Professional Documents
Culture Documents
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 5
Recommended Reference Material ............................................................................................. 6
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 7
New Topics
The following topics were added:
n/a
Updated Topics
The following topics were updated:
n/a
4
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.
Sample Text
Inngangur
Samkvæmt 42. gr. stjórnarskrárinnar ber að leggja fram frumvarp til fjárlaga fyrir Alþingi strax og það kemur
saman að hausti. Í samræmi við þetta hefur frumvarpið jafnan verið lagt fram á fyrsta fundi þingsins. Um
5
meginefni þess er fjallað í fjárlaganefnd Alþingis en aðrar nefndir fá þá efnisflokka til umsagnar sem að þeim
snúa. Fjallað er um nauðsynlegar lagabreytingar vegna tekjuhliðar fjárlaga og breytingar á almennum lögum sem
tengjast afgreiðslu fjárlaga í öðrum nefndum. Fjárlagafrumvarp er jafnan afgreitt í desember.
Frumvarpið er sett fram í tveimur hlutum. Í fyrri hluta er fjallað um stefnu og horfur í ríkisfjármálum á komandi
fjárlagaári auk umfjöllunar um áætlun um ríkisfjármálin til fjögurra ára. Í síðari hluta eru lagagreinarnar og
athugasemdir við þær auk sérstakra yfirlita
Í fyrsta kafla fyrri hluta þessa frumvarps er fjallað um stefnuna í ríkisfjármálum og helstu áhersluatriði. Í öðrum
kafla er farið yfir helstu áhrif sem fjármálakreppan haustið 2008 hefur haft á ríkisfjármálin. Í þriðja kafla er kynnt
endurskoðun á langtímaáætlun um ríkisfjármálin til nokkurra ára og helstu forsendur og niðurstöður hennar. Í
fjórða kafla er að finna umfjöllun um áætlun um skuldastýringu og lánsfjáröflun ríkissjóðs. Í fimmta kafla eru
fjármál sveitarfélaga sett í samhengi við áætlun um jöfnuð í opinberum fjármálum. Í sjötta kafla er greint frá
margvíslegum ráðstöfunum sem stjórnvöld hafa gripið til í því skyni að bregðast við áhrifum fjármálakreppunnar á
hag heimila og fyrirtækja. Í sjöunda kafla er staða og horfur í ríkisfjármálum sett í samhengi við stöðu mála í
öðrum löndum. Í áttunda kafla er gefið yfirlit um þjóðhagsspá Hagstofunnar, sem fjárlagafrumvarpið byggir á. Í
níunda kafla eru kynnt áform um kynjaða hagstjórn. Í lok heftisins er töfluviðauki með ýmsum upplýsingum um
ríkisfjármálin.
1. gr. Rekstraryfirlit ríkissjóðs, A-hluti.
2. gr. Sjóðstreymi ríkissjóðs, A-hluti.
3. gr. Fjárreiður ríkisfyrirtækja í B-hluta.
4. gr. Fjárreiður lánastofnana í C-hluta.
5. gr. Lántökur, endurlán og ríkisábyrgðir.
6. gr. Heimildir.
Í síðari hluta er að finna ítarlegar upplýsingar um tekjur, gjöld og lánsfjármál. Í fyrsta lagi koma fram lagagreinar
þar sem meginniðurstöður ríkisfjármála eru sýndar ásamt heimildarákvæðum. Í öðru lagi er sýnd sundurliðun á
tekjum ríkissjóðs, fjárreiðum stofnana og framlögum til einstakra viðfangsefna. Þessar sundurliðanir eru fylgihluti
lagagreinanna. Í þriðja lagi eru séryfirlit af ýmsu tagi til skýringar. Að lokum er greinargerð um lagagreinarnar og
yfirlitin.
Vakin er athygli á því að allt efni fjárlagafrumvarpsins, bæði talnayfirlit og greinargerðir, er birt á vef
fjármálaráðuneytisins um leið og frumvarpið hefur verið lagt fram á Alþingi. Veffangið er fjarlog.is.
Disclaimer: Please note that the information in this sample text should under no circumstances be used in
examples as fictitious information.
6
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Íslensk orðabók. 2002. (3. útg.) Ritstj. Mörður Árnason. Reykjavík: Edda.
