Professional Documents
Culture Documents
^
f3¿
¡Tí?,
I V i \ Í3
v ^ ^/-í;
GRAMÁTICA j
-4
v HEBREA . -
l !
>
•y*
1P
*• -V «. *í. \
1
<W;Yh£U t í " ^
# i ,; v
...V . *X "Vi*;.;------
"0
N U EVA
PtlECEDIDA DE U S A LARGA
RKSKXA HISTÓRICA
Y SEGUIDA DE VX
Y CHA EP.EVE
GRAMÁTICA C A L D E A
pon
M A D R I D
EST. TIP. «SUCESORES DE EIVADENEYEA»
IMPRESORES D E LA REAL CASA
Paseo de San Vicente, 20
i8 9 S
NUEVA GRAMÁTICA HEBREA
-TI-
SlAIÍfTíflIlllA
COMPARADA CON OTRAS SEMÍTICAS
KESEIVA HISTÓRICA
Y SEGUIDA DE U S
GRAMÁTICA CALDEA
POIt
y p n c rm-rra nmn-rup.
PRIMERA PARTE
MADRID
EST. T I P . «SUCESORES D E R I V A D E N E Y R A J)
I M P R E S O R E S DE LA REAL CASA
(895
ES P R O P I E D A D DICL A D T O E .
PRÓLOGO
gón con los extranjeros; siendo así que, antes bien, podemos
jactarnos de cultivarlos con tanto ardimiento como el que
más y con sobrada ventaja respecto d e . ellos en cuanto al
método.
' Ahora, pues, al publicar esta obra con el título de Nueva
Gramática hebrea comparada con otras semíticas, cumple á
nuestro objeto declarar que, además de las numerosas teo-
rías gramaticales con que, en nuestro primer Ensayo, antes
citado, completábamos el reducido, aunque brillante, cuadro
contenido en el dicdúc del Sr. García Blanco, hemos tomado
una nueva dirección, á saber: el constante paralelo de la len-
gua santa con otras semíticas, la caldea y la arábiga, en suma,
y no las restantes, por faltarnos tipos en nuestras imprentas
nacionales, separándonos en eso á gran distancia de dicho
Maestro, el cual, entusiasta febril del idioma hebreo, nunca
le comparaba con ningún otro, por creerle m u y superior á
todos los restantes hablados en la tierra, siendo así que hoy
día no podemos creernos dispensados de utilizar los torrentes
de luz que arroja la Filología comparada, sin la cual, por
cierto, resultaría las más de las veces incompleta y obscura
nuestra enseñanza. Hemos de advertir, empero, que ese pa-
rálelo no alcanza á la sintaxis por varias razones, sobre todo,
en él campo de la arábiga cuya declinación da especial ca-
rácter á la del nombre. También hemos de observar que,
además de haber variado el orden de algunos tratados en
obsequio á las exigencias de un método siempre lógico, he-
mos llevado á cabo innumerables correcciones y rectificacio-
nes de teorías y leyes por nosotros mismos sentadas en dicho
Ensayo, manifestando á veces una contraria opinión y una
opuesta tesis á lo que allá decíamos, inspirándonos en la leal-
tad de nuestro carácter/que nunca nos consiente ocultar lo
que en nuestra conciencia sentimos, induciéndonos, antes
bien, á retractarnos públicamente de nuestro antiguo error,
cuando la experiencia ó la razón de ello nos convencen. De-
bemos igualmente manifestar al público que á la extensa
Gramática hebrea que vamos á publicar, superior.en un du-
pío de páginas al anterior Ensayo, se agregará al principio
d e l libro, por vía de proemio y como muy natural estudio de
.ampliación en trabajos de tal índole en los tiempos que atra-
vesamos, una larga reseña histórica, en que hablándose en
general de todas y cada una de las lenguas de la familia se-
mítica, se marcará la serie de vicisitudes por que ha pasado,
•en el largo decurso de siglos, en que, ora ha sido lengua viva,
•ora muerta para los usos literarios empleada, el hermoso y
filosófico idioma á que consagramos toda nuestra actividad
y todo nuestro entusiasmo, aunque sin atrevernos á trazar
la historia literaria del pueblo hebreo, ya la sagrada ó anti-
gua, ya de la Edad Media ó rabínica, por ser materia que
reclamaría un nuevo y extenso libro aparte que, si Dios nos
•diera fuerzas para tanto, acaso más adelante osaríamos pu-
blicar.
Contendrá también esta nuestra obra un resumen de la
Jfueva Gramática hebrea comparada, en que en el menor
•número de páginas que nos sea posible, aunque siempre con
¡más extensión que lo que el alumno desearía, se extracte
todo lo más esencial de las teorías allá expuestas, á fin de
-que sirva para facilitar el repaso de este estudio previo á los
-exámenes y para la más cómoda preparación de todos aque-
llos que, no aspirando á profundizar en estos estudios, se
vean bajóla presión de un corto tiempo ó de otras circuns-
tancias que les impidan hacerlos con toda la extensión que
fuera de apetecer. Digno y final apéndice, en suma, pensa-
mos asignar á esta nuestra obra con la publicación de una
:
breve Gramática -caldea, subviniendo así á la imperiosa ne-
cesidad que todo hebraizante debe sentir de conocer la len-
g u a Caldea para manejar por sí mismo, ora los escasos tro-
zos bíblicos en ella originariamente escritos, ora los Thargu-
mín, sobre todo el importantísimo de Onkelós y todos los
ricos monumentos restantes de la literatura hebrea medio-
eval, fuera de los propiamente rabínicos. Intentamos tam-
bién publicar, en el centro de este libro, como apéndice
á este nuestro trabajo teórico-gramatical de la lengua santa.
— X —
RESEÑA HISTÓRICA
RESEÑA HISTÓRICA
i
—• XVIII —
(L) Puede decirse, con Wright, (Lectures on the comparativo Grammar oí thesemitic
lenguages, 1890), que el asiento de los pueblos que hablaron las lenguas semíticas era la
región limitada al K. por el Monte Tauro y las montañas de la Armenia, al E. por los mon-
(
tes del Kurdistan y Kluzistan y el Golfo Pérsico; al S. por el Oocéano Indico y al O. por
el Mar Bojo y el Mediterráneo, propagándose después por la colonización, ora por los
Árabes, ora por los Fenicios de África, ya en la Abisinia, ya en las costas de Cartago.
— XIX -
tada con tal nombre, sino que allí se le dá siempre el nombre, ora de
lengua de Canaán, j y j s riSitf, como se vé en Isaías, cap. xix, vers. 18,
ora de lengua de los judíos 6 judaica nninip p^S, Reyes, x v n i ,
26, Nehemías, x m , 24; en tiempos en que tras del cautiverio babiló-
nico se llamaba ya Judíos a los Hebreos, nombre debido á la importan-
cia excepcional de la tribu y aun del antiguo reino de Judah. E n el
Nuevo Testamento, como también en Josefo, el célebre historiador
judío, en cambio, siempre se la llama lengua Hebrea, Tj^küasa. xtov
'EjJpaííov, ó se dice que está escrito tal ó cual libro ó frase en Hebreo,
'Ejüpaifftí. E n tiempos ulteriores todavía recibió el nombre de lengua
sania, es decir, NJtfnp pp^>, c o m o s e v
¿ en los Thargumín. De ad-
vertir es que los Hebreos no se daban á sí mismos tal nombre, con el
cual sólo se los conocía por los extranjeros, sino que se llamaban hijos
de Israel StOto^ "oa y más tarde se los conoció ya siempre, al
extinguirse su nacionalidad, con el nombre de Judíos, •"líTin .
1
que tal lengua dispone para ciertas ideas, para la Divinidad, por ejem-
plo, de diez nombres; para el hombre, seis; para la acción de romper ó
pulverizar, diez y ocho; para la de buscar, diez; para la de morir,
nueve; para la de cumplir fielmente la ley, veinte y cinco; para la de
perdonar los pecados, nueve, y para la de confiar en Dios, catorce, ha-
biendo un salmo acróstico, el cxix hebreo, que, teniendo ciento sesenta
y seis versos, de los que cada ocho tiene, por inicial, una de las veinte
y dos consonantes del Alefato, en el orden mismo en que hoy se in-
cluyen en este catálogo (con la particularidad de que la penúltima
octava lleva el como inicial de sus cuatro primeros versos y el t¡j
como inicial de los otros cuatro), no expresa otra idea que la del cum-
plimiento de la ley; y la facilidad, por último, con que en una sola
palabra se juntan y combinan múltiples elementos, v. g . : jnaSnCl,
que significa y de las crasas (las más pingües ( o v e j a s ) de ellas, com-
pensan con usura tal pobreza, haciendo de esa lengua un idioma ad-
mirable que cuenta con asombrosa facilidad para la expresión del pen-
samiento, sin haber de valerse de circunloquios ni rodeos, juntando
por maravillosa manera la concisión y energía más grandes con la ri-
queza de significados más completa.
19.—Pasando ya ahora á hablar de la literatura hebrea, es decir, de
los monumentos literarios que se hayan validó de la lengua hebrea
como medio de expresión de las ideas, sentimientos, cultura y civili-
zación del antiguo pueblo de Dios, habremos de advertir desde luego
que hay que distinguir entre aquellos monumentos que están redacta-
dos en la lengua antigua de dicha raza y los que están escritos en
Hebreo moderno, ó lo que es lo mismo, hemos de distinguir entre la
lengua y literatura de dicho pueblo en los tiempos en que estaba en
pie su nacionalidad, y la lengua y literatura de ese mismo pueblo, en
la época posterior á la extinción de dicha nacionalidad. En suma, he-
mos de hablar, con separación, de los monumentos que restan de lo
que los Alemanes llaman «Althebraische sprache» y de lo que deno-
minan «Neuhebraísche sprache», ó sea el Hebreo antiguo y el Hebreo
moderno, pues que esa lengua, sobreviviendo á la nacionalidad ju-
daica, se extendió todavía á través de toda la Edad Media como idio-
ma literario de los judíos, por más que para los usos vulgares de la
— xxxi —
baza; hV2}., botón de una flor, etc. Cuatro grandes secciones abarca esa
— XXXII —
rior también á esa era, ó sea desde Moisés hasta la terminación del
cautiverio babilónico con la libertad otorgada por Ciro á los Judíos
para el regreso á Jerusalén y restauración del templo salomónico:
2. Desde el 536 antes de Nuestro Señor Jesucristo, con ese suceso,
a
•ción, sin género alguno de duda. Tenemos, ante todo, un pasaje de Eu-
sebio en sus Crónicas, que dice: «Fuit Esdras eruditissimus Legis di-
vina} affirmaturque divinas scripturas memoriter condidisse et ut
•Samaritanis non miscerentur (Judasi é captivitate Babilónica" reduces ),
litteras judaicas commutasse; luego, según Eusebio, Esdras cambió la
•escritura hebrea. Orígenes en sus Exaplas, dice: 'Ev TOT<; iiupí|3¿iTi TÜM
Arayp&píov lj3paixot; Yp&fj.|xa<ri -f¿Ypaiiiat, á\V wyí ToT<; vüv, yaol fap l
el Dr. García Blanco que las letras inventadas por Esdras y á que se
refieren tales textos eran las cinco camnafpéts (las cinco prolonga-
das, en suma), puesto que, según R. Jeremías y R. Matías, estas cinco-
letras fueron recibidas de mano de Adonai en el Sinaí por Moisés,
siendo así que las letras samaritanas ó hebreas antiguas carecían de
esos cinco caracteres prolongados, pues el mismo Dr. García Blanco
resuelve la dificultad, echando por tierra esa tradición de que tales
Rabbíes se hacen eco, suponiendo que las referidas cinco letras las in-
ventó Esdras, sin comprender que los pasajes todos citados, pero sobre
todo el de Eusebio, el de Orígenes y el de San Jerónimo, no pueden de
ningún modo ser entendidos sin que se aplique á nuevos caracteres,
distintos de los cinco prolongados. Hoy, sin embargo, se cree que el
cambio de los caracteres antiguos (samaritanos ó fenicios) por los
cuadrados no se verificó precisamente por obra ni en tiempo del gran
Esdras, por más que los textos citados y las tradiciones rabínicas así
lo consignen, sino que, asignando sus más antiguas manifestaciones
al siglo vill antes de Jesucristo, dos siglos antes de Esdras, como lo
prueban las inscripciones asirías halladas en el real palacio de Korsa-
bad, donde se ve tendencia marcada en los caracteres fenicios á la
forma cuadrada, tendencia ya bastante más dibujada en otras inscrip-
ciones de Palmira en los siglos n y i antes de Jesucristo, se afirma
que no Esdras, sino los Escribas, en fuerza de costumbre que fueron
adquiriendo, son los que poco á poco fueron transformando la antigua
escritura en la cuadrada, siendo ya en el siglo vi ó vil cuando quedó
definitivamente adoptada esta última forma. (Véase Vogué, El alfabe-
to arameo y el alfebeto hebreo en la Revue archeolog, 1865, y en las
Mélanges d'Archeologie oriéntale, París, 1868).
Gramáticos. En la primera época hay que estudiar las obras varias en-
tonces publicadas], ora para comentar el sagrado Texto déla ^IDD
ora para consignar los reglamentos todos de la rnín (la L e y ) . En la
época segunda hay que hablar de las abundantísimas tareas llevadas
á cabo por los obscuros cuanto sabios Eabinos llamados Massoretas ti-
berienses, que estudiaron la letra del Sagrado Texto hasta en los más
pequeños ápices, con paciencia para la cual apenas si había límites,
impidiendo así que ya nunca se le corrompiera en lo más mínimo.
En la época tercera, en fin, vinieron los trabajos gramaticales iniciados,
y durante toda la Edad Media llevados á cabo por solo los Eabinos,
los principales de entre ellos españoles, de lo cual justamente nos
gloriamos, á imitación de los gramáticos árabes, y más tarde cerca
ya del siglo xvi, subseguidos por sabios cristianos que en gran número
se registran hasta hoy- en sus anales, La época primera abarca hasta
el siglo vi, la segunda desde el siglo vi hasta el x y la tercera desde
el x hasta el día de hoy
mitida oralmente desde Moisés al bajar del Sinaí, según dicen los J u -
díos, á Josué, á los Ancianos, á los Profetas, á Esdras, á los sabios R a b -
bíes del Concilio Jerosolimitano, y á los ilustrados doctores encargados
de las escuelas por aquel fundadas. La palabra Q ! i j i n plur. p n W p l , .
)
el tratado p"n¡TJD, n 0
obstante lo cual este Thalmud ha gozado cons-
tantemente, desde su publicación, de una universal fama entre todos
los Judíos Thalmudistas, eclipsando por completo al Thalmud jeroso-
limitano, que ya desde entonces cayó en completo desprecio para dicha
raza. Si se quiere formar cabal y exacto concepto de la especial índole
del Thalmud, así en los méritos, como en los defectos que en él con-
curren, no hay más que transcribir el juicio que de él formula el ilus-
tre Buxtorf; dice, pues, á ese propósito, al principio del prefacio de su
gran Lexicón Thalmudicum, lo siguiente: «Hay (en él) muchas cosas
»de sana Teología, muchos restos segurísimos y vestigios de la anti-
sg'üedad judaica derruida, muy conducentes para convencer á los Ju~
3>díos posteriores de su perfidia, para ilustrar la historia del Antiguo y
sNuevo Testamento, para explicar los ritos, leyes, costumbres y creen-
acias del pueblo judío. H a y en el Thalmud muchas cosas de Física,
» Medicina, Etica, Política y Astronomía. H a y proverbios exactísimos
»de la antigüedad, sentencias insignes, dichos sagrados é innumerables
íapotegmas que hacen al lector, que los contempla, mejor ó más.pru-
s d e n t e , sabio ó docto que el común que no los lee. H a y millares de
»palabras que esclarecen las expresiones difíciles ó raras de la Biblia y
sfijan el uso y propiedad de la lengua Hebrea y Caldea. Hay, en fin, en
»él muchas cosas conducentísimas para la inteligencia de innumera-
b l e s pasajes, voces, frases, y sentencias del Nuevo y Viejo Testamen-
t o . En cambio, en ambos Thalmudes abundan las narraciones exage-
sradas é hiperbólicas y mil cuentos y fábulas é impías invectivas y
sviles calumnias contra la religión de Jesucristo y la Sacratísima per-
ssona de nuestro adorable Redentor y la de su Santísima Madre.»
Puede consultarse una edición del Thalmud jerosolimitano, de Schito-
mir, 1860-67, en cinco partes, cuatro tomos, folio, con todos los comen-
tarios, y para el Thalmud babilónico puede tenerse á la vista una edi-
ción dirigida por Marcos Marino, en doce tomos folio, Berlín, 1713-28.
—• XLIX —
ladas •yfr del R. Schimjón (Simeón) y la que tiene por nombre nT3f
del R: Akiba, de fecha ambas posterior á la publicación del Thalmud
babilónico, y no puede asignarse, por tanto, mayor antigüedad á la
cabbalá, ni mucho menos atribuirle lá inspiración divina; propia sólo 1
de los libros sagrados del Antiguo como del Nuevo Testamento, más
mmcainherente á trabajos, como estos-, más bien que otra cosa/ensue^
ños ydelirios de una imaginación calenturienta muchas veces, sobre
todo, la cabbalá práctica, de cuyo estudio, por lo mismo que no es sino 1
saber: 10 -f- 2 -t- 1 -+- 300 -+-10 -H 30 -+- 5, y resultando la suma 13-t-
345 = 358, buscan luego otra palabra, cuyas letras sumen eso mismo,
á saber: nMEÍO (40 •+- 300 H- 10 -t- 8 = 3 5 8 ) , explicando así con este
— !• r
existe)!!!» en cuya frase, dicen los cabbalistas, las dos letras mayús-
culas = 5; forman la palabra TV, testigo, en el sentido de llamar
mucho la atención de Israel sobre el dogma de la unidad de Dios,
invocando, si le infringe, su propio testimonio para que no rechace el
castigo que se le imponga. También, Éxodo, xxxiv, 14, dice: "IDN
{no deberás nunca adorar) á ningún otro Dios (á Dios ajeno)!!!» y lo
explican diciendo que ese 1 mayúsculo denota la enormidad del pecado
de la idolatría. Ejemplo de letra minúscula tenemos en el pasaje del
'Génesis 11, 4, D N W Q «al s e r
ellos (los cielos y la tierra) creados», en
•cuya palabra, dicen, indica esa letra tan pequeña el decaimiento y
completa ruina en que cielos y tierra vendrán á verse sumidos el día
del juicio final. Ejemplo de letra invertida tenemos en el pasaje nú-
mero x, 35, irPl « y sucedió que al arrancar (al ponerse en mo-
vimiento) (el Arca de la Alianza, decía Moisés: «Levántate, Señor, y
sean disipados tus enemigos, etc.)» donde dicen los cabbalistas que
•ese 2 invertido, indica que se desea que los enemigos del Señor vuel-
van la espalda, á la manera de esa letra j . Ejemplo de letra suspen-
dida tenemos, en fin, en el pasaje Juec. x v í n , 30, mífJD-Jla Dt?13-J3,
« ( y erigiéronse una estatua los hijos de Dan y Jonathán), hijo de
Ghersón, nieto de Manassés», donde dicen que esa letra 3 suspendida
da lugar á que se lea nitfn, Moisés, con objeto de maldecir la me-
moria de Ghersón, mal hijo de Moisés (como descendiente suyo, á la
— L1I —
mero 300 por 3 0 , resultando 10, ele donde deducen la letra i = 10; to-
man después el número 300, sacando de ahí la letra \¡f, y por último,
dividen el número 300 por el número 50, resultando 6, cuyo equivaí
lente <| unido á las otras dos letras dá de sí el nombre ^ í , abre-
viatura de ^!]>¿?i J e s ú s , dándose á entender con esto que Jesús, el
Mesías, habría de ser la verdadera Arca de Noé que había de salvar
á los hombres, más aun que lo que el Arca de Noé hubo de salvar ala
familia de aquel Patriarca de la inundación de las aguas del diluvio
universal. Ejemplo de lo mismo tenemos en el pasaje I, Bey. vi, 2,
donde se marcan las dimensiones del templo de Salomón, Á saber: 60
codos de largo, 20 de ancho y 30 de alto, y restando los cabbalistas el
número 20 (la anchura) del 30 ( l a altura), resulta el número 10, ó
sea la letra i; multiplicando por ese residuo 10 la altura 3 0 , resulta
300, ó sea la letra nf y dividiendo por el mismo residuo 10 la longi-
tud 60, resulta 6, igual á la letra «j; total, equivalencia de esas medidas,
el nombre = ys^i Jesús, ó lo que es lo mismo, «el Mesías», di-
cen, «sería el verdadero templo, figurado tan sólo por el Salomónico,
en que habría de morar, en su sacratísimo cuerpo, la divinidad, como
en.aquel templo».
35.—Cabbalá especulativa artificial déla segunda clase, ó sea la
Notharicón Q i p v m i j = j i p i l B Í J ) (observación). E s ESTA Cabbalá LA
que toma, ora las letras iniciales, ora las finales de las palabras de una
frase, cuyo sentido se trata de explicar, y con ellas se forma una nueva
dicción, cuyo significado es la clave de aquel misterio; la palabra
jÍpTjT3«j viene del verbo latino Noto, as, are, observar. Eesulta, pues,,
ser dos sus especies, según tome, ora las letras iniciales, ora las finales
de una frase; ó en cambio tome cada una de LAS letras de una raíz,
como abreviatura de una palabra ó varias con QUE se explique el sen-
tido. Los Kabbíes llaman ÁLAB iniciales de esas f r a s e s " n ' l , e s
decir,
J Y n i n ítótO cabezas de las dicciones, y á las finales las denominan
LILI
Dios de toda faena suya, con que) El había llevado á .cabo su creación,'
mientras había estado obrando» donde las tres letras finales J - | = Q = N
significan «la Verdad» riQX, dándose á entender, dicen, que Moisés
había escuchado la verdad de boca del Señor. Otro ejemplo tenemos
én el E x . n i , 1 3 , donde (diciendo Moisés al Señor, después de su pri-
>mera aparición en la zarza incombustible. «¿Qué h e de contestar ( s i
ine preguntan) cuál es el nombré suyo (del que me está hablando-aho-
LIV
hombre de Jesús contiene los del Señor,. cielos y tierra; otros dicen
que equivale á $ 1 ^ , el Hombre (Dios); y en su virtud entonces con-
tiene los nombres de la tierra, mediante la primera letra, el es decir,,
tierra; el mar, ryi mediante su segunda letra, el «i y los cielos.
LV
Abracadabra.
Abracadabr.
Abracádab.-
Abracada.
Abracad.
Abraca.
Abrac.
Abra.
Abr.
Ab.
A.
JTT I-
3 i u n T n ú 3 K
n i i / i p j r s y D j u b
3 ' o n n m n i !
JT r : v
2 . La denominada rynifioa
a
nombres ambos tomados el primero d e
la carroza de la visión de Ezequiel y el segundo de la primera palabra
del Génesis, la Creación, el Principio de los seres finitos.'La primera
especie se extiende en sus elucubraciones por el campo de la Teología
y de la Metafísica y la segunda habla de la creación, de los atributos
de Dios y de sus perfecciones, etc.—Cabbalá Mercaba n 3 3 T 3 : trátase
en ella de explicar la gran visión del Profeta Ezequiel descrita en el
capítulo primero, diciendo el sentido que debe darse, ora á la carroza,
ora á sus dos ruedas, ora á los animales aquellos, ora á la rueda cen-
tral de cada una de aquellas ruedas, ora al viento aquel del Norte, etc.
Dicen, pues, á' este efecto, los cabbalistas que el viento aquel fuerte
del Norte era Nabuconodosor, el rey de Babilonia, que destruyendo á.
LIX —
tio, viene del verbo «ipp . tradidit, entregar, y significa doctrina que
por largo tiempo se conservó por mera tradición sin consignarla por
escrito, como procedente de épocas las más remotas, hasta que estos
sabios doctores de que aquí se trata la fijaron ya de indeleble manera
•en sus trabajos por ellos escritos. A sus autores se los denominó, por
•eso mismo, Massoretas, tradicionalistas, ¡ribo iby3 =
m D O n ibV3
los hombres (dueños) de la tradición, hombres que, respetando la tra-
dición hasta ellos llegada, la consignaron por escrito. La Massorá,
atendido el fin que se propone, ó sea la conservación incólume del
Sagrado Texto literal, fué calificada por sus autores como HITO 31D
•vallado de la ley (para que no la asaltara la corrupción de su texto).
Los sabios Rabbíes á estos trabajos dedicados, tan estimables y dignos
de respeto como son, cual instrumentos, inconscientes, de la divina
Providencia que al llenar la, gran misión, de preparar la sempiterna
pureza del Sagrado Texto con que en su día había de argüirse contra
•—• LXÍV —
su misma raza-, y-probar con aquél mismo texto, por ellos tan escru-
pulosamente conservado, el cumplimiento de todas las profecías de la
antigua Ley y la venida del Mesías, yacen, sin embargo, en el polvo
del olvido en punto á sus nombres, por completo para la posteridad
perdidos, á la manera que los ilustres monjes que levantaron nuestras
góticas catedrales, objeto hoy de nuestra más entusiasta admiración,
no gozan siquiera en la memoria de los hombres del monumento in-
herente á un nombre glorioso. Muchos, sin embargo, debieron ser los
Rabbíes en tan colosal empresa ocupados: «más de ciento y más de
mil, una generación tras otra, durante m u y largos años» dice Elíaá
Levita en su prólogo á la obra titulada lyiDQü IVpG, s o n
l° 1
s u e e n
mente con el 5; (o) como notas vocales, las que, en suma, concuerdan
más con ellas en punto al sonido, á saber: el ^ valía tanto como la
vocal a, el ¡-¡ equivalía á e, el >| á u, el 1 á i, auuque no era así en ab-
soluto como se las interpretaba, para la lectura, á tales consonantes, si-
no que la verdad es que el se interpretaba, unas veces como a, otras,
las menos, como e, y aun como i y como o; el¡-j las más de las veces se
tomaba como e y á veces como a; el i como u en principio de dicción,
y ora como w, ora como o, en medio de ella, y el 1, á veces como i,
y á veces como e. Este sistema, sin embargo, llevaba consigo muchos
inconvenientes, á saber: 1.° el de que cada una de esas cuatro letras,
lejos de tener un valor fijo é invariable como vocal, tenía, como aca-
bamos de decir, varios valores sin regla ninguna segura para decidir-
LXVI
labra ¡TTlüO s e
l e v 0
nitJD Principado, por los Setenta y las versio-
nes siriaca y arábiga, mientras que Aquila leyó mt?D y tradujo
(LEXPIRV, medida. 4. La circunstancia de no contar ninguna de las
a
otras lenguas semíticos más afines con la hebrea, si no con muy corto
número de mociones, en comparación con las de esta, y con sólo un
juego de signos gráficos, sin distinción ninguna por razón de la can-
tidad, para las vocales, mientras que en Hebreo los hay distintos
para las largas y para las breves, y aún el no tener ninguna de ellas,
por lo común (si se exceptúa la siriaca que cuenta con cinco (a—e=i
o = I Í ) más que tres figurillas ( para la a, para la i, y para la o, aunque
á veces estas dos últimas sean también e=u, equivalentes á las letras
quiescibles i = > ¡ = ^ j antes en Hebreo usadas como vocales), es una
prueba de que tampoco en nuestra Santa lengua hubo otra puntua-
ción que la de estas letras hasta los tiempos de los Massoretas Tibe-
rienses. El Árabe, en efecto, no tiene más que las tres vocales Fatja
(——) aj Kesra ( = = ) i=e, y damma (— ~) o=u, L
así como el Persa y
el Turco, sobre esa misma base formados en su escritura, tampoco tie-
nen más q u j esas tres vocales, teniendo cinco equivalentes á la a=e
LXVIII
¡=i==ro—u.—5.a
Multitud de veces hay en que en él Sagrado Texto so-
bran letras, encargándose los Massoretas de advertirlo en las notas
3.T15 iTpj y eso procede tan sólo de la época en que se puntuaba con
tales letras por haberse olvidado de quitarlas después, cuando con el
nuevo sistema y a no hacían falta:, así Salmo XXI., 2 , se íjnyitíniri
SiJ^-rC «Ah! ciertamente con la salvación que de Tí (recibe)
cuánto y cuánto se regocija él!!!», en cuya frase la palabra ^ I J I tiene
V IT
una nota massorética que dice palabra bv/")D además «i* -pryi, el Yod
:
por el Dr. García Blanco tan sólo contradicho, bien comprobado con
la calificación de puntos massoréticos con que se conoce y distingue
á las mociones hebreas y muy en especial el de dos Doctores y Ra-
bbíes, tan sabios y tan conocedores de las cosas de su raza como
Aben-Ezra y Elias Levita, son la última prueba que á favor de esta
invención massorética podemos alegar. En efecto, Aben-Ezra (siglo
Xll), en el libro ryirW, libro las Elegancias, antes ya citado, dice
de la puntuación: v ¿ ó x y n Eil 3 "IpVH D " ! J^-D'U
,
iDSn SrUDH p l
«así ciertamente (era) la costumbre de -pp;¡r¡- 'W l j b ^ p nTOl
t
mDIDn
los Sabios deTiberias; ellos, pues, son la regla (y norma nuestra en
cuanto a l a puntuación), por lo mismo que son ellos los Massoretas (los
hombres de la Massorá=tradición ) y de ellos (es de quien) recibimos
nosotros la puntuación». Elias Levita, siglo xvi, en su importante obra
niDOn IVIDO, 8 e
hace eco do esta misma opinión. 9 . Hasta la misma
a
moso de los cantares); 5.°, ryn Ruth.; 6.°, nDVS, -Ah/ Cómo...!
