\ g'ogan, name of a tidal current off the
west coast of Rathlin (E. pgan)\ ag iascach anns an Gheogan
? g'iaskax ans d pgan (15, etc.), leigidh me Gheogan ar folbh
Veg'i mi jjgan dr folv (4).
giall, n. '
hostage,' in the pl.-n. Purt Dun nan Giall (na nGiall)
p/Crt d/C:n naj] g'iaj] (3), p/Crt d£:n na n'ial (6).
glac, vb. take (§ 142): an glac thu copan tae? 3r| glak ^ kopan
* '
tE:,
glacaidh e uair glaki a ^ar '
it will take an hour.'
glaic glak\ gkk' (4), n.f (i) '
hollow of the hand,' (2) '
hollow in
the ground,' '
valley,' in pl.-nn.: an Ghlaic Fhliuch d ylak' lux,
Glaic Dhorcha gkk' yoraxd (4), Glaic an Toigh Mor glak' dti
gobog gobag, n.f. a flat fish (Dinneen: sand-eel'), ' ' '
gogan gogan, n.m. " cogie," 'pail,* a wooden dish for containing
food chuir thu gogan mor do Eoin, a mhathair x^r /C gogan
:
mo:r d.i jo:n' ? va?r (2); bord nan gogan bo:rd naT\ gogan
'
cupboard '
(for the cogies).
goid gEd^y vb. '
steel.'
GLOSSARY 203
griseog gri:\ag {gr^:\ag, 10, loa), n. 'embers': chan fheil ann ach
cat griseog ha nel an ax kat gri ijag (of person afraid of the cold).
C{. griilax (An i).
guidh gl: (i), gEi (9), vb. 'pray*; vb. n. guidhe air gl: er
'
cursing,' *
imprecating.'
guitear ^/C;^Jer, n. 'hole in stable wall' (15).
gul g^l, vb. n. '
crying,' *
weeping.'
guna giCniD (5), gH:n (15a), n. '
dress.'
gur g^r, only in: cearc gur k'ark gXr 'clucking hen,' bainne gur
ban'cJ gur 'cluck egg' (6), leagain gur I'zging^r 'setting of eggs' (3).
gur, form of the copula,
§ 146. see
ianais, in: goide thug ort a dhol i n-ianais an duine? g9 d^e : hXg
jrt 9 yol d n"\ani\ dti d^n'd *
what made you go into the presence
of the man? ' (15).
GLOSSARY 205
Ileach ill' ax, n.m. and adj. 'Islayman'; 'of Islay': Mairi Ileach
mz'.ri {mar'i, 3) id'ax, name of a rock that used to stand on
the north coast,
im im, n.m. *
butter.'
imirt, vb. n. 'playing,' 'plying': ag imirt ramh d g'immtf raiv
* rowing '
(15); cf. iomair.
in, prep., see §§ 102, 107, 125.
inbhear in'dVdr, n. 'port,' 'inlet,' in the pl.-nn. Inbhear Liath in'dVdr
Via, Stac Inbhear Liath stak in'dvdr Via '
Stacknavarlea ' ; often
explained as Inean (see below) na bhFear Liath (E. stak in'djjzr lia ;
cf. Bealach Ine bhFear Liath hjar]ax in'd var lia, 3).
*
port,' '
green way down to the sea, between rocks,' '
hollow ';
fol.
ionns 'air hans9, h9ns9 (mixed up with chun *to'?), prep. *to':
ionnsair Dia hans9 d^ia (7), is eigean domh dol ionnsair an
ghreasaidhe leis mo bhrog \e:g'9n d/C dol h9ns9 yre:si lej m9 vroig.
GLOSSARY 207
July (E.): air an chuigeamh la de July er d xKig'a r[ai d^s d^^Uai (3).
la la-d, T\a'9, T\ai (3), pi. laithean laipn (15), r[aipn, v^aipn (3),
/flpn, laidn, n.m. 'day' (§ 112): la maith lad ma 'good day';
meadhon lae mz-dn (mjan) lEi *
noon,' '
midday,' roimh
mheadhon lae ro vzdn lli *
in the forenoon ' (2), in deidh
mheadhon lae 9n d^zi vz'9n (vjan) lEi '
in the afternoon '
;
a cuid laithean saoire 9 k^d^ lai9n sEir 9 (6), r\aipn sEir (3),
'
her holidays,' ' her vacation.'
labog la ibag, n.f. '
dirty woman.'
labhair, v. '
speak ' : pret. labhair e sin lo'9r a Jm, cha do labhair
xa d9 l'o'9r (2) ; vb. n. labhairt lav9rtj, lo-9rti, l'o-9rtl (2).
