You are on page 1of 8

http://lapenalinguistica.blogspot.com/2006/08/empoderar.

html

La Peña Lingüística
When it comes to linguistic form, Plato walks with the Macedonian swineherd, Confucius
with the head-hunting savage of Assam. Edward Sapir. Language: An Introduction to the
Study of Speech (1921: 234)

Saturday, August 05, 2006

Empoderar
La versión on line del Diccionario de la Real Academia consigna que el verbo empoderar
está en desuso; sin embargo, esa palabra ha resucitado en los últimos años, sobre todo
gracias a la influencia del inglés to empower, como bien reconoce el más reciente
Diccionario Panhispánico de Dudas, que lo define de esta manera:
conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore
sus condiciones de vida
Incluso más interesante, esta resurrección ha ocurrido fundamentalmente en Latinoamérica
(pero hoy se extiende a España también). Aunque es bien sabido que el español
latinoamericano es mucho menos resistente a la influencia del inglés que su contraparte
europea, valdría la pena preguntarse si el que esa palabra haya resucitado aquí no se deberá
al hecho de que en verdad nunca desapareció del todo en América. Esta es por el momento
una especulación (no he encontrado usos de esa palabra anteriores a los años noventa), pero
empoderar era una vieja expresión legal (que se usaba precisamente para dar poder legal a
un apoderado) y no sería la primera vez que conservamos una forma patrimonial---por
ejemplo, el futuro de subjuntivo ha desaparecido casi por completo, pero en Chile se usa
todavía al redactar leyes.

Si bien la resurrección de empoderar tuvo lugar en textos políticos y sociológicos, hoy es de


uso más o menos común en la prensa latinoamericana. He aquí algunos ejemplos:

Evo sacudió el sistema político y empoderó a los indígenas


Su arribo a la presidencia provocó un debate internacional sobre las repercusiones que tendría en la balanza
política regional.
La Razón (Bolivia) 5 de agosto del 2006

El poder es de la gente, de la sociedad civil. ¿Qué falta? Sólo concientizar, materializar, educar, organizar,
difundir el mensaje, "empoderar" como dicen hoy los burócratas “actualizados”
El Morro Cotudo (Chile) 6 de agosto del 2006

Consideró que las mujeres están participando en diferentes ámbitos de la vida pública de nuestro país y “mi
deseo en esta legislatura será el empoderar cada vez más a la mujeres y generar mecanismos para que accedan
a la toma de decisiones”, agregó.
Cimacnoticias (México) 10 de julio de 2006

En el Perú, sin embargo, su presencia en la prensa es escasa, aunque no es raro encontrar la


palabra en textos oficiales (nótese también que el diario chileno antes citado acusa a
empoderar de ser un término burocrático):
Para ello nuestra herramienta principal es educar y empoderar al enfermo de TB y consolidar la Red Solidaria
de Enfermos de TB en sus diferentes niveles y llegar a extenderla a nivel nacional e internacional.
Portal del Ministerio de Salud (Perú)

Algunos periodistas usan la expresión, sin embargo, aunque se sienten abligados a explicar
la palabra, lo que es evidencia de su limitado uso en el Perú:
Con el anuncio filtrado de que habrá seis mujeres en el primer gabinete el Apra no alcanza por dos cuerpos la
paridad de género ofrecida, pero sí un récord en cuanto a carteras femeninas. Es un paso importante en la
larga marcha por empoderar (una palabra que viene de la lucha por la equidad de género) a las mujeres
también en la política peruana.
Mirko Lauer en La República 21 de julio del 2006 (Perú)

Labels: diccionario panhispánico, usos

# posted by Miguel Rodríguez Mondoñedo @ 10:47 PM


Comments:
Para los que quieren una palabra ACTUAL que sirva de equivalente a la palabra inglesa
"empower" o "empowerment", el vocablo mejor que encontré es "FACULTAR".
# posted by yanboq : 4:05 AM, April 13, 2007
No creo que tenga el mismo "poder" facultar que empoderar. Yo pienso que tanto en inglés
como en español hay raices latinas y por lo que usted comenta Miguel creo que es muy
interesante el resurgimiento y la resignificación. Aunque me parecía en principio un
anglicismo y el uso reciclado de hecho lo es, con su comentario yo he incluido la palabra en
mi diccionario.
# posted by Javier : 8:07 PM, November 08, 2007
Cuando leí la palabra empoderar, pensé que era una mala traducción (al estilo aplicar por
postular), porque nunca la había escuchado. Prefiero la palabra castellana potenciar.