primera palabra de ese libro en Hebreo (Lamentaciones), Trenos),-
7.°, nSnp, el Ecclesiastés (el orador); 8.°, "¡rENi Esther; 9.°, bxW,
LXXII
Daniel; 10, jotí? Esdras; 11, niDüJ Nehemías; y 12, QV^vi Vf2~
jr: -.* f jr : :' ~ - ' -T • '
T
el número total de las paraschás ó sea las paraschás menores, (las otras,
pues, pueden llamarse paraschás mayores y estas otras menores, si son
3 ; y mínimas, si son rj), suman seiscientas sesenta y ocho ó seiscientas
sesenta y nueve: otras tantas son la haf taras de los Profetas. En el Gé-
nesis hay doce 3 3 3 ó rjDD, once en el Éxodo, diez en el Levítico, diez
en los Números y once el Denteronomio. El sabio R. David Quimji
escribió un libro á fin de procurar armonizar las tres Sinagogas ó Escue-
las, la española, la italiana y la alemana, en punto á estas divisiones
LXXIV
final del verso, pJD3 P|ÍD, frn del verso, y preocupáronles de t a l ma-
nera los versos de la SOp.O 1 u e
contaron todos Jos que contiene cada
libro, diciendo qué palabra mnemotécnica recuerda su respectivo nú-
mero y dónde cae la mitad del libro. Así dicen las notas massoréticas
que el Génesis (rv©'K-|:i) tiene 1534, vers.—iV"¡i<—y 1 u e
I a m i
"
tad del libro está en el cap. xxvii., v. 40., donde nTEp Tjá"}n Syi: _
el Éxodo (ryiCití nbtO ^209 vers., f ' l X y que la mitad cae, cap. x x n ,
27, Di.jibN bbpn íjS maldigas a los Magistrados y demás auto-
< < r j 0
LXXV
leerse "73 x a «vino la Fortuna!» Los Setenta, sin embargo leyeron "132
con fortuna, con toda felicidad » en una sola palabra. E l número de
casos por el estilo llega hasta quince, aunque hay códices en que lle-
gan sólo á once y hay otros en que no son más que nueve, d). H a y ,
por el contrario, casos en que palabras, en el Sagrado Texto escritas
LXXVIII —
por separado, deben unirse y formar una sola: yerbi g'ratiá, II. Paralip.
xxxiv. 6. dice D i r r u nns jbrej-ty jiyctf ansai n&ya ^ y a i
«y en las ciudades de Manases, Bfraim y Simeón hasta (.el ;yt2Q
territorio de) Neftalí con sus espadas por todos los alrededores:» ahí
tenemos una nota massorética que dice rjrprVmrn 'p, e s
decir que
se lea D n i r Ú T I ! ! c o n s u s es
P^ t
a as
J e s
1 u e
separaron la sílaba
primera "¡rn, quedando hasta con su schewa expreso, aunque ya en-
tonces final de dicción, y las restantes DrprQ, Cuéntanse ocho casos
en toda la tOpO análogos á este. e). H a y ocasiones en que la nota
massorética indica que debe substituirse aquella palabra de que se
trata por otra que no pasa por indecente (aunque exprese la misma
idea); v. g., Deuteron. x x v n i . 30, dice: i n « -lSiNl Hj^ÜFi niSH
v. g., ii. Rey. XVIII. 27, dice: jpjny bVn njjitfrí arriba npoi
Di©jxn-Sy ábn nbxn u^iin-rw 151b - ^ N i:nbtf rfnift
¡opa? cnrm'-riN nintíbi arrnn-nN bi*.b ncnn-by auuftn
«Mas entonces díjoles Rabsaces: Empero ¿es acaso á tu señor y á tí á
quienes me ha mandado mi amo que os diga estas palabras? Cier-
tamente es, pues, á esas gentes que están ahí en la muralla, comién-
dose sus propios excrementos y bebiéndose sus propios orines al
lado de vosotros (á quienes nos ha mandado mi amo que les diga-
mos esas p a l a b r a s ) ! » : a h í , p u e s , la palabra rjnvín tiene la pun-
tuación de ( e s
decir, no debe leerse excrementos de ellos , 1
DnNS?, y ' a
2. a
nnibcn "¡D^D 'p)- Entre estas palabras, cuya lectura
varía respecto de su escritura, está comprendido el nombre tetragram-
LXXIX
cernas, candelabros) «donde se nota que esa palabra jyi'NQ está em-
pleada dos veces y las. dos como defectiva del i de la terminación
femenina plural ni. Es de advertir que el i y el i con alguna fre-
cuencia se pierden, cuando están quiescentes, mientras que el ^ y el n
rarísima vez desaparecen después de estar quiescentes. 3.° También
observaron los Massoretas el lugar especial que la palabra aquella
ocupa en el versículo, si está, en suma, al principio, al medio ó al fin:
así, Gen. I. 1., advierten en una nota «que comienza vers. con yiNÍTI
ocho veces, y citan los pasajes en que eso se verifica: observan tam-
bién que 13-l"inN ocupa tres veces el lugar central del vers., á pro-
pósito del cap. vi. vers. 4. del Gen.: también hacen presente que
y-l^n s e
encuentra también tres veces al final del versículo, siguién-
dole siempre otro que comienza con yixni. 4.° También observan
los Massoretas las voces de doble sentido: v. g. Gen. vi. 7. á propó-
' sito de la palabra rh)¡, s e n 0
* a
1 u e s e
i s veces se toma, Como ahí, en
sentido do hoja de ^constructo 'de indicando los pasajes respec-
LXXX
• airhn n« NT; c u a t r o
l a d e
oinbtra va©':. t r e s
l a
de DTiWna.nby,
así como también se observa que el verbo ^OTl/ s e
construye siempre
con la partícula prepositiva menos doce veces que v a con y
^diez y siete va con ^ ante 'j<¡p y algunas con 3, ó con j - ^ ante el)
(1) Careciendo de tipos he bráteos, ora mayúsculos, ora minúsculos, nos vemos preci-
sados á no marcarloB en estos ejemplos.
• LXXXIII
del i tenemos, Núm. xiv, 17, ju-b^Ji • del 3 tenemos Salm. LXXX, 16
; ; ;
llaman los Massoretas), Gen. x x x , 42, *yvcyri3-i- del y Isai. LVI, 10, j
*S3f ( P o r
TO'x) ¡ Deutoronomio xxxil, 4, -fiyn • del p Salm. LXXXIV, 4, ;
12, oibtf; d e l
T , Esther, ix, 9 xrvm; del r\ Job. x x x m , 9, r^n; del}
IÍTO; ( P o r
^ * ] J T ) ; ^ D Nahum. I, 3, (nSIDB), (aunque no en todos-
los códices é impresos se encuentra esta letra minúscula en nS'lD^') *
Salmo x x v i i , 5, nbp3> (aunque en varios códices y ediciones i m p r e -
sas de la Biblia n o se encuentra esta letra nwt'd); ^ V, Lamenta-
ción m , 36, r w S , (aunque en algunos códices y en ediciones varias--
de las Biblias impresas n o se encuentra usada esa letra NTyT 'v)í d e l
g j Dan. v i , 2 0 , N1B"131tf3; del V, J e r e m . xiv, 2, nm-íl; del y Job,, f
IpínFiU, donde sucede otro tanto; vers. 40, Dyrffll.. Y por cierto q u e
la Massora dice-que son nueve los casos de 3 invertido, á pesar d e
— LXXXV
tica que dice naTl yi'DÑa ¡IDinD 'o (Mem cerrado en medio de dic-
ción) ; 2 . ° , Nehem. I I , 1 3 , en la palabra :nn-")ií)t* ( e n v e z
de
Dn-'VB/K), donde la nota massorética dice, vers. 13, rpoa ÜffiriB 'V
rain (Mem abierto en fin de dicción); 3.°, Job. xxxvin, 1, en la p a -
l a b r a jp ^en vez de jp), donde hay una nota massorética que dice:
versículo 1 , -JQ N*J3. í^p (es decir | p ; en otros ejem-
plares ó también
4 6 . — F u e r o n también objeto de minuciosa observación de parte de
los Massoretas las mociones todas del Sagrado Texto, ora las vocales,
•ora los schewas, ora los puntos diacríticos, ora los acentos, de manera
tal que no quedó ni un sólo ápice extraño á su paciente mirada, pu-
diendo, en su virtud, decir, con el tiempo, un hombre en gran manera
benemérito de las letras y profundísimo conocedor de la lengua santa
y de la Sagrada Escritura, honra y prez de nuestra querida patria, el
sabio (Benedicto) Benito Arias Montano, el que dirigió la magna em-
— LXXXVI
Hé está con haméts (en vez de patáj, que le correspondía, por dispen-
sar el n de la compensación indirecta á la anterior).—Gen. x x v n , 2,
i p j p f dice una nota v, 2, n a n í Q nns (pátaj (aun á pesar de) con el
atnáj) (pues el atnáj requería kaméts) etc.; también cuentan los-
Massoretas las veces en que una letra lleva una determinada vocal,
cuando lo ordinario es verla puntuada con otra; así, Gen. XLIX, 25,
Ssp, y 27, ryyo^ donde hay una nota que dice: p'73 y n p léese siete
veces con haméts. Bespecto de los schewas, á cada paso también en-
contramos notas massoréticas á ellos referentes;) así, Salm. LVII, 2, la
palabra n p n x . tiene una nota que dice: Yin A'lJ. e n
otros
¡ejemplares el n está con- schewa simple (en vez del segól-schewa):
Prov. xv, 9, la palabra ¡apto tiene una nota massorética que dice: ,
v
> 9, blJiD íjUna 'huí N'IL
e n
otros ejemplares está el ^ con sególr
schewa (segól-jatéf.) Proverb. x x v , 2 6 , la dicción pjjQ tiene otra
nota massorética que dice: v, 26, n r © svona 'SiTI «*ja otros ejem-
plares está el 57 con pátaj-schewa (jatéf-pátaj). En cuanto á los puntos
diacríticos también á cada momento se hacen observaciones á ellos
referentes. Así, Proverb. x x v n , 25, la palabra n i l t o í tiene una nota
massorética que dice: v, 25, ntf13T 'XDTI ( ¿ Í27 e e s t a c o n
dáguesch
(fuerte). Dan. 111, 3, la palabra p u f ^ s n p tiene una nota massorética
que dice: v, 3, n3Y3H (*' 2 e s
^ e n
otros ejemplares sin dáguesch, con
LXXXVII
basta la griega, sin citar libro, ni parascbá, por todo lo cual sin una
buena clave Massorética es muy difícil de entender. La Massorá final
va al fin ora de cada libro de la x i p D o r a a
l terminarse, bien sea la
¡11121, b i e n
l° s
bien los DialrD, o r a e n
' a s
últimas páginas del
Códice bíblico, por via de coronamiento del edificio, digámoslo así, ó
epílogo de la Biblia, toda con observaciones críticas muy importantes.
En esa Massorá final suelen indicarse las variantes textuales en punto
á la lectura, ora en la escuela de B . ben-Ascher, ora en la de E . ben-
Nefthali, jefes respectivamente, como ya hemos dicho, de las escuelas
de Occidente (Palestina) el 1.° y de Oriente (Babilonia) el 2.°, que ilus-
traron con su ciencia rabbínica, m u y profunda, el siglo xr, de nuestra
era, en que vivían, y cuyas variantes catalogadas se encuentran en la
Prophilea massorética de Fürst bajo un epígrafe, que dice: pa, psiSrt
''SnSJ-p f'ai (variantes ó diferencias entre Ben-Ascher y
Ben-Nefthali) y también se ven en una buena edición impresa de la
Biblia hebrea, bajo la dirección de Car. Godofr. Guillelmus Theile,
publicada en Leipzig, 1849, al final de la obra, bajo el título Sylloge
variantiurñ editionibus lectionum, cuyo autor es Everardo Van der
Hooght, con las abreviaturas (iNfUToS según el Oriental), r e -
presentada por la letra f y^h (iNTiyaS) (según el occidental),
con la letra y simbolizada,'etc. También suelen contenerse en esa Mas-
sorá el catálogo IX, JN, INi etc., de que antes hablábamos, y
otras particularidades, así como las diez y siete palabras que se es-
criben en el Sagrado Texto con N , sin deber llevarle, las diez y seis,
que por el contrario, vienen sin esa letra, cuando debían ir con ella,
las veinte y nueve voces que van con 3 prefija y que no se encuentran
sin él, y así sucesivamente todo cuanto sobre cada letra del Alefato
conviene advertir. También contiene, por fin, una serie de observa-
ciones sueltas generales que el primer colector de las obras ó trabajos
massoréticos, E . Jacob J a y y i m , creyó oportuno asignar a l a Massorá
final. También esta Massorá está escrita en lengua Caldea con mez-
cla de palabras de otras lenguas y con muchas abreviaturas, que sin
una buena clave ofrecen alguna dificultad para su lectura y compren-
sión. La Massorá pequeña (jotOp) e s
t á escrita al margen literal de la
página con meras abreviaturas y con suma concisión, correspondían-
dose con el círculo massorético que sobre la palabra á que se hace re-
ferencia la nota se ve escrito. La ya citada Prophilea massorética de
Fürst, la clave massorética de Buxtorf, el lexicón rabbínico de Zano-
lino, (y aun para las ligeras notas massoréticas textuales escritas al már-
'gen inferior de cada página y en correspondencia con el círculo masso-
rético que hay sobre la respectiva palabra del texto anotada, tenemos
en las Biblias impresas más vulgares (como en la edición ya citada de
Leipzig de Theile) el catálogo existente al final del libro, con explica-
ción de tales notas y abreviaturas) son elementos que se han de tener
á mano para consultarlos con más ó menos frecuencia, si se han de
utilizar esas notas massoréticas, así como las concordancias bíblicas
de Juan Buxtorf, Guill.- Bobertson y Jul. Fürst, muy en especial, son
obras importantísimas para el conocimiento y aplicación de las claves
massoréticas, en cuyos pormenores nos creemos ya con esto dispen-
sados de entrar ahora.
48.—-Estudiados ya con esto los dos períodos primeros de la his-
toria de la lengua hebrea, después de la extinción de la nacionalidad
judaica por mano de Tito, es decir, el período thalmúdico y massoré-
tico, es cuestión ya de pasar al tercero y último, ó sea el gramatical.
La ruina de las escuelas judaicas de Oriente, es decir, las de la región
de Babilonia, llevada á cabo por la conquista de los árabes en aquel
país, dio lugar á que en los siglos IX y x de la era cristiana, huyeran
de allá y buscaran asiló hospitalario en España multitud de sabios rab-
bies, así como otros se trasladaron al África septentrional, trayendo
á nuestra querida patria la semilla de la floreciente cultura y exube-
rante ciencia que los muslimes y los judíos habían alcanzado en aque-
llos tiempos, viniendo á ser España el emporio de la ciencia rabbínica
la cual tuvo más tarde en los siglos x n , x u i , xiv, x v y aún xvi sapien-
tísimos representantes en los Aben-Ezva, Maymonides, Quimjis, Sem-
Tob, Josué de Lorca, Abarbanel, Ghedaliah, Emmanuel Aboad, et cas-
tora. Entre los estudios, pues, que más florecieron en mano de tales
sabios figura en primera línea el de la Gramática hebrea, aprove-
chando los trabajos de los gramáticos árabes que habían ya analizado
y estudiado su rica lengua y aun los de los Persas. Los primeros tra-
bajos de_ los gramáticos rabbínicps datan del siglo x, á mitad, con'
— XCII
(hebrea): 4 . nTTn
a
El labio puro (Tratado de las letras ser-
viles): 5. "}¡-p ri3©, El labio de excelencia (dotado): 6 . n o n n DT13,
a a
Diabü)) b J a 0 e
^ título de o m i t í ¡lípQ El rebaño de Abrahám
r r » i - j-l : • I
(ó El Peculio de Abrahám, como generalmente se traduce, aunque
entonces deberla decir omití riJDQ ganancia, adquisición, peculio
de Abrahám), cuyo gramático vivía por los años 1520.—Tras ese
gramático viene el R. Elias Levita, alemán, que vivía á mitad del
siglo xvi, y el cual publicó una Gramática con el nombre de p^np^
(Trituramiento: Análisis) basada por completo en el método rabbinico
de los trabajos anteriormente expuestos, redactándola en Hebreo, ha-
ciéndose después una versión latina por Sebastián Munster: también pu-
blicó un libro de raíces, en número de setecientas doce, y además la.
obra de que ya hemos tratado extensamente, la llamada jyiDD m D Q -
Elias Levita, judío converso, extendió mucho el conocimiento de la.
Lengua Santa, no sólo mediante sus obras, sino por medio de su ense-
ñanza oral, en la cual tuvo por discípulos á muchos cristianos, entre
ellos algunos Cardenales. Figura también en aquel mismo siglo como
gramático rabbinico Alfonso de Zamora, judío converso, como Elias
Levita, y Catedrático de Hebreo en la Universidad de Alcalá, el cual
fué uno de los principales colaboradores con que contó el gran Cardenal
Cisneros para la publicación de la Poliglota complutense, dando á luz
u n Diqduq en Latín (primera gramática hebrea que en el idioma del
Lacio se publica), con el título de Institutiones artis gramática he-
braica, basado por completo en el Miklól de R. David Quimji.—
También pueden, en fin, considerarse, como gramáticos rabbínicos en
el mismo siglo xvi., R. Isaac Levita, judío converso, Profesor d e
Hebreo en la Universidad de Colonia, el cual publicó un Diqduq,
también basado en el Miklól d e R . David Quimji, y el P . Dominico Sáne-
les Pagnino, primer gramático hebreo (italiano) (nacido en 1471 y
muerto en 1541), de que tenemos noticia entre los cristianos autor de
una Gramática sucinta del Hebreo en Latín y un diccionario hebreo en
la misma lengua redactado, que acompañan á la Poliglota regia, ha-
biendo además dado á luz una buena y fiel versión latina de todo el
Sagrado Texto bíblico-hebreo, más tarde corregida por el sabio Benito
Arias Montano, también publicada entre los Aparatos de la misma
Poliglota.—Tales, pues, son los gramáticos rabbínicos de que debía-
mos dar cuenta; bay, no obstante, noticia de otros muchos, cuyas.
xcvn —
sus proles (familias). Estudia, ora las raíces y "y, en que se ha repetido
la segunda radical de la semilla y á veces las dos, v. g.: ( b l b j ) , o r a
l a s
diverso modo en unos y otros libros de esa versión son indicio claro
de que proceden de distintos intérpretes y tiempos v. g.: la palabra nog
se traduce siempre por n a s ^ a en el Pentateuco y por $<xcr-:x, en n .
Paralip. .xxxv. 6.: el estilo y la forma dominante en unos y otros
libros en tal versión son muy distintos: por otra parte la versión del
Pentateuco es superior á la de otros libros y en general la de los pro-
saicos es mucho mejor que la de los poéticos: Isaías y Jeremías
fueron quizás vertidos un siglo después que el Pentateuco y adolecen
de obscuridad, estando peor vertidos que Ezequiel y los profetas meno-
res, y la versión de Daniel es todavía inferior tanto que la iglesia
griega la rechazó, reemplazándola con la de Teodoción. Puédese, sin
embargo, afirmar que 130 años antes de la era cristiana estaba ya ter-
minada la versión de todos los libros del Antiguo Testamento que hoy
conocemos bajo el nombre de la Setenta, puesto que en el prólogo del
Eclesiástico se dice que estaba vertida ya entonces al Griego toda la
Biblia hebrea: además S. Juan Crisóstomo asegura que es anterior en
más de un siglo á la venida de Jesucristo la versión de los Setenta (1).
Un autor muy respetable, sin embargo, el sabio teólogo P. Pedro Fer-
nández de la orden de S. Agustín, en su Introd. in sacras scripturas,
opina que la versión de los Setenta se hizo desde un principio extensiva
á todos los libros del Antiguo Testamento. Las variantes que á veces se
encuentran entre el Sagrado Texto original y esta versión provienen
en parte de la vaguedad que en la lectura resultaba, en casos dados,
de no consignarse en él todavía las mociones, aún no inventadas á la
sazón por los Massoretas: p. e. en Isaías, yyf se leyó muerte ( i X t ) 6 1 1
(1) Véanse el Manual bíblico de M. M. Bacuez et Vigouroux traducida del Francés por
D. Vio, Calatayud, Alicante, 1891, tomo I; y 1893, tomo II, Manuale isagogicun in sacra
Biblia del Doctor Caminero Muñoz (D. Francisco), Obispo electo de León y Lugo, 1868,
y la introduct. in sacras Scriptnias del P. Pedro Fernández y Fernández, Madrid, 1891-
(Cursas Thelogise, tomo 2.").
CXXIII
mismo los (corderos) más pobrecitos del ganado), los Setenta leyeron
otra cosa muy distinta, por causa de las variantes de los códices que
aquellos intérpretes consultaron, resultaron adiciones ó supresiones
largas como acontece los Proverbios y en Jeremías; á veces, no por
culpa de los Setenta, sino de los copistas de su versión, resultaron, en
fin, también variantes, v. g.: Gen. i. 27. pone una sola vez xatá étxova
aóxoo, ad imaginem ipsius, en vez de dos y Gen. XXXIX. 20 donde debía
decir xa£ fy, et erat, pusieron £xsi lv, allí en, y los nombres propios tam-
bién á veces están equivocados por mala lectura p. e. Tubalcain, Gé-
nisis IV. 22, se convirtió en 8o6eX xat ?¡v.—Sin embargo, esta versión
en el fondo es fiel y en gran manera respetable y en todas las edades
respetada.—Pasando ahora ya á otras versiones griegas bíblicas he-
mos de ocuparnos ante todo, en la de Aquila: era éste, según S. Epi-
fanio, un griego pagano de Sinope, en el Ponto, pariente del Empe-
rador romano Adriano, que nació en el paganismo y convertido al
cristianismo se desacreditó por sus preocupaciones astrológicas, vi-
niendo á parar en Judaizante, haciéndose prosélito: hizo la versión
al Griego de toda la Biblia en la parte del Antiguo Testamento, tan
sólo con el fin de ayudar á los Judíos, proponiéndoles argumentos
en sus luchas contra los Cristianos, por lo cual, aunque fué muy literal
en sus versiones, obró a v e c e s con mala fe; de él dice S. Jerónimo:
Aquila, autem, proselylus et contenciosus interpres, qu\ non solúm
verba, sed etymologias quoque verborum, transferre conatus est,jure
projicitur á nobis: no se conservan de sus versiones más que los
trozos de ellas citados por los Santos Padres.—Viene después la ver-
sión de Teodoción, procedente de antes del año 160 de antes de la era
cristiana: era Teodoción, según S. Ireneo, un prosélito judío de Efeso,
aunque S. Jerónimo y Eusebio le hacen ebionita y aun, según S. Epi-
fanio, era un marcionita del Ponto que, haciéndose judío, aprendió el
Hebreo y tradujo la Biblia al Griego en tiempo del Emperador Com-
modo. Su versión reproduce por lo común la de los Setenta, y no debía
estar muy fuerte en el Hebreo, puesto que, cuando no entiende una
— CXXIV
más tarde añadió Orígenes dos casillas más, con las versiones griegas
5 . y 6. de que hemos hablado, halladas por él en Jericó y en Nicó-
a a
ces á tan grandiosa obra Enneaplas. Ciertamente;, esta obra tiene dere-
cho al respeto sumo de todas las edades, siendo muy lamentable que
hoyno poseamos sino algunos fragmentos publicados en 1713 por Mont-
faueon en París, bajo el título de Orígenes Hexaplorum quce super-
sunt, y aun en 1871-1875 por Field en Oxford, habiéndose perdido lo
restante de tan colosal obra, juntamente con la rica Biblioteca de Ce-
sárea, donde se guardaba y de la cual desde el año 600 no se ha tenido
ya noticia ninguna. Orígenes, no contento con comparar verso con verso
y palabra con-palabra del Sagrado Texto original con las siete versio-
nes griegas de que hemos hecho mención, añadió notas y comentarios
sobre los pasajes más obscuros para aclarar el sentido y hasta transcri-
biendo en caracteres griegos las palabras hebreas, dejó consignada la
lectura tradicional que en su tiempo se daba al Hebreo por los Judíos.
—En el orden cronológico procede ahora pasar á hablar de las versio-
nes bíblicas siriacas y, ante todo, la llamada Pesclútó (Sencilla): com-
prende ésta todos los-libros del Antiguo y Nuevo Testamento, proce-
diendo de los primeros tiempos de la Iglesia, en especial la del Anti-
guo Testamento, obra, sin duda, de Judíos en el siglo I de nuestra Era,
así como la del Nuevo debió ser hecha por algún Cristiano en el siglo l l :
una y otra son bastante fieles y calcadas sobre el Texto Hebreo ó so-
bre el Griego, según se trate de los libros protocanónicos del Antiguo
Testamento ó de los deuterocanónicos ó del Nuevo.—Hay también
otras versiones siriacas, no tan dignas de respeto como la llamada
Tiloxeniana, de 508, así llamada porque Filoxeno, obispo de Hierá-
polis, se la mandó hacer á Policarpo, tomando por norma una versión
griega; y la Charkleana, así denominada, porque Charkel en 616 re-
hizo en Alejandría la traducción del Nuevo Testamento, de cuyas dos
versiones ninguna es ortodoxa, habiéndose publicado ésta para los Mo-
nofisitas y aquélla para ios Jacobitas.—Pasando ahora á las versiones
latinas, hemos de hablar ante todo de las antiguas y en especial la Ve-
CXXVI
A r t í c u l o ú n i c o . — G r a m á t i c a . — S u d i v i s i ó n (1).
I. FONOLOGÍA HEBREA.
CAPÍTULO H.
Alef. Olaf. Alf. "Atyee Alif. Espíritu tenue de los griegos=H muda. Buey. D Jefe. Creación. 1 \
ira Beth. Beth. Beth. Br¡ta Ba. a bh. Casa. » Casa. Existencia. 2
Dáletb.. Dólath. Dent. AÍXxa Dal=Dsal. i dh. Puerta. » Puerta. Justicia. 4 :>=:>
"fe
an Hé. Hé. Haui=Hoi. 'Efylóv He = Ha. n H aspirada = Espíritu áspero griego = h. P e r s i a n a = C e l o s í a . = H e aqui. S Afecto. Amor. 5
ii Uau=Vau. Uau=Vau. Wawé. ó<J/iXóv Uau. i U = V (para ciertas escuelas], v. g.; ip=tliáu=:thav. Clavija de tienda de campaña. Gancho. ' Unión. 6
Zain. Zain. Zai. Za. T Z h = d s (para ciertas escuelas], v. g.; niT=!Íyiíh=¡dsáyith. Joyas ó armas. » Martillo. 1 Fuerza. 7
V j
Jeth. Jeth. Jaut. "Hxa J a = .Ja. n j- Lo ignora. Vallado. Bestia. Violencia. 8
rpia Teth. Teth. ' Tait. Ta=Dha. t. Lo ignora. Espiral=Serpiente (Según Ró'diger] Lodo. Miseria. 9
Caf. Káf. Kaf... Rámea Kaf. 3 k = c fuerte. Hueco de la mano.=Palma de la mano, Palma de la mano ' Pureza. 20
TOS Lamed. Lomad. Law=Lawi. Aá¡j.p5a Lam. s lh. Aguijón de bueyes. » Aguijón. Enseñanza. 30 J
V A»
Quóf. Qúf. Kaf=Kef. XI Kef. qh. Ojo de una aguja de coser. Curva. :¿Política? 100
P
tfn Eesch. Bisch. Bees; Ba. T r suave. Cabeza. » Pobreza. Privación. 200
)
Schin. Sshin. Saut. sí Schin. Vf sch.
Dientes. » Diente. Naturaleza. 300
Shin. Shin. Saut. 5) Shin. íí? sh.
todo el espacio del trazado, fuera del Yod (i) que comienza en
la línea superior, pero su prolongación no pasa de una ter-
cera parte de dicho espacio. 2. El Beth (a) y el Caph (3) se
a
todas las hebreas, por lo cual dijo el Salvador: Jota unum aut
unus apex non prmteribü a lege (1) «ni siquiera un Yod ni un
ápice pasará desapercibido para la ley», y su figura es como un
Uau (i), cuya prolongación vertical se queda á la tercera parte
del espacio del trazado, en vez de llegar, como en esta última,
hasta la línea inferior del trazado. 7. No es dudoso que cada
a
oúpavoi; xai -¡\ -fr,, Iwxa ev t¡ \j.íx xipaíx oü JÍT} TiapíXOri ráo toü v¿¡AOU,
ecos ocv TTAVXA yérrfiott.
