You are on page 1of 48

LENGUAS EN CONTACTO

Primer Taller Bilateral Alemania-México


Primera Escuela Latinoamericana de Tipología y Documentación Lingüística

Morelia, 19-28 de Marzo 2015


Katja Hannß, Universidad de Colonia
2

Estructura
1. Mecanismos cognitivos en cambio de lengua
i. Prestamo
ii. Shift
2. Interferencia lingüística en contacto entre lenguas
i. Code-switching
ii. Code alternation
iii. Relexificación
3. Cambio inducido por contacto
4. Práctica
Mecanismos cognitivos 3

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Prestamos

“[...] al prestar estructuras lingüísticas, los rasgos de


interferencia están introducidos en la lengua recipiente por
gente que la habla con fluidez.”
(Thomason 2001: 68; traducción KH)
Mecanismos cognitivos 4

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Prestamos

• Material léxico está prestado primeramente;

• después sigue material gramático, i.e. material


estructural.
Mecanismos cognitivos 5

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Prestamos

• Material léxico está prestado primeramente;

• después sigue material gramático, i.e. material


estructural.

inglés tomato < castellano tomate < nahuatl tomatl ‘tomate’


Mecanismos cognitivos 6

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)

contacto casual
Mecanismos cognitivos 7

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)

contacto casual contacto un


poco más
intenso
Mecanismos cognitivos 8

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)

contacto casual contacto un contacto más


poco más intenso
intenso
Mecanismos cognitivos 9

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)

contacto casual contacto un contacto más contacto


poco más intenso intenso
intenso
Mecanismos cognitivos 10

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto casual-

Lexicón Estructura gramatical


sólo palabras de contenido ---
(principalmente sustantivos, pero
también verbos, adjectivos y adverbios)
Mecanismos cognitivos 11

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto un poco más intenso-

Lexicón Estructura gramatical


palabras de contenido fonología: algunos rasgos fonologícos,
pero solamente en prestamos

vocabulario no básico sintaxis: funciones nuevas o


restricciones nuevas sintacticas para
estructuras previamente existentes; uso
más intenso de los ordenes de palabras
previamente raros
palabras de función (“y”, “pero”,
“entonces”, ...)
Mecanismos cognitivos 12

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto más intenso-

Lexicón Estructura gramatical


vocabulario básico (p.ej. quechua tayta fonología: pérdida de fonémas que no
‘padre’ del castellano viejo) existen en L2; prestando fonémas y
modelos de acento de L2
más palabras de función morfología: afijos prestados de L2
(Inglés -able < Frances -able)
palabras de clases cerradas sintaxis: orden de palabras, estructuras
(pronombres, númeralia) de subordinación y coordinación
prestados de L2
Mecanismos cognitivos 13

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto intenso-

Lexicón Estructura gramatical


prestando intenso de todas las fonología: pérdida de fonémas de L1 (p.
categorías (vocabulario básico y no ej. sonidos retroflejos si no existen in
básico, de clases cerradas, palabras de L2); adición de fonemas de L2
contenido y función, verbos, adjectivos,
adverbios)
morfología: cambio entero del perfil
tipologíco, p.ej. aglutinante aislante
sintaxis: cambio de estructura entera,
p.ej. orden de palabras, cláusulas
relativas, negación, coordinación,
subordinación, comparación,
cuantificación
Mecanismos cognitivos 14

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)

“[...] DISTANCIA TIPOLOGÍCA entre dos lenguas en contacto es un


factor importante [...]: lenguas que son tipologicamente muy
diferente más probablemente siguen la escala de prestamos
cerca, mientras lenguas que son tipologicamente muy similar no
van a hacerlo en todo respeto.”

(Thomason 2001: 71; énfasis en el original; traducción KH)


Mecanismos cognitivos 15

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

“La predicción crucial sobre interferencia inducido por shift

es que, a diferencia de prestando, no empezaré con el

lexicón, pero empieza con la fonología y la sintaxis [...].”