2. Handbók um íslensku. 2011. Ritstj. Jóhannes B. Sigtryggsson. Reykjavík: JPV útgáfa.
1. Höskuldur Þráinsson. 2006. (2. útg.) Handbók um málfræði. Reykjavík: Námsgagnastofnun
3. Auglýsing um íslenska stafsetningu nr. 132/1974, með innfelldum breytingum skv. auglýsingu
nr. 261/1977. [http://www3.hi.is/~eirikur/stafsreg.htm]
4. Auglýsing um greinamerkjasetningu nr. 133/1974, með innfelldum breytingum skv. auglýsingu
nr. 184/1974. [http://www3.hi.is/~eirikur/greinreg.htm]
5. Beygingarlýsing íslensks nútímamáls. Orðabók Háskóla Íslands. Ritstjóri: Kristín Bjarnadóttir.
[http://bin.arnastofnun.is/]
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
2. Jón Hilmar Jónsson. Orðastaður: orðabók um íslenska málnotkun. 2001. Reykjavík: JPV útgáfa.
3. Jón Hilmar Jónsson. Stóra orðabókin um íslenska málnotkun. 2005. Reykjavík: JPV útgáfa.
4. Stafsetningarorðabókin. 2006. Ritstj. Dóra Hafsteinsdóttir. Reykjavík: JPV útgáfa.
5. Orðabanki Íslenskrar málstöðvar. [http://herdubreid.rhi.hi.is:1026/wordbank/search]
6. Hugtakasafn Þýðingamiðstöðvar utanríkisráðuneytis. [http://www.hugtakasafn.utn.stjr.is/]
7. Ritmálssafn Orðabókar Háskólans. [http://arnastofnun.is/page/arnastofnun_gagnasafn_ritmal]
8. Tölvuorðasafn. 2005 (4. útgáfa). Ritstj. Stefán Bríem. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag.
9. Skrá um orðasambönd. Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Umsjónarmaður: Jón Hilmar
Jónsson. [http://www.lexis.hi.is/osamb/osamb.pl]
10. Málfarsbanki Íslenskrar málstöðvar. [http://arnastofnun.is/page/arnastofnun_gagnasafn_malfarsbankinn]
11. Landaheiti og höfuðstaðaheiti. Íslensk málstöð. [http://www.ismal.hi.is/landahei.html]
12. Prófgráður og viðaukar. Menntamálaráðuneytið. [http://www.menntagatt.is/default.aspx?pageid=380]
13. Snara.is [http://www.snara.is].
7
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Icelandic.
Country/Region Standards
Characters
Country/region Iceland
Lower-case characters a, á, b, d, ð, e, é, f, g, h, i, í, j, k, l, m, n, o, ó, p, r, s, t, u, ú, v, x, y, ý, þ, æ, ö
A, Á, B, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, R, S, T, U, Ú, V, X, Y, Ý,
Upper-case characters
Þ, Æ, Ö
Characters in caseless
n/a
scripts
á, ð, é, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö
Extended Latin characters
Á, Ð, É, Í, Ó, Ú, Ý, Þ, Æ, Ö
Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order.
Date
Country/region Iceland
Calendar/Era Gregorian
First Week of the Year First week that includes four or more days
8
Country/region Iceland
Separator . or /
Example 17.3.2011
Example n/a
Example n/a
Example n/a
9
Country/region Iceland
Notes n/a
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
Codes zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region Iceland
Days
Country/region: Iceland
10
Day Normal Form Abbreviation
Months
Country/region: Iceland
11
Numbers
Numbers from 1-10 should be written out in Icelandic, unless space is an issue.
Phone Numbers
Country/ International Area Number of Separator Number of Digit
region Dialing Codes Digits – Area Digits – Groupings –
Code Used? Codes Domestic Domestic
Notes: Since there are no area codes in Iceland all calls are local calls.
The most common and preferred grouping is ### ####.
Addresses
Country/region: Iceland
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FirstName LastName
2. [CompanyName]
3. Address1
4. [Address2]
5. [CountryCode-] PostalCode City
6. [Country]
Example Address:
[Hr.] Jón Gunnarsson
Vélaverksmiðjan hf.
Austurgötu 32
[IS-]132 Reykjavík
Ísland
Local Postal Code Format: xxx
Notes: Address should be in dative case.
City should be in dative case.