208 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
'ylven (3).
Ic /'£, /e, prep. '
with '
(§§ 107, 125, 128) : oidhche mhaith leat
I:p ma I' at
'
good night ' (when leaving, both from those
and those remaining, '
leaving
mine'; le theacht h^axt '
cf. do)
in order to
; is
come'
learn (a)s I'am it
I
is
(§ 98).
GLOSSARY 269
leabaidh I'abi (3), I'zbi, pi. Icapthaigh I'api (13), n.f. 'bed'; in pl.-n.
Leabaidh na Bo I'abi na bo: (3).
leabog I'z-.bag, n.f. 'flounder' (15, etc.).
leabhar Vo-jr, pi. leabharan Vo'drdu (2, 3), n.m. '
book.'
leac I'ak, n.f. 'flagstone' (§ no): leac mhor de chloch I'ah voir d^s
xr\jx (3); dat. lie, sec § no; in pl.-nn. Leac na Cille I'ak na
k'il'd', an Leic (?) ?n I'ek' (3).
leag I'eg (L.E.), I'zg (U.E.), v. 'tumble,' 'throw'; vb. n. Icagain
I'sgin (3); leagain gur I'sgin g^r '
setting of eggs '
(3).
leagh I'eg (15, etc.), I'eg (11), vb. 'melt': pres.-fut. leaghaidh e
I'^gi ^ (3); vb. n. leagain I'egin (4, 9, 15, etc.), I'sgin (3, 11),
I'agin (11); leaghadh I'e-^g (15).
lean I'an, v. 'follow'; vb. n. leantain I'antin (2, 13), leanailt
I'analtj (13).
(15 etc.).
leath-phighinn I'efin, n. *
halfpenny.'
leathtrom I'etrom, n. 'slope'; esp. in the pl.-n. Leathtrom an Fhiaigh
I'etrom d n'i'i (8; often also I'eprom).
leath tromach Vetromax, adj. 'sloping' (8; doubtful),
leath-uair /'e-^r, n. *
half hour ' : leath-uair in deidh ocht I'edr du
d^ai oxt.
'
Icig I'c^', I'i^'y vb. 'let': Icig domh-sa I'eg' {I'ig') dX:sj 'let me';
pres.-fut. leigidh me I'cg'i tuz (4); vb. n. leigin I'eg'in (3),
I'ig'in (2).
^
leora Voitd, adv. 'surely': leora ta /':7(;)ra ta:, leora chan fheil
Vo:rd xa nel.
liagan, see leitheogan.
liasog I'idsag, n.f. '
ear of corn.'
liath /'/a, adj. *
gray(haired) ' : duine liath d^n'd Via.
ligh, V. 'lick': vb. n. ligheadh Vi^g, l'e-?g (15; mixed with leaghj);
ta e ga ligheadh f he ta d ga Vidg he : (6) ; cf. I'iag '
sucking
(of a calf, 15).
*
liobar I'ihr, n. lip ' (i, 15b).
liomh I'isv, n. '
grindstone '
(5).
GLOSSARY 211
litir I'it^ir (i, 3), I'itJDr (12, 13), pi. litircan I'itjirm (3), litrcan
'
I'itrdtt (i), n.f. letter.'
liugha I'iC-D (4, 15 etc.), I'iCag (9), I'^Dg (2), pi. liughach (liughagan)
I'X-ax (4, 15 etc.), r^agDU (9), l'/(DgDn (2), n. '
lithe '
(fish).
beagan tir lo^ voir er began t^iir (saying, 2); crann na long
kran na Inu (3) '
the mast of the ship '; in pl.-n. Purt na Luinge
(Loinge) p^rt na lEid {dn lEid), na r]aid (3), Cnoc Tomhas Luinge
(Loinge) knk to-ds lE-d (9c). —Cf. p^rt nd lEid (An i).
luaithreach Uar'ax, n. *
ashes.'
liiascadh, in: airgcad luascaidh arg'jd Uaski (15), arg'jd Uasax {S)y
n. '
mercury.'
luath Ua, adj. 'quick'; 'early' (§ 122): ta e nas fhearr a bhith
luath na bhith mall ta ? na se:r ? vi l/Ca na vi mal.
lub, vb. 'fold'; p.p. luibte U:btj.i.
luch lux, n. '
mouse '
(i, 5).
luck (E.): Uk: go dtuiridh Dia luck ort g3 d^ri d^ia Uk ort.
mac mak, n.m. 'son'; mac tire mak tji:r'9, pi. maca tire makd tji:r'd,
n. 'wolf; na Maca Tire na makd t\i:r'? (makdn tji:rd, 4) 'the
Mackateeries (6a makd*tli:riz), name of two big erratic blocks.