— 9 —
unida al -| para 600 (así: unida al )¡j para 700 (así: tfn)»
y al mismo n para 800 (así: n n ) y al n y p para 900
(así: pnn)- Es de advertir también que los rabinos dan
240 años menos que nosotros al mundo, contando sólo 3.760
hasta el Salvador, y además no suelen poner los millares,
sino sólo las centenas y decenas y unidades, con la abrevia-
tura' p n ; ( í F R ^l^Oi
1
según cómputo abreviado: así p ^ j p
significará 1343 [103-1-1000 (suplidos)+240 de la diferencia
entre el cómputo judaico y el nuestro]; ^ - - -|=5632-f-240=
u 1l
X A A
M 6
A (S ( n
M ^ A °> A A
ÜX f¡\-t|VlA y
119 \) n i f> F
\ I
(D B H
a*
® ©
"\JZMA-\-Í A, TV /V
y.
m i K K R=
Ó T
R* íl I í
Ó o
OAUÜO
W77| r r
h ?i
y?
c
9
M
3 T
— 15 —
CAPÍTULO III.
Mociones.
a o u
— 1G —
Arfc. 2.°—Schevias.
Puede ir este dáguesch lene tan sólo con seis letras llamadas
begád-Kefáth ( ¡ - 0 3 1 3 ? ) 1 1 u e s o n e
l 3 , 3, 3 , S , n: así n equiva-
le &bh,j a con dáguesch lene es b, y lo mismo las otras. Es de
advertir que el g con el lene equivale á p; v. g.: I-Q (pri), ng
(fri). Píntase cuando la letra begád-Kefáth es inicial de la pri-
mera palabra de la cláusula, y cuando viene tras de schewa
quiescente, ora sea éste final de la dicción anterior, ora esté en
la misma de dicha letra; v. g.: irí/Nia (primera palabra del Gé-
nesis), Sstfi, y aun tras de vocal de otra dicción, seguida de
aspirada: 133 íjipiCN. No se usa, sin embargo, el dáguesch
lene, aun tras de schewa quiescente, en los casos siguientes:
1.°, cuando ese schewa antes era movible; v. g.: "tspS; 2.°,
cuando antes era vocal: ¡mp; 3.°, ante terminación femenina;
ni; v. g.: rvpSp» 4.°, ante afija ^ = D 3 = JD; V. g.: jpbq. Es de
observar que alguna vez se encuentra el a con dáguesch lene»
como en las palabras icnS (Gen., X L I X , 20), nsyi (Gen., x,
7), y lo mismo sucede con el D, \¿?, S ; v. g.: iba* (Gen., 4, 29),
itoya, (Deuteronomio, xiv, 28), a^S'jn (Is., cap. 1, ver. 15), con
tal que le preceda una gutural con schewa quiescente. Todas
estas especies de dáguesch lene se llaman dáguesch lene or-
tofónico.
16. Dáguesch fuerte.—Es su objeto duplicarla consonante-
en cuyo centro se pinta, sin necesidad de poner dos ejem-
plares seguidos de ella, como nosotros lo hacemos: así rp:n se
lee hinniaj. Llévanle, si conviene, todas las consonantes, menos
las guturales y el Resch, y aun éste se encuentra, aunque rara,
vez, con dicha figurilla (1). Razones de eufonía son las que ;
DlTtnn (I. Sam., cap. I X , ver. 24), ¿no habéis visto acaso?, donde
— 23 —
CAPÍTULO IV.
Sílaba hebrea.
M u t a c i ó n de Puntos.
40. Son varias las que conviene hacer sobre esa materia, á
saber : I. Las consonantes guturales (como también las do-
bles, las duplicadas sin dagueseh fuerte, el Resch y aun á ve-
ces cualquiera otra cuya vocal primitiva fuese jólem) toman
frecuentemente schewa compuesto en vez de simple; verbi
gratiá rima, i b a , nirr, nbSn, n m s (2).
41. II. Las letras guturales se puntúan á sí mismas y á la
que las antecede, á no ser que esta lleve vocal que sea señal
d e distinción, ó, lo que es lo mismo, la letra que precede á
la gutural toma vocal análoga á la que entra como elemento
en el schewa compuesto de ésta, con tal que aquélla no sea
.señal de distinción. Aun más: en el verbo la servil que co-
CAPITULO VI.
Labiales i y 2 Q
Paladiales i " j 3 p
Linguales -t n ' 13 2 b
Dentales.-Sibilantes. 7 o=frj=i$ y
Guturales ¡^= -j
( ¡I y 1
Las letras incluidas en una misma casilla horizontal ó vertical se
cambian fácilmente unas por otras en las raíces hebreas, y al pa-
sar del Hebreo al Caldeo, Siriaco, Árabe y demás semíticas; verbi
gratiá: TdS, npS pHi' pyi' t V ; y'w.
— 42 —
CAPÍTULO VIL
(en Kal, aprender), n^n, dejar vivir (en Kal, vivir); ya propio
de un oficio en los verbos denominativos; v. g.: jro, ser sacer-
dote (de jnb, sacerdote), bpp, apedrear (de bpp. piedra); y a
convierte el verbo intransitivo en transitivo; v. g.: b"a, crecer
J-r I
Forma X X I V : J j i i . — X X V : . — X X V I : J * i .—
Ella, Nin
Nosotros ó nosotras, iJPJtí. 13P3, ia¡* (de !UipK=i:x, Nos-
otros, Pret.)
Vosotros, D r t t í PDPS, D3PX, D1PN aiFJK (de DPv¡N= DPax =
DFX Vosotros, Prét.)
Vosotras, <¡p$..napa, ] 2PX, JÍPX ^FÜN (de frj"iaK=TPas=
jPN, Vosotras, Prét.)
J j U = ib' ti = J)_yb« = C J ^ J « .
(2) E l participio pasivo ó de pasado en Caldeo, dice: SiQp=
f !<j i fi' 91*/ í F C
n^pP=vjLi¿i>-
(3) E n Caldeo toma aformativa n, como tú masculino, y en
rnpp = o J b •
(2) En Caldeo la persona ellos, lo mismo que en Árabe, toma
' . i ' ' '
la aformativa 1 sin a c e n t o = | 0 ) y dice ITOp = | «La , y la persona
ellas toma respectivamente N sin acento, y ^ , y dice xbap = ^ ¿ '.
en Hebreo se ve también la aformativa N I , como en Árabe, > ' _
b
Wpbp, ellos se marcharon y aun v. g.sJiyY , ellos, Deut. VIII, 3.16.
1
Ellas, iblSp •
Plural. Ellos, rrbiap.
Vosotras, jnbup;
Vosotros, cpiblSp-
Nosotras, njbpp.
• Nosotros, i j b p p C )- 2
Kibpp, Ulüi.
(2) EnCaldeoeselprete'rito: bpp, nbpp, nbpp, nbpp, nbpp,
ibop, nbpp, pnbpp, jnbpp, «jSpjp.
E n Árabe dice: J¿¡ = J ^ ] ¿ = = ^Jg = J J ¿ = Ll¿ =
Singular. É l , tjitf.
Ella, nSptf.
J T
ycu?, VEtfi-
80. Persona (1): Fórmase agregando al makór cons-
tructo la preformativa p de origen desconocido, común á to-
das las lenguas semíticas: así bpp dice: ellabppn; ni'p, li'pn;
bitf, brtán; irn, iran; yat?, yn©'p.
81. Persona tú (2) masculino: Fórmase agregando al makór
constructo la preformativa p procedente de nPN, tú mascu-
lino: así bpp dice: bpprv; "ii;p, "ívpn; bbtf, bp_tfn; iría, inap;
r
ycit* yatín.
-1- T ' J_ : .
jrptf, Vnpi, nyntíj; bbtí, bjtfj, rhzys. Así, pues, los signos ca-
racterísticos del futuro son éstos:
P> é l í ' ' dice: p^opn, J^b'iu , futuro indicativo; l^baj , futuro
subjuntivo y condicional.
(2) En Caldeo y Árabe toma preformativa n = !> y aformativa
| =
jj i dice: piDpn, '^Jk&> > futuro indicativo, subjuntivo y condi-
cional.
(3) En Caldeo y Árabe toma preformativa 3 j dice: ' \¿jíi, fu-
; ¡
Él, ,,,,•>. E l l a
n-
Tú masculino, . . . n . Túfemenino, . . . i . . . . n = | i . . . n
Ellos, . . . 1 . . . ! = ^. .v E l l a s
> ™...ri.=]....n.
Vosotros! i...n=i')...r). Vosotras, na...P.=j....n.
N o s o t r o s , = H ..J. V Nosotras, , j = H . . . 3 . r
l^sü =
^J-'IXAÍ ~
=
^küj =
J^Jái ~ ÍÍXLJ =
íixflj htaüjf ; fu-
=
S f í C •** '090 ' S 9 90' •** '09 O ' X¿ ' 9 O ' •» ' 9PO' -> ' 90 '
En ijrp dice:
En bbur dice:
Él Spp3. Ella, n b p p 3 .
Tú masculino, nbpp3. Tú femenino, nbppj.
Yo, wbppj. Yo femenino, !F,bpp3.
Ellos, !|bup3. Ellas, !)Spp3.
Vosotros, DF)b Up3. ; Vosotras, |nbí2p3
Nosotros, !ubpp3. Nosotras, !|jb pp3. ;
E n Á r a b e dice: J ^ a i I = 1 ~ tjkiü I = I«
— 65 —
dar el Á r a b e , =
il*¿3 en esta forma.
99. Makór.—Podría tener tres variantes, según llevara pá-
taj, segól ó jírec bajo la primera radical: así en bpp sería:
bpp, Siaf?, Vop; pero no lleva nunca más que pátaj en pri-
mera radical, advirtiendo que, cuando es makór absoluto,
toma punto jólem en segunda radical, y, cuando es makór
constructo, lleva tseré en esa primera radical. Todos los demás
modos están calcados sobre él, derivándose el participio, el
futuro y el imperativo de la variante con pátaj y el pretérito
de la del jírec en primera radical.
100. Participio.—Fórmase del makór constructo,es decir, de
bpp, con preformativa •Q con schewa, perdiendo el tseré de
J
de la acción.
(2) En Caldeo dice: bppQ = xbppQ = pbppa = jbppn-
//OS
Él, S I H P N . . . B P P N E L L A
. NVIAPN.
Él, bpp? ( P o r
boprp) . E l l a
; bppn.
Tú masculino, büpn. Tú f í b p p n = pbppn.
Yo, bppN = nbippa. Yo, bpp¡< =nbr3ps.
Ellos, íbtapi = pbup\ Elias, n j b p p n .
Vtros., ¡iSepn = fibippn. Vosotras, rubtDpn.
Nosotros, Sl3pJ=nbupJ. Nosotras, blspj nbiDpJ.
E n Á r a b e dice: J^>l = 0 * k ü l = o * k a t = = =
c os c;o ce VJ yo cs
Ellos, iSispnn. P a s
- iSíspnn. Ellas, iSi2pnn=ras. iStDppn.
Vos., •pV£pnn = Pas.Qp.Supnn. Vosotras, ppbppnn = Pasivo
jpSppjnn O)
N o s , "TOpnn = Fas. iijScpnn. Nos., wScpnn = P a s . uSjspnn.
Tasivo iSispnn=pST?pnri.
Yo, SpppX = nSppnN = Pasivo i o femenino, bppPK = nbapPi«
T
Pasivo íTCpjlP = p b « p P P .
Nosotros, Sppn: =nScprc = P*- Nosotras, bopPJ = nSpp_rU =
sivo Sepna^nSppn:. P a s . b p p r u = nSppju.
126. Imperativo de Hifjjhaól.—Yérmase de las segundas
p e r s o n a s d e l f u t u r o r e e m p l a z a n d o c o n e l n l a s l e t r a s pr^;
d e este m o d o (3), a d v i r t i e n d o q u e l a f o r m a H o t h p a h á l , c o m o
pasiva, n o tiene imperativo.
(1) E n Árabe d i c e : J - ^ J —
>_r^l'¿J —¡j^k'sj ~ C ^ k ü =>JU-J¿¡J' =
: :
^ .IÜJ = = L l ¿ j ' ; pasiva, J.~sj' i 0 - v k ¿ j | = =
Sufs, ivb, aro, oro, Tro, tíaS, "pb, üpb, -a_p, -rao, "iap,
T]bp, 7]típ, 7¡aD, bao. -150, TOD, Y/JD, tías, aba. ipi', yr.p, tíip,
33tí,D3tí, batí, jatí, obtí, rptí. yptí, uatí, Tjatí,batí,-stí, uptí,
y p t í , -iptí, bntí, lato, bato, lato. -ou?,bpto, jato, toan, ban. etc.
79 —
Kal. Kal.
?F, T Sití
Mak. constr. . r I |--r Satí
7R- T
Satí
IR.'
Pahúl Siatí
pp? 1 r
IR.! Satí
nSatí
rup_7
:
nSótí
nSatf
••- ^Satí
iSatí
DnSatí
I^p-'
«R-T uSatí
IR-] 1 Satí-i
• ÍR^ 1 Satín
. TR-V? Satín
ijjpTn ...ppw iSptín pSatín
jpjw rupia Satía ...nSatía
iSatíi ...pSatíi
r:i
IR-" n ruSatín
sjpw • •'p3p>n /
iSatín ...fiSatín
n
!R.* n
mSatín
|pp. ..•n:pp Satíj ...nSatíJ
TR"? S;tí
VRT iSatí
upt iSatí
™P,T» ruSatí
CUADRO SINÓPTICO
DE LA
1 : :
]) : ibppf : : lL,1
1) '• ^rP H •' " f e H ^R.l í? ?pl : ?bpp? H t'PP^- H ^ R D
njbppn nabppp. njbppn. njbppn nabppn njbppn njbppnn njbppnn
1) : ibppn P : ibupn 1) : ibppn j? : ibppn ] ) : ibippn j? : ibtspn }? : ibppnn f? : ibppnn
n n
njbppn njbppp njbppn nabppn ^í?p njbppn njbppnn njbpprp
n : bbpj n : bupj n : bppj n : bppj bippj = bppj
;r n : bppJ n : bppnj n_ : bppnj
/T jr r
n /r : bpp n : bppn
/T n bpp_
t :
n : bppnn
/ r
: ibpp ibppn
: : ibpp_ : ^"ppO : ibppn^
: ibpp : ibppn ¡ ibpp_ : ibippn : "bppnn
: ¡ubpp , : njbppn : njbpp : njbppn ¡njbppnn
— 82 —
CAPÍTULO VIII.
Art. 1."
^VtÍ?> P a r a a c e c n a r
(P o r
^l^nS). Imperativo: la persona tú
(masculino) toma á veces n paragógico, como en Ka], v. g.
nytípn, oye (por aitfpn).
134. Observaciones sobre el Hopliál. Makór: Toma siempre
su makór absoluto u n tseré bajo la segunda radical; verbi
gratiá: bnnn, fajando (por Snnn)- Toda la forma toma á ve-
ces quibbúts, en vez del carnets-jatúf, en la preformativa; pero
es poco frecuente en el verbo perfecto; v. g.: aaitfn, fué obli-
gado á acortarse (por aatín) (1)- Hithpahél: Toma aveces pá-
taj la segunda radical; v. g.: pjnnn, se paró; Danrn, raSispnn,
se mataron; y con acento pausante mayor, ese pátaj se con-
vierte en carnets; v. g.: Saarp, se llenó de luto (2).
Art. 2.°
135. Formas poco usadas del verbo hebreo: además de las
siete formas ya sabidas, hay otras veinte y tres que, por ser de
r r r a y poco u s o , h a n p o d i d o d e j a r s e p a r a e s t o s a p é n d i c e s , y
s o n l a s s i g u i e n t e s : 1. , Hothpahál: Svsnn, p a s i v a d e H i t h p a h é l ,
a
d e q u e y a h e m o s h a b l a d o , c o m o u n a o c t a v a f o r m a . 2. , a
p a r t i c i p i o , p r e t é r i t o , f u t u r o é i m p e r a t i v o ; v . g.: i p ^ i t í a m i
j u e z ( p s i t í p , p a r t i c i p i o d e pattf y ^ a f i j a ) ; TnvTi", s é ( p r e t é - 1
f o r m a 7. c a l d e a , bvstí;
a
nin.btí, l l a m a ( d e nrvptí). 14. , u b p p , a
Jk¿ü . L o mismo es
Ejemplos de verbos caldeos cuatriliteros: 0773, romper; DJ73,
alimentar; pJ73, deleitar; 3."inp_, acusar; y se conjugan por Paél é
Hithpaál y sus análogas Palpél, etc.
— 88 —
CAPÍTULO IX.
CAPITULO X.
Verbos semi-imperfectos.
Art. l.°
NIP11ÍL. ^ ^ HITMUÉL.
Makór a b s . . . i3D7n
/ Ti"
M'ak. c o n s t . . . 150717
Benóni
Puhál
Pretérito. . . .
Futuro toST 1
/-• Ti"
V" Ti-
itoaii pf'ov
ton ¡itíain
tocia ntfn-u
TI-. IT •IR-
D*>a, ser generoso; nía, cortar; a l o , ser liso, calvo; yYO, ser
fuerte; T J 3 , separar.
— 94 —
Bendecir, r¡ia,
Í B
I B
roía roía nrnann
Jr : J " Jr : I
nsiann
n313 r ¡J-T
jnaiann
TJT31. i33iann
MB? 1
"B ? 1
^ B ^
naaia roaiann
— 95 —
Mak. a b s . .
Mak. const.
Benóni...
Puhál
ID
¡T1D
TjT
riiip
nviD
J T
Pretérito. iniíD
JT
JT
arvno
JV IT
i:T1D
Jr
131
Jr
ion
J r
ibn
J T
7DN rnba
Futuro. J T
nbi
J T
T JV
nbn 7-nbn
J T
T JV ;
"ib: ,-pb:
ib rnb
i-ib
Imperativo . * J
nb
j
n:"iiiD
J JV
Art. 3.°
Guturales.
145. Todos ellos, sin exceptuar los guturales de tercera, es-
tán sujetos á las mismas alteraciones que experimentan los de
primera, segunda ó tercera radical i en las respectivas formas,
como indaguesables que son también las guturales, y además
todos, tengan la gutural en primera, en segunda ó en tercera
radical, toman schewa compuesto. Subdivídense en tres gru-
pos: de primera, de segunda y de tercera radical (1).
146. Grupo primero: guturales de primera. Su regla es doble,
ya como indaguesables, en suma, ya como guturales. Como
indaguesables, siguen enteramente las huellas de los t de pri-
mera, dejando de duplicar la primera radical en el makór ab-
soluto, variante primera, mak. const., futuro é imperativo de
Niphál, cuya preformativa toma tseré en vez de jírec: así "ron,
desear, dice en el makór de Niphál: Tarín T n n n ; en el futuro
"nir; imperativo TOnn. Como guturales, toman schewa com-
puesto, en vez del simple, siempre que le toque llevar schewa,
ó sea en el makór constructo, pahúl (femenino singular y plu-
rales), pretérito (en las personas vosotros y vosotras), futuro é
imperativo de Kal, makór absoluto, variante segunda, parti-
cipio y pretérito de Niphál, toda Hiphíl y toda Hophál, to-
mando pátaj-schewa unas veces, segól-schewa otras, en Kal,
segól-schewa siempre en Niphál, pátaj-schewa en el parti-
cipio, futuro é imperativo de Hiphíl, segól-schewa en el
pretérito de la misma Hiphíl y caméts-jatúf-schewa en Ho-
phál. Además, cuando hay preformativa, como sucede en el
futuro de Kal, makór absoluto, variante segunda, participio,
y pretérito de Niphál, toda Hiphíl y toda Hophál, toma, por
Desear, ion.
etc. DHlOn
t J . V.-1V
mora nipnn mprn
r ; J- v: v
n7p.ru rnqnn monn
: J - r : It
Pretérito . ircipru inipnn irnpnn
ñora iTpnn nonn
J ; t Ir
anión aniom amann amann
j'.- : - v:iv
1 y \ 1 i—Ji h 1
uiora U7pnn tnarvj
ion 1
TOIT
"PPl
J . . )..
ipnn iann ipnri
T
J " T (..
ipnn ipnn Tann lonn
iiprin i-crin ...pipnn "ronn • ••pTpnn nonn
J" . T | T
ncm J :: Ir-
...mam iToni —pTpni liam ..p-pn;
j : -1-
..raipnn raiann J ir
: T
bello; "jxij cavar; ufíq, heder; üNtf, sacar agua; t^tf, anhelar;
tana, ser mudo; jrn, ensayar metales; prn, empujar; v u , correr el
agua; irvr, brillar; nnu, ser puro; jro, vaticinar; irvo, ser redondo;
Sny, brillar; "jní, brillar; bnp, congregar; }rtl, escoger; Sm, rep-
tar; | n u , moler; tfrD, mentir; y n a , herir; i r a , vender; "¡no,
recorrer; a n S , ser negro; pnv, reir; pntf, triturar; irntf, ser ne-
J - T ' | J- T ? I J - T ? J- T /
Mak. a b s . . .
Mak. cont..
Benóni. . . . etc.¡-)3NJ
¡TSÍOO etc.
4 i - : I- í
Pahúl.
ISA
PRETÉRITO.
13NJ >3íU i3tonn
j - ; i-
Dri3«i
13*0 on3N3
••J -.ir JV ; - •
133N3
lian
i3x:n p a o n ''PJpn pSNjn
nasos* nsos* nejos*
Futuro.. iBtorn psi«n*
rasson
psson isson ppson isson pssón rasonn ppíjonn
13SO
JT-:i-
^sonn nsionn
i3t«nn
Imperativo.
issonn
rusio r j j.— : -
— 104 —
yia, ser alto y redondo; maa, desear; naa, brillar; nari admirar;
yyp cortar; y i 3 encorvarse; m p , ser calvo; yip r a s g a r ; nSD,
;
Oir, ynto.
Mak. a b s . . . . VfcV}
- I T
Benóni. ypü
Pahúl..
nvn»
Pretérito. nypu;
nyptí PSp^J ^TSV'J yTQffi
^vp'P, etc
-
youn
j - : •
yaitfn
yntón
J- :
iyp©'- ...pypitr'ri
Futuro.
ruyatfn
wnp'n ...jwptín
ruyntfn ...jsptfn
yptfa ...nyapj
lyptí
Imperativo ,
wptf
prpitf
— 107 —
CAPÍTULO XI.
Artículo 2°
nes de los í"s, que es npS, coger, y dice: makór constructo Kal
nnp ; futuro npi; imperativo np (1); pero no en Niphál, que
dice npSa en el abs., variante segunda. 4. Hay varios verbos a
Acercarse/tfaa.
3
l-T
u?an
ntt/'an
ntfan
nv-'ap
Futuro... vitfan
iitfan
ontfan
latían
r^a?
J
-'.
u-'an
j - :
líy'an puran
Pretérito. tfaa nt'atí
iiy'a? ...jTtfaj
ra eran
itfan ...jitran
natfjn
tía: ...nufaa
Imperat..
Artículo 4.°—Defectivos yy. (y anón).
(1) Lo mismo son: SSp, ser ligero; bSa, completar; SSuí, des-
pojar; bSa, confundir; c o n , ser perfecto; pltf, aguzar; Tjai,
triturar; ?]p_12/, aplacar; l i a , separar; ltftt/O, palpar; ttfttfp, estar
seco; Opvf, devastar; nrjS, romper; n a , esquilar; Tn?, ser fuerte;
TTltf. id.;~np, reverenciar; ~oD, cubrir; TTO, extendej; a a p , mal-
decir; SSv> rechinar. De verbos 5?°y con variante caldaica se ven
los ejemplos siguientes: rapyi (fut. ellos, Kal, de D o n , concluir);.
•Fp (fut. él, Hiph. de DCH, id.): ambas son variantes caldáicas,
en vez de larn — D n \ como apN, yo, fut. Kal, lo es de a a p , mal-
decir, (y nap (maldíjole) es pret. Kal, él del mismo aap, con afija
de él, rf, en vez de i = i r i j .
(3) Estas observaciones y las ulteriores todas sobre los verbos
defectivos y quiescentes son una mera, aunque útil, ampliación, de
que en último caso podría prescindirse.
— 116 —
k ó r c o n s t r u c t o d e K a l : bya}, f u t u r o , y b i a , i m p e r a t i v o : o t r a s
veces, e n cambio, e n el futuro é i m p e r a t i v o d e esa m i s m a
f o r m a se p r e s e n t a esa m i s m a radical con p á t a j , como acon-
tece siempre q u e l a preformativa d e dicho futuro lleve tseré,
y otro t a n t o sucede e n el m a k ó r abs., var. segunda, participio
y pretérito d e Niphál, y e n el m a k ó r , participio y pretérito d e
H i p h í l , c u a n d o la preformativa opta p o r esa m i s m a vocal
t s e r é : a s í Tir, a n g u s t i a r s e , d i c e , f u t u r o d e K a l nyi ( c o n i v e r -
sivo: 73?^_); m a k ó r . c o n s t r u c t o d e N i p h á l , p a r t i c i p i o , IJTJ;
pretérito, iw.- H i p h í l : m a k ó r , i ^ n ; p a r t í a , 7393; p r e t é r i t o ,
73?n. 3 . L a v o c a l j ó l e m d e l a p r i m e r a r a d i c a l s e c o n v i e r t e e n
a
s e a d e a f o r m a t i v a , o r a s e a d e afija, o r a s e a u n n p a r a g ó g i c o
precedido, como tal, de caméts con acento, h a de ponerse da-
g u e s e h f u e r t e e n l a r a d i c a l t e r c e r a , y, p o r c o n s i g u i e n t e , h a d e
a b r e v i a r s e l a vocal l a r g a q u e a n t e s l l e v a r a l a r a d i c a l p r i m e r a ,
s i e m p r e q u e el tono c a m b i e d e sitio, p a s a n d o á u n a n u e v a
s í l a b a : a s í a b \ f u t u r o d e K a l , p e r s o n a él, d e aaD, d i c e e n l a
p e r s o n a e l l a s nriapn, con. afijas: e s a m i s m a p e r s o n a él d i c e
lysoi. é l m e r o d e a r á : c o n n p a r a g ó g i c o , aba, n o s o t r o s r o d e a -
remos, dice roba; n o obstante, a l g u n a vez se descuida y des-
precia ese dagueseh fuerte c o m p e n s a t i v o , e n ocasiones tales;
v. g.: nSa3 ¡ea! c o n f u n d a m o s , c i e r t a m e n t e , e n l u g a r d e nVaa
° JT -Ir? TJ t-í
nbpa, etc.; pret. bpa: Hiphíl, makór, abs. ó const., Spn; part.,
bp_p=nSpp, etc.; pretérito, Spn=nSpn., etc.; futuro, Spi; im-
perativo., Spn = tener amargura; yiy. estar angustiado;
bSv, dar sombra, se conjugan de ese mismo modo, y aun á
veces yia, dar vueltas, que dice ba, pretérito de Kal, persona
él, ppn, triturar, dice futuro de Kal, p T \ Niphál, pía. Hiphíl.
pTn = p Y . 6 . El benóni de Kal, en verbos en que las tres
a
Ke cortar, bbo.
T
_JIPBÍl
' I-
bibn*[ bün i
Benoni...
bon
bbá -boa bbün bbáa boa boio bbiana
JR T
J J T J- • J-
bbian ban boin bbinnn
bán jn.ibn:.
-nibn bnn bbian J-
bpin bbionn
T
bbian ban
«iba J T
«ibnj J_ • J-.
J- : J" T
•bn-n "bbiann
bán bnn bbian 'bbian. "bnn
b n w . bbinnx
Futuro. 'bán "bnn 'bbian bbinx bn«
-I" T J- j" : v
• J R • J- • J—: I
"bbian- •bn" "bn-" "bbinn"
bbinÑt n:bbinn na"bnn n:'bn n njbbinnn
-
bus bn«
- T ; J - ; j v : : T JV-. I T ¡J- : •
( -bü" "bn" "bbin" v T
nj-bon njbbinnn
• J • J- • J. :I
158. Verbos defectivos j'S (1). Estos verbos, es decir, los que
tienen por tercera radical un j, fundados en la misma regla
de los j ' S J ó sea en la cacofonía del j con schewa, tienden á
suprimir esa radical j , siempre que llevando schewa, pueda
quedar huella, mediante dáguesch fuerte, en la aformativa
consonante de que vaya subseguida, ó sea ante la aformativa
1 ó n, á saber: en las personas tú masculino, tú femenino^ yo,
vosotros, vosotras, y nosotros de los pretéritos y ellas y vosotras
de los futuros é imperativos. No hay (2), sin embargo, más
que un verbo que se vea usado como jb, aunque á la vez sea
|s", que es jriJ, dar, poner: dice pues, Kal pretérito nppj =
(nnn) n n 3 = i n n 3 = D n n a = } n r u = « r j , futuro ellas., narin,
vosotras njpp, imperativo vosotras, r u n Niphál pretérito
=
(1) E n Caldeo los verbos j"g y los p"? obedecen á las mismas
leyes que los hebreos; pero los j*g tampoco se usan casi nunca.