12
Currency
Country/region Iceland
Currency Symbol Position The symbol can come before and after the amount.
Decimal Symbol ,
Digit Groups
Country/region: Iceland
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: Comma
Decimal Separator Example:
3,14159
1.234.567,89
SK 1.234,56
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: point
Thousand Separator Example:
13
1.234.567,89
SK 1.234,56
Notes: In Icelandic, the comma is used as a decimal separator and the period to separate groups of three digits.
This is exactly opposite of English usage!
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Meter metri m
Decimeter desimetri dm
Centimeter sentimetri cm
Millimeter millimetri mm
Liter lítri l
Deciliter desilítri dl
Milliliter millilítri ml
Kilogram kílógramm kg
Gram gramm g
Milligram milligramm mg
14
Percentages
The percentage symbol (%) comes directly after the number it follows, without any space added: 100%.
Note, that the percentage symbol (%) is frequently used as a placeholder and should never be removed.
Sorting
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.
2. The extended characters Á, á, É, é, Í, í, Ó, ó, Ú, ú, Ý, ý are treated as separate letters of the
alphabet.
3. Accented characters sort after their non-accented counterparts, so á sorts after a.
Sorting rules
4. Accented characters that are not in the Icelandic alphabet sort after the Icelandic accented
characters, so ô sorts after ó.
5. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.
6. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.
a (97); á (225); b (98); d (100); ð (240); e (101); é (233); f (102); g (103); h (104); i (105); í (237);
j (106); k (107); l (108); m (109); n (110); o (111); ó (243); p (112); r (114); s (115); t (116); u
Character (117); ú (250); v (118); x (120); y (121); ý (253); þ (254); æ (230); ö (246); A (65); Á (193); B
sorting order (66); D (68); Ð (208); E (69); É (201); F (70); G (71); H (72); I (73); Í (205); J (74); K (75); L (76); M
(77); N (78); O (79); Ó (211); P (80); R (82); S (83); T (84); U (85); Ú (218); V (86); X (88); Y (89);
Ý (221); Þ (222); Æ (198); Ö (214)
@
1
Aaron
andere
ändere
chaque
chemin
Examples of cote
sorted words coté
côte
côté
čučēt
Czech
hiša
irdisch
lävi
15
lie
lire
llama
lõug
lòza
Lübeck
luč
luck
lye
Löwen
Männer
màšta
mîr
myndig
möchten
piña
pint
pylon
sämtlich
šàran
savoir
Šerbūra
Sietla
ślub
subtle
symbol
väga
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
ţal
16
ţena
Ţenēva
zoo
Zürich
Zviedrija
zysk
zzlj
zzlz
zznj
zznz
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Icelandic list for every release of
your product.
17
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Icelandic language to Microsoft
products and documentation.
Adjectives
For general information on Icelandic adjectives, please refer to general Icelandic language grammar references.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Icelandic, possessive adjectives
should be used sparingly. Possessives should only be used in Icelandic when it is necessary to underline the
ownership of the item in question and to avoid ambiguity.
Example:
Do you want (!idspnOneNote) to (+) Viltu að (!idspnOneNote) leiti í Where possessives are used in
search audio and video when you hljóð- og myndskrám þegar þú leitar English, Icelandic tends to avoid
search your notes? í minnispunktum? them. If used too much, the text can
appear overly precious.
The above recipients can view your (+) Ofangreindir viðtakendur geta It can be necessary to use
calendar if you publish. skoðað dagbókina þína ef þú birtir. possessives for clarity and to avoid
ambiguity.
Articles
General considerations
Articles in icelandic are affixed and depend on the gender and number of the word they qualify (see further
explanation in the section Gender).
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. The same applies to Icelandic. However, when the product or feature name forms a part of a
noun phrase, articles and declension are used as normal for the icelandic words that form a part of that noun
phrase.
Example:
18
Localized Feature Names
Feature names in English are not localized in Icelandic. They are either kept the same as in the source text or
fully translated:
Example:
Open the Task Manager (+) Opnaðu Verkstjórnun Some feature names are fully
translated
Open the folder in Windows (+) Opna möppuna í Windows When feature names are not
Explorer Explorer translated, they are not localized,
but kept as they appear in the
source.
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options
(Note: English loan words should not be used when translating Microsoft to Icelandic, unless no other option
exists or the loan word has already been integrated into the Icelandic language and is officially considered part of
the vocabulary):
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of Icelandic language?