'
GLOSSARY 2T3
d madd^yall '
Maddygalla ' (point on east coast).
'
maighdean, in an mhaighdean mhara p vEid^dti vard the mermaid
:
'
(15).
liiaighstir msi'J^'er, n. 'master': maighstir scoil mzijt'zr shl (9b),
mastdr shl (8). •
maith ma, adj. 'good' (§ 122); go raibh maith duit (agad) g,j rjhna
diCtl {ag.it)
'
thank you,' go raibh maith agad fhe^,7 r.i*ma agjt he:
'
thank yourself,' or '
same to you,' go raibh mile maith agad
gj ro mid'D ma at; chan fheil moran maith air ha nel moiran
ma er.
d vah (13).
malairt malartj, vb.n. 'swapping,' 'exchanging' (15).
mall ma:l (12), ma:r\ (3), mal, adj. and adv. 'late' (§ 122); theid
me laighe mall he:d^ mi laid mail.
mallacht malaxt, molaxt, n. '
curse.' —Cf. Manx mollaght.
mana, §§ 100, 102, 103 (b),
conj., see 145.
manadh manag, man?g, n. omen,' ' '
spirit ' : droch-mhanadh drox
van.ig 'evil sign' (5).
GLOSSARY 215
Maraighead mdrzidd, nmzidt, ntdraijt (3), mdrz-dt (3, 4), mdra-dt (2),
n.f. '
Margaret.'
mar a ta mdt d ta: '
indeed it is ' (orig. Muire ta, cf. early Mod. E.
'
marry, it is ').
mias mids, n.f. 'platter': Ian mias mhor r\adn mids voir (3).
Micheal midl, mepl (E.), n. '
Micheal'; naomh Micheal nE: midl (9);
feil Micheal /f.'/ midl (8), Oidhche feil Micheal I:p feVmidl (12).
much mux, m<Cx, adv. early': eirighidh an ghrian much na mall i:ri
*
yrian mux na mail (5), much agus mall m^x ds mail early *
and late.'
mughairne (mughdhorn) m^drn'd, m/Crn'9 (5), n. ankle.' *
'
somersault ' (15).
muinchille m^l^in, n. 'sleeve' (15).
muineal m/Cn'al, n.m. '
neck '
; ' throat.'
muinntir mi^ntjir, m^Ctjar, n.f. ' people '
; an da sean mhuinntir
9n da: \an v^t^jr (3); muinntir eile m^ntjir el'd 'other people';
indef pron., see § 134 (A),
muir m^r\ n.f. '
sea *; esp. in pl.-nn.: Purt na Mara p^rt na mard (10),
Cnoc na Marach krok na marax (5); cf. also under sloe.
Muire m^r'd, n.f. 'the Virgin': Maire Muire ma:r'i m^r'd, naomh
Muire nl: (nE:) m^r'd (9) a Mhuire d v^r'd, Muire f hein miCr'3 ;
nach, neg. adv., see §§ 100, 102, 103 (d), 137, 145, 146.
naigin nag'dn, pi. naigineadh nag'in'dg, n. 'noggin' (3, 15, etc.);
according to 15, naigin is used of a '
glass,' noggin nogan, of
the measure,
naipcin nspjkin, n. '
handkerchief.'
naire nair'd, n. 'shame': nach ba naire duit? nax bo nair'j d/Ctj.
akd '
many of them.'
220 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
o, prep., see §§ 98, 125; o cheann fada d ^a:n fadd 'long ago* (8),
deich bliadhna o shin d^eg bliattd j hin '
ten years ago *
(4).
o na, conj., see § 144.
6 j:, interj.
GLOSSARY 221
the paper.*
.
peann pjain, n.m. 'pen'; peann luaidhe />/^;« l^ajd 'lead pencil' (15),
^ ^
pioghaid pi-ad^, n. '
magpie.'