(2) A s í se vé PJGIZ?, t e engordaste, D e u t . x x x n , como si fuera
verbo perfecto; iPJiap, soy pequeño, y otros mil ejemplos en que
verbos J*3 se conjugan, como perfectos ante aformativa
— 121
nni]3 ririri
=
OTO E n las demás formas no se usa.
BTU nro
inra vina
Pretérito. <
1 orina orina
/ jnna joña
Imperat. {
\ ron roñan
159. Verbos n"r son los que tienen por tercera radical un
n . Están fundados en la conveniencia de no escribir dos n
seguidos, sino uno solo con dagueseh fuerte. Su regla es per-
der el n, tercera radical, siempre que venga ante aformativa,
que comience con n, ó sea en las personas segundas del
singular y del plural, y primera.del singular del pretérito en-
todas las formas: así ngp', poner, dice pretérito de Kal: tú
masculino, p,3U?' (por n n s t í ) , tú femenino r e t í ( p o r n r a t í ) ,
y o ínstí; vosotros Dnatí; vosotras )nstí.
Poner, retí.
.JUL_ JIPHÍL^ J É _ Ptó _H1PHÍL_ _B0PHÍL HITBPABÉL
Mak. a b s . .
Mak. const.
Benóni....
Pahúl
I
Pretérito. .{
Futuro.
Imperativo
CAPÍTULO XII.
KAL
Mak. abs
Mak. const.
Benóni....
Pahúl.....
Pretérito..
-pan ipáni
ion
Futuro....{ v ti»-
naso ínoÑi
nnaxñ nnpán
npÑn jngÑn
runaáñ nriaÑn
naso m a s ó "losó *i°*ói
Imperativo
bt¡ =
JJ^. i e n
primera.
Art. 3.°—Yerbos quiescentes i" 3 ( , 3 Q I N 3 )
(1) Este verbo ijfi es, ora de la especie primera, ora de la ter-
cera; así Kal, futuro, .es I ^ ^ T i i , Niphál, Ysin=13fÍ3; Hiphíl,
TySn=T3fn. Hophál nnn=>3fn-
(2) En Caldeo los verbos i'g también son de tres especies,
como los hebreos. Los de la primera, á la vez ^ yi"3jdejan el
Yod quiescente en tseré en Peal, sin perderle, y en el participio
y futuro de Peal, y el Uau de las últimas cuatro formas (en que
son i'g) , le dejan quiescente en jólem, y además pierden el Yod
en el imperativo de Peal. A s í , ib" dice: Peal, TVQi futuro, "ibn;
1
Parir, ir.
Tbin Tbin
nrbin mbin
JT : I
mbin mbin
m/rin mbin
Pretérito.. imbin ipn bin
:
iTbin iTbin
•mbin ambm
u~bin uTbin
Futuro,
Imperativo
— 132 -
Secarse.
j -
Pretérito.
J -Ir
tíiati UJ3TV
etc. etc. etc.
Futuro...
Imperativo.] n t f l \ . . e t o
» etc.
etc.
— 133 —
Añilar, V>.
Mak. a b s . . V>Vn
Mak. const..|
Benóni...
Pahúl....
Pretérito...
Futuro.
Imperativo..!
— 135 —
primera, fut. jl> imp., jJ, cuarta JJJ!=A3JJ; pasivo -jJj.); octava
Quemar, ron-
rarn
Mak. abs. . n-arn
Mak. const.
Benóni... t\tq
Pahúl....
raí" r.tsn ni n (
nn-sn
- j- .
eto. nni-sn
T J" '
nsrn rarn
Pretérito. nsn vvsn
-in-sn. mam
orarn cnsn
] n-i'n
i:nrfn wnsrn
•J ; •
nni-jf ini'I
roni'n n:nrín n:ni'n
T •" J
in-sn j. -
inarn
j : \
n:nsn nansrn n:njvn
ni': nis:
ns:
nxn
.ira-sn
Imperat... í • J. —
.inisn
n:niín
T ÍJ ~—
— 138 —
Yer.ntn-
9
Ir T
Mak. a b s . . . . . .
Mak. oonst
Benóni
Pahúl
Pretérito.
«111 «TI
Futuro
HTfí\
Imperativo
npp , npp_,Dipp
Dp , npp, , nipp;
npp_) inpp_,
Pahúl
ipp Dlp;,
etc.;noip
futuro'
etc.;ordinario
pretéritonipi>
cp,
— 142 —
jv^-o. Lo mismo es j^ {
= =
v 9^-, dice en el pret. ^ 5 ^ -
10
— 146 —
Circuncidar, bia-
bina
J r
Eahúi..(bra,nb;,n
•nbbá
JT
•nibio: •nbbá jnib"pn -nba-n jnbbánn
onbp -nbbá «bbá «bain «bbPnn
-nibio: «ib"on
fnbn «bbá
«ibia: ; J- :J- : •
bia",bip-
«ba bbá" b"a" ba"," bbán"
bia" bbá" J. T
bian bbán
J T
bbán bam bbánn
bion bbán b"cn
.J bian bam bbánn
"bbán
T
'bian J
*bbán "b"an
J T "bian "bam "bbánn
i bbá* b"ax
Füt... bia« bbáa j. ¡ i j.-¡ i . .
bia¡< "b"a" baia bbánx
ibia" -bbá-
J T 'bia' rabbán n:"b'an v
rabbán
J- J-
j •
TO'b'an "bbán iba'" -ibbán"
n:bian ibbán •b"pn
ibian rabpin ™bbánn
J T rabian rabbán rabbán n:"b"an
ra"bian bia: 'bbá; 'bbá: b"a: ibp-n 'bbánn
bia: rabain rabbánn
J. T
i J T
bian ban : j - r :j"
"^bia" j •
T
hebreos.
— 148 —
Mak. abs. . . .
Mak. const... pan
Benóni etc. r ú a , Ta pan fü>nn
Pahúl etc. n a n , pa etc. n a n n
pan
p? n
paann
unn uian unn úaann
• J* T ' J' T
m
Futuro. paanx
uiai un; uaaní
j *
naunn naian naunn naaann
T JV • : T J *
r JV • : TJ" -; -
ra
r? P?n TBC
I m p e r a t i v o . .{ u n uian •unn uaann
• J •
Dito ó D"to> poner (una sola vez y"y Dito"); b"n Ó b'rt. sal-
tar de afección nerviosa; ptí ó ptó, orinar.
Ú tí»
I*
Imperativo....
ir : i jr i" /
h a m z a d o s de t e r c e r a , de que ya se ha hablado.
— 153
Encontrar, «va-
* ir T
Odiar, xato.
NirnÍL
\ XJT2J Náton
Mak. abs.
!
'
«atoa ioaton
¡ *ülp tutor,
Mak. con.
«ato aatoa
r JT : •
nxato etc.
nxato
nxato
J- T
Pretérito.
amat?
laxato
Nato" 1
soton etc.
xaton
^aton
aatoN
Futuro . .
watoi
nasoton
iNaton
na^aton
Natoa
Jr : •
JT : • .:• ;- í
j": -
(1) En Caldeo los verbos «"b equivalen á los n'b y á los a"b del
Hebreo. Procedencia igual es la de estos verbos caldeos y la de
los n"b hebreos, á saber: la de verbos i*b ó Vb, de lo cual quedan
numerosas huellas, muchas más que en Hebreo. Dejan quiescente
su tercera radical, ora ora i, ora * siempre que lleve schewa y
t¡
iba, ruiba; Niphál: makór abs., var. 1. , n^an, var. 2. ribaa ma- a a
redimir.
178. rns, subir, lo mismo que todos los guturales de pri-
mera y segunda, sigue las reglas de la semi-imperfección, al
mismo tiempo que las de la quiescencia del n: así el futuro
Kal es nbyi_, y el de Hiphil también nSs ; Hiphil: makór 1
convierten en =^_
Clase primera, verbos de tercera radical j precedida de fatja.
Regla para la primera forma activa. Pretérito. Persona él. El
_3 se convierte en Alif de prolongación tras de fatja, cuando resulte
la palabra trilítera, así como cuando es cuatrilítera, es Ya de pro-
longación. Persona ella: se pierde el j y el fatja anterior. En las per-
sonas restantes , excepto ellos, se conserva el j por venir tras de
fatja, pues cabe el diptongo j . En la persona ellos, el j con sokún
P r e t é r i t o dual, b i ¿ = L i \ j ¿ .
r * t *
Clase segunda de verbos árabes defectivos: • v.g.: ¿ =
i" . ^
l » ^ sigue la m i s m a ley de la clase primera; así d i c e : pretérito,
\¡, = = «JU^j, e t c
-! J ^ J ^ A V J I
e t C -
> í u t u r o
indicativo,
Los n'S forman el pretérito de Kal, como los ^_C¡ , y el fut. é imp.
imperativo, j - ¿ ; tercera, ^ $ J ^ = =
j ^ > cuarta, ^j^ —
décima, ^Jy*^-" i .
L a s formas pasivas todas obedecen en los defectivos árabes á l a
/ / / * *
á la segunda con la vocal del ^C,, lo mismo que en todos los res-
t a n t e s participios, menos el pasivo de la primera, que sigue otra
mak. conste, de Kal con tseré; v.g.: rrn, ser, rus, afligir", y aun
el de Hophál; v. g.: n~gn, terminación que también (aunque
rarísima vez) toman, ya con n, y a con algunos futuros é
imperativos; v. g.: «in, sé tú, nvín, serás; jnñ, querrás;
nban, descubrirás, (en vez de ,T-n, de nin, imperativo Kal,
tú, masculino; nyin futuro Kal, tú, de nin; nriNh, ó n3.Fi, fu-
turo Kal, tú, masculino, de npt*; nban, futuro Pihél, tú, mas-
culino, de nba). 7. E l n en fin de dicción se cambia
a
á
veces (como en Caldeo), en i ; v. g.: ipr\ (por naT.n, futuro
ella de Kal de naT. fornicar) j íbnn (por nbnn, Hiphíl él,
— 165 —
frribtt?, uibltf; futuro ellos vhv?] (las demás personas como n,b,
nVifi, etc.); ruy, afligirse, también es i"b y dice ¡pretérito Kal
¡TO, may, n w , etc.; pero nay, responder, es i \ y dicepreté-
rito Kal nay, nmy, mjy, etc., como n*b verdadero 9. La se- a
Concluir, nba.
KAL J « Í L _ JITJPAHÉL
nba iba nban nba, nba nba, nba nban nban nbann
Mak.ab. '' ' *
n'^a:. niba niba niban niban nibann
( mba
Mak. o . / niban
Benóni..] nba, nba nba: nbaa nban nbaa nban nbana
Pfchúl-. nba
Subir, nbir.
liL sipnÍL
Pretérito....^
Futuro.
Imperativo..^
(¿cu)
¡a,
(áau) (uau)
ÚliUC, ücta •da'
ÍÜk (üSJ)
kUi. (LÍÚ)
•i:t
(úlO
UUk
: , ,, (
^ }
i/ZU 'i.¿li.(ÁiÍl)
Úí!« (Cm)
uclí' (ccü)
í¡¿afi (.iíu)
LfcÜU (ÚCÜ)
uüí (úcu)
UÍÍC, (Xgu)
wíci (mu)
m
uca uca uca (cau)
(ÁCf<)
r
uüc, tute, uta ULD (tau)
(üjj) (ct,u) («jo (ct¡u) C¿u« It'un (CA'u)
ütiiuCj ucc, ut'c, ucc, ucc, UEÍ u'ci (teu)
— Ul —
CAPÍTULO XIII.
1. j"g y
a
á la vez. 2.a j"g y á la vez. 3 . \fy y
a
185. Verbos j"g y j*S no hay mas que |ru, dar ó poner, el
cual tiene todas las imperfecciones de los y "s, perdiendo su
primera radical, siempre que haya de llevar schewa, y to-
mando terminación en p en el makór constructo Kal, y
todas las de los j \ y perdiendo su tercera radical ante toda
aformativa con j ó con n: júntanse sus dos imperfecciones
en las personas segundas y primeras de los pretéritos de Ni-
phál, Hiphíl y Hophál, y eltas y vosotras de los futuros de
todas las formas y en las vosotras del imperativo de Hiphíl y
Hophál. Así jru dice: Kal makór constructo nri (por pan ó
ron), y con afijas ipp, ?pn e t c , pretérito jru, napa, pro
ó nnn, nro, wro, lana, OPTO, jnro, lana; futuro jp^ jpp )
|nn, ijnn, ]m, uní, nann, lann, nann, fro; imperativo jn,
ian, lan, nan; Niphál makór abs., var. 2. , jria; participio
a
; pretérito jna, nana, pro, pro, ipna. lana, orina, fnna, lana.
— 176 —
Poner, dar,
KAL siraíL
• •*-—• • ' "!-~"—•
Mak. abs
Mak. c o n s t . . . rn
j..
Benóni.
Pahúl..
í m
nana nana
J r -'IT Jr ; r
nnn. nna nna
TJ- Ti" T r J- "
nna nna
:J- •
•nna Q^na
írvni
isru •una
J- T
,nn
fnan
unn
j- : • unan
J- : IT .
Futuro. ra*
j : •
unai
nanan j : T .
TJ- T •
i-nn lañan
J : ir •
nann nanan
m
.5
un unan
Imperativo. . J*: IT .
un unan
j : -i : Ir •
nan nanan
.186. Verbos j"g y y'y, v. g.: T U , huir: estos siguen unas
veces las imperfecciones de los y"jr perdiendo su primera ra- )
(como y ' y ) ; futuro iy\^ con afijas dice inij", haránle huir;
Hophál futuro TJ*" y también r n (como j ' s y y'y á la v e z ) .
187. Verbos y "y y v. g.: fjto, aguzar: estos nunca se
presentan, sino como y'y; así dice: ini|tí, he aguzado (per-
sona yo del pretérito Kal de dicho verbo) ro'to (persona tú, }
masculina, pretérito K a l ) ,
3. «"g y fh.
a
4. a
Vg y n") ó ,'g y j"S. 5. |'g y «'y. 6. a a
j"S y N ' S , v. g.; «toJ, levantar: estos siguen las dos imperfec-
ciones de | g y que se juntan en todo el futuro é impe-
rativo de Kal; dice: Kal: makór constructo nato (por nNto)
y también «toa: pretérito «to:, nato:, n^to: etc.; Futuro ato"
«ton, «ton, "«ton, «toa etc.; imperativo «to, i«to, lato, ruato,
JT • ' JT * ' J. ¡ • ' J T v A
JT ? J- ; - J : í T JV?
Levantar, «toa.
«Í£?1
JT •
«toai «itoi «toi
J" T .
i* — J» \
«to Jr
«toan «ton
J. :
i«u?an i«iton
Imperativo.
i«to "i«üan •¡«••ton
roato na«toan na«ton
T /V -
— 180 —
^ T
nna nnn nnn
j" • J-- i
naan
r.-r •
nnan nsn nsn
jv - JV t
13H nanan nn nn
J • j *•
Imperativo.. na nan nn
j- ; j- -
nan nn
napa. nanan nann
TJ'.'T • T JV -
— 181 —
190. Especie cuarta ,*g y |"S ó n*b, v. g.: pií'i dormir; riyi
f f
poner; estos casi nunca son otra cosa que >i*y ó -."y, aunque á
veces también son á la vez n"b, v. g.: n©', pusiste (por nntí,
persona tú, masculino, de Kal de r W ) . (1).
-oJ¿¡ imperativo, = ¡Ü = ^ 3 = !y = ^ j ^ -
= ^-Á. -.
etc =
«Jí = d *! Jt= = =
Jrs?-
(3) Al llegar á esta altura, pueden ya ejercitarse los alumnos en
conjugar simultáneamente verbos, semiimperfectos ó imperfectos, de
dos radicales comunes, aunque cada uno de grupo y especie distinta.
Sirvan de ejemplo las raices siguientes: aa"l, multiplicar, a*]], reñir,
1
nal, crecer, — 733. establecer, fta erigir, na3, nombrar con rodear,
adular—jap, formar, anidar, pp cantar lúgubremente, nap
? ?
Sbp> ser ligero, blp, hablar, nS|D a s a r — bSa,dar vuelta, SlJ= 5ií,
r
t
w - r.¿ aH» -
n
tí9. i > , B -
1D n
tip,> I.p» ,iB- n
Salir, usa
n«ym
n«yi n«yi: n«yin T 1-
192. Tercera especie: verbos 1*3 y n*b; v. g.: ngi, ser her-
moso: experimentan las numerosas imperfecciones de los
1*3 y de los n*b á la vez; v. g.: Kal pretérito n s \ nn3i, rPSi,
et csetera; futuro nsii, "S^n, etc.; futuro apocopado t p i . ^ni,
et castera; Niphál, pretérito r s i j ; futuro nsit; imperativo
nsin; Hiphíl npin, nnsin, nisin, etc.—Cuarta especie: verbos
N ' S Y 1*2?; v. g.: I Í N , lucir. Son exclusivamente Vy.
193. Quinta especie: verbos «*y y n'b; v. g.: n«1, ver, son
siempre n'b y á la vez «"y, cuando la tercera se apocopa; ver-
bi gratiá: toii, vio él (futuro Kal, por nsrp!}); NIIT!, y vio
ella (futuro Kal, por n«"ini); ¡ W , y fué visto (futuro Niphál,
por n « v ) ; « W (futuro Hiphíl, por ntoví).—Sexta especie:
verbos Vv y N*b¡ v. g.: « i a , entrar, venir: siguen las dos i m -
perfecciones de los i"y y de los «*b; así «ia dice en Kal: ma-
kór «fo; Benóni t a , m a , n ^ a , n i « a ; Palm] « n , n«ia, etc.;
pretérito «a, n í a , n«a, n«a, inta, ita.-nnta, jnta, w a ; fu-
* Jr * TJT f r Jr' JT' * T' /r' .T.* r ' 1 |V T ' Ir
=
volj =
w o j j , etc.; futuro como el d e ^¿^j^ Sjí \ 1 e n
Teñir, an.
ai3. aan
•>aia "^nn
Imperativo,
iaia lann
naaia. naiann
CAPÍTULO XIV.
= 2] = ] ,1 =
— 189 -
CAPÍTULO XV.
CAPÍTULO XVI.
él, podrá más bien ser Niphál apocopado de n'S, v. g.: Saví
(Niphál futuro de nSa, descubrió) - Sai. (futuro caldáico de
Kal de Sba), aunque también podía este llevar Uau versivo
y decir lo mismo bavi.
201. / ) Si hay, con las dos radicales, una aformativa que
comience por j ó n y éste lleva dáguesh fuerte, será verbo j'S
ó n'S, v. g.: nnn'a (pretérito tú, masculino, de Kal de jru,
dar, poner) ; nasifr., se ocultarán ellas (futuro Kal de jsjr).
</) Si, en fin, no cabe ninguna de las anteriores combi-
naciones y la aformativa que hay tras de las dos radicales es
vocal ó consonante precedida de Yod quiescente (en jírec ó
tseré) ó bien hay tras ambas una afija, habrá que deducir
que es un verbo n'S, lo mismo que, si tras de ellas se ve la
aformativa nn, que será de la persona ella del pretérito,
equivaliendo ese n al n de que procede, v. g.: nnat (persona
ella del pretérito Kal de n a l ) ; «1971 (persona, él, fu-
turo Kal del mismo, con afija me) naSan (persona tú mascu-
lino Pihél nSon, de nSo, concluir, y n^. afija de ella) ; Dn;ajan,
hicisteis ganar (persona vosotros, pretérito Hiphíl, de naja) ;
y á veces resultará aún un Yod ante la aformativa vocal, que
no será radical, sino substituto de un n, y será también verbo
n'S, v.g.: vr\x, venid (imperativoKal, vosotros, de nna, por
13
— 194 —
CAPÍTULO XVII.
D e l nombre.
beza); rffi?'p_, arquero (de ntfp., arco); nba, marinero (de nba,
sal); vny, hebreo ( d e - u y ) , ya verbales, si emanan de un
verbo, que son los más numerosos; v. g.: r¡bq, rey (de rjbo,,
reinar); - m , palabra (de r n , decir); aba, mudo (de q b v
ligar); Trnon, manto talar (de Tro); nnsp, llave (de nnS,.
abrir) y aun derivados de partícula; v. g.: innn> inferior, (de
nnn, debajo de) piby, superior (de bj?> sobre).
209. Nombre derivado denominativo: Puede tener una de las-
formas siguientes: 1. , bisílaba con punto jólem sobre la pri-
a
tivo, v. g.; rrr>ii7, canción (de yty- nitoy, diez (de -rcrjr); npiJVD,
nodriza ( d e p j i ) ; naSlpa, reinado (de T]Sa); nV", ciencia,
(de y-ji, saber) • niaiñc, jornal (de lau?', recompensar) -
nina, hermana (de n«, hermano") • ama. en verdad (de;
decir verdad); ])}V>., adquisición (de npp, ganar)-
Dpb'sí, hace tres días, anteayer (de oV, dia, y xhp, tres,,
acaso); pía", recuerdo grande (de iaT, recuerdo); n^tosO?
principio (de tfíó, cabeza); raaSo, reino (de T]Sa, rey)-
•naj, extraño (denaj, desconocer, ó -IOJ extraño)- íjy, mi-
serable (de ijy, aflicción, y nav, afligir en Pihél); -nay, he-
breo (de iav, Éber, ó naVí pasar).
218. El Yod es la única letra hhehemántica que puede ir-
en medio de la palabra á que se una, asi como también al
principio y al fin: p^y, justo (de piy, ser justo); Dipn, per-
fecto ( d e c r a n ) . Como se ve, en suma, de las siete letras
hhehemánticas el a , y el n pueden ir en principio y en fin dé-
la dicción, el j el n y el i solo al fin, el x solo al principio?
}
de los meses; v. g.: i*, el mes Ziv; jcrvj, el mes Nisán (2).
ir *. 1
i ' / £ * JTSO--0
tñ = ) . l = =
I. Eu Árabe es ¿ = ^$ =
i
\ • v. g.: ¿!y I, mu-
jer; más grande (ella); t ^ - s ^ roja; ^j^a.^ hermana.
— 206 —
gratiá: jrjr, ojo; JTJJ, oído; Sai, pie; T|11, rodilla. 5. Los de
a
los animales más débiles ó esbeltos, cuando con una sola raíz,
sin cambiar la terminación, se indican los dos sexos de u n
mismo animal ó especie; v. g.: r\Ñ, paloma (macho y hem-
bra); n a n a , liebre (id.); así como zm.}, lobo (macho y hem-
bra); iba, perro ó perra, como de animales fuertes, fieros ó
grandes, son masculinos. 11. Los de dignidad ó magistratura,
a
jt ZZ 9 jf-= ' fi ZZ 9 •
(1) Hay nombres que se usan, ora con plural masculino, ora
con plural femenino, por ejemplo, QYI, día; plural Dipi = n i p i í =
chos.
- 211 —
235. Número dual: está éste 1.°, reservado, para las cosas ó
miembros que la naturaleza presenta siempre en número de
dos, á no haber una anomalía. Su terminación es QI (1), la
cual se pone al fin del nombre]singular, advirtiendo que, si
es femenino, conserva su terminación de tal, aunque conver-
tida en n j v. g.: mmr, ojos (de p y ) ; o í r , manos (de T ) ;
ajríK, oídos (depfc) ; DiSaT, pies; (bVl) ; Donato, labios (nsil?) ;
alas (*]:D); ms/n» rodillas (iftz); D;©¡*> nariz
Diinb) mejillas (nb); u>stí, los dientes
i
(de j t f ) ; DiJSn, los
dos puños; ovpvtf, los dos muslos; o\5P3< rodillas. También,
toman terminación dual algunos nombres que se refieren á
objetos que el arte presenta siempre en número de dos; verbi
gratiá: 0\3Ti*p, balanza (con dos platillos); Dinpbn las tena-
zas; n'hyi > las sandalias; Qirp. los ruejos del molino.
236. A veces, 3.°, también hay nombres duales que no lo
son por la naturaleza ni por el arte, sino que se refieren acosas
que accidentalmente se presentan en número de dos, ó que
en rigor son singulares; v. g.: DiOT< dos días; Dirutt?» dos
años; Dinirnb» las dos Tablas; DIVUÍ» la luz meridiana, el me-
' -J- I - J - T . ' IT
pa*i DiJip ) • pero vil l i a ri-jr^ ciencia del bien y del mal, n©'a
rrato mujer de Moisés, nT© mapa, cárcel del Faraón, nina
fp.S hermana de Labán, rreto nina., padres de Moisés, son
todos invariables en el regente. Hay algún nombre femenino
plural que, en el constructo con régimen menos íntimo, toma,
tras de su terminación propia, la en i _ de los plurales mas-
culinos , v. g.: baitoi ininn alturas de Israel.
, 243. Es de advertir: J.° que, si bien, en el régimen menos
íntimo, el nombre monosilábico y el bisílabo miljél no pier-
den ninguna sílaba, cuando el régimen es intimo, con fusión,
de dos palabras, la pierden: v. g.: i?Sn, mi rey (de íjSa = rey =
i = d e m i ) otíj nombre; .latí", mi nombre, porque cesan las
?
(1) Este plural de ira i casa, Diría.' debe leerse, según la tra-
dición rabínica universal, baththi|m y no boththiym, corno pre-
tende Gesenius, por más que su primera silaba sea anómala, con
cuatro tiempos sin tono, siendo, como es, una de las cinco palabras
WiNiab, en q«e eso sucede, á saber: naSi por qué?—NJN, oh! —
nato) allí mismo: nD\ hacia el mar: DTia = DVUi casas, que se
IT T JT j T /•!, Í
Uno
J r :•
i™, nns.
Dos DICTE?»
Tres rmíSt?.
j :
nbaii ian. n i a i .
Veinte mil ' D^niai. Un millón ( 1 ) r r : J • J -
¿JU etc.
ambos de una afija «de ellos» para indicar toda una especie,
v. g.; DSíDp TifoSia. Ja, desde el más grande de ellos hasta el
más pequeño de ellos. 8.° Mediante un nombre que encierre
concepto superlativo, como "irnn, selección, v. g., ípufa i n i a ,
lo más selecto de tus mujeres (tus mejores mujeres), 9.° Po-
niendo simplemente en plural el substantivo, v.g.; nin') n i p T í ,
la gran justicia del Señor. Estas teorías se aplican perfec-
tamente al nombre Caldeo: en Árabe ya es otra cosa.
ti °;
v
J_J^-J, acusativo.
sabio. 2.° bpp, femenino nbup, v. g.: }pj?, anciano; -nn, so-
cio. 3 ° bpp, femenino nbiap, v. g.: byu, grande; tovrp, san-
to. 4.° bpp, femenino nbpp ó nbpp, v. g.: 3.;)., enemigo;
urih, fabricante; nm'N, senda. 5.° bipp ó bipp, v. g.: I I D N ,
atado; DiQn, perfecto; rntoO, ungido; "yipN, cautivo; Dipan,
embalsamiento; nsitoi, salvación. 6.° bpp, v. g.: xpn, pecador
(Di«Bn plural); riHTsn (natsn), pecado (plural niapn,
nÍHan); aaa, ladrón; nap, carnicero; tfyt, obrero. 7.° bipp_ ó
brpp, v. g.: pijw, justo; pan, misericordioso. 8.° bipp, verbi
gratiá: i i a j héroe, esforzado; listo, ebrio; "iibi nacido. 9."
bpp. v. g.: akx, mudo; w ; ciego; niiy, ceguera; rjpB, cojo;
toin (por totn), sordo, nombres todos.de defectos ó deformi-
dades.
265. Nombres verbales primarios derivados de makór: tie-
nen una de las formas siguientes: 1.° bpp, bpp, biap. verbi
gratiá: - M , varón; ij<3, adorno; phy, risa. 2." bpp.., bpp..,
bpp (ó bup < bup, si la segunda radical es gutural, ó bap.,
si la tercera es gutural); v. g.: tosa, alma; yys, ganado; igp,
libro; tfnh. mes; -iyj, joven; jrtov salvación; bys, obra: todos
los segolados fueron primitivamente monosílabos y decían:
bpp_, bT3p_. b p p , bpp. 3.o bpp, con susbtantivos, v. g : ajn,
hambre; apa, venganza; ian, palabra; "pií, justicia. 4.°
bpp, bipp, bipp, bipp, v. g.: b.ato, senda; ana, libro; nibn,
sueño; bia?., habitación; aíax (SÍ prostético), mentira; rñ3N,
pollo. 5.° bppq, v. g.: bnra, torre; íastoq, juicio; Tena, de-
seo; nabaq, reino; matoa, jornal. 6.° pbpp ó fbpp, v. g.: fiaton,
meditación; jaip, ofrenda (á veces es n'biap, v. g.: nnbto, Sa-
lomón, pacífico); pajn, hambre; pasy, dolor grande. 7. A
CAPITULO XIX.
S e la partícula.
Yo «ojw i™ (ima).
Tú masculino nnx ( J ¡ P N = T Ú F E M
- m, ">m, r\m=i\y.
Él ain, avt. E , l a
wn, sin.
Nosotros yn¿S, «ru, UH,.
Vosotros o p a ; HBriN, DjpnN, Vosotras jp.^ n p _ , Jsna,
pP.Ni Djn«.