Analogy: Is there an equivalent Icelandic term whose article could be used?
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
The internet may be a helpful reference here.
Example:
Use these settings to change the (+) Notaðu þessar stillingar til að ―blog‖ is a permitted borrowed term,
way your blog looks. breyta útliti bloggsins. and has been localized to "blogg" to
(-) Notaðu þessar stillingar til að fit better the rules of Icelandic
breyta útliti fyrir blog. phonology and grammar. Note the
incorrect non-localized version in
the second example.
Capitalization
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in the target language
should also be capitalized. If the word in the English source string is not capitalized, the corresponding first word
in the target language should also not be capitalized, unless language-specific rules specify different
capitalization.
19
The basic rule of capitalization in Icelandic, is that only the first word of a sentence is capitalized. Even though
capitalization is used in other words in the English sentence, the same does not apply to Icelandic. Please follow
Icelandic spelling conventions regarding capitalization, cf. article 5 of Auglýsing um íslenska stafsetningu nr.
132/1974.
Example:
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. In
Icelandic the separate parts of the compounds are usually written together as one word unless it is very long.
Sometimes it is necessary to use a preposition to clarify or break up compounds that otherwise become long or
awkward. Compunds in Icelandic are usually formed by using the genetive case, i.e. the first part/word of the
compound is in genetive and the second part/word is added to is.
Example:
(+) netsamskiptavilla
When a compound contains a product name in English or an acronym, a hyphen is placed between the English
term and the Icelandic word. If the product name consists of more than one word, the hyphen is placed after the
last word in English.
Example:
20
English example Icelandic example
Gender
Use the following strategies to avoid the use of overtly gender-biased expressions:
When addressing the user directly, it may be necessary to include both genders in the address:
Genitive
Genitive is one of four cases in Icelandic. As in English, genetive denotes the owner of something. Note that
certain prepositions require the following noun to be in the genetive case. These prepositions are til, vegna,
sökum and sakir. This can be problematic when the text contains placeholders.
21
Example:
Send the e-mail to the contact (+) Sendu tölvupóstinn til The preposition ―til‖ (―to‖) forces the
tengiliðsins noun "tengiliður‖ to be in genetive
Send the e-mail to %s (+) Sendu tölvupóstinn til (Where %s is a name of a person)
tengiliðsins %s The placeholder will most likely
(-) Sendu tölvupóstinn til %s contain a name in nominative, so
the sentence needs to be rephrased
to avoid ungrammatical
construction.
Convention 2:
In other cases, the standard conventions rules should be followed.
Nouns
General considerations
Nouns in Icelandic decline in four cases: nominative, accusative, dative and genetive. They vary in gender
(masculine, feminine or neuter) and number (singular and plural). There are two main declension paradigms:
strong and weak.
Example:
Inflection
22
number case masculine feminine neuter neuter
Plural Formation
For general information on plural formation in Icelandic, please refer to general Icelandic language grammar
references.
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Prepositional phrases in English need to be translated according to their context; anglicisms should be avoided.
The table below contains frequently used verbs and the prepositions that follow them. Please use this table as a
reference.
23
US Expression Icelandic Expression
To-sentences are quite common in the English source text. Avoid using "Til að..." when translating, change the
word order as shown below.
Example:
English Translation
To create a new document, choose New on the (-) Til að opna nýtt skjal skaltu velja Nýtt í valmyndinni Skrá
File menu (+) Veldu Nýtt í valmyndinni Skrá ef opna á nýtt skjal
(+) Nýtt skjal er opnað með því að velja Nýtt í valmyndinni
Skrá
(+) Hægt er að opna nýtt skjal með því að velja Nýtt í
valmyndinni Skrá
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
Pronouns
In general, the Icelandic translation follows the source text in its use of pronouns. Note, however, that the use of
the second person pronounin a direct address should be toned down. When providing general information to the
user (as in the first example below), direct address is normally not appropriate. When asking the user to take
some action, it is normally appropriate. When direct address needs to be changed, one can do so by changing
word order or using passives.
24
Example:
English Translation
You are now connected to the Internet. (+) Tengingu hefur verið komið á við internetið.
You cannot drop directories here. (+) Ekki er hægt að sleppa skráasöfnum hér.