GLOSSARY 223
poca pokdy n.m. ' bag,' * pocket ' ; poca breagach pokd hrz :gax
*
crosscurrent ' or 'tide eddy' (8, 15 etc.).
poca pj :k9y n. '
pocket.'
pog P •<?' ^' *
kiss.'
Pol pod, n.m. 'Paul'; in pl.-n. Uamha Pol j{:)v3 po:l (5).
poll po'.l, poly pi. puill p^iV {plil'y pEil), n.m. 'hole'; 'mine':
puill ghuail p/Cil yXel; in pl.-n. Poll Gorm pol gorm (in
S9 xlox; seacht bpont jaxt bont {bont?) 'seven pounds' (money, 8).
purt p/Crt, n.
*
port,' *
inlet ' ;
in pl.-nn. Purt an Duine p^rt dn d/Cn'd
(5, 10). —Cf. p^rt (An i), Manx purt (Kneen, p. 57).
putog, pi. putogan p^tagdn, n.f. 'entrails' (3, 7).
(10).
razor (E.) rz:zDr, n. (15).
Reachlainn, see Reachraidh.
Reachlainneach rahr\in'ax, raT\in'ax, n.m. '
Ragheryman '
(3).
Reachraidh (Reachlainn) raxDti, raheri (11), raxmn', raxlin',
rahv[in (3), n. *
RathHn.'
realta redltd, pi. realtan redltdti, n. *
star.* — Cf. ridlt(An i).
rcaltach rialtax, adj. 'starry': oidhche realtach I:p rialtax (5).
realtog rialtag, n.f. 'star' (5, 11).
reamhad ravod, n. 'suet' (3).
reamha ravD, reamha le ravD /e, prep. '
before': ta eagal air reamha
reic Yzk\ rah' (U.E.), v. 'sell' (with prep. Ic 'to'); vb.n. idem\
*
p.p. reicte rak'tld sold ' (9a).
rioghacht riaxt, rEiaxt (3), pi. rioghachtan riaxtm (8), n.f. 'kingdom.'
—Rathl. Cat. riachd.
rireabh, in: fa rireabh /rt ri:r.w, adv. 'seriously' (8); cf. riach.
rith (roith) rsf , v. '
run '
; vb.n. idem.
ro, intensifying adv., see § 98.
rob (E.) rjb, v.
roithlean, n. 'roller,' in: earn roithlean karn rllen (13), pi. cairn
roithleain kEr'n' rll'an' (15a), a kind of cart,
rol (rothl) nr), vb. 'roll' (3); pret. idem.; vb.n. roladh (rothladh)
r^^^g (3).
:
'
GLOSSARY 227
ros, V. 'roast'; vb.n. rosadh rj:s^g (5, 12); p.p. roiste n:st'd
' ' '
roasted,' roast (12).
roth D, n. '
wheel ' : roth a mhuilinn o d viCl'in.
rotha DP, n. '
wheel.'
ruadh rXa, r^dg, adj. 'redhaired,' 'red': Domhnall Ruadh djdl r^a;
in pl.-nn.: Dun an Ruaidh d^:n an [dn) r^ai (variously explained
as Dun Eoin Ruaidh or Dun an Righ), Moine an Ruaidh
mom'd TiCai (3).
ruagach rXagax, vb.n. '
roaming '
: bha me ruagach tiomall va : mi
nCagax tl^mjT] (3).
rucan r^kan {-Dn?), n.pl. '
turf ricks '
(15).
rud r/Cdy rid (2), pi. rudan r/Cdjny n.m. '
thing.'
rudha r^d, n.m. ' point ' (at sea) ; in pl.-nn. : an Rudha dn r^d
'
Rue Point.'
ruiseog r^\ag, n.f. *
skylark.'
ruiseog aoil (guail?) r£\a^gddl, n.f. 'wagtail' (8); cf. glaiseog, laiseog.
sabh sa:v, n. *
saw.'
sabhail, v. 'save'; p.p. sabhailte sa:valtj? 'saved,' 'safe.'
sabhall savjl, n.f. '
barn,' rith cat eadar da shabhall rsf kat eddr da
havdl (saying, 2); in pl.-n. an Toigh 's an t-Sabhall dn tEi Sdn
tavdl {savdly 6). —Cf. savjl (An i).