Saludos
# posted by cromperu : 5:43 PM, May 27, 2009
Facultar, potenciar, y otras alternativas que sugieren en los comentarios, tienen significados
diferentes al uso de "empoderar" entendido como traducción directa de "empower" y los
que trabajan en temas relacionados con exclusión social necesitamos una traducción clara e
inequívoca de "empower".

Por lo tanto, si alguien quiere decir que es una mala traducción que proponga una mejor
alternativa, ni facultar ni potenciar sirven para el uso que se le de en español.
# posted by Anonymous : 10:32 AM, February 13, 2010
Anónimo (la próxima, identifícate):

¿Qué tal el verbo potencializar? También se usa en este sentido.


# posted by cromperu : 12:51 PM, February 15, 2010
Interesante la propuesta de "potencializar". Ocurre, sin embargo, que ese verbo también es
rechazado por la Academia, que prefiere "potenciar" (que, evidentemente, no es lo mismo
que "empoderar"). No veo, pues, la ventaja de "potencializar" sobre "empoderar". Es más,
el hecho mismo de que estemos buscando una alternativa sugiere que no tenemos en
español una palabra que exprese esta noción de manera cabal. ¿Cuál es el problema en usar
"empoderar" entonces?
# posted by Miguel Rodríguez Mondoñedo : 1:12 PM, February 15, 2010
Lo cierto, al menos para mí, es que nunca he usado este verbo, sino que lo encontré en una
lectura que -curiosamente- era una traducción. Habría, en todo caso, buscar un texto de un
hablante nativo de español que -digamos- no sepa inglés o no tenga una fuerte influencia de
esa lengua.
# posted by cromperu : 6:37 PM, February 15, 2010
No existe traducción de empowerment al español, cualquiera palabra que se establezca en
nuestro idioma para referirse al anglisismo en cuestión, es inventada. El verbo PODER y su
conjugación en español se refiere a otra cuestión. Empoderar me parece que es una moda
del lenguaje burocrático empresarial del neoliberalismo.: darle poder a los empleados,
sueles decirse y todos sabemos que en la emnpresa privada eso es falso.
# posted by Anonymous : 2:03 PM, June 17, 2010
Estoy de acuerdo con la idea de que no existe una traducción de "empowerment" al
español, y que la que hay tenemos que inventarla. Por eso es que se ha inventado
"Empoderamiento", lo que parece una alternativa bastante razonable.
Estoy de acuerdo en que es una "moda". Llamar "gato" al "cat" es también una moda.
Todas las palabras se usan como "modas". Cambian con el tiempo.
# posted by Miguel Rodríguez Mondoñedo : 4:25 PM, June 17, 2010
Me encanta el resurgimiento de palabras olvidadas, mucho más si podemos recuperarlas
con "nuevos matices"...
Yo también pensé inicialmente que era un calco del inglés, y encontrar que es castellano del
bueno, del antiguo, me da más razón aún para utilizarla.
Encontré este blog precisamente buscando la palabra "empoderar", y he hablado hoy de ella
en el mío.
Saludos!!!
# posted by Ileana : 2:59 AM, August 26, 2010
¿Para qué enfrascarse en tonterías?, las palabras en desuso no pueden, ni deben
considerarse palabras muertas. El significado está más que claro, sobretodo en castellano.
Empoderar, al referirlo de forma correcta no tiene porque ser cuestionado. Por cierto
estamos ante otro pelón de la RAE, :D la palabra no está en desuso, para muestra este
empoderamiento. Saludos. :D
# posted by Gustav : 9:52 PM, October 16, 2010
Personalmente, la palabra "empoderar" me parece muy descriptiva para una acción muy
