Professional Documents
Culture Documents
Estructura
1. Mecanismos cognitivos en cambio de lengua
i. Prestamo
ii. Shift
2. Interferencia lingüística en contacto entre lenguas
i. Code-switching
ii. Code alternation
iii. Relexificación
3. Cambio inducido por contacto
4. Práctica
Mecanismos cognitivos 3
contacto casual
Mecanismos cognitivos 7
L1 L2
Mecanismos cognitivos 17
L1 L2
L1 L2
L1 L2
L1 L2
• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
Mecanismos cognitivos 23
• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
• Shift
• empieza con estructura gramátical, i.e. con la fonología y la sintaxis
• sigue el lexicón
• la variedad L2, usado por hablantes cambiando L1 por L2, muchas
veces muestra interferencias de L1
Interferencia lingüística 24
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
Interferencia lingüística 31
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
Interferencia lingüística 32
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
Interferencia lingüística 33
Prestamo Code-switch
• un hablante monolingual usa una • un hablante bilingual usa una
palabra permanente (alemán palabra sólamente una vez (o
Computer < inglés computer) con poca frecuencia)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
Interferencia lingüística 34
Práctica
Texto In león tonto
(En Diviertanse Leyendo, pp. 26-28, por Calixto González)
http://ifl.phil-fak.uni-koeln.de/morelia_escuela.html
47
¡Muchas gracias!
48
References
• Diviertanse Leyendo en náhuatl de Michoacán. 1985. Mexico
D.F.: Summer Institute of Linguistics.
<http://www.sil.org/system/files/reapdata/42/34/84/4234848002
262787806805030809103940900/ncl_10025_Diviertanse_leye
ndo_83_739.pdf> (15/03/2015)