sail mhonadh sal' {s/Cl') ^VJ:n^g, n. 'peat spade* (15a; corrupt?, cf. fail),
saith, n. '
sufTiciency,' in: fhiiair me mo shaith h^er me mj ha:^
*
I am satisfied ' (3), am mo shaith am ttiD ha:g '
enough time,*
'
plenty of time '
(15, etc.).
sal sa:l\ pi. saltan sa:r\t?n (3), n. 'heel'; do shail do ha:il (3).
salann salvia n. '
salt.'
tasni (3).
sista sa:st9, part adj. 'satisfied' (3): sasta de saistd d^z 'pleased
with it '
(4).
saucer (E.) sa:ser {-9r?)y n. (3).
scadan skadan, n.m. *
herring.'
scaile ska :1'9, n. *
shadow '
(3).
GLOSSARY 22 p
scairt skartf, v. *call'; vb.n. idem: bha i scairt leis va i skartj /ej,
sciathan sk'ian, sk'van (15, § 53), pi. sciathain sk'i'zn' (15a), n.m.
'wing'; 'fm': sciathan scait sk'van skEt^, cnamh sciathan scat
kra:v sk'ian skat.
scilleaid sk'il'ed^, n. '
skillet,' '
small saucepan.'
scillin sk'il'in, pi. scillineadh sk'il'img, n. 'shilling'; 'penny':
scillin ruadh sk'il'in r^a.
shrmti (15).
scraith skra^, pi. scrathan skrawi, n.f. 'green sod'; in pl.-nn. Scraith na
Smear skra^ na sme:r (9a), Cnoc na Scraith knk na skra^ (15, etc.).
scrcach skrzx (loa), v. 'scream'; vb.n. screachlaigh skrzixli,
screadlaigh skrzidli (13), scrcachlain skrz:xlin; in pl.-n. Cnoc
an Screachlain knk ? skrz:xlin (loa), krok na skrzidli (13),
cf. Scriodlain.
serin, n. ' shrine,' prob. in the pl.-n. Fearann na Serine fjzr na
skrim'D (4).
scriob skri:b, sk'i{:)b, v. 'scratch': pres.-fut. scriobaidh i thu leithe
skriihi i iC le\\ ta na cearcan praidhinneach ag scriobadh ta:
na k'arkm pra-in'ax «? skri :b.jg (6). Cf. § 92.
scriobh skriiv, v. 'write'; vb. n. scriobhadh skri:v9g.
scriodlain skridjlin, v. ' screaming,' in pl.-n. Cnoc na Scriodlain
knk na skridjlin (,? skridDlin), near ancient battlefield,
scriol skml, n. '
loose sand (on rock side),' E. '
scree.'
scuab sk/Cab, n. *
broom,' '
besom.'
scuab sk^ab, v. * sweep ' ; vb.n. scuabadh sk/Cakig : scuabadh an
urlar sk^ab;)g ? n/Chr.
scuinear sk^m'zty n. 'schooner' (8).
scuit sklt\, skEtj, interj. 'away' (to cats): scuit amach skEtj d max
(15 etc.).
scuiteadh (scuitseadh) sklt\dgy vb.n. 'hackling,' 'scutching (flax)':
stac scuitidh stak skltji '
a frame for scutching '
(3).
se, num., see § 135.
seabhac fo'^k, pi. seabhaic jo'iky n.m. '
hawk ' (i).
GLOSSARY 23
seas, V. '
stand ' ;
vb.n. seasamh \es3V : ta e na sheasamh ta d na
hesdv.
seascann, n. ' marsh grass,' in pl.-nn. Glaic an Sheascann glak' d
heskdn (5), Lochan an Sheascann lohan a heskdn (4); cf. § 97.
seibhin, see seifeog.
seiche, n.f. 'hide': an t-seicheas mhor dn tjeps voir (15; corrupt?),
seid Je id^, vb. '
blow '
; pret. sheid he :d^ ; vb.n. seideadh Je :d^dg ;
seipeal, n. '
chapel,' in pl.-n. Bruach an t-Sheipeal br^ax dn tjepdl (3).
seorsa J":?
:rsD, n. '
sort ' ; cf seorda.
seorta, see seorda.
Seosamh, n.m. 'Joseph': a Sheosamh d joisdv (voc, 9a).