Game Over -- You Win (+) Leik lokið -- þú vannst
Confirm your password (+) Staðfestu aðgangsorðið
Example:
Punctuation
Detailed information on the use of punctuation marks in Icelandic can be found in Auglýsing um
greinarmerkjasetningu (available at http://www3.hi.is/~eirikur/greinreg.htm).
Comma
Example:
Incorrect Correct Comment
(-) Þjónustan gat ekki unnið úr (+) Þjónustan gat ekki unnið úr Do not separate an independent
skeytinu, vegna þess að snið þess skeytinu vegna þess að snið þess clause and a dependent clause with
var gallað. var gallað. a comma.
(-) Opnaðu möppuna veldu skrána (+) Opnaðu möppuna, veldu skrána Comma should separate two
og afritaðu hana. og afritaðu hana. independent clauses if they are
unrelated.
Colon
A colon is used in the same manner as in English, to introduce a description or a small list.
Example:
(+) Gerðu eftirfarandi: Hægrismelltu á skjalið, veldu skipun af valmyndinni og smelltu á Í lagi.
There seems to be a tendency among Icelandic speakers to confuse a semicolon (;) and a colon (:), and use the
former where the latter is appropriate. This is incorrect and these punctuation marks should not be confused.
Example:
25
Dashes and Hyphens
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after.
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Example:
Blaðsíða 1–10.
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence. In Icelandic, it can usually be omitted, although it is not incorrect to use
it the same way as in the English source text.
Example:
If you’re using a laptop, don't (+) Ef þú notar fartölvu þarftu ekki Replacing an em dash with a
worry—the battery won’t be drained. að hafa áhyggjur, rafhlaðan tæmist comma is an option, although not
ekki. necessary.
(+) Ef þú notar fartölvu þarftu ekki
að hafa áhyggjur—rafhlaðan tæmist
ekki.
In Icelandic, ellipses are used when it is deemed necessary to shorten text by omitting a part of it, often to get the
core meaning more clearly accross.
Example:
Some Tablet PCs are ―convertibles‖ (+) Sumum spjaldtölvum er hægt að It is also possible to use ―[...]‖ in
... to reveal a keyboard underneath. breyta ... þannig að lyklaborðið undir Icelandic texts.
komi í ljós.
26
The rules for ellipses in English and Icelandic are quite similar, therefore it is quite safe to follow the use of
ellipses of the source text.
Period
In Icelandic, periods are used at the end of sentences, in abbreviations and as a thousand separator.
Example:
(+) Opnaðu möppuna til að finna þetta atriði.
(+) 103.000,00 kr.
Quotation Marks
Quotation marks are, for example, used when referring to a software user interface element, a third party entity or
a quotation.
Double quotes are the correct Icelandic typographical characters although slightly different from the English in
terms of direction and location. The opening quotation mark is at the bottom „ (ANSI 0132); the closing quotation
mark is at the top ― (ANSI 0147) (cp. English closing quotation mark: ‖ (ANSI 0148)).
.
Example:
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same applies to Icelandic.
Example:
(+) Bættu við skilaboðum til þessa aðila (valfrjálst)
Split Infinitive
A split infinitive does not exist in Icelandic.
27
Subjunctive
In Icelandic, subjunctive is mainly used in formal speech and writing. In general, it is not appropriate for use in the
context of a user interface of a Microsoft software. Active voice along with imperative or indicative mood should
be used, making the text easier to understand.
Syntax
Syntax and register differ between Icelandic and English in the following ways:
1. Icelandic is what has been called a ―verb-based‖ language. In English, the tendency is to use nouns or
substantives to describe actions and things where the use of verbs would be more natural in Icelandic.
When nouns or substantives are overused in translations and follow the source text too closely, the text
can appear less fluid and an obvious translation (see also the section Verbs below).
Example:
English Incorrect translation Corrected translation Comment
Keep playing (-) Halda áfram spilun (+) Halda áfram að spila The substantive gerund
―playing‖ is incorrectly
translated with the noun
―spilun‖, resulting in a odd
looking text. The correct
way is to use an infinitive
of the verb ―spila‖ (play)
Verbs
Please follow general Icelandic language grammatical rules on using verbs.
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Icelandic
with the infinitive form of the corresponding verb.