Ellos n D ; nsn, mn. E l l a
s jn, nan, pn.
274. Pronominales demostrativas: son las siguientes, indi-
femenino.
— 233 —
deo, xzhn.
(2) E n Á r a b e , . ] j hoy; J $ | ; ahora.
— 234 —
^5 = U, no. .
— 235 —
(4) En Árabe, J J .
CAPÍTULO XX.
P a r t í c u l a s inseparables.
(3) De íbriN debe venir nuestro ojalá, más bien que de la frase
árabe * U I I A ..,1 ¡si quisiera Dios! como afirma la Academia
Española, pues es derivación más clara.
— 239 —
tiva jp, que significa de, de parte de, para que no: significa lo
mismo que esta preposición ó sea de, de parte de, más que, y
para que no, á veces, si se prepone á un makór. Su puntua-
ción ordinaria es jírec debajo y dáguesch fuerte en la inme-
diata, y la extraordinaria es tseré ante letra indaguesable,
menos ante n, que permite ante sí el jírec sin dáguesch; así se
dice 2hp> de corazón (pS, corazón); jap_ Dan atí* el padre es
más sabio que el hijo; N Í E Ü D "pi SlJi ¡grande es m i pecado!
¡No puede ser perdonado! (ó superior es mi pecado al per-
dón); nnwp» de parte de la tierra; yiriQl man> por dentro y
por fuera.
nisitf > hasta que brille ó brote; ¡TábttfW i que era de Salomón;
irioptí T ? j hasta que m e he levantado yo-; ifrSJ ranstf, á
quien ama m i corazón; ainE?» que él. (2)
297. He Moschéhh uealéb: puede ser una de dos cosas, ar-
tículo ó interrogativo. Artículo ¡Y (3) procede acaso de jn, hé
aquí, ó mejor, de Sn> en Árabe, J | muy usado como ar-
ticulo, cuyo significado en cualquiera género ó número toma.
Su puntuación ordinaria es pátaj y dáguesch fuerte en la in-
mediata, y la extraordinaria es carnets ante letra indaguesable,
pátaj simplemente, sin embargo, ante n, n ° V Y segól á veces
ante estas mismas tres letras en nombres bisílabos milrájj ó
aún en dicción monosílaba ante n ó 3?, inicial de esta, si su
punto primero es carnets ó caméís-jatúf-sehewa, v. g.: y\r\, el
corazón; jar» el hijo; 7¡S/pn> el rey; rróban. las reinas; Q I B I , los
hijos; m j D s n » la cárcel; ü~nn- el hombre; •'H5í~ > las ciuda-
des; D^nn. los montes; y¿?n, la nube; iSnn.la enfermedad.
298. He inteiTOgativo: significa ¿acaso? Su puntuación or-
dinaria es pátaj-schewa, y la extraordinaria es segól.ante n
con carnets, pátaj ante x con pátaj, y pátaj con métheg ante
letra con schewa, v. g.: "pis "iafc'n> ¿acaso soy yo guardián
de m i hermano? atonn, ¿acaso volviendo? r^n, ¿acaso cierta-
mente? tííi3sn> ¿acaso el hombre (1)?
299. Las tres letras nii/o se parecen: i.° en el significado,
pues en todas ellas es de extracción, sea el o , de, sea el Ef,
determinando el individuo con el relativo, sea el Q determi-
nándole con el artículo, así como rittfo significa extractor. 2.°
todas ellas llevan vocal breve, sea jírec, sea segól, sea pátaj,
debajo de sí, y dáguesch fuerte en la inmediata, excepto el n
300. Prefijas abr/l. Wau: puede ser conjuntivo y versivo.
Wau conjuntivo: (2) procede del nombre i v gancho, y su sig,
nificado es el de cualquiera conjunción y aún cualquiera ad-
verbio y circunlocución que enlace unas con otras las pala-
bras ó las frases Su puntuación ordinaria es schewa y la
extraordinaria es schúrec ante letra ^pia ó ante otro scheva;
v. g.: inílftíl ttfis, un hombre y su mujer; a^y\, é hijos-
DijpDaii y camellos; TJ3Ü27SI, y tu lengua (3). Ante el schewa
inicial de los verbos ornv,j y Diryi, vivís, y sois, toma jírec,
y dice: orr vri., y viviréis y nh"inif y seréis (aunque aquí
,
4" r
CAPITULO XXI.
P a r t í c u l a s i n s e p a r a b l e s afijas. (1)
mí; ^jS, de tí; de tí; í, le; \í, la; l), nos; os,
ljr\bap_, ^ mató. e a m e
tánbap, ^ e a n o s
mató,
íjnbap, ^ > masculino. e a ie
DDIlbap, o s
¡ mase. 0
í|nbap , ^ t
e a
t e
i femenino. |3nS'Qp_, l ' e a
o s
, fem.
0
innbap, inVisp. e l l a
i°- ^PP.J ^^ap e l l a h s
-
nnbap, nnbap, e l l a
l a
- \é?y-!?.. e l l a l a s
-
nnbap.
3 1 7 . P e r s o n a tú, f e m e n i n o : nSiap; conviértese e n -ípSüp»
p e r d i e n d o s u p r i m e r a sílaba y t o m a n d o c o m o p u n t o d e a d g l u -
t i n a c i ó n c o n s t a n t e y c o m o t e r m i n a c i ó n d e l a aformativa u n
Y o d (procedente d e int<» t ú , f e m e n i n o ) , como huella de s u
p r i m i t i v a f o r m a , s i n recibir afijas d e s e g u n d a persona. A s i ,
p u e s , d i c e (1):
ÍJiFiSiap» y ° t e
(mase. ) maté. 0
•D"ip,bap> V o o s
, masculino.
TjinStap» y ° , femenino.
t e
fairípap» y ° > femenino.
os
raSup. y° l o
- nw.bpp' y ° l o s
-
ninSiop. yo l a
- r ^ P-'
n u y o l a s
'
iJ^Up = lilSiap» ^ e o s m e
mataron IJVjpp» ellos nos.
íjlbap. e l I
° > mase,
s fe 0
DSlSap* e l l o s
° < masc.° .
s
T]lSl3p. e U
° s te, fem.° Jj^VR* e l l o s o s
' f e m
-°
líTibiaD» ^
e o s
i°- Di^iaft» e u o s
i° -
s
WÍSüp =
iJiriVap* T0S
- m e
matasteis. UwblDpj vosotros nos.
imn^Up, vosotros le. DW^Opí vosotros los.
ninSop» vosotras la. jmVop, vosotros las.
lOT^Qp^awVDp, T0S
- m e
matasteis. Uw'jTap, vosotras nos.
¡iniFl'pup» vosotras le. plFlSlOp) vosotras los.
mribup; vosotras la. Jin^iap» vosotras las.
Tj^Üp = í p ^ O p / , ( 0
n o s o t r o s te m
D3 U JT3p nosotros os, m.°
I t
J
matamos.
TjliSiapi nosotros te, fem.° pia^Up, nosotros os, fem."
ÉL \jSíj¡tf. T J W . E l l a
- V ^ t ó , uretra/.
i|:i".'M j v : i « : : jv : - •• :
(1) En Caldeo los verbos que como 3Yp = TUD = ?pl3"T< tengan :
^~r~*= = =
^cr^ =
• ll j
e a e
^c.;
TFJI I C,T '
^bb\ apbb\.
J
fe' 1Í1=- i f e . ??fe-
¡ínbbií dpb\ limbo 1, mbb i, nnbii, nnbbi.
nSi% f)b\
nnSii, npiSói, }nbb\ fnbbv
JT : ÍJr :
Tú masculino lanSi ;, IjrvpV Tú femenino ijiriboi, uw ?^.
1 1
iniSbi, mSbi.
^fe» ¿«fe-
nirrSoi.i pn wvt
¡imabaí, oiabai.
Yo ¿flW**, Ozh^lÜH. E l l o s
*»JíS3'Cíi wbstíi.
!
J
Ellas, vosotros y
2 . persona.)
a
TjlSsvJn |3lS?©'n. l'lí^' .) " ^ ^ . J R ?? ? .-
3 1 1 3
•"\Vfp- rtov
Persona vosotros: es también invariable ante las afijas, sir-
rnynto. pvctf..
259 —
la naató. l a s
jaaitf.
332. Notas. 1. a
A veces en vez de Sup dice bap ,
v. g. de ijsrpj makór i'yrj D?.¥íp. 2 . También se ve en DKG,
}
a
nnbpp; 7 n b a p . ninbap;,pnbpp.
etcétera.: ;
. -; -• ., , ¡
— 262 —
imbapi; DiSiapV
™^p:;pWv
Ellas, vstros y vatras. íjibiapn; IJlSapn. Nosotros íjbapa; DpSppJ.
inibiapn; mbapn. ^ P í ; te-^Pü-
niSupn; jibispn. 'H^PiJ R ^ P í -
3. n y i?,
Afijación del verbo perfecto tas, ser pesado, en Kal. Afijacíón del verbo perfecto Ssto, quedar huérfano,-en la forma Kal.
Pretérito. Futuro. Imperativo. Pretérito. Futuro. Imperativo.
mSoto
•J--T : •
jr-. : Iu
Otas asnas tanas fias? ünasi fí 1 3 3 1
. osnasi taSsto" |Sstoi oSsto'i fobstoi osSsitfi taSstoi
Jr« : J" T I .
mas!
JT IlT
nbsto Sstfn nos vbzp
nnSsto tnnSsto •qnSsto ^^to' nSaton tnSston TjSstori ^s^'n íaSston
t
Jr : i r
nmas tnnnas ^mas íjmas ^masj nnasn tnnasn ^nasn jjiasn los oSotf
lanSsto
fritas ornas f?rnas osnnas tannaa fiasn Dtasri |3Tasn DSTasn
TJ-
fnbstf
; : J-
nnSsto'
:
rsnSsto aonboto
tanSsto
jbston o'jsw'n I absten osSston ' labotín las «Sito
?Sston oSston
jr : - :
mas nbsto I J« r : • j.-r t •
íSston la. niboto
: :J-T'
Sstox
las pSsto
innas
Vos. flato
TiSsto^'
• : j r
ninnas mimas as nnasa ^lasa ^nasK ^tasN ñas ¡roboto tninboto roboto roboto nSatox mbstox :¡bstox
nabato
x J* : - :
Dimos frotas orotas nasn onasa nanas mnSsto oinSsto pinbstf osinbsto
fsnasa °?.~ ?¡?
3 r J-T : V J.. r ; v )j.. r ¡ jI : - : V r: J - ;
r ;J- :
|Sato« •SSTÍÍX jpbsto'^ ooSoto'^ meijflato
nasi me i^naa natoi . j : •
J : : •
j ;; • J • -
ibsto nabs^i le miSotf
ñas:
JI Ir 1
nanasn aniñas ntbsto inibsto Tjibbto -rjibsto
J Ir
amas nasn
nos lanas
onbsto ibsto'n los m^to
ios a n a s j : •
onasn
íanasn
otnbsto lamSsto ribs^n DiSsto'n íaiSstón
T j : - ; j
aimas
¡ - :
taimas
lanasn
j j : : '
laibsto'n
laSsto Ssto'a
latas
lasa niaboto miabsto -ntabsto siaSsto TjSs^a jjp
' stfa
ninas minas piañas as masa tnnasa nbstoa inSstoa
Dianas tastanas
j
opiatas
: - :
fJ-TÍ
asa. onasa
J -r : . Dpnaoa T J : T Í J : T : | J : T : | J : T ; Tj-r : - j . . T : •
:sbatoa Q^stfa
ftabsto Dtabsto fsiabsto o^iabsto obstóa
J-T; •
j i- : jv t - i jv ¡ - *
íSstoa
|j-r ¡ • >• r : •
(Véase pág. 261 a).
Afijación del verbo perfecto ^p. e n Kal, Pihél y Puhál.
p DanSap }Sapn oSapn ínSap onSisp |?nSap apnSisp lanStsp ípapn p^pn ípSia
'.?t3pn oaSispn laSippn ¡•riSvapn DñS^apn f.ahSvippn aanSippn ¡íanSiupri jS;apn oSiapn pSiapn DaS'apn •jjSiapn
ijnSpp
á él imTap •á ellos
s i i ^ í i
apap
nSap
r ; j -1 :
Siapn á ella rnbap á ellas íffR
nS iap
;
^RJl nSapn Siapn
innSap. ianSap nSapn inSapn pbiapn lamap "Siapn inSupn iaSíppn nnSupn wrvSiapn lanSapn nVapn inSivapn laSiaprj
•nSap lanSap •Sapn labapn Vosotros ( frpap pnSap lanSipp ^.ifpn Q^pn laSapn 'nSiapn onSiapn lanSupn jS'apn aS/apn laSiapn
B°pn
y -as. j I ^ P
nSap ^Ppn á mí laiSup á nosotr. ^ S a p iSupn i-iSapn
ininSap ijinSap ¡rSapn irnSapn laiSapn a é l
imSap á
ellos mSap mmap iniri7T3p la-nSap niSispn in^Siapn latSapn .TFiSapn ininSapn ijipiSapn niS'.apn iniSiapn iaiS_iippn
•inS.ap laviSap DiSiapn •uiSapn á ella niSup á ellas ptyap linSisp DinSop wnSisp pS-L?pjn DiSiapn laiSapn pnSapn niriSapn lainSapn pS;apn •''Siapn •uiSiapn
. p (por
; 9 te, femenino, v. g.: wat**-áS 3H, si y a
no te recordase ( e n lugar de Tp3?x Ñ S - D N ) .
^ (por ^ ) te, femenino (con pretérito, como si fuera
}
nritoiv).
ra (por D ó o _)," fes, v. g.: raipai (por DFDy), los cu-
j t
brieron.
A F I J A S D E NOMBEÉ.
En ¿nb* S 0 I 1 :
=^f=^ 's=ú=\l^S=¿f="l =¿á;'
— 266 -
IQÍ|D m
i caballo. 1JD1D nuestro caballo,
j. ? j . . '
ÍD1D, de l - é
0D1D de ellos.
* ' i . »
con afijas.
7 j . . c- j« ••'
monosílabos de la 9. hebrea. a
mera clase de que estamos hablando, con invariabilidad ab-
soluta, así para las afijas como para el constructo, femenino
y plural. Así, por ejemplo, los monosílabos np i el que se le L
JTpSn,
(1) E de ellas.
n Caldeo, en la clase 1 . , jniTipbrj,
1." seccióndeI Tellas
a (1) iT/ro, etc.
D , dice
2. - sección TÍ70 = i?Í73, etc., invariabilidad absoluta.
a
— 273 —
J T Í ' JT T : • '
rrnaa. d e e l ) a
- iribiaa, d e e l I a
-
uStja d e
nosotros. wSlJG d e
nosotros.
j - r : • í j.. T
de vosotros. de vosotros.
• s#V£>
Q
de vosotras^ de vosotras.
• a ™ . de ellos. .nn/iavw, de ellos.
de ellas. de ellas.
•¡2 de vosotras.
Ip.'ypa, de vosotras.
de ellos,
o r p n p a , de ellos.
de ellas.
frpapa, de ellas.
la^pan.j de nosotros.
Dañan de vosotros.
Dainan de vosotros.
Janan, de vosotras. Ja^nan, de vosotras,
pnan, e ellos. d
Drpnan, de ellos,
de ellos,
Jnan, de ellas. de ellas.
i13.n. s o c i o 0
amigo mío. i - n n socios míos.
^ia.n, de *ij masculino. ^ e
masculino.
T¡73,n, ti| femenino. d e
TH"'"!» ^ 1 6
^ e m e n m o
-
Í7an, de - ' é l
ynan, d e
él.
J - - : 7
. j ..T -:7
raían, d e
ellos. anidan, de ellos.
• de ellas. w n i n . de ellas.
los llamados segolados, que son los siguientes: 1.° los bisí-
labos miljjel, con pátaj, tseré, segól, ó punto jólem en la prime-
ra radical, y con segól ó pátaj en la segunda, v. g.: íjSq, rey;
TtfD, libro; yjuj puerta; ^tt/n, obscuridad; arn, anchura; y ^ i ,
J
1 en jólem y el i en tseré; así rp^a, rey, era antes tj^a; "itV, ga-
nado, -yry • «igp, libro, i s p ; totp, santidad, totp; mu-
.chaeho, njnj ytoi, salvación, ytoi • Sn'x, tienda, Snt* • león,
v]X,- i"\3, fruto, rjg; >nS, mejilla, íriS; \Hí, aflicción; íyj; -QJJ,
varón, -ina; toÍJN, hombre, to3N (to>a); Dato; hombre, poto.
En cambio n i n , muerte, era en un principio nía; TjTO, mitad,
í]in (cuya forma han continuado teniendo muchos nombres
semejantes á estos, invariables para las afijas, como lito,
toro, lia cisterna, pito plaza etc.) Así también rvQ, casa, era
.ántes rvp.; m?, olivo, rpT; pjj vino, pv en Griego óívos, en La-
•tín, vinum.
361. La regla de esta quinta clase consiste en recobrar
siempre ante las afijas su primitiva y respectiva forma mo-
nosilábica, pero con las siguientes advertencias, según se trate
de los de segunda radical \ ó de los de segunda i, ó de los
restantes, á saber: 1. Los que no tienen por segunda radical
a
bfi; rn'N. antes m"N ; arn, antes arñ. Toda esta sección sigue
puntualmente la regla ya sabida, recobrando ante toda afija la
forma monosilábica con pátaj, con tseré, convertido en segól,
unas veces, y en jírek otras, ó con punto jólem, convertido en<
caméts-jatúf, bajo la primera radical y schewa bajo las otras
dos, menos ante las seis primeras afijas de nombre plural, ante
las cuales toma la primera radical schewa y caméts la segunda;,
pero además en el grupo 4.°, en estas seis afijas primeras de
nombre plural lleva la primera radical caméts-jatúf-schewa ó •
caméts-jatúf, como también en el plural absoluto, diciendo
títp, itíTO ó £"Tp., íptítp., etc.,y • tí"jp.; tíntí, íuhtí =ciy , ití.
v 1 :
:
i
Í3TT, de él.
narr, de ella.
camino de nosotros, ¡Ijian. caminos nuestros,-
j.. : -1
— 284 —
Hay, etc.
— 285 —
etc.) •
( v e a s , gleba ( 1 3 3 1 . e t c . , « q j h . etc.) • fuente nal» nía. faia,
\3lO
1 -
: b u boto, gaita ibu» etc.") • •pD- mulo f i r i s , etc.") • w i »
t ; / 7 / *I
v « i - r 1 * / / v / v v *iv
^Uí"?n m e s m
^ ° - l n e
s e s m í o s .
ííUÍ"n d e t í , m a s c u l i n o . íptt?7n d e t í , m a s c u l i n o .
flttftn, rW"rn
J ; T * J t t t í '
d e e l l a . d e e I
i a
-
J t ; r j v t t :
ÍJttnn d e n o s
° t r o s . ^ t t f i n d e n o s o t r o s .
" D J t t f i n d e v o s o t r o s . D ^ t n r i d e v o s o t r o s .
j . ; : : t ' j v - :
p^'in, ^ e
v o s o t r a s , p ^ l í l j d e v o s o t r a s .
DUnn, d e e l l o s . D n ^ T í l d e e l l o s ,
^-jn, d e ellas
- J'T^'in d e e l l a s . (1)
-de r \ p t \
I -*- «
287
• n í a de ellos, IV I >
n"!^ de ella.
1
niiTít de ella.
I T .• - '
lapN, de nosotros. 13^"1!<, de nosotros.
ÍIT :
376. E n el g r u p o m i s m o t e r c e r o d e e s t a s e c c i ó n t e r c e r a , es-
pecie segunda, d i r e m o s e n ípiS, m e j i l l a ( d u a l rayinS). ;
VnS, de él.
mnb de ella. niinS de ella.
¡;
IT : v'
ia ' nS, de nosotros.
! , ,
siiplS de nosotros.
(pa^nS), de vosotros,
nOTiS de vosotros.
de tí, femenino.
de él. "1HJ3Í, de él.
iToy, de ella. nnjy, de ella.
— 295 —
yutl, impiedad, VUft, impiedad de; bvh, obra, bvt, obra de;
•HN, león, VIN, león de; irf), mejilla, ípS, mejilla de; v i s ,
fruto, vi3 fruto de; 1337, aflicción, 1317, aflicción de (1). Toda
(
l"n N, de nosotros.
,,
".TrP'N, de nosotros.
•aaYfcí, de vosotros. •O'QVN de vosotros.
jpii'jS, de vosotras. Japo'^ de vosotras.
pa/iN, de ellos. DTO X, V
de ellos.
p^N, de ellas. p p i N . de ellas.
Nota primera.—En nV^ como se ve, se pone jírec (para evi-
tar el concurso de schewas inicial) bajo la penúltima radical
ante í j p a , y p j pero en los Benónis propiamente tales se
;
hijo:
Lo mismo son
pa, de nt!?', nombre (plural
ellas. írPJl.niptí)
de ellas.( ' ' w t í , T¡ptí etc.
Tiintí etc.) etc.; ia, hijo, (con afijas vía etc.) como si di-
jera "¡a (1); DiJ/V, árboles (singular yy clase 1 . ) . a
mar, diremos:
de vosotras, de vosotras,
de ellos, de ellos,
de ellas. de ellas (2).
(
1) E n Caldeo la clase 5 . , q u e equivale á e s t a , con. nombres
a
1. , 2 . 3 . y 5 . hebreas, á saber: 1 .
a a a a a
= 2. n3 (de nra) 3 .
A a
nv (rnjr); 4 . íbp . a
r
jns, de ellas. de e l l a s ^ l ) .
El nombre ntíi oveja, dice snip ó iití (1), oveja de él, sin
encontrarse con otras afijas; r¡3 ó nnSí prefecto, dice ofíBi
prefecto de ellos.
400. El constructo singular masculino de estos nombres
se forma añadiéndoles un. Yod quiescente en jírec, y po-
niendo schewa bajo la primera radical, v. g.: UN, "UNi padre
de; r¡X> "TO!, hermano de; a n , ipn, suegro de; n s , boca, ig,
boca de; ¡-¡3, lazo, »ri3 ó ns_, lazo ¿e (con dáguesch fuerte
implícito). El plural absoluto masculino se forma en estos
nombres tomando tan solo la terminación respectiva pi, ni,
v.g.: (plural femenino) niiN; na, hermano, ninx (con
dáguesch fuerte implícito); pn, suegro; Dipn; nSi boca (plu-
ral femenino) nvis; ns> lazo, DTIS. El constructo plural mas-
culino se forma en estos nombres tomando terminación en
i y suprimiendo la primera sílaba, menos np» queda con-
serva, v. g : 3«, niaa, femenino; n.svinx; on, ipn; n a vis.
^f5oa.cIóri. d e l n o r c i l o x G r n . a s c ^ l i : n . o , a s í s i n g u l a r , c o m o p l u r a l .
CLASE 4 . a
CLASE 5 . a
Sección 3. :
Sección 1 . Sección 2 . Sección 1. Sección 2.* Sección 3 .
a a a a
Sección 4.» Sección 5 . a
Grupo 1." Grupo 2.° Grupo 3.° Grupo 4.° Grupo 1." Grupo 2." Grupo 3." Grupo 1.° Grupo 2.» Grupo 3.°
Especie 1. a
Especie 2 . a
Especie 3 . a
Especie 4 . a
J. IT J. T
JÍ-ÍT-'Í ípip
m m jjn?
j | :
Jr T Jtt 1 JT T ."
Jr •—:
I3ian
ni3y naiití '13? npi nna nns ;rnay nm niaa mna
13p3ñ
131ÍÍÍ
JJ- T
1J33Í3 13311a 13121 *m 13112 13133;
Jt:
1331ÍN
1
1333 13pi i:na
Jr •
lana lajiay -33351I 1
13Th
r
13i3a
j - r r
«ina
J. T
qaai •ana
j- j.t •
qpnp 0333tf
J" J. T J- T
JV : ir qp^iay 03Th opiaa opina
¡32313 ¡3311a im
jv : •
1
pito í£1 3
J-- T J-- t r
j.. t :
J—T : 13133-V
D311Í27 D3123Í3 •513Í7S •31121 op/pan 0313pT opilan J-T: J-: 1 J.. T j - :
J.._ ; J- J- -.
031113 031133? D31311K 03133 D31Q1 D3inÍ33 OpiPlS opi^iay oaifh oainiaa opina
JV •• |T jr •> : |
¡pipan ¡pilan JV « : 1 Jv - i ;
¡ 31111? ¡313313
( JV .. :
¡31.317« mi*. ¡3.111133 J3i'iay
•313212;
j v -• 1 - :
J3INIAA
' onmi
i
oniito D.TOlia Dniaan nnii2n OñiilS
JV •• IT
JV •- : i
j v •• 1 JV " .• •
OHH33? omaiiN qnija aniai 0-ini33 onins oni|¡ia.T onith on-niaa •nina
paan ínijpt ¡nnan JV ••: T JV - : 1 jv *• t :
JV •• 1-:
invito I.niai 1,71173 ¡niifi? ¡naiia ¡niniaa ¡n;na jni^iay ¡niniaa ¡nina
IV!- -IT ¡ni3313 ¡ni3iia IJ- ••7 • IJV » : - 1JV - I : - 1 jv - : -
1 JV Oni_33tí
ian
- : |
cons. »mg. ito ¡lia 121 q?n 13V -¡ai:ai3a na na 1133? ¡niastf nm iaa na
33Í3 J - -* j->
1121
J- r ;
cons. plur. j -
12313 1311a ID3N i3pT ii2n j - j - j. : •
J*> j. -:
1113 1133? 1311a 13a iBi msa ina «iay I33\tf nh niaa ina
nlural abs. nnür Q133Í3 D13HX 01127 DID3N
ra Dii2n JT
D^T -
•
13
0H3V j--r 1
J" :
Diai ni3a
j ;
J'T J* T J- : * j- -
Tí J r
— 309 —
pn, ipn. npn; nn, medida, ITO. m n . 8. nsi. hermoso, 131, n3i; a
los escasos nombres de ella, así: ax> dice Dx; nx. nina;
Jr > JT J T
an, nicn.
Jr J T
404. Formación del constructo femenino singular, del constructo
plural masculino y del constructo plural femenino: los tres cons-
tructos, es decir, todos, menos el del masculino singular, tie-
nen igual origen: los tres emanan del nombre-masculino
plural con la afija de vosotros en cada una de las nueve clases
consabidas; así tendremos: 1. DID, aa^DiD, no'D, 'DID, HÍDID; a
J JV •• I J-- J
nibtfp; 7. a i . ar-ri, nai. lai. niai> ph> naipn. ngrj ipn, nipn;
a
OINÍÍO, niwno; 3. a
biTa. H T O . nibina. niSi-a; 4. a
apa. mpa,
J-T JT JT j - : J. ¡ J Jjr J- -T :
mapa- nippa; aan» ipan. ñipan, ñipan ;-|pT, íap/r, aiapt. niap];
ian, lian. niian. nrian; 5. \-¡bp. «aSp. npbp. niabp; ^nn. isirj»
a
•ibtfq. nibtfp; 7. ai, i:n. a^ai, nia-i; jipp, iaap» maup. niaap;
a
njfp. ijfp. nijfp. nivp; 9. sus plurales son (los más) anómalos,
a
JT T " IjTT :
j j - — i r - :' J - - :
garse r(de aai-) :SJno que los makóresno tienen plural, cpmp
1 )
es natural.
S e c c i ó n 1. a
S e c c i ó n 2. a
Sección 2. a
imü
Janatf janpiy 2)3 'arnas janbabs janiatoa
onabo Broii? I IV : (IT : .
DITOS nnpai onpaia oniaba oniaica
Dnpiv IT I . i IT 1 i «-I :. i -
frote jnbabs jnatoa
iniaSq iniatf
irvipiv ipiatan inrnas inipr mipiain iniía'ia iniíatoa
i- r :
Tpniabq ípnistf
^ipIV giróte Tpnipiaiq TJiniSaSs ^iniíaüa
1 i).p ?s
1 1
de ellas. de ellas.
.-....•ja,
Lo mismo sería: npp., ignominia (sin plural) (inufa, íjPltói,
ypt&Z}, e t c . ) ; nahs, r\;m (x £xtúv
) (plural absoluto niarp
(inianp) (constr. singular nana; conste.plural niara ó niara.
422. Especie segunda del grupo tercero de la clase tercera de hs
femeninos: ejemplo; nibi-P ( s i n plural, y si lo tuviera, seria
nVptp'p); dice:
W ? , ojos míos,
pa/vy, de'tí, masculino.
Tpa^ff, de tí, femenino.
Tijw de él.
¡T>aiy. de ella.
liv-.h
r JV '
^ipitína, ^e masculino.
luto, v. g.:.(í]T, T|T ) nsT, costado, iro/T; S" }] "^, los dos cos- 1 3
« 3 3 3 . .Tfirfá,
inÍN, á m i
- ¡urna, * nosotros,
-¡nía, & ti, masculino. R?^ ^! ^ t r o s .
1 v o s o
e t csetera.
— 331 —
grupo 2.° (pues del 1.° no; hay ninguna), tenemos la partícula
733, delante de, en presencia de (del verbo 733, estar presente),
y dice:
vyjyb- ' ° t a r 0
lado de mí 1373,vb de nosotros.