'
settliste (E.) sstli^t'j, p.p. settled '
(4).
shawl (E.) J.;/ (3).^
GLOSSARY 233
Q
— ;
slipe (E.) jlEip {jloip), n. 'slide cart' (a kind of sled for carrying down
sods from the mountains); also: earn sleamhain.
sliseog jliiag, n.f. 'shingle' (15, etc.).
sloe slok, n. '
gully ' ;
in pl.-nn. Sloe na gCailleach slok na gal'ax^
Sloe na Moran (Mara) slok na mordti (seldom mard), a rough
place in the sea, off the south point (orig. a place inland).
Cf. shk {slok?) tid morm {mar3ti, An i).
on it' (3).
snaidhm snE:m [sno :m, 4), pi. snaidhmean snomidn (4), n.f. 'knot':
an t-shnaidhm on trl:m (3).
snaithean snai^en, n. *
thread.'
snamh sna:v, v. 'swim'; vb.n. idem: ag snamh 9 snaiv, dol a
shnamh dol d na:v (4); also used for sniomh: bean snamh
hjand snaiv 'spinning woman' (14).
snaoisean snl:\zn, n. 'snufF'; sean snaoiseanadh Ian snl:\dndg
'
old notions.'
snath sna:, n. 'yarn': cuta de shnath Mtd d^z hna: (na:) *a cut
of yarn '
(3).
snathad snasd, snadt, n.f. '
needle ' : a h-uile ni o'n t-shnathad go dti
an acair (d) Ml'? n'i: o:n tradt gd d^i: nakir (3). —Cf. tra:d
(An i).
soirbhigh, v. '
speed,' '
prosper ' : go soirbhighidh Dia duit gd szrvi
diiadai{^).
soisealta sj:jaltd, adj. 'kind,' 'sociable': duine beag soisealta
diCn'd beg sj :ialtd (15).
soitheach srdx (8, 15), sE-dx, szax szdx (3), pi. soithean sjpn, sEpn,
szpn (3), n.m. '
vessel,' '
ship '; ag glanadh na soithean ? gland
na sjpn '
washing the dishes.'
solas sobs, sobs (11), sor[cis (3), n.m. 'light': gan solas g9n sobs,
(an) toigh soluis {jti) tEi solij (11), tEi /ior|iJ (3) 'lighthouse.*
Cf. sjbs (An i).
sonas sonds, n. *
luck '
: sonas ort son?s ort : in pl.-n. Purt an t-Shonais
p^rt dn tonij '
Portantonnish '
(4).
sop sop, n. '
wisp.'
sopog, pi. sopogan sopagjn, n.f. 'sheaf,' "hut."
Sorcha sora:g, n.f 'Sarah' (3).
spad, V. '
strike,' '
kill ': spad iad e le cloch spad ad z k klox (i).
spig, spog spo :g, n.
'
paw '
; in pl.-n. Purt an Spag piCrt dn spa :g.
—
Cf spa:g (An i).
Spain spam', n.f. 'spoon'; Spain bheag spam' veg, Spain tae
spam' tE: (3). —Cf spam (An i).
speir spe :r, pi. speirean spe irdn, n. * cloud ' (in pi. usually
'
the sky ').
stac stak, n. ' stack ' (conical top), in pl.-nn. : Stac na Caillighe
stak na kal'i, Stac Mor stakd mo :r (3), Stac Buidhe stakd b^j? (4),
Stac na Bainnse stak^ [stakan?) na bainJD (5).
stad stad, v. 'stop'; vb.n. i Jem.
staighre stEir'9, n. ' stairway ' : suas an staighre SiCas jn stEir'd
*
upstairs.'
' '
stairseach (starsach) starsax, n. threshold,' doorsilL'
'
stealladh st'ar{?g, vb.n. spraying.'
stearnal (stairneail) starn'dl (3), n. '
sea swallow.'
Steochan (Steofan), in: La Steochan lad st'oixan "Boxing Day."
stick (E.); pret. stick ^t'ik (3); vb.n. ag stickeadh d \t'ikdg (3).
stiuir st'Kir, n. '
helm.'