determinada, otorgar poder. Todavía me gusta más sabiendo que sólo ha caído en desuso
pero pertenece al corpus del español. Como alternativa para algunos casos propongo
"fortalecer" (p.e. espiritualmente) pero insisto en que "empoderar" debería ser rescatada.
# posted by sandraenbogota : 12:45 AM, November 30, 2010
¿Por qué usar una sola palabra- calco? Podemos decir "conquista de poder", "conquista de
la esfera pública" o incluso, según contextos, reconocimiento de la mujer.
# posted by Lidia Están : 1:50 AM, February 02, 2011
No hay ninguna necesidad de usar una sola palabra, calco o no. Tampoco hay ninguna
necesidad de evitar esa palabra.
# posted by Miguel Rodríguez Mondoñedo : 6:40 PM, February 03, 2011
hola!
Han leído algo de Maritza Montero? Ella utiliza esa palabras en Psicología Comunitaria...
las palabras tienen historia también y creo que es importantísimo entenderlas de ese modo.
Con historia. Más allá de lo que diga "la RAE".
# posted by Anonymous : 6:55 PM, May 31, 2011
El futuro del subjuntivo se usa en textos legales en todo el mundo de habla hispana, no sólo
en Chile.
# posted by Anonymous : 10:44 PM, July 03, 2011
Como lingüista me encanta la idea de enriquecer aún más nuestro vocabulario. De modo
que en vez de hablar de suprimirla o de reemplazarla por otra, vamos a usarla más seguido
para rescatarla definitivamente. Recordemos que el uso es el que realmente "manda "en una
lengua.
# posted by inversolidarios : 2:42 PM, July 28, 2011
¿Que hace la tierra a una semilla? Quitando las influencias necesarias de agua, sol y otros
factores necesarios, la tierra potencializa el desarrollo en el beneficiario de una confianza
en sus propias capacidades. Para usar empoderar como una palabra que realmente no tiene
existencia en el castellaño, puede ser adaptado para seguir ampliando las opciones en como
expresarse uno verbalmente. Jesucristo empoderó a sus alumnos con autoridad y poder para
demonstrar que un nuevo reino había llegado a ese (mundo) cosmo en que estamos
sometidos en las vidas físicas. Para ser empoderado es como ser uno que reciba el beneficio
de acciones, ensenñanzas, capacitaciones o ejemplos de uno otro que tiene un mayor nivel
de autoridad en un tenmario o área de vida. Esto si es facultar, si es potencializar, si es
fortalecer, entre varias otras opciones.
# posted by Anonymous : 5:03 AM, November 13, 2011
Excelente! Me fascina este intercambio de ideas y conocimiento. Gracias por propiciar esta
oportunidad para opinar y aprender.
# posted by YVR : 10:06 PM, November 17, 2011
Esta palabra empower viene precedida de una carga exclusiva de la cultura norteamericana
y probablemente va a llevar un tiempo hasta que lleve la misma significación a otras
culturas. Pero estoy con el blogger 100% y creo que es bueno que se pueda reintroducir en
el lenguaje español.
EVS
# posted by Anonymous : 7:24 AM, January 13, 2012
Es muy interesante la discusión respecto del uso de la palabra "empoderamiento". Llevo
algún tiempo estudiando el término en el ámbito de la planeación del desarrollo y he
aprendido algunas cosas al respecto que quizá les interese conocer.

Si bien es cierto que la nueva "moda" o creciente popularidad de la palabra en distintas


áreas, está relacionada con su uso en el idioma inglés, no es posible afirmar que sea un
término exclusivo de la cultura norteamericana.