Example:
28
In some cases, it is more appropriate to translate the gerund with a noun or substantive form:
when describing an action that is somewhat removed from the control of the user.
when an infinitive form of another verb appears adjacent to the gerund, which in most cases will appear
odd and thus a substantive should be used.
when the gerund stands alone, a substantive is often the most appropriate option
Note that there is no clear cut rule that applies, the translator should use the rules above as guidelines and
choose the option that will result most fluent and natural.
Example:
Resume printing (+) Halda áfram að prenta Here both options are valid. In the
(+) Halda prentun áfram first example, the adverb ―áfram‖
comes between the two verbs, so
two infinitives in the same sentence
do not look odd. In the second
example, the adverb appears at the
end, calling for a substantive form
on the latter verb. Note that the
second example results in a bit
more formal text, but it is acceptable
as the context is quite technical.
Pause printing (+) Gera hlé á prentun Although the gerund describes an
action, the infinitive form of the verb
phrase ―gera hlé‖ appears just
before the gerund, so another
infinitive would look quite odd.
29
Word Order
The basic word order in Icelandic, as in English, is SVO (Subject-Object-Verb). Due to inflection, the word order is
more flexible in Icelandic than in English, so even if a sentence is rearranged, it can still maintain its meaning.
There are a few things the translator needs to have in mind:
It is much more common in English to start sentences with an auxiliary phrase, but this should be avoided in
Icelandic.
Example:
To create a new text message, you (+) Grunnstilla verður reikning fyrir The source text starts with an
need to configure a text textaskilaboð til að hægt sé að búa auxiliary phrase, in the translation
messaging account. til ný textaskilaboð. the auxiliary phrase is moved to the
end of the sentence, and the main
verb phrase moved to the front
(note that in placing the verb phrase
at the start of the sentence without
an explicit subject, the resulting text
is somewhat more formal, but that is
in most cases preferable to using
the dummy pronoun ―það‖.)
Audience
The translation is intended for general computer users. It needs to be clear and understandable to novice users
and experienced users alike.
Avoid using terms that are too specialized and only known to IT professionals. Try to choose instead terms that
are widely used and have the same meaning.
Example:
30
English Translation Comment
is only known to programmers and
IT-professionals and is not used in
everyday speech, so "altækur" is the
correct choice.
Style
The style should be informal and straight-forward.
Example:
(+) Smelltu á Já til að gá að uppfærslu eða á Nei til að hætta uppsetningu.
(-) Smella skal á Já til að athuga með uppfærslu eða á Nei til að hætta uppsetningu.
Tone
The tone should be informal, but clear and straight-forward. Imperatives and direct address should be toned down
and only used where appropriate.
Example:
(+) Þú verður áfram tengd/ur og getur fengið spjallskilaboð frá vinum þínum.
(-) Tenging verður áfram til staðar og spjallaskilaboð frá vinum munu berast.
Voice
Direct address should not be avoided, but should be toned down. In most cases a direct address is not necessary
(and in some cases not desirable) in Icelandic. When providing general information to the user (as in the first
example below), direct address is not appropriate. When asking the user to take some action, direct address is
appropriate. When direct address needs to be changed, one can do so by changing word order or using passives.
Example:
English Translation
You are now connected to the Internet. (+) Tengingu hefur verið komið á við internetið.
You cannot drop directories here. (+) Ekki er hægt að sleppa skráasöfnum hér.
31
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Icelandic.
General Considerations
The language in Microsoft products should have the ―Look and Feel‖ of an original Icelandic text. It has to be
consistent in terminology and style.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
A word is abbreviated by omitting a part of the word and denoting the abbreviation with a period.
Example:
Skilaboð – Skilab.
When it is necessary to abbreviate words in a sentence due to lack of space, it is important to maintain a clear
meaning and legibility. Avoid abbreviating verbs.
athugið ath.
blaðsíða bls.
dagsetning dags.
framhald frh.
númer nr.
og fleira o.fl.
32
Expression Acceptable Abbreviation
samanber sbr.
skammstöfun skst.
samkvæmt skv.
stykki stk.
það er þ.e.
Exclusion list
There really are no restrictions in Icelandic on which words should not be abbreviated. The general rule is to not
use abbreviations if it is not necessary, and when it is necessary due to length restrictions, it is important to use
abbreviations judiciously and keep the text easy to understand and the meaning intact.