'
stocaigh, pi. stocaighthe stoiki {sbki), n. stocking.'
stoirm stjrm, n. '
storm.'
stoirmeamhail stjrmsl, adj. '
stormy.' —Cf stjrmalt, stErmalt'd (An i).
stribh stri:v, vb.n. 'toil,' 'struggle': tig ort stribh le theacht frid
238 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
an saoghal cho maith *s is urra leat t^ig' ort striiv k gaxt fri:d^
jti sEdl xj ma Sd s^rj Vat (3) ; cf. Engl. '
strive'
stroic stn:k\ v. 'scratch,' 'tear': td eagal orm gon stroic e mo
Idnihan ta egdl orm gdn stroik' {stn:k) a md la :vdn ; vb.n. strocadh
stnikd (3); cf. under diabhal.
stuama st^amd, adj. *
wise,' '
dignified.'
stuaman sUaman, n. *
solitary or dull man ' : duine stuaman d^n'd
sUaman\ pl.-n. an Stuaman dti stuaman (an isolated stack),
stuif, see stuth.
GLOSSARY 239
—
Cf tavnax (An i).
'
tana tana, adj. thin.'
kT]jx vo:r (3), taobh a suas tE:v d s^as, isteach d st'ahy istoigh
mo:r eg'd.
teallach tjalax, n. *
hearth '
(also said to mean '
blacksmith's tongs,' 4,
evidently mixed up with teanchair).
teanchair tjanaxer, n. 'tongs' (15 etc.).
teich rjef, V. 'run,* 'flee'; pret. theich heg; vb. n. teicheadh /Jep^.
teid, irreg. vb., see § 153.
::
GLOSSARY 241
teine t^in'd, n.f. 'fire' (§ 113): teine aidhear t^in' am, teine dealan
t\in'd dealan '
Hghtning '
(i).
thar le har /e, prep, 'over,' 'across'; thar le beinn har le hem'
*
over the rock heads ' ;
thar leis har lei, ^<^v.
'
over '
till, V. '
return '
; pret. thill iad na bhaile hil' ad na val'd ; vb.n. tilleadh
tlil'3g.
tiomall, tiomallta ^J<Cm3/r(a), t\^mdU t[^mdV\ (3), tlimdl (2), adv. and
prep, 'around,' 'about': tiomall an choirneal tl^nidl d xjrn'al,
tiomall fichead tl^nidlfidd about twenty ' '
; usually with air or thart
tiomall air tlimdl er *
about it,' cuiridh sinn tiomallta air dramai
k^ri jin' tl^mdlt er drami, tiomall air a h-uile rud tlimdl er d
242 THE IRISH LANGUAGE IN RATHLIN ISLAND
tiormaigh, v. *
dry '
: imperf.-cond. an dtiormochadh e dti d^erma:g
e (6); vb.n. tiormachadh tferntahdg (2, 13), tjerma:g (3, 6).
tir tji:r, pi. tir(th)ean ^J/.T^n (4), tirtean fj"i;rtj5« (3), n.f. 'country';
an tir seo m tji:r \y (=' Rathlin').
tirim, tiream tjir'<im, adj. *
dry '
(§ 122).
tiuc tj^k{9) ti^k{j) Uf^k call to hens.
tog, V. 'lift,' 'raise,' 'take'; 'build'; pret. thog hog; vb.n. togail
togel, togdl.
*
togail togzly togal, n. building.'
toigh toi, tEi (L.E.), tEi, tai (U.E.), tEig (3, sometimes), pi. toighean
tEidn, n.m. '
house ' : toigh soluis tEi sollj, toigh scoil tEi shl,
toigh an Aifreann tEi d nafidn 'the chapel,' toigh 61 tEi j:l
'
tavern ' ;
bean an toighe bjan dti tEid ; in pl.-n. Glaic an Toigh
M6r glak' dtt tEi mo :r.
toil tjl n. '
will ' : do thoil dd Z^:?/.—Rathl. Cat. do hoil.
n. '
measure ';
'
weight,' sean tomhaisean jan trildn; cur amach
tomhaisean kiCr d max trildti 'putting riddles' (15).
tonn to:n, n.f. 'wave'; uisce fa thuinn Ijk'j fa h^:n' '
subsoil water.'
tonnog, sec tunnog.
Tor tor, n. '
Torr ' (in Antrim, 5).
toradh, n. '
fruit ': toradh do bhroinn losa tord dd vrEin' idSd (9).
tordan tordan, n.m. '
bunch or tuft of heather '
(5).
torp torp, pi. torpan torpdn, n. '
(heather) sods ' (for burning) : buaint
torpan h/Cdntl torpju; in pl.-n. an Torp jn torp. —Cf. torp, An i.
b/Cr9 hp (3).
tri, num., see § 135.
tri-bhUadhnach trEivlianax, adj. '
three-year-old.'
trie (troic), in: go trie gd trek' '
often,' ro thric ry hrek' {rek')
*
very often.'