La palabra "empoderamiento" antes de la década de los noventa se relacionó con diferentes


luchas sociales no sólo en Estados Unidos, sino también en India y algunos países
africanos. Se entiende que el "empoderamiento", en este ámbito, tiene que ver con procesos
sociales mediante los cuales la ciudadanía organizada provoca un cambio en viejas
estructuras sociales de opresión (no sólo entre sexos, sino entre clases, castas, etnias, etc).

Capacitar, facultar, potencializar, conquistar el poder o potenciar; son términos que no


capturan la esencia original del "empowerment" en los términos antes expuestos. El uso de
estas nociones alternativas se relaciona más con el uso actual y modificado del término,
pero no con sus raíces de ruptura social. Por lo tanto, yo concuerdo con Miguel Rodríguez.
Utilizar el término "empoderar" o "empoderamiento" es correcto en tanto que se refiere al
mismo proceso que el término inglés "empowerment". ¡Y qué mejor saber que, por sus
orígenes, no estamos incurriendo en un uso inadecuado del lenguaje!
# posted by la paloma pb : 10:00 AM, April 19, 2012
Entiendo que un detalle central del término "empoderar" sería: "investir de poder". No
debería entonces ignorar quien ejecuta la acción, si se inviste a otro/s, o si es un acto
volitivo realizado sobre sí, orientado a
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato
social.
# posted by Sindú : 8:05 PM, May 19, 2012
Entiendo que un detalle central del término "empoderar" sería: "investir de poder". No
debería entonces ignorar quien ejecuta la acción, si se inviste a otro/s, o si es un acto
volitivo realizado sobre sí, orientado a
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato
social.
# posted by Anonymous : 8:09 PM, May 19, 2012
empower bien podría traducirse como "dar poder", así que el sujeto "empowered", podría
gritar, como el héroe: "Tengo el poder" para cambiar las cosas y volver todo esto mejor"
# posted by luiseduardobotello : 5:18 PM, August 29, 2012
Segun DRAE y las acepciones tomadas en por un grupo considerable de hispanohablante,
utilizar la palabra empoderar es válido, aunque, prefiero utilizar la palabra FACULTAR.
En caso que se utilice como traducción de la palabra empower, el diccionario la define
como:
- To invest with power, especially legal power or official authority. En este caso creo que es
muy conveniente utilizar empoderar.
- To equip or supply with an ability; enable. En este caso prefiero utilizar la palabra
Facultar. Conceder facultades a alguien para hacer lo que sin tal requisito no podría.
Facultad: Poder, derecho para hacer algo. Saludos.
# posted by Gabriel Paz : 1:03 PM, October 19, 2012
"No le den vueltas al asunto, no necesariamente se necesita tener una traducción de verbo
por verbo, pero para no abundar sobre el particular lo más correcto es tomar el poder en
cualquier ámbito que se quiera. pero al parecer el decir que alguien quiere tomar el poder
resulta complicado por lo fuerte de la acción y peligroso por lo mismo para el status quo"
Me llamo Juan Carlos
# posted by Anonymous : 4:30 PM, December 20, 2012
No le den Vueltas al asunto, no hay por que buscar un verbo exacto en su traducción, pero
si podemos encontrar un sustantivo igual de claro, la traducción sería "TOMAR EL
PODER", ahora bien su aplicación en cualquier ámbito representa peligro para quien
detenta el poder actualmente, ejemplo: si decimos que hay que empoderar al la mujer,
estamos diciendo que la mujer tiene que tomar el poder y eso es bastante fuerte y peligroso
para quién lo detenta por eso tomar el poder resulta más fuerte y al mismo peligroso para el
Status Quo. No hay que darle vueltas al asunto ni tenerle miedo a las palabras.

Me llamo Juan Carlos


# posted by loquillo : 4:37 PM, December 20, 2012
La traducción verbal no existe como tal, pero si se usa un sustantivo resulta entonces más
fuerte y al mismo tiempo peligroso para el Status Quo, quedaría así utilizando un sustantivo
: " TOMAR EL PODER ", así en español las palabras tomar el poder son más fuertes y
peligrosas para un orden establecido, ejemplo: empoderar a la mujer sería literalmente la
toma del poder por parte de la mujer y eso obviamente representa cambios drasticos en el
orden establecido.