(Thomason 2001: 75; traducción KH)


Mecanismos cognitivos 16

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

L1 L2
Mecanismos cognitivos 17

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

L1 L2

Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:


Mecanismos cognitivos 18

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

L1 L2

Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:


(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
Mecanismos cognitivos 19

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

L1 L2

Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:


(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
(2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente)
por hablantes cambiando de L1 a L2;
Mecanismos cognitivos 20

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
Shift

L1 L2

Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:


(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
(2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente)
por hablantes cambiando de L1 a L2;
(3) hablantes de L1 y L2 se alojan uno a otro y crean una variedad
nueva L3 (p.ej. lengua criolla).
Mecanismos cognitivos 21

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua

¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?


Mecanismos cognitivos 22

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?

• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
Mecanismos cognitivos 23

Mecanismos cognitivos en cambio de


lengua
¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?

• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
• Shift
• empieza con estructura gramátical, i.e. con la fonología y la sintaxis
• sigue el lexicón
• la variedad L2, usado por hablantes cambiando L1 por L2, muchas
veces muestra interferencias de L1
Interferencia lingüística 24

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code-switching

“Code-switching es el uso de materiales de


dos (o más) lenguas por un sólo hablante en
la misma conversación.”
(Thomason 2001: 132; traducción y enfasis KH)
Interferencia lingüística 25

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code-switching

intersentential switching intrasentential switching


= code-mixing
Interferencia lingüística 26

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code-switching

intersentential switching intrasentential switching


= code-mixing

ocurre en límites de frases:


‘I asked him. Y me dijó ... .’
Interferencia lingüística 27

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code-switching

intersentential switching intrasentential switching


= code-mixing

ocurre en límites de frases: ocurre dentro de una frase:


‘I asked him. Y me dijó ... .’ ‘Sabes que mis hijos están
en high school.’
Interferencia lingüística 28

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
• Code-switching puede producir interferencia permanente
en una lengua, si una palabra o estructura está usada
con regularidad en code-switching.

• Por ejemplo, una palabra que aparece con frecuencia en


code-switching se vuelve un prestamo.

• Eso se aplica particularmente a palabras que tienen una


conotación historíca y/o cultural especial (p.ej. high
school ≠ escuela secundaria).
Interferencia lingüística 29

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas

¿Cuál es la diferencia entre code-


switching ocasional y una interferencia
permanente (= prestamo)?
Interferencia lingüística 30

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)

Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
Interferencia lingüística 31

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)

Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
Interferencia lingüística 32

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)

Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
Interferencia lingüística 33

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)

Prestamo Code-switch
• un hablante monolingual usa una • un hablante bilingual usa una
palabra permanente (alemán palabra sólamente una vez (o
Computer < inglés computer) con poca frecuencia)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
Interferencia lingüística 34

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code alternation

“[...] code alternation es el uso de dos (o más)


lenguas por el mismo hablante. Pero, a
diferencia de code-switching, code alternation
no ocurre en la misma conversación por el
mismo hablante.
En cambio, hablantes bilinguales usan una de
sus lenguas en un dominio y la otra lengua en
un dominio diferente.”
(Thomason 2001: 136; traducción KH)
Interferencia lingüística 35

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code alternation

• uso del castellano en la escuela o en el trabajo;

• uso de nahuatl/p’urhépecha en casa, con familia y/o


amigos;

• dentro de esos dominios, no se observa code-switching;

• entonces, code-switching ocurre en ámbito bilingual,


mientras code alternation es típico para un ámbito
monolingual.
Interferencia lingüística 36

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Code alternation

• Es casi imposible distinguir entre interferencias


resultando de code-switching y interferencias resultando
de code alternation,
• porque el resultado es prácticamente idéntico.
Interferencia lingüística 37

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Relexificación

“[...] sustitución de la mayoría o de todo el


vocabulario de una lengua por el vocabulario de
otra lengua.”
(Thomason 2001: 90; traducción KH)
Interferencia lingüística 38