' '
triobloid tribhd^, n. tribulation,' trouble.'
trinnsear trEnjer (15), trEinjsr (3), ^rsnjer, n. '
(wooden) plate.'
'
stupid,' '
awkward ': chan fheil tuafar ann ha nel t/Cafdr an (3),
duine tuafal d^n'd Uafdl (8); in pl.-n. Fallt (Fal?) Tuafal aVUafil,
faV[H^afdr (3), Fallt Tuaitheal faVtuapl (5), aPtuagdl (12),
alH^afrax {S),faVUafo {4),fal*UaJi (2), a dangerous place on the
north coast.
tuagh Uag, pi. tuaghan t^agdn, n. *
ax.'
tuaitheal, see tuafal.
tuath t^a, n. 'north': an taobh tuath m tE:v tXa, ag dol ma thuath
d dol ma h^a '
going northward.'
tuathal, see tuafal, etc.
tubaiste, pi. tubaistean t^hilt'dti, n. '
mishap,' '
accident ' : is trom na
tubaistean air na slibistean ds tro :m na t^bi^t'dn er na sl'ibilt'dn
(saying, 12).
tug (E.) tugachan Ugaxsn '
chains of plow '
(15, 15b).
tugha t^9, n. '
thatch.'
tuig t^g\ tig', tEg' (U.E.), V. *
understand ' : pres.-fut. tuigidh
ti^g'i, tig'i; vb.n. tuigsin t^gjin, tuigeal Ug'al, tig'al, Ug'zl (13),
^^^'^Ti (3)-
'
tuighte (tuite) t^tj?, part. adj. thatched.'
tuille (tuilidh) t^l'D (3), Ul'i (3, 13), n. 'more': ma ta tuilidh ann
ma ta: t^l'i an (3), chan fhaca sinn e tuilidh ha nakd \in' s t^l'i
*
we did not see it any more ' ;
tuille 's choir, tuihdh 's coir
t^l'd s? xj :r, t^li s h :r
'
too much '
: ta tuille 's choir salann air
ta : t^l'd s? XD :r sabn er.
tunnog tiCnag, pi.tunnogan t^nagdn, n.f. duck ' ' : uigh tunnog
^i tiCnag '
duck's egg (8). Cf tiCnag (An '
i). —
tur t^r, n.m. '
heap,' '
hill,' in the pl.-n. an Tur M6r dn t/Cr mo :r.
'
uachtar baiiinc ^axtjr baii'j, n. cream.'
uaigh iCajy ^ai, pi. uaighean ^ajm, n. *
grave.*
uaigncach ^zg'n'ax, uzg'n'ax (15a), adj. 'lonely,' 'lonesome' (8).
'
uaine ^an'j, adj. green.'
uair <Crtr, ^zr, <C.9r, n.f. '
time ' ;
'
weather ' : aon uair san la in /Czr
uamh, uamha ^av{3), pi. uamhachan ^avaxBti (5), n.f. 'cave' {§§ 113,
115), in pl.-nn. Uamha nan gColman ^av3 naT\ golman
: 'the
Pigeons' Cave,' Uamha Pol o[:)vd pil, Cnoc na h-Uamhadh krok
na h^avdg, Incan na h-Uamhadh in'zn na h^avdg (4), Uamhach
O Beim ^avah Uamhaidh Dhomh'all Bara /Cavi yol
j ^b'zrn',
Urhl '
the wagtail '
(8).
uisce ^[k'dy Ijk'd, n.m. 'water'; 'rain': bhfeil an t-uisce arm? vel
:
GLOSSARY 247
dn tljk' an '
is it raining ?
'
cosmhail leis an uisce hsal le^ j nllk'd
'
looking like rain,' cha bhi gaoth laidir riamh ann gan uisce
ha vi: gE: la:d^jr riav an gd nllk'd (saying), uisce beatha
^\k'9 [llk'd) hz3 'whiskey'; casan uisce, see casan. —Cf. ^sk'd,
zsk'dy dsk'd (An).
urlar urlar (15a), iCrldr, iChr, ^v^dr (3), n. 'floor'; also 'bottom of a ship.'
Cl^'coi^^^'