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities with more accessible products and services. Accessibility options and
programs are designed to make the computer usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual
disabilities.
Hardware and software components engage a flexible, customizable user interface, alternative input and output
methods, and greater exposure of screen elements. Some accessible products and services may not be available
in Icelandic. Please double-check with the appropriate resources.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Acronyms are not written with a period like abbreviations.
Acronyms are not as widely used in Icelandic as they are in English. Where they are used they tend to be of
English origin or ―loan words‖. A high frequency of acronyms gives the impression that the text is ―foreign‖.
The first time they occur in a text they are written non-abbreviated with the acronym in parenthesis following
directly behind. Most of the acronyms are proper nouns and are not translated. If they are translated they should
be included in their non-translated form in parenthesis with the acronym.
33
Localized Acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:
Gagnaaðgengishlutir (Data Access Objects, DAO)
ActiveX-gagnahlutir (ActiveX Data Objects, ADO)
In the user interface, there is usually not enough space for all three terms (US term, language-specific translation,
and the acronym); only in wizards, the acronym can easily be spelled out and localized on first mention. If there
are space constraints or there is no ―first‖ occurrence, it is up to you to judge to the best of your knowledge
whether the acronym or abbreviation can be left as is or should be spelled out and localized.
Note: Although the English acronym cannot generally be derived from the language-specific translation, creating
a new acronym derived from the language-specific translated term is not an option. For example, do not replace
an English acronym with a language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact,
as in the following examples ―where DLL‖ and ―DPI‖ are correctly rendered as ―DLL‖ and ―DPI‖:
Example:
Unlocalized Acronyms
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full
spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases,
where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases,
the acronym can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:
ANSI (American National Standards Institute)
ISO (International Standards Organization)
ISDN
DOS
DSL
CD
DVD
If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.
34
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
In Icelandic, application or product names are not translated, although there are exceptions. Small applications
from Microsoft that are included in the release of the Windows operating system, and appear in the Accessories
menu, are often translated.
Frequent Errors
This section does not apply to Icelandic.
Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
For recurring patterns, please refer to the Links provided in the following section
35
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Language Specific Conventions
Abbreviations
User Interface
Status Messages
Error Messages
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
UI words are always translated in Icelandic, except for certain product names. Please refer to the Microsoft
terminology databases and always verify the respective term in context.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
User Interface
This refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
36
Main Menus
Main menus are the menus that appear at the top of the user interface. Main menus typically include File,
Edit, View, Insert, Format, Tools, Table, Window, Help.
Examples:
English Translation
View (+) Skoða
Edit (+) Breyta
Insert (+) Setja inn
Format (+) Snið
Tools (+) Verkfæri
Examples:
English Translation
Save As… Vista sem…
Print… (+) Prenta…
Select All (+) Velja allt
Static text should be consistent with the language style of the translation. This means that commands should be
infinitives.
English Translation
Print more than one copy (+) Prenta fleiri eintök
Dialog Boxes
When translating dialog box interface you are expected to use consistent terminology and language style in all
dialog boxes and ensure that your translations are consistent with translations in other localized applications.
Take also into account that some applications, currently not localized, may be localized in the future and the same
solutions adopted now will be re-used later. This is particularly important when localizing identical dialog boxes
found in several applications.
Dialog titles should be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus are
Infinitive Verb or Noun, nominative case, therefore dialog titles should be Infinitive Verb or Noun, nominative case.
For example, if menu items are infinitives, dialog titles will typically be infinitives. The important thing is to maintain
consistency; if a menu item is a noun then the corresponding dialog title should be a noun.
Examples:
UI Category English Translation
Menu Item Split cells (+) Skipta reitum
Dialog Title Split cells (+) Skipta reitum
38
Group Box Titles
Typically, group box titles should be Noun, nominative case, or Infinitive Verb.
Examples:
English Translation
Include with document (+) Hafa með skjali
Printing Options (+) Prentunarvalkostir
Check boxes
Typically, check boxes should be Substantives (Nouns or, in a few cases, adjectives), nominative case,
Infinitive Verb, or a short phrase.
Examples:
English Translation
Enable reminder (+) Gera áminningar virkar
Don't show me this dialog again. (+) Ekki birta þennan svarglugga aftur.