Tp 3.yb, de tí, masculino.
: a p i a y b , de vosotros.
!|13,y,b , de tí, femenino.
: J373,yb, de vosotras.
TOSb; de él. Dnavb=Dmavb, de ellos.
¡TOyS, de ella. ttiMS=?n^ttS, de ellas.
JT : V í'
— 333 —
;
-.Bffibn"?, d e e l l a
- de ellas.
Clase 5 . , secctów l . ^ ^ n í f » 3.°: airja, en el interior de:
a
« n ) en medio de:
}
( n o . . . , tú fem. ÍPf ^, 1 n o
" *' vosotras.
n o . . . , él. Dra, n o . . . , ellos.
naiX, n o . . . , ella. JJJ\N¡, no_-.., ellas (2).
pa. entre (constructo, en rigor, de p a ) , dice:
•y 13 entre mi. ^¿^ii nosotros,
tí, masculino. DaJ^K vosotros.
r.'i i'-J
TAIjh s
°l a e u a
- H3b s w a s
ellas.
E n la clase 7. , sección 5. , hay estas dos partículas: j n =
a a
ia
i»
= n*a>
i--
en dónde, dice:
tampoco iba,'sin.
de ellas.
nntOpS, d e ella.
fípyh, en compañía de, (derivada del verbo nay, asociarse, ó
del nombre na?, sociedad, en rigor, y prefija S.) dice:
ir\QV?, e n
compañía conmigo. unavS, c o n
nosotros.
ijriayS, contigo. •anayb, c o n
vosotros.
J3nayb, c o n
vosotras.
•DPavS, c o n
ellos.
nnayS, c o n e l l a
- |nav\ c o n
el'as-
TlSlT a
excepción de mi. UnSlT de nosotros.
f T I J (••Ti *
inSa, i B Qm1
'. IJFlSa, B m
nasotros.
sin tí masculino. Danba, s m
vosotros.
— 338 —
TJFlS3, 8 i n
tí) femenino. ¡pnba, s m
vosotras.
i n S a , él. s i n
anSa, s i n
eh° - s
t
)1iapa por causa de (menos en las cuatro últimas afijas) y dice:
=
TtV l •• jniriijia
inilix-bíí
i- i
P o r
causa mía. uimiiN-b:r
•aini-m-by
IV •• I
^rmia-bv
jairmia-by
rni-na-by
an/ini-ia-b¿r
jn;n,-Tix-by
Como procedente de la clase 3." masculina, tenemos, en fin,
la partícula aiap, al rededor ( d e l verbo aap, rodear) que
dice:
» JV í > i
442. Afijas de partícula inseparable.—No son más que cuatro,
las prefijas llamadas obaa, es decir: a = a = b = D las que pue-
den presentarse con afijas, y aun en rigor, tan solo tres, las
a b a = ( a = b = a ) , pues la prefija o se confunde con la separada
Ji3, cuando recibe las afijas, diciendo, como ella:
1353)3
- 342 —
-• T)pa jpp
laso dito
I V • JV .
• • a~h
ib DnS=inS
La prefija 2, e n = c o n = p o r - d i c e :
13 «3
I" - I r
. ÍR DD3
'\ •• • IV T
Í3 . DH3
I IV T
• (8>.En Caldeo dice: .1.1 —.Tjl=t]3= ¡13= ,13= K33= |Í33= j?3=
i]ina opyos
inÍDS «pina
nías ' |nina C ) 1
•• ^'"L ( POR
L)> d e e U a s
' *
v g , : n
yí!j ?); to<ias e l l a s
( p o r
fe?)-
ín^, (por 1i ),.de él, con plural, v. g.: v.ibinsn, los be-
r
m
T¡:PN,
e t c
- jp"9' - etc
rpbx, etc
- CLASES V I YVII.
Grupo 2 . ° «nnn Prefija a
SECCIÓN I I . Daiba No las hay.
T5"ibi en presencia de. ia «a
«nnn, etc. CLASE V I I . Grupo 2 . °
CLASE VIII.
m
maaS iySa, á. excepción de.
"rya = t y a , á favor de. SECCIÓN I I I . (nb3), s i n
- «sb delante de.
ry\y aun, todavía. nyba
etc. inb3 '- s m m1
•unto
•iiya etc. «sb ia
etc.
( e,n compañía de) *wm,
'y' etc.
•anySa, etc. í}«sb, etc. j
na
pn?
Jl : Ssr«, i u n t
° -
a
1BJ7, e t c
- : n«i c o n p p K '! = =•'
I
Qa«?S
«*íiy r¡iy.2, etc. etc.; | Q , de; p a n =
^Ba> etc.; T a ^ á parte CLASES I I I Y I V . fe? ? 1
«*tiy qrwsb
e t c
-
de; vjaSi etc.; "•N=n*í*i
natiy, etc. No las hay,
Dtya, etc. en dónde? I Í ^ , etc.
— 345 —
I1I.-SINTAXIS HEBREA.
CAPÍTULO X X .
CAPITULO XXI.
( " ) •
2 . Ei Pashtáh, el Cadmáh y el Ghéresh se distinguen en
a
puntito alto del Rebiaj es grueso y más alto que el del jólem
y vá con sehewa ó con cualquiera vocal, mientras que el
puntito del jólem es menos grueso y no vá nunca con otra
vocal ni con schewa, v. g.: nfc>«, (Rebiaj) — tfin (punto
jólem.)
6. El Pazér catón y el Pazér gadól ó Carne paráh se dis-
a
tinguen por sus figuras á la simple vista, así: Pazér catón es
1. y Pazér gadól es II.
}
(r) (r):
2.° Que el Tlisháh ketannáh ( = el Segoltáh ( L ) y el
Zarca (j ) son siempre pospositivos:
=
Clase 1. —Acentos p a u s a n t e s .
a
SUBGRADO 1.°
. Sil-lúq j :==
y Sof-pasúq. (
SÜBGBADO 2.°
Áthnaj (==).
SUBGRADO 1.°
Segoltáh (==)
Zaquéi-catón . . . . . . ( ' )
Zaquéf-gadól. . . ( • ' )
•con tal que no Heve otro acento, ora en la palabra 1 . del 733, a
SUBGKADO 2.°
Tifjáh ó T a r j á h . . . (==)
Dejí..". ( = )
SUBGRADO 1.°
Rebíaj..... ( ' )
Shalshhéleth. (—'—)
SUBGRADO 2.°
Pashtáh (==)
Zarcáh. (==)
Yetib. . ( = )
Thebír . (==)
SUBGRADO 1.°
Ghéresh.... (===")
Gheresháyin. (==)
S U B G R A D O ' 2.°
Tlisháh ghedoláh. ( = = )
Tlishá ketannáh.. ^ )
S U B G R A D O • 3.°
S U B G R A D O 4.° .
Pesik.... ( = ! = ) ,
Legarme.. ( I ==)_
Muiiáj (==)•
Jil-lui ( = = 3 = ) ,
Mercáh pesliutá-h.. ( ) t
Mercáh kef n l á h . . . ( = ) ,
Mahafac.../....... (==),
Dargáh (
Yéraj ó G a l g á l . . . .
:iJ3-Sv DiinN D W ip
-ir T — «• •• VÍ i I:
Art. 3.°^—Leyes á que está sujeta la acentuación
prosaica.
durante todos los días de la tierra, habrá todo esto que voy
á enumerar, y así se comprende que forme, por sí solo, l a
sección entera del n b " c o n el Athnáj, como que por sí solo,
así interpretado, equivale á los siete restantes miembros d e
la cláusula, comprendidos en la otra sección, en el ")jb, en
suma, de los cuales es una síntesis y recapitulación. Ejemplo
referente á la jurisdicción, ora del Segoltá ( = = ) , ora del
Zaquéf-Katón ( = = ) , tenemos en esta cláusula, tomada del
Ex. x i v , 2: pa niinn 19 íasS i : m lat^i. bsniín va-Sa "¡a?
cuya traducción :a$v-by i » n inna 'jas? bya -gaS tpvj pai bixa
es: «Habla tú á los Israelitas, á fin de que vuelvan á acam-
par delante de Pi-hahiróth, es decir, entre Migdól y entre el
mar, ó sea delante de Báal Tsefón. Allí, enfrente, pues, deberéis
— 364 —
Grado 1.°—Pausantes m á x i m o s .
SUBGRADO 1.°
Sil-lúq y Sofpasúk ( : = = ) ,
SUBGRADO. 2.°
Athnáj (==).
Ole uyoréd == Mercáhmahafacado ( , )
r
t
Shahhéleth ghedóláh ( i = ¿ = ) .
Rebiaj ghereshado... ( ' • •'•).
SUBGRADO 2.°
Pashtáh... (-—),
Zarcáh ( ),
Pazér ( " ) t
SUBGRADO 2.°
Pesik.... (= '= ),
Legarme mahafacado ( = 1
= ) t
Legarme kadmado... ( = 1
=^= )_
Clase 2. —Continuativos.
a
Mercáh pesutáh.
-).
Munáj
, Munáj superior•.
Mahafác ............
Legarme mahafacado
Galgál-Yéráj-Yaréaj-ben-yohió 0.
Tifjáh Ó - T a r j á h . . . . . . . . . . . . . . . 0.
Merca, zarcado Ó Tsinnórith..'. 0.
— 367 -
Mahafác'zarcado' ó Tsinnorith. ( • = = )
• Merca m u n a j a d o . ( . 4
') • •• " .,
Munáj munajado ( '
Mahafak yarej a d o , . ( = = ) i
jos de lloré.»
460. Como resumen, en fin, de la doctrina toda expuesta al
desarrollar la teoría de los acentos tónicos hebreos, así prosaicos
como poéticos, recomendamos á nuestros alumnos el cuadro
sinóptico que subsigue en las dos siguientes páginas, cuyo
examen detenido les ha de bastar para adquirir un sólido
conocimiento, ora de los nombres y figura de cada una de
dichas mociones, ora del oficio y papel que respectivamente
desempeñan, por más que una abundante práctica en el
análisis estigmatológico del Sagrado Texto habrá de ser el
tínico y más seguro procedimiento para solventar todas las
dificultades inherentes á tan complicado estudio, ya que sin
eso no se obtendrá sino una somera y nada estable idea, que
de nada habría de se.ivir, como no fuera para fatigar en balde
la memoria, dispuesta siempre á perderla, cuantas veces se
la encomendara.
24
Cuadro sinóptico general de los a c e n t o s t ó n i c o s hebreos.
Sof-pasúk ( ; - ) Sególta (¿_) Eebíaj (_) Pazér ( i ) Munáj (?) , Sof pasúk (;=) Tifjá ( ? ) Rebíaj ( y Pazér ( y Munáj (?)
Sil-lúk ( = ) Zaquéf-calón ¿ ) Schalshéleth (J.) Carné-Phará (ffi) Mecarbél (¿= = SiUúk (;==)
: Schálscbélelh ( y Merca ( ? )
Zaquéf-gadól ( y Jilui
Athuáj ( ? ) Páschta ( y Pesík ( _ , y " Mahafác (5)
Merca peshutáh
Merca - mahafa- Zarca ( y Dárga ( ? )
Athnáj ( ? ) Tifjá no inicial (77) Páschta ( y Tlischágdolá ( y (T)
cado ó Ole uyo- Cádma ( y
Zarca ( ¡ y Mahafác (?) Yareáj - benyo -
ré ( ¿ ) Tifjá inicial ó
Yetíb (7) Tifjá no inicial ™ó (=)
Tebír ( ? ) Deji (?)
Cádma (J) Rebíaj grescha- Merca - zarcado
Páschta y do Q y ó Tsinnorith (7^)
Tlischá qtanná Mahafác- zarca-
Ghéresch Q (1=) do ó Tsinnorith
Giescháim (-1) Yaréaj-ben- Merca-muñaja-
(-)
ó Gargal (7)
Vesik (_ Dárga ( r ) _
Meicá Kefulá (7) Munáj-munaja-
Tifjá inicial ó deji (^ do ( ^ )
D i v i s i ó n de la S i n t a x i s h e b r e a .
¡Ojalá, pues, suceda que ^ ' - T K - S V ~pn niiífí-is Vj« .¡Til pnrib
la muchacha misma que, diciéndola yo Inclina, pues, tu cán-
taro á fin de que yo p u e d a beber, (de su agua), conteste: Bebe
en liora buena y además voy á abrevar tus camellos, esa precisamente
sea la misma) á la cual tu hayas convencido para que quiera
ser mujer de Isaac y c o n eso comprenderé que has dispensado
merced á mi amo. En esta larga cláusula, pues, la cláusula con-
tiene dos solas oraciones principales, á saber: 1. , Ojalá á la
a
^nn-nto ain-rra r^zn •a'q ^pz i0, n i a n v¿nx y>s "csay "ña
J
(faf/eníe) de Israel: nitf"in i;ri ipan, Job i, 14, los bueyes (la
vacada) estaban arando: ejemplo de colectivo sin terminación
femenina (aunque femenino por significado de colectivo) y
verbo en singular femenino nos ofrece este pasaje: Ex. xvi, 13,
«hasta las bes- n a i a n niaa rfoa tía'! tna ip;sa ífc'aj \3ipSa
tias del campo elevan su voz (eleva su voz, rebuznando, re-
linchando, balando, bramando, etc.,) hacia Tí, cuando se
han secado los riachuelos del agua y el fuego ha consumido
los prados (pastos) del entonces yermo terreno! nntna D^Sarfl
«ah! Dolores de'parto (por intensidad) han de apode- mbi'o
rarse (ha de apoderarse) de ella (de Damasco), cual (si se
tratara de) una parturienta!!!» 5.°, cuando el atributo, ora
verbo, ora adjetivo, ora substantivo, va delante del sujeto,
no hay concoidancia ninguna: así, a) con verbo, r\V Ti^y aa
vendrá (masculino) contra tí (te sobrevendrá) (pronto) una
desgracia! =¡a>nSi naasS v r y ^ y P o r
cierto que tuvo Feuina
— 384 —
meral, v. g., njtfan 0'0'ú, «cinco años» (años cinco): mioií DVtfa;"
«diezmujeres (mujeres diez)» d), bien, precediendo el numeral,
6eponeelnomb. en sing., v. g., rapxtf na© , «ocho años (ocho
1
«Tras esto dijo Moisés al pueblo: ¡ypn baai «Si. ¡t¡a asm
«Recuerda (siempre) el día aquél en que salisteis de Egipto,
de la casa de los esclavos, (pues fué muy solemne) porque con
mano pesada os sacó el Señor de allí: (en recuerdo, pues, de
aquel día) no deberá (en él) comerse pan fermentado!» En es-
tos dos ejemplos, que podríamos multiplicar cuanto quisié-
ramos con sólo abrir al acaso el Sagrado Texto original, se ve
una clara y cumplida comprobación del aserto que acabamos
de sentar, viéndose proposiciones simples, por lo común, en-
lazadas por la prefija i, que debe tomarse en el sentido de
conjunción universal, es decir, de toda partícula que sirva
para conexionar lo ya dicho con lo que va á decirse en toda
la innumerable variedad de relaciones que puedan existir.
Esa prefija i, por cierto, se usa aun en casos en que la
proposición segunda, tercera, etc., que ella comience tenga
diverso sujeto que la primera, v. g.: I. Sam. n i , 2, 5: vni
:ni«"]S bp_v úb nina »bnn w y i ipipna aaitf f)V) xinn D i »
'.DiñS^ p í a D^'-TÍ'K nim baina aaitf bsia^i napi DIU Dviba 131
CAPÍTULO XXIII.
475. Usos del Infinitivo constructo: Siendo, como es, en todo ri-
gor, el Infinitivo constructo un verdadero nombre súbtantivo,
preséntase en todas las situaciones en que este puede verse
err la frase. Así pues, unas veces se le ve haciendo las veces
- 400 —
del substantivo, como sujeto, v. g.: Gen. n . 18. STtxn ni\n nñts-Ñb
«No es conveniente que el hombre esté sólo (el estar eü-iTab
hombre á solas consigo mismo) (ó sea el estar el hombre á solas
consigo mismo no es conveniente)»: II. Reyes, x i x . 28. íjíSinn jyi
«por lo mismo que tu rabia contra Mi y IJTN3 rpV "W^NyJl "ba
tu engreimiento, (creyéndote seguro en tu prosperidad) han
subido hasta mis oidos...» «Otras veces substituye al substan-
tivo como complemento directo, v. g.: Gen. x x i . 6. *iawn,
«y luego dijo Sara :ib-pm?] ynün-ba D*hSa y> rfisy phv rñto
«Objeto de risa me hace ahora ser Dios ¡Ah! Todo el que lo oiga
va á reirse de mí» Nal riN-v ytiOí ?, «no sé ni entrar ni salir:»—
1
gara el favor de que nos muriera- onb nt ¡aaab ni¡Tj ]r)" p l-1
no), v. g.: nil'xa ilT, haya lumbreras, Gen. i, 14; -|ix ini, baya
luz! Gen. i, 3, y aun en sentido de tener, poseer, seguido de S
y una afija, diciendo nnsitfl Tayí ]Ñ3f "lioni TÍU? Virn
«tengo bueyes, borricos, ovejas, esclavos y esclavas», Génesis
XXXII, 6. El verbo 3,121 en sentido de ser una cosa buena,
se usa también así, v. g.: Jerem. x x x v i n , 20: Ñb V T O T I ipfcOI
:ÍJÜ"3J inn ÍJS aaiii ÍJISN " 1 2 - 1 3 5 lufaS nini Sipa to-yatf «ni
«y entonces contestó Jeremías: «no temas que te entreguen
(en manos de los Babilonios!) Tú procura escuchar ( y hacer
lo que te mande) la voz del Señor en todo cuanto yo te diga,
y así te irá bien y conservará la vida tu persona!»—El verbo
m n , quemarse, también se usa como unipersonal, v. g.: Gé-
nesis iv, 5, :Y03 ibsui "ÍÑI? Jipb inil y en su virtud enfadóse
mucho con Caín (hubo encendimiento en Caín) y decayó (el co-
lor d e ) su rostro, Gen. iv, 6, -rf) nin naS pprba nVn "IOÑII
v. g.: Salm. x x x i , 10, ijiy DÍ?33 niiW iS -nar íjp ñini 133 n'
•^SD-érn $ W T ?7 . ^
m l
Dic*fn-S3 nnn Dipsn *cs-Sy
H
gratia: i. Sam. xvi. 16, tóia Wpa? rpasS ^yrarj iji;™ tu-nato;
a i a i "rra ran njh Dviba-rm ;pSs n v n a rom liaaa p a n
«Debe decirse, yo os lo aconsejo» (al rey), «¡Oh, Señor q S
nuestro! Estos, tus siervos, que ahora están delante de tí, (si
para ello nos autorizas) van á buscar un hombre que sepa
tocar la cítara perfectamente, á fin de que así suceda que
tan pronto como te invada el violento espíritu maligno,
pulse él el instrumento con su mano y se calme la saña y
te muestres otra vez bondadoso y benigno!!!» 5.° Es algo fre-
cuente poner el segundo verbo en indicativo, ora en futuro,
ora en pretérito y aun en imperativo, sin prefija ninguna (es
decir, sin i versivo, si de futuro se trata) en la misma persona
en que se encuentra el verbo principal; v. g.: Gen. x x x , 31,
«Mas como le dijera (La- iiptís íjaásr ny>s nrwtfN n?n Iji^n
bán)» «.Y bien ¿qué quieres que te dé (en recompensa de tus
huevos servicios?)», contestó Jacob: «No quiero que me des
nada, absolutamente nada I (Me contento con) sólo que hagas
conmigo (esto que voy á decir) la cosa esta (que voy á decir),
á saber: Que me permitas volver á apacentar y cuidar de tus
ovejas!»
491. Construcción del verbo pasivo: Exprésase en Hebreo la
voz pasiva, en punto á la construcción de la frase, de varias
maneras, á saber: 1.° Poniendo el verbo en tercera persona
singular masculina y su sujeto pasivo tras él, con l a preposi-
ción -r.s, cual si fuera su complemento directo, ó con - S N
•ó con prefija S, para, como complemento indirecto: verbi gra-
tiá Num. x v i , 55, Dnhs-nitsp nip'itfb y ^ n - n s pSrr biua-T|«
«Ciertamente, empero, por sorteo deberá hacerse el :iSrui
reparto de esa tierra: atendiendo á los respectivos nombres
d e las tribus de sus (primeros) padres es como habrá de reci-
bir cada cual su partija! (por suerte),» 2.° Poniendo el sujeto
d e la frase respectiva activa en ablativo, digámoslo así, es
decir, precedido de las partículas j a ó b, v, g.: Éxodo, x n , 16,
«Tras esto, pues, (un día) ib-ntfa-baa btfan ima JpT inav-bx
dijo Abraham á un siervo suyo, al más viejo de su casa, al que,
en suma, estaba encargado (mandaba en) de todo lo que él poseía
(de todo lo suyo).» Con frecuencia, en fin, se ve reemplazado
el verbo nin, ser, por el adverbio, mejor dicho, nombre subs-
tantivo, ttfi, existencia, es, era, será, ó el de la misma índole
T í * P&> da,
= na
no hay, no había, no habrá, ó no es, no era, no será,
cuyo sujeto, si es un pronombre, está representado por una
afija unida á ó pj», así, Gen. n , 5, dice: Yayb p¡* DTN}
«y además no había aun hombre ninguno (dispo- ¡ramn-riN
nible) para que cultivara (trabajara) la tierra!» — u-'in to -iOp
«llama, si quieres: veremos si hay, por ventura, quien TjaiíT
CAPÍTULO XXIV.
sis X X X V I I , 19, niaSnn bya, «el gran soñador (el señor (el do-
tado de la propiedad de tener), sueños)»; Eccles. x, 20, bya
el alado (el señor, el dotado de alas, el ave); Gen. x i v , 13, o í s »
rvna jVjTa, aliados (señores de alianza); con -ya tenemos bTl-ja,
hombre valiente, hombre rico y muy considerado. Deut. n i ,
18, :Sin-ija-Sa, «todos (habréis de ser hombres) aguerridos
(los que vayáis allá)»: I. Sam. x x , 31, rnp-ja, reo de muerte,
reo destinado á pena capital: Gen. x x i , 5, naur' n x n - j a (Abra-
ham era) hombre de edad de cien años: ruuMa, de edad de
>TT Iv'
un año.
496. Hay que observar respecto del uso del plural: 1.° Que
siempre que se trata de un nombre colectivo, aunque parezca
singular por su carencia de terminación numérica, debe tra-
ducirse como plural; v. g.: Gen. r, 2 2 , :y}X3 3T> ^iyTfl, y Jas
aves propagúense en la tierra (y el ave propagúese en la tierra!)
Gen. x x 3 v , 35, v^y\ JNJJ iS-jn^j byvn Yan tf^-ni* nirm
«yporciertoqueelSeñorha ¡ovybni D^aai ninsttfi Diiayí 3nn
derramado sus bendiciones sobre mi amo en grande escala y le
ha enriquecido, dándole grandes rebaños de ovejas (oveja), y nu-
merosa vacada y (buey) y plata y oro abundantes y esclavos'y escla-
vas y camellos abundantes y borricos numerosos iraffl,
población (gentes que viven en* un lugar) nrrnN, los enemi-
gos (lá gente enemiga): p^y-m, la población de ¡Bión, YIE/',
más, que; ó a, en, con, por, v. g.: Gen. n i , l a s a baán úS, «no-
comas de éh. id. ;;pin ipi ba nabaán pjl'Va, «con fatiga, (con
trabajo pesado) tendrás que comer de (los frutos de) ella du-
rante todos los días de tu vida!» — Gen. nr, 14, ná* nitrí pj-
«En verdad que por causa rrré?n nin baoi nanan-ban nna Tn»
A V T - J - - Í . I T " : - T . T - r T
CAPÍTULO XXV.
S i n t a x i s de la p a r t í c u l a .
12: :nsn iain ibbn DHtfia Dna-Da «oh Etiopes! cadáveres he-
— 439 —
. _
del mismo modo que w'i-, aunque llevando en sí la negación
de la existencia, v. g. Gen. n , 5, Dihba ni¡T¡ Tiapn Ál p
«pues no había mandado :npTrtn-ri« Í2Vh p« DTtO yian-by
(todavía) lluvia el Señor Dios sobre la tierra y además n o
— 449 —
en ese sentido» ;n-rn ofaa "QTi *T> Sxh px, ««o estáew mi mano
29
— 450 —
no (no miedo) hablar hoy».— 3.° JIN, como mero adverbio ne-
gativo , entra á veces en composición con algún nombre>
ora substantivo, ora adjetivo, como el in latino, ó el a griego,
V. g. TOD-IN, innoble, vil, ipj-ia, reo, culpable, criminal, (no
inocente): baria, Jezabel (mujer que ha vivido sin cohabitar con
hombre ninguno), "íuísa-ia, imposible; rnaa-ia, innecesario.
Respecto de los adverbios negativos hebreos, y en especial
debe advertirse que en negación absoluta se usa siempre
jiN, sobre todo en las prohibiciones, por lo cual en el Decá-
logo se ve esta partícula con futuro, nunca con imperativo,
diciendo aJin-Ñb. no robes; ^N-n-ab, «no cometas nunca
adulterio».—También debe observarse que cuando ba, totali-
dad, va con ó p a , significa nada, nadie; v. g.: Gen. n i , 1,
«(No es verdad que (os) ha dicho Dios :jar¡ y y San i'baÑn Ñb
que) no comáis (del fruto) de ningún árbol del huerto?»
Éxodo, x x , 10, naabp-ba ntoyn-Ñb «no deberás trabajar (en
ese día séptimo de la semana) en obra ninguna»; Eccles. i, 9:
«no hay nada (de) nuevo debajo ¡ufppn r n n ttrjn-ba Jia]
del sol.» II. Paral, x x x n , 15, lis-ba... Aíba-ba baii ab-ia
• J r - v: T — j
«En verdad que nunca podrá ningún dios de ipy TSrjb
nación ninguna libertar á su respectivo pueblo »
No obstante, si ba va con afija, conserva su significado de
totalidad, aunque vaya con Ñb Ó con p n , v. g.: Núm. XXIII, 13,
nain-Ñb ibaí, «pero toda ella, completa (la tierra de Canaán,
al pormenor) no lograrás verla (sino sólo un trozo de ella)».
513. Partículas adverbiales de afirmación: las partículas baa,
Jas, Ja, r u n a , napa, j n a , aunque todas ellas afirmativas, no
se usan sino en frase aseverativa en que no se trate de con-
testar sí á una pregunta, sino afirmar y aseverar mucho
aquello que sin interrogación ninguna se está diciendo; verbi
gratiá: Salm. XLVIII, 6: i n p n Ja INI n p n , «Ah! (Tan pronto
como) ellos ven (esta ciudad tan fortificada), ciertamente se
quedan asombrados!»—Cuando, pues, se trata de contestar
afirmativamente á una pregunta vertiendo nuestro adverbio
— 451 -
«No comáis jamás (del fruto de) él, ni le toquéis :jinnrj-7S ia,
siquiera, pues de lo contrario, (Yo os aseguro que) morí-
- 453 —
la misma tierra).