"Empoderar como tal no existe, pero si se dice tomar el poder en cualquier ámbito,
entonces hasta da miedo"

Me llamo Juan
# posted by loquillo : 4:43 PM, December 20, 2012
Pero no es lo mismo "empoderar" que "tomar el poder", ni siquiera en inglés: una cosa es
"to empower" y otra es "to seize power".
# posted by Miguel Rodríguez Mondoñedo : 1:41 PM, December 28, 2013

Post a Comment

https://www.fundeu.es/recomendacion/empoderar-un-antiguo-verbo-espanol-con-
nuevo-significado-111/

empoderar, un antiguo verbo español con


nuevo significado
Foto: © archivo Efe

Para traducir el verbo to empower y el sustantivo correspondiente, empowerment, se están


empleando en español las palabras empoderar y empoderamiento.

Así, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Condenamos los abusos
contra los gitanos que se producen en el territorio de la UE y seguiremos luchando para
empoderar a las comunidades gitanas» o «Las participantes en la conferencia exploraron el
empoderamiento político y económico de la mujer y revisaron las políticas regionales y de
la Unión Europea al respecto».

Empoderar es un antiguo verbo español que la vigesimotercera edición del Diccionario


académico recoge ya con el nuevo significado con el que se utiliza: ‘Hacer poderoso o
fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido’.

El empleo de empoderar y empoderamiento con este nuevo significado, que comenzó en el


ámbito de la sociología política, es cada vez más extenso, y ello se refleja, por ejemplo, en
la frecuencia de su aparición en los medios de comunicación o en los documentos
normativos europeos.

empoderar1.

De en- y poder2.

1. tr. desus. apoderar. Era u. t. c. prnl.

empoderar2.

Del ingl. empower.

1. tr. Hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido. U. t. c. prnl.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Significado de Empoderamiento
Qué es Empoderamiento:
Como empoderamiento se conoce el proceso por medio del cual se dota a un individuo,
comunidad o grupo social de un conjunto de herramientas para aumentar su
fortaleza, mejorar sus capacidades y acrecentar su potencial, todo esto con el objetivo
de que pueda mejorar su situación social, política, económica, psicológica o espiritual.
La palabra, como tal, es un calco que proviene del inglés, deriva del verbo to empower, que
en español se traduce como ‘empoderar’, del cual a su vez se forma el sustantivo
empoderamiento.

Empoderar, pues, significa desarrollar en una persona la confianza y la seguridad en sí


misma, en sus capacidades, en su potencial y en la importancia de sus acciones y
decisiones para afectar su vida positivamente.

De ahí que el empoderamiento se refiera, sobre todo en las ciencias sociales, al proceso de
conceder poder a un colectivo, comunidad o grupo social que se encuentra en situación
precaria en términos económicos, políticos o sociales, por lo general marginado o excluido
por diferentes motivos (sexo, origen, raza, religión, preferencias sexuales, etc.). La
finalidad última del empoderamiento social es que dicho colectivo sea capaz por sí
mismo, trabajando y organizándose, de mejorar sus condiciones de vida.

Asimismo, en el plano individual, el empoderamiento se refiere a la importancia de que las


personas desarrollen capacidades y habilidades para que puedan hacer valer su rol y
mejorar su situación en términos de derechos sociales y políticos, así como en lo referente a
la actividad económica y productiva.

Vea también Igualdad social.

Empoderamiento de la mujer
Se llama empoderamiento de la mujer al proceso por medio del cual estas adquieren todo
tipo de herramientas y capacidades que les permiten asumir una participación más
destacada y activa en la sociedad, tanto a nivel personal, como a nivel político y
económico.

El empoderamiento femenino consiste en infundir en las mujeres mayor autoconfianza,


seguridad y poder para tomar decisiones, para resolver problemas y para organizarse y
cambiar situaciones que las afecten directa o indirectamente.

You might also like