Interferencia lingüística en contacto entre


lenguas
Relexificación
Media Lengua (Ecuador)

[…] sentajun, kilowatio-hora dizeshca número o, no,


consumo de mes sentajun yarin, en esquinita [de la factura]
ese esquinapi numerota apuntashpa, jilapi apuntashpa así
para abajoman así parabajoman, cada hojahuan, tres mes o
cuatro mesta puntalla cogishpa, jilapi apuntashpa así,
terrenopi cashpaca así, papelpica así sentajun, así, aquipi
mes de consumo, aquipi valor, tonce este numeranta,
estemi consumo de mes, cada mes consumishcata
cobrajun, ya, este mes mantami, este mes numerotami
papelpi apuntana canguichi, por ejemplo mes de noviembre
cuánto, mes de diciembre cuanto, enero cuanto, febrero
cuanto; diaimanta comparana canguichi cuatro numerota
Jorge Gómez Rendón, LANGUAGE CONTACT IN THE ANDES (Universiteit van Amsterdam)
Cambio inducido por contacto 39

Cambio inducido por contacto

¿Cómo podemos decidir si cambio inducido por


contacto ha ocurrido?

(Thomason 2001: 91)


Cambio inducido por contacto 40

Cambio inducido por contacto


Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)

1. ¿Hay evidencia por cambio en otro aspecto de la


lengua? Un cambio aislado puede ocurrir, pero es
menos probable (p.ej. la adopción de una distincción
entre 1a persona plural inclusivo y exclusivo
cambio en el sistema verbal).
Cambio inducido por contacto 41

Cambio inducido por contacto


Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)

2. ¿Podemos identificar una fuente para ese cambio?


i. Si Ia fuente está extinta, se examina la lengua relacionada más
cercana.
ii. Se tiene que mostrar que la fuente era en contacto con la
lengua recipiente y que ese contacto era bastante prolongado e
intenso para permitir algun cambio estructural.
Cambio inducido por contacto 42

Cambio inducido por contacto


Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)

3. ¿Hay rasgos estructurales compartidos en la fuente y


en la lengua recipiente?
Cambio inducido por contacto 43

Cambio inducido por contacto


Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)

4. ¿Estaban esos rasgos estructurales compartidos


presente en la lengua recipiente antes del contacto?
i. Si estaban presente, no podemos asegurar el contacto.
ii. Solamente si esos rasgos no estaban usados por la lengua
recipiente antes del contacto, podemos asegurar contacto.
Cambio inducido por contacto 44

Cambio inducido por contacto


Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)

5. ¿Estaban esos rasgos estructurales presente en la


fuente antes del contacto?
Practical exercise 45

Práctica
Texto In león tonto
(En Diviertanse Leyendo, pp. 26-28, por Calixto González)

1. Por favor, marque los elementos no nahuatl en el texto.

2. ¿Qué les parece la calidad del nahuatl?

3. ¿Qué tipo de contacto (p.ej. prestamos o shift) y qué intensidad de


contacto están reflejados en lo elementos no nahuatl?
46

Se puede bajar esa presentación de:

http://ifl.phil-fak.uni-koeln.de/morelia_escuela.html
47

¡Muchas gracias!
48

References
• Diviertanse Leyendo en náhuatl de Michoacán. 1985. Mexico
D.F.: Summer Institute of Linguistics.
<http://www.sil.org/system/files/reapdata/42/34/84/4234848002
262787806805030809103940900/ncl_10025_Diviertanse_leye
ndo_83_739.pdf> (15/03/2015)

• Goméz Rendón, Jorge. n/d. Language Contact in the Andes.


PowerPointPresentation. Universiteit van Amsterdam

• Online Etymological Dictionary.


http://www.etymonline.com/index.php (15/03/2015)

• Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. Edinburgh:


Edinburgh University Press.

You might also like