519. Partícula prepositiva nN, con, en compañía de: deri-
vada esta partícula del nombre naa, presencia (de naa,
estar presente), vecindad, proximidad, significa: ^L) junto á,
v. g.: Gen. x i x , 33, ¡raa-nN 33tfni, «(y luego llegóse la más
pequeña) y se acostó junto á su propio padre»: Job. n, 13,
niSiS r.yatfl errai n2?3tf yÑh ÍFIN Wttftl « y estuvieron senta-
dos allá /unto á él en el suelo (y mudos é inmóviles los tres
— 458 —
v. g.: Gen. XLIX, 25, naia Sjaia-n ntí nal ipTJrví íjiaa San
«Ah! Por ¡ami nntf rara nnn níah tainn nana byn mntf
parte del Dios de tu parte ojalá te se proteja! Ah! Por mano
del Omnipotente ojalá te se bendiga con bendición (de fru-
tos del cielo) que está (situado) allá arriba y con bendición
(de frutos) de las entrañas de la tierra que están allá abajo y
con bendiciones de los frutos de los pechos y del útero!» e)
en ( e n lugar de a ) , v. g.: I. Sam. v n , 16, baiiin-na BSUft
' «y administraba justicia para Israel en :nban ninipnn-ína
los lugares aquellos:» B) a) en compañía de, Gen. vi, 13, i32¡T],
«ciertamente, pues, voy á destruirlos jun- ¡y^an-na Dntnp'n
tamenfe con la tierra»: b) con el auxilio de, Gen. iv, 1, "inám
«y luego dijo ella: «Ah! Me he ganado ¡niiT-na W'ia imjp
ir I V C - * /• |T
Señor»: d)á favor de, v. g.: Ruth, n, 20, -jpa Sfhzh "ínÑm
bac. i, 3, tnaab oarn TÜI man bayí JIN wnn nab «¿Por qué
habrás de estar mostrándome, tan sólo, dolores, y dejándome
ver únicamente molestias! Ah! En verdad, pues, que violen-
— 462 —
cias é injurias hay tan sólo por todas partes ante mi vistal»
—Nehem. n i , 37, ta^an Tjab iDywn 13 «(Ah! No perdones la
culpa de ellos, ni su pecado se borre jamás ante tu presencia),
por lo mismo que han provocado (tu) ira (oponiéndose á que
continúe la reedificación del templo) ante los que le estaban
reconstruyendo!» &) enfrente de, Josué, v, 13, i~jjS "?ay una-naní
«y lie aquí que había allí un hombre de pie enfrente de él»;
c) á ¡a manera de, v. g.: Neh. x n , 9, :niiatt?ob anaab ranina iayi,
«y fueron mortificados los hermanos de raza de ellos, del
mismo modo que lo eran ellos mismos, con guardias »; d)
por, en atención á, respecto de, con destino á, v. g.: Neh. xr, 22,
«(y el jefe' de los ¡•in^an-ma r u a b a raab Diinfcton ^
Levitas en Jerusalén (era) Uzzi, hijo de Bani, nieto de Ara-
byá, biznieto de Matanias, tataranieto de Miqueas, (de la fa-
milia) de los descendientes de Asaf, es decir, de los cantores,
estando al frente del servicio del templo de Dios.» B) TJ,an
a) de la vista de, de la presencia de, delante de, después de los
verbos que significan remover, apartar, separar, esconder,
marcharse, distar, v. g.: Isaí. 1,16, pa/ibbsn 5h vnpn isjrn íyrn
«Ah! Lavaos (de.vuestras manchas)! purificaos! ijiy "usn
Apartad la malicia toda de vuestras fechorías de la vista de
mis ojos!» b) enfrente, delante, á la vista, Deut. x x x u , 52,
«en verdad que álli enfrente ainn áb nstfl y i a n - n a nann raaa u
estás viendo ya esa tierra (de promisión), pero no por eso llega-
rás á entrar allí»: c) á distancia dada, á cierta distancia, v. g.: Gé-
nesis x x i , 16, qarvj nbp-na aúrní l a a c atfjri «y ella se que-
dó allá á cierta distancia, (sentándose en el suelo), y alzando
la voz, se echó á llorar en grande»; d) á la vista, allá delante,
v. g.: Deut. x x v i 11, 66, r a í a TjbD.iabn ípin iirfl, «y estará (á to-
das horas) tu vida pediente (de un hilo), á tu vista»: e) en con-
tra de, en persecución de, v. g.: II. Sam. x v í n , 13, a-yinn nnal,
«por más que tú estés en contra (de mí en este n a a p
asunto y te m e tornes en enemigo).»
-ydx Y.^n-bx n
?'l biipn-na í^ari n\ jáS bxiun « a wvb
«.Por lo mismo que no me habéis dado crédito, ¡oro OTO
santificándome (con vuestra obediencia) ante los hijos de
Israel, por eso mismo, pues, no lograreis vosotros ser los
que introduzcan esa gente en la tierra aquélla que yo os
tengo dada.» A veces dice "it'N jyi; v. g.: Gen. x x n . 16:
«y tras esto dijo: «En verdad, pues, que vas ahora á .nÑM
recibir de m i mano siete ovejas, á fin de que esto m e sirva de
testimonio y prueba de que yo soy quien ha cavado este
pozo!»—Á veces dice iitf« Ipíji, - S- ^én. v n , 10.
v : x x
H : .
«(es decir) por lo que vieron de esa manera (por medio de aque-
lla carta) (acerca del asunto)», TJ) tirar á (al suelo, Salm. L X ,
10, ibyj yhvin niiN-bv «en la tierra de Edom he fijado mi
planta del pie, tirando al suelo en ella una sandalia mía
(como símbolo de mi posesión»: 6) con ciertos verbos, verbi
gratiá: Besar^ que dice bv pito, v. g.: Gen. X L I , 40. inaanb
«enviando lluvia hasta so- íav-bs pw'i í¡ts-bV|i iz/ia-áb V^~bv
bre la tierra inhabitada, y en tu boca imprimirá un beso todo
mi pueblo»: Grabar en, esculpir, escribir en piedra, madera,
papiro, etc., e s b v a r p v . g.: Deut. x, 2,nribn-by árpíO « y es-
culpiré en esas (dos) piedras (lajas) (las mismas inscripciones
— 475 —
que había en las piedras [lajas) aquellas que has hecho peda-
zos)»: Isai. x x i x , 12, - ¡ o sop. Tb«b "iSD VTI-ÑS Ttfa by i s a n JM1
«Mas se pondrá ese volumen en manos naja i n V T áb TCfc.1 riT
de quien no sepa (leer en) volumen (ninguno), diciéndosele):
«Lee, yo te lo ruego, ese volumen,» y él contestará: «No en-
tiendo en punto á (leer en) volúmenes!» Lo mismo sucede con
estos verbos: -by fra = Ti-by fru, poner en manos de...bv ¡Ti?,
mandarle á alguien que haga algo, dar orden á alguien,
encargarle á alguien un asunto, -by aia, presentarse ante al-
guien, visitar á alguien, -by Tp3, 0 á veces, by, es contra, v. g.:
superior altura a la de, v. g.: Eccles. v, 7, -|óü nha Sva rúa "O
(ciertamente) tenia autoridad superior á la de todo magnate,
como vigilante (y protector de todo aquel á quien este opri-
mía).»
529. Partícula separada nnn derivada del nombre nnn,
parte baja (el cual viene, ora del verbo nna bajar, (nnn, en
vez de nnan") ora del desusado rnn, bajar, en Árabe ' \j¡
de donde -^^3 abajo, ^¡^í debajo de), significa A) de-
bajo de, bajo la jurisdicción ó imperio de, á las raíces de, bajo la
«Yo te saqué (te cogí) de un prado (cuando ibas) detrás del ga-
nado lanar (guiándole), (á fin de que fueras rey...)» Deut. v n ,
•4. oaa rri.T-^a rnm Dviria Djñba nay*) vínap ^aa-na T p i - p
«Cuando alguno aparte á tus hijos (del camino) :"ino ^voatírn
•de detrás de Mí, dando lugar á que adoren dioses extraños,
ciertamente se encenderá la ira del Señor contra vosotros, y
os destruirá á toda prisa», &).vina-ba, & espaldas de, v. g. II.
Rey. i x , 18; nna-ba 2p, «(}' contestó el rey: ¿Y que te impor-
ta á tí?) Vuélvete en seguida, (retirándotede a h í ) , á espal-
das de mí!», c); vina-Sy, ta parte de detrás de; Ez. X L I , 15,
«y después, midió npna-by nste rnran vjs-Sa juav-Tpijt TTÚ\
la longitud del edificio en la superficie del solar aquel apar-
tado que había en la parte de atrás de él.»
Partícula separada íTifba, derivada de la conjunción negativa-,
ba, no,y I preposición T¡/, hasta, lo tocante á, significa a); nada-
a
en lo tocante á, nada respecto de, Gen. x i v , 21. abas W'N pT 'T9 ?3-
1 ,
sición, ora del grupo 1.°, ora del 3.°, ora del 4.°, equivalente á la
arábiga a) entre, Prov., vi, 19, rjWpnptf TV ¡apta rpgi
•«(hombre es que) profiere (ensarta) mentiras ¡Dina pa DpTQ
-todo aquel que es testigo falso (en un juicio). ¡Ah! (Hombrees
-•ese también) que excita riñas entre hermanos. Job., x x x , 7. De
•advertir es que esta preposición ante p y , es decir, awy pa,
•significa á la vista de, así como pa á veces equivale á ryiSTf-pn
entre los brazos de, Dan., v n i , 16. Generalmente pa se repite
ante cada uno de los dos términos de cuyo intermedio se
trata: Gen., x x v i , 28. ;¡ppi « p p iJ^nijp nbfc inn «(Ciertamen-
te, estamos viendo con toda claridad que el Señor está conti-
go). Haya, pues, alianza (juramento de amistad) entre nosotros,
es decir, entre nosotros (mi gente y yo) y entre ti»: b) en, dentro
•de: Job. x x i v , 11, ¡iNpjfil opp} ITrüf orn^p' pa «(Ven con
ojos serenos los ricos que aquellos mismos jornaleros que)
dentro de sus paredes (de su propia casa) están (por largos
días) moliendo aceituna y en los lagares (suyos) pisando
uvas, están muertos de sed (sin tratar de apagársela con
aquel mismo aceite y vino que ellos les elaboran)!» —Neh., v,
18: nipi rnitrj pal « y en diez días» B¡ conjunción, b..,.. pa,
ora ora: ya ya: sea sea: bien bien: pal p- =
junto á este vuestro siervo.» oa-ia a), sino que, antes al con-
trario. Salm. i, 2. 03311 rúni iniinai Sysrj n
l ' .
n 1
nrire o« 113
(«Bienaventurado todo varón que nunca haya andado ¡nbiSl
por (el camino del) consejo de los malvados, y que en la
senda de los pecadores no se haya jamás parado, y que en
sesión de los que se mofan de lo santo no haya nunca es-
tado...), sino que antes, al contrario, en la Ley divina (haya
estado siempre cifrado) su gran placer, y respecto de esa ley
haya estado siempre meditando y hablando acerca de ella!»
i) si...; en el caso de que, I. Sam. x x , 9. yii-DN' 13 7\b "SiSn
7¡S TiN nn'x N'SI TjiSy Niab 13.x aya njnn nriba-ia y'ix
«Ah! Lejos de tí esté el pensar ni por un instante que en él
caso de que yo tuviera noticia de que se iba á perpetrar al-
g ú n daño ideado por mi padre para que te sobreviniera á tí,
no hubiera yo de noticiártelo en seguida!» c) siendo así que,
como que, cum. Gen. XLVII, 18. rp&'a iiSs ixa'l xinn rpun onni
nnnarj napni ^oan Dn-oa" 13 ^"xp "¡npa-to iS nat^i nijs'n
«Mas pasado nanp-Ni larwa-DN ipiSa 13-K yjsb -¡apa úb
que hubo aquel año, presentáronsele al año siguiente (á José),
diciéndole! «No le mentimos al Gran Señor (en lo que vamos
á decir): Es,pues, lo cierto que habiéndosenos acabado ya el di-
nero y el rebaño de bestias de carga (que teníamos), no queda
ya otra cosa, á disposición del Grande Amo, que nuestros pro-
pios cuerpos y nvlestras tierras!» d) pues, si, en el caso de que,
Ex., v m , 17, Tji-ayai rp. rpStía laan lav-na nWa ?px-D« 13
«(Sabe, pues, que) en el caso de que no aj^n-riN íjirnai íjavaí
estés aiin dispuesto á dejar marchar á este mi pueblo, cierta-
mente, voy yo á lanzar, contra tí y contra tu servidumbre toda
y contra tus casas todas, una innumerable bandada de mos-
cas!» e)pero, aunque, Lam., ra, 32, :ii-pn-ai3 Drill nain-DN p
«Pero aunque nos haya llenado de tristeza, no por eso dejará
de apiadarse (de nosotros), según lo abundante de sus mise-
ricordias!» e) como no sea que, sino en el caso de que; Gen. xxxn<
27, : i » o - a - n a ig ^nbt. a ÑS i p ^ i -insín nbs r? rinktf •inaíi
f
Deut. i v , 40, crVn Tpjra 133a iu?x vniífa-rM rgn -na rnctf 7
«Deberás observar puntualmente í p i n x ^.ph} *f? • '?
1 v,
1 ^
sus decretos y sus mandamientos, es decir, los que y o
te tengo encomendados, á fin de que así te sea la suerte fa-
vorable, á tí, y á tus descendientes, después de tí.» c) por-
que: generalmente le subsigue un pretérito, v. g.: Gen. x x x r
^! =
( j ! = ^ i = ^,l = ^ l y con la griega ^'v, y la latina en, ecce r
16, naiy jSap nnpp nirní nnbap] yiaa raya nyi nvMb
•nin\ pía óaa íaá-iri naina ñVan crpaan fípbp :n^nn pan
::naatf ¡rnn yixm. layai anaS nan fysi niaa-Daí ova- a a
«Ah! Ciertamente si hago que fieras malignas invadan y re-
corran aquella tierra, sumiéndola en horfandad completa y
viniendo á quedar sembrada de ruinas, sin que se vea en
.adelante un solo transeúnte á través de ella, por causa de las
fieras aquellas...; no obstante, ni aun aquellos tres individuos
(tan justos como Noé, Daniel y Job), existentes en ella, (vivo
yo, esto lo dice el Señor Dios), juro que á los hijos é hijas del
país aquel no los salvarán ellos (á pesar de su santidad); tan
•solo serán ellos (los tres) los que logren salvarse, quedando
la tierra llena de ruinas...» d) aunque, ante participio, verbi.
gratiá: II. Sam. X V I I I , 12. bpp -paa rb\ naii-ba unan, naáv,
«y entonces dijo: rjbjan-ja-ba i,"P nbpa-áb *]pa nba isa-Ss
(contestó) aquel h o m b r e a Joab: «Ah! Aunque pudiera ver
(pesar) en mis manos (como premio de esa acción) mil siclos
d e plata, aun asi no querría poner mi mano.encima del hijo
— 496 —
«¿No es ese, por nptf ro-ia Éppi ror pía ron i p a Sáltoi-r^p
ventura, aquel David, el siervo de Saúl, rey de Israel, aquel
que ha estado hasta ahora (aquí) conmigo unos cuantos días,.
ó mejor dicho, unos cuantos años?» d) sino, si es que no, y&
«si es que Él no se apoderaba (desde luego) de mi iwpa PTH*
castillo » e) si (como conjunción condicional)», Ex. xxi,.
36, vbya w p * abi DtoSp binnp ain naa iñx^ p yiia i »
«y si se supiera de antemano que el buey (de que se trata)
era acometedor ya desde antes, á pesar de lo cual su dueño-
no le tenía bien asegurado (guardado) » / ) Unos cuantos (en
cuyo sentido no lleva verbo ninguno). Génesis, x x i v , 55.
«Quédese todavía con nosotros y\yjy ia arpí una niyan aitfn
la muchacha por unos días, iwiosdiez (por ejemplo)!»
539. Partícula separada -ja. Esta partícula, derivada del
nombre substantivo ja, separación, remoción (del verbo nas r
Ay! Ay!
Partícula interjectiva nan: derivada esta partícula del impe-
rativo kal, tu, masculino, con n paragógico, del verbo ani-
dar, significa Ea! Vamos! Animo! como exhortación en sentido
.dé excitar á hacer algo: Gen. xi, 4.
Partícula interjectiva ñn = lia: Eh! Cuidado! En Latín Hey!
Voz! En griego oó«í=o'i: va con vocativo, y muchas veces sig-
nifica oh! v. gr. Isai. i. 4: atan lía'iin, «Oh gente pecadora!»
.Partícula interjectiva nab, sacada del imperativo, tú, mas-
culino, kal, del verbo ?|bn, ir, abi! vade, en Latín, esEa! Va-
mos! Núm. x, 2 9 . Gen. x i x , 3 2 , lab, en plural, Vamos! Ea!
Gen. X X X V I I , 20, dice ÍJS, en vez de nab, Núm. x x m , 1 3 .
- Partícula interjectiva ia, derivada del nombre >.ya, ruego,
con pérdida de la 2. radical y, como ba viene de bya, signi-
A
CAPITULO XXVI.
D e l a s i n t a x i s de l a s p a r t í c u l a s hebreas.
A r t . 1 . ° — S i n t a x i s de l a s prefijas nuía.
quiera cosa.
543. Partícula interrogativa n, esta partícula derivada de
de otra separada Sn en árabe J_¡¡, ¿acaso no ?, usada tan
solo en el texto Deut. x x x n , 6, nÑT-lSnan nin; Sn «¿por ven-
tura al Señor os proponéis pagarle así sus beneficios?» según
Gesenius, (aunque la verdad es que ese S es la prefija S y
el n se ha convertido ante schewa en n (1) y debe escribirse
haciendo de Sn y de nini una sola palabra nin^Sn), es en
v. gr. Job. iv, i 7 , naa •pai vjtoyp-na ¡aisi niSap tfijan «¿será
acaso que haya algún hombre que sea más justo que Dios ó
(lo que es lo mismo) que el hombre esté más limpio que su
mismo Hacedor?» A veces en lugar de na, comienza el se-
gundo miembro de la pregunta disyuntiva con un i, verbi
gratiá Job. vi, 2 6 , :^ai: p a a nnSí latonn crSn nainbn, ¿Es
acaso que intentáis emplear más y más argumentos (contra
mi) con palabras y más palabras ó tenéis el propósito d e
lanzar en balde al viento (para que se las lleve) palabras di-
rigidas á u n hombre desesperado?» c) en preguntas indi-
rectas en que va envuelta una duda, tras de los verbos que
significan explotar, ver, experimentar, v. gr.: Gen. v m , 8,
:nman \is )vn oipn iSpji róaiS inan ruw-na nSuM «tras
esto soltó una paloma de junto á sí con objeto de ver si acaso
habían ya disminuido mucho las aguas sobre las faces de la
tierra». También en este sentido, se usa en preguntas dis-
yuntiyas, poniendo n en el primer miembro, y QN ante el.
segundo, v. gr. Num. x i n , 18. • y n - n a i Nin-nn in^n-na Drvwi
«Ahora, pues, mi- .ai-ON Nin üvnn nain Nin p^nn ryHv aunn
rad (despacio) esa tierra, viendo qué tal es, y (ved también
lo que son) las gentes, que allí viven, viendo, en suma, si son
valientes.o cobardes (fuertes ó flojas), y si son poco nume-
rosas ó m u y numerosas!» También en preguntas disyuntivas
se dice ÍN n, en vez de D N . . . . . n, v. gr. Eccles. n , 19, «y
quién sabe si (ese heredero mió á cuyas manos Donn yiy inv'
vaya á parar el fruto de m i trabajo) será un SJD ÍN ¡"PÍTI
V , 24, xik p u b Tir'p baaa p b «del mismo modo que devora á una
pajita una lengua de fuego...», ora bb) luego que, cuando, tan
jpronto como, al con infinitivo tal ó cual, un gerundio, Génesis
x x x i x , 15, ISÍ/N i i » a'-yv¡ íopso p i p inppn-13 Vyptfa v m
«y por cierto que ha sucedido que al oir él que yo le-
vantaba la voz y gritaba, ha abandonado ahí su manto
dejándole á mi lado»; en este sentido se usa lo mismo con
los subtantivos verbales, y con los participios, v. gr., Isaías,
XXII. 5, ni? yotp rbvp •'HípS "'2ü'-Y¿?'N 2 «del mismo que se
temblará al oir (el rumor de los Egipcios) las noticias de la
ruina de los Egipcios, se temblará al oir hablar de la ruina
de Tiro!» ora,ce) en fin, es equivalente á Ypjp, en la misma pro-
porción en que, Isaí, v m , 23, nr¡ai pbat nria bpn pur'xin nya
«tanto como en tiempos anteriores se des- -pan ptrtNni iSnsa
preció á la tierra de Zabulón y á la tierra de Neftalí, otro
tanto en tiempos ulteriores se las honrará.»
546. Partícula inseparable prefija S: esta partícula, derivada
de la separada prepositiva Sx, significa, ante todo, A) relación
ele movimiento con varios sentidos, á saber: a) á, hacia, en Latín
ad,versus,in\ en Griego el?, respecto de, contra, en, según el
verbo á que sirva y subsiga: así tras de tilp, es aproximarse
á; tras de HTQ, hallar, es alcanzar, obtener, lograr tal ó cual
cosa; tras de N p , entrar, llegar, es personarse ó presentarse
ante alguien; tras de Nion, pecar, faltar, es pecar contra al-
guien; tras de np, nan, es confiar en alguien; tras de los ver-
bos pTxn, aip'pn, es escuchar á alguien ó algo; tras de la frase
tpn ntoy es dispensar merced, favorecer á alguien, Ex. x x , 6;
b) hasta él punto de, hasta, Ezeq. x x x i x , 19, nyapb abn-Dnbaxi
«vais, pues, á comer (crasa) carne crasa (de cadáveres) hasta
lá saciedad »; aveces substituye á p a , entre, diciendo S...pa
•ó á ny así: ty'.i.S; c) á veces también significa ni tanto como,
en ningún concepto, Msta, en lo tocante á, respecto de, verbi
> gratiá: Eccl. i x , 4, :npn n n a n - f n a l ó Nin in nSaS-ta «en ver-
dad, pues, que hasta un simple perro que esté vivo vale
más y puede más que todo un león que esté muerto 1», Deu-
toronomio x x i v , 5; n , Par. v n , 21; n , Par. v , 12,
D'ntoyi nNqS D W i « y sacerdotes hasta ciento veinte» d) en,
cuando se trata de transformación ó mudanza de una cosa
en otra, v. gr. Job. x v n , 22; Lament. v, 15, ¡«Sino baab 7\3>i;
«se ha cambiado en duelo nuestra danza (nuestra alegría)!», e)
á, para, equivaliendo el nombre subsiguiente á un dativo la-
tino, ora tras de los verbos que significan dar, ( j r u ) , retribuir
('*pj), perdonar pecados (NÍI?:), consultar ( y y ) , enviar (nV-tf),
decir, hablar ("íON-ia",), huir ( D l j = n n a ) , &• En este sentido
subsigue (pleonásticamente á veces) á los verbos que signifi-
can ir (?]Sn), volver (avtf), parecerse á ( n a n ) , y cualquier a
JT T . T T '
«.por causa de (en castigo de) que ¡orñaa \'ba ni¡T-r,K DatSi.
habían abandonado al Señor, Dios de sus padres» ó á c) aunque,
seguido de un imperfecto de subjuntivo, v. g.: Salm. XLVI. 3.
«Por eso mismo, pues, no debería- ynx -ppna NYO-x'b ]¿~'~>'$
mos tener miedo, aunque se trastornase (transformase por
completo) la tierra!»
F I N D E LA N U E V A GRAMÁTICA H E B R E A COMPARADA.
— 525 —
EJERCICIOS PARA A N Á L I S I S
Verbos perfectos.
2.°
Verbos semi-imperfectos.
4.°
KW-iwa—nana —
JT-- j t • i T ; '
— 527 —
6.°
7.°
Nombre.
8.°
Partículas separadas.
9.°
Partículas inseparables,
Apéndice núm. 1.
Apéndice núiu. 2.
Apéndice núm. 3 .
lebrillo, vientre.
¡W:
brazo. bato (medida de líquidos).
olla con fuego, fogón, era.
Ú
madre, lagar.
na,
víbora. J- ley.
n~ cinco.
r
• dedo. I
espada.
cuatro, mano derecha.
VP:
paso, clavo (de la tienda).
YJYi
burra. cántaro.
"?
talento (de oro ó de plata) Norte.
fi?»
copa, oveja.
mejilla, siete.
resplandor, Sato, reina, consorte.
sandalia, iSto codorniz.
sémola, f T :
tres.
nube, tíSto, ocho.
I T
• pnx, a r c a
- ^ diente.
C ) niS, señal.
1
njriG, campamento.
Ypuf, espino, •IY1 enebro.
"na, cerca, tapia. *iyn navaja.
| p f , barba, rii?p, frente.
(fibn, ventana. "|ip olla.
que es servil.
6.°—Nombres, que, con terminación femenina, son, ora
masculinos, ora femeninos.
ni!, casa. niSTU, bonce.
iliXG,
TMIT3, ciento. ' " VOV). año.
IT •• I
nnan,
IT •• I
ofrenda. - IT T J
Ir: • '
Apéndice núm. 4 .
Como aditamento importante á lo expuesto al desarrollar
la teoría del número en el tratado del nombré, cap. X V H , ar-
tículo 5.°, §§ 226 á 240, hemos de anotar cuales son los nom-
bres todos que. experimentan cambio de género al pasar.de
un número á otro.
Tp, P a r e
d.
raiSn, sueño.
2Tp, combate,
piton, número.
pim cadenas.
riSU, palmo.
rj;> fuerza.
•tf nombres.
KGO, trono.
tonto, Sol.
Si ), ¡Ty¡b, noche,
1
ISito, trompeta.
¡-¡.ib, laja, tabla de la L e y .
Tito, m u
ro.
n-rrn, ara.
r\i¿ las nalgas.
iban, horquillas para coger la
carne, tenedor.
dolor,
| león.
yia, apa, triclinio.
ai, espalda. Sava, órbita. .
turba. fuente.
rn, generación. vvpa, ángulo.
Saín, palacio. astea, cama, lecho.
nar, sacrificio. jatea, tabernáculo.
recuerdo. nía, habitación.
dia. aiap, circuito.
selva. umbral.
dardo ardiente. 1
niajr, cordel retorcido.
1113, una palangana. iniquidad.
¡iv,
1133, citara. talón.
aaS, corazón. H3, boca.
l i s a . luminar. brecha.
> * #
fortificación. vas, ejército.
Vuq, torre. cuello.
üyj.o, arrabal, dehesa. nap, sepulcro.
npia, vínculo, cadena. nap, caña.
reunión. hacha.
D
T¿
tepia, lazo. mte, campo.
atoÍD, residencia, silla. jivyjj^ loriga.
pITD, lebrillo. aUJ?r¡, delicia.
TO ** 1
terror. ^iSD azote.
JT • J JT - )
aVi, o s
°- etc. e t c
-
baii toque fuerte de trom-
peta.
anochecer.
•aa, nave. ^ 7
ciervo. escudo.
vestido. campamento.
nann
valla, tapia. njsn, vara._
brazo. YO, olla.
ventana. hueso.
atrio: tiempo, etc., etc.
Apéndice núni. 5.
ción 1. , grupo 1.°, pues hay dos nombres, á saber: rrana, bes-
a
Kal de 'qSn. ir, que con afijas dicen: iPinna, etc., (si bien en
plural dice: íninna), ywab, etc., (aunque puede también decir
iriaS.). Así, pues, grupo 1.° seria mapn (ipnapn) ; 2.°, nnna
(•pinna); 3.°, mía Oniaa, e t c . ) ; 4.°, nSaSa ( ^ a b a ) , nana
(inana), niaton (iniaton).
MANUAL PRÁCTICO.
DE LA
LENGUA HEBREA.
NUEVA
GRAMÁTICA HEBREA
COMPASADA CON OTRAS SEMÍTICAS
RKSETVA H I S T Ó R I C A
Y SEGUIDA DE UN
T USA BR.EVK
GRAMÁTICA C A L D E A
SEGUNDA PARTE
MADRID
EST. TIP. «SUCESORES DE EIVADENEYRA»
IMPRESORES D E LA REAL CASA
1895
T R O Z O S HEBREOS
PARA
4
"nij 13 :pN na niii ^ n i n i N a nan-jf :na;¿n-Sa-nN nyianí 3
:nSp ^ynrví
1.—Versículo 1.°
pura, completa. 2. a
mixta, con cuatro tiempos, con tono. 3. a
p
pura, completa: el j-| lleva dáguesch lene, por venir tras de schewa
q u i e s c e n t e — f u t u r o apocopado, contracto y metatizado de kal, per-
sonal él, del verbo ¡-pn s e r
t haber, en vez de rn,-yt 1,11 1¡-¡1
haya: tiene una sola sílaba, pura, completa— •y,^ luz, nombre mascu-
lino singular derivado del verbo lucir (uro, is, ere en Latín):
plural abstracto D V ^ N ; tiene una sílaba, m i x t a , con cuatro tiempos,
i*
con tono.—«;-p>| y hubo (y hubo luego): dos elementos. 1.° partícula
inseparable, prefija, llamada Van versivo de futuro, á la cual le falta
el complemento del dáguesch fuerte en la letra siguiente por razón
de llevar schewa inicial, tomando por ello un métheg. 2.°ini sílaba pura,
completa — l u z , ya analizado, tiene un «j quiescente, el 1 tiene
figura dilatada por suponerse que no cabe en la misma línea toda la
siguiente palabra etc.
La transcripción de este trozo con letras latinas tal como nosotros
le leemos, es así:
1. El shaddáy ashér amarta yehí or uyehi or.
2. Haíra nna jjené nafshí uhabríaj eth Kol joshKáj.
3. Pen titté méorjothéka uyerd baj áuen.
4. Ki neri attá, Adonáy, tagghiaj ashurái utánjéni bemajjglé
tsédeq,
- 5. Jjal-Ken beká, ló baadám batajti, ki toshiajj jjanáu jóshe bak.
6. Jonnéni Kerób jasdéka ushá lekól jattothái!
7. Ashré haisch neshui páshajj uhóy aschér tajáshób lo ráschajj!
8. Eléka nasháthi nafschí! Pedénna mikKól jjauonothéha!
9. Meshók jjaléha rajaméka ujeshók otháj mejató lák!
10. Kauuó kiuuitka goaláj uattá lebád majséha.
11. Al tittnáj bekáf oyebéha uál teabbéd pojjolká lejjolám.
— 543 —
(el cuerpo), cógela y ponía (allá) entre los santos aquellos que h a n de
poseerte por una eternidad.
13. Allá (entonces) gozará ella de Tí (ciertamente ¡oh fuente (pe-
remne de vida, y te bendecirá constantemente! (Silencio).
1. La transcripción en letras latinas de este trozo, tal como le leen en
el Extranjero, á excepción de los Judíos alemanes ó los Portugueses,
es así:
El shaddái, ashér amárta, yehi or, vayehi or.