39
English Translation
Always ask me first (+) Spyrja alltaf áður
Buttons
Examples:
English Translation
Add (+) Bæta við
Cancel (+) Hætta við
Continue -> (+) Halda áfram ->
Typically, dialog box tabs should be Noun, nominative case, or Infinitive Verb.
Examples:
English Translation
Print (+) Prenta
Changes (+) Breytingar
Format (+) Snið
40
Lists Boxes/Tables
Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as lists and tables. Make sure to
make all items:
o Similar in form.
o Use the same part of speech.
For example, make them all begin with an infinitive verb, or make them all Noun/Gerund, or make them all
imperative verbs.
When a user is expected to take action on a page or in a section, use Imperative, if appropriate.
Examples:
English Translation
Change settings for the files Outlook uses to store (+) Breyttu stillingum á skrám sem Outlook notar til að
e-mail messages and documents. geyma tölvupóst og skjöl.
Select a data file in the list, then click Settings for (+) Veldu gagnaskrá af listanum, smelltu svo á Stillingar til
more details or click Open Folder to display the að fá frekari upplýsingar eða á Opna möppu til að opna
folder that contains the data file. möppuna þar sem gagnaskráin er geymd.
41
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is information about the active document, a selected command, or any active selected
interface item. The messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen
a menu, a command or any other item, or has started a function. Some status bar messages refer to actions
being performed or already completed (for example in Microsoft Internet Explorer).
Copy to Afrita í möppu... Copies the selected items to (+) Afritar valin atriði á
menu
Folder... a new location nýjan stað
New Nýtt command Creates a new document (+) Býr til nýtt skjal
42
If you want Help press F1
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product. Please apply the following guidelines when localizing error messages.
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Below is a comprehensive list of examples of error messages.
43
Examples:
Cannot find …
Could not find …
... finnst ekki (+) Skjalið finnst ekki.
Unable to find …
Unable to locate …
44
Placeholders are often problematic in Icelandic due to the inflective nature of the language. Therefore, it is even
more important to find out what will replace the placeholder. This applies especially to the placeholder %s.
Sometimes it is necessary to rephrase a sentence to make it grammatically correct, even if that means sacrificing
fluency and simplicity.
Are you sure you want to delete the (+)Viltu örugglega eyða reikningi (Where %s is a placeholder for a
'%s' Account? sem '%s' á? name of a person, f.x.
-Viltu örugglega eyða reikningi '%s'? ―Guðmundur‖)
The sentence has to be rephrased,
as the name in the placeholder will
appear in the nominative case (the
usual action, as placeholders are
used in different context, and the
nominative case is most commonly
used), but the context in the latter
example would require a genetive
case.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). The same applies to Icelandic.
45
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
46
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
47
US US English Icelandic Icelandic
Command Shortcut Key Command Shortcut key
Display pop-up menu Alt+Spacebar Display pop-up menu for the Alt+Spacebar
for the window window
Display pop-up menu Alt+- Display pop-up menu for the Alt+-
for the active child active child window
window
Display property sheet Alt+Enter Display property sheet for current Alt+Enter
for current selection selection
Capture active window Alt+Prnt Scrn Capture active window image to Alt+Prnt Scrn
image to the Clipboard the Clipboard
Capture desktop Prnt Scrn Capture desktop image to the Prnt Scrn
image to the Clipboard Clipboard
File Menu
48
US US English Icelandic Icelandic
Command Shortcut Key Command Shortcut key
Edit Menu
Help Menu
Help F1 Help F1
Font Format
Paragraph Format
49
Document Translation Considerations
Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or
"Using …". In the Icelandic version of Microsoft documentation, it is customary to use the past participle to
translate the gerund.
Example:
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
Here are some examples of aspects on legal information and copyright which need to be taken into
account:
Competitions offered legally in the United States may be illegal in other countries
The privacy laws and rules for storing personal information on Web sites vary from country to country
Check if the following aspects need to be modified or deleted for your market: prices, special offers, product
support services/offers, postal or email addresses, telephone numbers, accessibility services and competitive
comparisons
Each web page must contain the copyright statement using the correct calendar year - in Icelandic: "©2011
Microsoft Corporation. Allur réttur áskilinn.", plus the mandatory links to Terms of use ("notkunarskilmálar"),
trademarks ("vörumerki") and information on data privacy ("upplýsingar um persónuvernd").
Disclaimer: Please note that the information provided in this section is for general information only.
50