Haíra, nná, ene náfshí, vehabriáj eth kol joshkáj. -
Pen titté meorejothéká veyerd báj aven.
Ki neri attá, Adonái, taghghíaj ashurái vetanjení bemálé tsédek,
etcétera.
Esta lectura se funda en que alli 1." el i suena como v: 2.° el f le
pronuncian como ds; 3.° el y es para elloe como el ^ , sin sonido n i n -
guno: 4.° el Bchewa movible es para ellos una e m u d a .
2. Los Judíos españoles leen así ese mismo trozo ( 1 ) : «El shad-
dái, asher amarta yehi or vayehi or, Haira nna ene nafsi vehabriáj
eth Kol joshkáj.
Pen titté'meorejotéja veyerd baj aven.
Ki neri attá, Adonái, taghgiaj ashurai, vetanjeni bemanglé tsédek.
Los extranjeros que no sean judíos alemanes, leen, pues, este trozo
del modo siguiente:
como é, el i unas veces como fi, otras como u. Así estas frases
(1) Obsérvese que el cero sobre una letra significa aquí una letra
quiescente ó sea sin sonido.
35
— 546 -
farn aNn-Dtfa wrjbx r\)n) w^-sn wiaVira yvb tfijsri nía Tja
VERSIÓN LITERAL:
I I - T / V T V T : * T T I V : Í . ; : • ; ) T T : - - íl a.:
maim kabbaárets. Ten lánu eth léjem jukkénu hayyóm: usélaj lánu
eth aschamenu, kaaschér gám anájnu solejím laaschér jábu lanu.
Ual tenassénu massáh, ki im hoshijjenu min harajjáh. Kibeyadká
hammamlaká, uhaghgheburáh y hehadár lejjoláni uajjéd. Amén.
VERSIÓN LITERAL:
raya y pi
t ijtfiS'efri a v a í nib'ap-ba Yrn papal n a i ^piai 4
VERSIÓN LITERAL:
15 -ra
ntóbtóc nbay ib nnp iib's iptói matóra -O 5?TO npa ni¡r¡ IJ'TO 9
pa "¿y }tí« tí¿ T¡sSi jw'V Tan naní nvj.nisSvi naa ítfntín
:
' 19
nnsn-nNi innn-n«i :iamp_n-n«i iwpn-nso ^pn-rw 3
: >
17 n
*]pp ?.í?
D1 aI1
9 ^ T P ^ i "^'P 1
^ T^.^l P F ^ :Í 6
JJVYT pai •áva/i 1313 Traten YteN nina, nÑT ¡afñ'-b Tjvjns* •>
: amas* bya oinbs* Sv*n ina *mb San :mn«n nau?a nin 22
* T : - t •• •• v; - J A y J— : <-:l- VIV-IT r r - V -
T •• .* J - Ar T : - V (»• V: IT : V r j • T : - — • :í_ N
i i ' i V
Dpvj nby T¡W ypaii ipa pnjr ns/i iris iiiyp "ijttf-ru* np*]
3 5 na
qyn-bai a'in .ba-nja ain ;yaa yiaa i p a npb apyi aa'^i :ap_yi 6
rrr ipWn nmba rínb'pna inii_ : nafra tfpm brn R)M nniss 17
nna 13 ¡rotea nava irvii~:í3 tt nt-na^a isTn-b» nroipn 1 1 8
lapn] HRP. npm :ppi£x iV-síp rasl láis-ja; itit? topm 19*
nniap-bv na-vp apyí. ai^i : anorta «ti nniss Tj^.a a
nsbna rnns bsiiíñ ídii :DW-1y bni-niap FMV sin 21
aattftj jaisn rjSjw j«jn yixa b'sit'i j^a' vrii hiy-S^apb 22
49 ea
aat jiaiaa 3 nina 1173 YpTpS¡i *]bii teáib 'J^nn DVIÍ nyaa 27
: : * *
:T>ay -ba.
mi
i a
. „: 1 • T V T J ; • - T tv T t - :J <• - ; • - Iv tv *v:
Ar • J « : CT • ». r.J« T V - J •• í • r.tr V •» - í»
nina inmn ntesa tinba rrñbin iav Tiav rSa oa^'n nt'aai 17
:QI"\ S'W !
iiyp nbnna onb' nía laa nahí aain n t o n
~- 558 —
2 3 :
ÍÜNS ipya-nN fya is;*| ppbS ti$n :lnñl yattrn S?sni ití
§ á
:-]b apni W N ni*a TjWpag Ñbn líiá nnian lajtt fib ItíÑñi «
.apteni i}nSaiP San] aba áarvj nniyn^ rarp3 aateS aavj iaS
^J^ "™ -
""P^ü ^r?"?" ^ 71
teía iiai DYC3 npra ipan-T;
fy'a-ian "itea íp.v bañan narn ate ate^i nyten nSy iyai a
•iteaa mtey np*i ¡atevj TDYJ jaibSs iábp ns-natí ,THD ipafj 2
rtea n-ten npSn Saab ípá\i natejí np'-iate ipáii in?n lapía 3
— mi —
mSnn
1 a
19 131
qn;Sq San nyprn oip ar* ynan-Saa :qVip yajep iSa qpan 5 1
1 ^ T • : r t A t i-, J -- 1t T ;f : vr t v J ir V V -
2 2 23
- . t 1 12
i;iaao :Tny ps-ia naip ms-ia iaaa pmn-bs : h p s n s 13
Ti. I i - AT ti JT t |. - V -C Í J - :• - Tí T * J - J U
irán, isa 1
ni-S VTSS IBOI lanain :mn sS -ib'sai ->3V a|
51 S3
68 riD
¡niNsrin niáb u'tn nimbí niytóiab bs iab I bsn :nbp laníjiti ' 1 21
ibtío
9 a
JT V T T ; •• Jr : IT . T i - T J V - t r ¡i T A T •• Jtll r ¡ tt tí
ntós :sú?n ^ a b nvbi. r¡b naan naan-ias :a^n ñutí T¡S . 13.
3Va
14 T
Ss^ asi v ^ 1 3
¡ni-vain ainí u p rusia Tibí 2
psüpa ajan p^a? ípjnr nnjjs ffi-Sy-*]a :Yin¡p ábi Sya 3
ippa ni-|i--y bnrpí, rSyp nyp nayi. api ¿ryipy vypjr T]p.a 6
pnnn áb irpovn ^bm Y)y¡ rpai-na rnpn yyb pi p tipil 7
nppi ayo npp :iyta ñrai isyai ip'ip y ^ a jip/n-oa 9
DIC-ISTN ana yia>n unmi n i c iaai ¡yaa-iaa T3?p rro'yi n
• -c :|t 1 - : J tt c-; •- A t yiv- T c VJV: -ir : J • 1* (r r : *
29. 133
vrvia :iYJ?a iniaiao n a y mtí "iva nbna iby niba tiDa isin «
1 j : - 1 T T : j - i- : A • r • - - R J ; 1 - :
r j - v: / : A- : T . U
:pia napba abi a'an iby naia naia :ib Tn?-ábi. oirm vitía-*3
11- : - JT T : - *• . . : A T J - T •• t j - ¡ • 1 1 1 : T ; - A - - :
_ j _ J . ;i I - ir : 1 * T v v A r • j l • :i T J - I T T : 1
— 569 —
:pi laian-áb lasai 13a ipm ijnvn :rnnb anb inai iroin 1
ÍJT aifjía iS iTasb Tjann :ya íaanni in?py laayn ábi mba 2 1
. > 1 . 2 2
ma mvTi-ia :mwi laaaara i i i i j í n rm-ba "aaran :iaavjn 2 3
nton ib ns-p Dinbs-omas "oro :nbvb nton n^si owvm irsn nan 8
(*) Sentimos no poder establecer teoría ninguna para la lectura de textos hebreos
sin puntos: ba de conocerse bien la Morfología hebrea y se h-i de haber manejado bas-
tante el diccionario, si se han de leer ta!es testos con soltura, y aun así el sentido, los
antecedentes y los consiguientes de cada frase, son el único hilo de Ariadua que de tal
laberinto podrá sacarnos: asi 133T podrá ser pretérito ellos, ora de Kal ora deTihél, ora
de Puhál ó imperativo vosotros, según el sentido.
— 572 —
mro nna i n a i iura napi mro ainn Dipnn aw anisa aipn : las 14
nai : a i a iaa bainp nsi vna Tía nal náa yiy na ¡roña nnab 11
na ibi bainai rbains nal *fry nai vrhs nal iTn nal -u?a 23
nniái nnuri iíi?abi3i ¡omaa ina nnab naba mbi nba naniz? npai 24
Gen. XXII. : nava nai tz/nn nai ova nal ñau n a ain oa T?ni
ba nal -pnn nía nal mro roa na roaab nñbi» nibaa iroi a
T ir •
nin iyr nina iraa may-na taan oiin nSsm :ona yiaa 27
anan y raa-jn miyn vSa aai, mnS imp,n nSn ann oimi. a
máab bsb bpj ínipin naa-ii ¡nibyn iwv aiun-oa mbvo ii¡?y I
"ircs oiorca nrais oab nvsi naian nnm oraaan orc nrcsi 3
sbi nnm sb oíaaan otó itósi imnuíi nsbnn sbi DDn sb otó
37
578
lasai 'ab, nypi abi "íyrn ab "o nrawn mva luían ¡telaban 26
umb nin ab m n baa nab© na ta nab naa iaa, :nan nina 29;
T T
onn itea mton atoy-na oinba unabí naa oai ¡nban nnaa b-
laain ba pb ¡nainanlaiapnana13-sia.nana njbrnno'i arn 3i
crian nba-ba-na ia ¡teaba naai nnra na, baaa na laab 32
ítepai :nba-ba-na pionn ia yin c a r a i r a oaiaai oitepaa 33"
:nba-bo oab isoiai ..ínpiy-nai' oinban níabn-na naaraia
nym orn n lavyb aan ina on VJ inn" orb laarn-ba pb 34
(S. Mateo, vi. 19 á 35,). - : ,ayyb btea
nab naa ijsi :ban wvfrn aiai iroba jaa oroba naaii 1 2
orayg -O naa nsypi sin nn naa -O 13a BY onn jiña nnan *¡a
nytonn nyan asnn raya Ttf'n arn vyer ia nyari :nan iba 1 *
na nobi nnsn laaii :ina ypin oba liba noaii rouro aipan 23
i3Vii :ona iai_ nin pnvn ana rus ipa ioab jiann nsb na
nab iba iba ain wa'i'ahpato nob iba iba i c a b bita bipa ••'
nap by inaitfii yan inabou aiaD npn ana nna yni inon 48
nnpa bainn naba nam :mn aurim bna bipa pym yiun 51'
TROZOS PUNTUADOS
QUE ANTECEDEN
gracia.
I. baa «verbo de 1 . gutural, derivado del verbo baa:
A
*r c o n
la
cabeza baja, languidecer de dolor, estar triste, llorar: II. báai estar
J— r .
húmedo.
— 586 —
derivado del verbo "fZÜ, construir (con piedra): roca, peña, piedra.
n*)3a nombre femenino; derivado del verbo "na elevarse á lo
Jr : r- rJ
alto: ala, alón.
maa> (Padre alto); nombre propio masculino: Abram.
i. J T:—
!• -i 1
Jr
íSna c o n
afijas rjn'a, calina; tienda de campaña, domicilio, morada.
J.'r'.lrl J- TI /V •• rllr
fi ° Í.
en Árabe, ¡ j ^ l .
«IfK verbo de 1.* gutural; kal futuro, ceñir.
J- r J
i V:LV
nn nombre primitivo masculino, clase i x ; plural, QinSí plural
: *r ' - i -
bis: s e r
fuerte; a) carnero; b ) adorno arquitectónico de puertas ó
tructo, lufas: e n e
l plural, clase v, sección 1. , grupo i del verbo itfjs,
a
l- T J
Ji'l: comer.
baV, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo i v ; de bas, a
/ T T : J - T '
>'s
¡J&Al ser ligero, ágil: en kal, ser robusto; en Pihél, resistirse, oponerse.
' ' z
mandato.
ytíx, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo iv, del verbo a
TIGa c o n
afijas, i n o a nombre femenino ( d e \^y¿> apoyarse,
creer etc.): verdad, fidelidad.
¡TJa. partícula separada adverbial: ¿á dónde...?
13a "Oía: e n
Árabe, L j i: partícula separada pronominal personal:
preso, prisionero.
• rjpa, verbo quiescente ^"g y semi-imperfecto de 1. gutural; en a
1- r ?
«* ' 2 * . •
' Sja ( P o r
*|3a), nombre masculino, clase vil, sección 2 . , (del verbo a
seria.
DSN, ) nombre masculino, clase i, sección 1. , grupo n i ; (del verbo
a A
que i 3 om,
J * VIV
M * T: I IT
rabana. -.. . .
v^^ nombre masculino, clase v, sección n i , grupo n i , especie 1 . ; A
i--: 1
¡Joj; die Erde en Alemán; the earíh en Inglés: con prefija n artícu-
i ••'
ITO'S nombre femenino ( p o r pvfaN <• nufat*. ¿ e tfjtf .(tíitO: el
IT • ' \ vi-.-: • IT: • ' vi» \ /• /
verbo ytfn andar vid recta, andar por camino recto, ir progresando,
ser feliz.
"IttfH partícula separada pronombre relativo: que; "iiy'íO: del
JV -:' I: -:l - '
en Árabe
P.N, (nÍN P o r
P.ÍN, señal; de señaZar^¡; partícula separada
prepositiva: a; con afijas, írilN, etc.
TIN (PJN presencia); con afijas i p ^ conmigo, etc., partícula^se-
1 : ' \ 'XL-' J' • '
J-~ > J
Vaitf Bersabé (el pozo del juramento ó de las siete pren-
das de éste).
Tja nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i ; (de A
laat
VIV* L-T
' T
C
<7¡í¿en largo, en el suelo, boca arriba.
nombre femenino, clase i, sección 1. grupo, ra, primitivo:
a
\2, B!) por mi, en mi, conmigo, ^ n , en, por, con, y afija de miy,b)
partícula separada interjectiva: ¡yo te lo aseguro! en los juramentos.
del iv; en Árabe, ^j-^-¡, derivada del verbo, pa; distinguir: entre.
rula,, nombre femenino: dé pp, entender: inteligencia, prudencia
plural O - ^ J : cas».
— 594 —
ciudad, Bilhá.
nnSa, nombre femenino, clase i (de ^Sn aterrar): Urror, desgra-
cia repentina.
• iba partícula separada prepositiva, (de ryn: consumir): sin.
irfn: ^ e
¡"iba; consum
^ ),
r
partícula separada prepositiva: no;
inbab: (con no) sin.
Ijjj nombre masculino; constructo, ij^, iaa, -jai plural,
0VJ3¡ constructo plural, VJA,: en Árabe, I, plural, ^j^'- hijo.
nDY 1179 jai vetoñó de un árbol fructífero
1
(parecerá) José; a) |a. }
Aíyo (arboliílo); b ) rng por ¡713 VTf árbol fructífero; Benoni feme-
I r ' fr 1
7p3: e n
Árabe ju, abrir, hender, investigar: en Árabe S
J^> :
plural ryui: e n
Árabe, ^J^UJ; plural, O U - > : hija.
en plural rjisaaa: del verbo »^a ser jorobado, tener miedo; en Árabe,
? i • : '.— ' t-T3
y r / / f /
^j_<_=*., ^ _ » _ = s . : ser pusilánime; joroba.
nyaa plural absoluto, j-nyaai plural constructo, niVaa: collado,
cerro, colina; de yaa: ser alto; en Árabe, i -3'. cabeza, caput, en La-
t i n ; xeipceLj en Griego.
rí".'?
ron: Gad: en Árabe J-a-: (de ¿-=>-: tener buena suerte); fortuna.
: f>l";j nombre masculino, clase i; plural, (del verbo f t j ; acometer),
DHHa-riiTna: ) incisión en el cutis, surco en la tierra; b)
a
batallón,
!• ! 1 1
ejército.
b i t a Vía, nombre adjetivo, clase n i : de bta retorcer, atar, crecer,
verbo bna: s e r
áspero; en Árabe, J¡^_^>.: ser pedregoso: piedrecita
para echar suertes, dado, sorteo, suertes.
y j j , nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo I I : derivado a
t i / i t t
„1
asirse de.
-i-'
rico.
— 601 —
,-l demostrativo, partícula inseparada prefija: el, la, lo, este, esta,
esto.
H partícula prefija interrogativa: ¿acaso no?
rhüT, aquéllos, aquéllas; partícula separada pronominal demos-
trativa, plural; ora masculina, ora femenina.
nan verbo n"l y semi-imperfecto de 1. gutural: hablar en voz a
ir r'
baja, susurrar, suspirar, gemir, meditar, hablar, cantar.
p^an, nombre masculino, clase i n : derivado del verbo rjjn, susu-
rrar, sonido, ruido.
jTa/J, nombre masculino, clase i: derivado del verbo nan, meditar:
meditación, pensamiento.
i r
iOn, e n
Árabe, part. separada pronominarpersonal: él.
¡-fin nombre femenino, clase i: del verbo \y\jy. respirar, desear,
IT . ' IT T
f I O i
ir Y'
concebir, engendrar; íyiri mis progenitores; (Gen. XLIX. 26; a) niín
j- í ' IV '
Benoni plural; • n i n ; b) i afija de mí.
i • i-i
fínn nombre masculino, clase n : de m n : concebir la mujer: con-
I i rl" ' lv r
JTTI
J-T?
recordar), recuerdo.
•vjf nombre masculino, clase ív, sección 1. : derivado del verbo a
linaje.
ttnn, s e r
nuevo: nuevo.
ly'-jn, nombre masculino, clase V, sección 1. , grupo IV; plural ab- a
nio, mes.
Hln verbo n*S y de 1. gutural; en K a l , respirar, vivir; en Pihél,
a
ÍTT '
indicar, anunciar.
i!)n el Eweo, nombre patronímico, clase v n , sección 4 .
;
a
todo lugar fuera de casa, plaza, campo, dehesa, las afueras; b ) par-
tícula separada adverbial: fuera.
nNian ( P o r
ripian ) , constructo, p,Nan, nombre femenino: d e -
rivado del verbo j^Tan pecar, pecado.
Jt T '
"•rpl, VPi e n
Pihélj dar vida, conservar la vida de alguien, animar,
dar la felicidad, restituir la vida; en Hiphíl: salvar la vida de al-
guien, conceder la vida.
rfnr\ nombre femenino: derivado del verbo iiri vivir; a ) vida,
JT - ' í- T '
•j-'
f / /
borear): en Árabe, ^ i x - i - a ^ : fauces, garganta, paladar.
iSibpn, nombre adjetivo, clase Vil, sección 4. : del verbo hpjV a s e r
f r J jt J
( d e ojos).
j j j
T T
/ j *
Dan, s e r
sabio; en Árabe ^SLz^.: sabio,perito, listo.
— 607 —
y- r ' I -II -
desear, apetecer..
X\x£\ nombre femenino, clase II, sección 1. (de Qrp estar ca- a
Árabe, ^=±: calor, ardor, la luz del sol (por lo que calienta').
suegra.
DDili nombre masculino, clase lv, sección n : del verbo DDÜi v e
~
I T T J-T
yen, s e r
agrio: en Árabe, ^ja^.: vinagre.
Iph, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo IV: del verbo
a
TDn, s e r
ó benigno ó envidioso: favor, merced, gracia.
non, verbo semi-imperfecto de 1. gutural y quiescente n"b: a e a
'.r , '
Árabe ¿~¿>U¿. : orla del vestido, (asirse del vestido de alguien es pe-
dirle ayuda): acojerse á un asilo, cobijarse á la sombra de alguien, re-
fugiarse en.....
IDn nombre adjetivo, clase iv, sección 4 . : del verbo yor\, a
estar
J-T' I" T'
culpir; en Árabe, ^J)*, ^JfV* '• ^ar golpes con una espada ó cincel
8
presionarse much'o.
nin, verbo n"S y ^ e
gutural; en Kal, futuro apocopado, inM:
arder, estar enardecido, estar quemado, estar enfadado.
Srpn nombre masculino, clase n i : derivado del verbo b i n — T i n :
* t r *
donar, reservarse.
Tlte'n, nombre masculino, clase v, Eección 1. , grupo iv: (del verbo A
~l¡p~V. s e r
obscuro), obscuridad, tinieblas espesas, lugar tenebroso, des-
gracia, calamidad.
T\y¿n—T\y^¿T], nombre femenino: (del verbo \y¡ftx ser obscuro):
obscuridad, tinieblas.
nn, nombre masculino, clase vn, sección 3. ; en Árabe, J-a: de- a
Hitteo.-
D p n , verbo semi-imperfecto de i gutural; en Árabe, sellar,
esconder, cerrar, concluir, guardar algo en una bolsa.
jrjn, nombre masculino, clase iv, sección 2 . ; en "Árabe, el verbo a
13
"irUD. verbo de II radical gutural: del verbo, j-^: ser puro, estar
limpio; en Pihél, limpiar, purificar.
lino nombre adjetivo masculino, clase n i : d e l verbo iría: ser
puro, limpio, puro.
1113, verbo de raíz defectiva que forma algunos de sus tiempos de
TiD , verbo 1*3; ser bueno, hermoso, alegre, gustarle á uno algo.
1
3,íu nombre adjetivo, clase I : del verbo a/m; ser bueno, parecer
bien: hermoso, bueno.
m i l O , nombre femenino (derivado del verbo 3,',^ ser bueno, her-
moso).
ninp, nombre femenino plural, sin singular: del verbo ¡-pro; est
ar
revestido de enjundia: las entrañas (las enjundias).
b l 2 derivado de bSüi
}
e n
Árabe, J-L: ( I I ) estar húmedo); nombre
masculino, clase Vil, sección 3.% con afija, i ^ ü : roció.
nombre adjetivo, clase IV, sección 3. , derivado del verbo
a
\lfyi t verbo • r¡ ,
¡ 1. especie; en Árabe,
a
estar seco.
f'
t«, nombre primitivo; dual Qvp; plural, ni"! ! 1 e n
Árabe, JJ ;
/CE f ' c
•ai 1
partícula separada adverbial: de día, durante el dia.
,-rjÍ», nombre femenino; plural masculino, QIJÍI; paloma.
ripai , n o m . f e m . , clase n i , sección 2. , grupo i: derivado del verbo
1 a
la persona).
SpPj verbo i ' g 1 . espacie; en Niphál, ;
a
fijar la-esperanza en algo,
confiar, aguardarse, detenerse; en Pihél, confiar, cobrar ánimo; preté-
rito: ellos, »7m; J o b . xxix, 2 1 , ó ySm J o b . xxix, 23.
• n i ; eWo«, inn ; 1
PJGíT: futuro, estar cadente, entrar en calor,
excitarse mucho, concebir la mujer.
¡pi nombre masculino, clase v, sección 3 . , especie 2 . : en Árabe,
}
a a
Sai'
t—
1
: poder,
verbo quiescente I'TJ> 1. especie, variante 2 . ; en A r a b e
a a
r
j j j - parir, engendrar.
7*yi nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 1: derivado a
JT> t - r
3.PS 1
( l 1e u e
engaña, el que coge á otro por el talón); nombre
propio de varón: Jacob.
Kjf , verbo quiescente i"g especie 1. , variedad n y ^ ' b ; en Árabe,
1 a
l-T - ,
temeroso.
nKTi nombre femenino: de ^ T I , temer: temor, miedo, respeto.
IT , .., . , / /•
J..T ^
/..r J
l-r
l-T ' 1
peso, gozar de buen concepto, ser grande, ser molesto, entorpecerse, (el
oído, 1» vista); endurecerse (el corazón).
7Í30, nombre masculino, clase m : del verbo 733; ser pesado: peso,
buena fama, gloria, magnificencia, magestad, riquezas, ánimo, corazón,
(la personalidad).
DID verbo: lavar á fuerza de golpes (y hasta pegando con los pies
•en lo que se lava).
¡7723 nombre femenino, clase 1, (de 733 ser largo); en Árabe,
• 7
1 - T7
: ser largo: una medida longitudinaria hoy desconocida, distancia,
' (como la que se salva con un caballo á galope tendido sin fatiga).
n¿, partícula ¡separada adverbial: ere tal forma, de esta manera,
asi, tal y cual cosa.
\^S\JÍ:
t "
estrella, astro.
i T r I
z>
completar; en Árabe, J-£ con afijas, iba, etc.: totalidad, todo, con-
junto.
aba, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo i: del verbo, a
bién puede decir, nD3: derivado del verbo ^D3: cubrir, (cual la silla
• " J T T
jr Of
carne encima de los ojos, (encima de las cejas), ser tonto, ser fuerte;
del verbo t|D3: (estar pálido), desear con avidez; en Árabe, \J}-^'-
eclipsarse un astro,perder la vista, (lo pálido):plata.
r p , nombre femenino, clase vil, masculino, sección 3 . ; dual, QISJ; a
^J)3: hueco de la mano, palma de la mano, planta del pie; plural fe-
-nienino, ñipa: manubrios, taza,
j —
guir.
TKD, nombre propio de varón, tronco de los Caldeos; Késed.
D Tto nombre patronímico, clase Vil, sección 4. : Caldeos.
lr a
J- ' Y * /- T '
tructo, riÍ2,b: del verbo 3 3 7 estar craso: corazón, alma, fuerza vital,
ánimo, sensibilidad, entendimiento, voluntad, conciencia, el fondo.
U ñ a ^ U / a b nombre masculino, clase I: derivado del verbo xtfJr.
vestirse, vestido, vestidura, la esposa, la mujer respecto de su marido.
N13 ) nombre, clase 111, masculino: del verbo ^3*5 rugir ó devo-
1
I • T 7
IT T )
« ' Si ' >!<*' ....
rar; en Árabe, -\^' león, leona.
1
/* :
especie 2 . : (del verbo
a
nnS s e r
hermoso); dual, cvinSí constructo
v i :•
lab» verbo; en Árabe, J-J: castigar, pegar con una vara, (dar
palmetazos), estar acostumbrado á, aprender; en Pihél; a) acostumbrar
á; b ) : enseñar.
nab = nBS, ¿i*»* 2wé~?, ¿J. qué fin...? (nn, qué=n artículo = y
ioS poético, ¿xw, QnS: apara, etc.
JSnS, partícula separada: jpor cawsa de, á fin de que.
X3h verbo de 2.
}
a
radical gutural; en Árabe, j)^'- s e r
'X
balbuciente: -JL-t: el que habla bárbaramente, balbucear, burlarse;
c •
en Niphál: hablar en lenguaje bárbaro, en Hiphíl: hacerla burla.
YisS nombre masculino, derivado del verbo fT¡b: producir llamas
•de fuego: en Griego, Xájiítti): lámpara, hacha (de viento), llama.
¡tsS verbo; en Árabe, 0-<¿): volver la cara 6 el cuerpo.
yb ; Benoni, clase VI, sección i.*, del verbo atormentar, bur-
larse, mofarse de lo sagrado; en Hiphil, yibn: interpretar, ser legado
ó nuncio: impío, burlón de lo sagrado.
npS, verbo defectivo que sigue a ios |*2 y semi-imperfecto de i n
^jLJ; lengua.
*~ "
S^sv»; plural, D ^ J O : escudo, adarga.
— 624 -
J^CJ: prometer algo, bueno ó malo, tiempo señalado, dia festivo, reunión;
7!?in Sn'X ¿ sagrado
: e
Tabernáculo.
XJfÍP, nombre masculino, clase JI: (del verbo >í3f*i salir"): salida, ?
tar, menear elpie, las saetas, etc., sumergiéndolas enun charco de san-
gre, herir, sacudir fuertes golpes.
¡"lisa plural, niían nombre masculino, clase vni, en plural f e -
/V - * / - "
lluvia.
^62(5 —
nnbl33' ( P DnibDjl). 0 r s e r
circuncidado; en Pohél, SSÍD! c r i a r .
níp^D, nombré masculino, clase I, (de Tfpb'- coger), aprehensión,
captura, prisión, QinpSlD. ambas mandíbulas, las fauces.
UííoSn nombre masculino, clase 11, derivado del verbo f"p7: s e r
A :- • A—r *
dardano-el.fruto: lluvia tardana (de Marzo y Abril), muy útil para que
las mieses maduren y se sieguen ó recolecten.
npScO, nombre femenino, clase n i , sección 1.*, grupo I, derivado
del verbo TpQ! reinar: reino, reinado.
iOGD nombre propio, j a de varón, Mambré, ya de ciudad, MambfL
j Q ^ i j n p con afijas p á a , -fjHpi -^ ) ^> $ ¿>
e n raDe e m a s u
•canso.
•n-WQ, partícula de Pihél de ¡-¡W: brillar; ( e n Árabe, .^~a>: sei»
73DQ, nombre masculino, clase II: derivado del verbo 730: raer,
sorah.
J"t3?D. nombre masculino, clase v n , sección 5. ; sólo se usa en a
1i*-:I-i
plural, niat^p, derivado del verbo ^y¡ji gozar grandes delicias: deli-
cias, gran complacencia, gran deleite, plato muy sabroso.
Y E
n"p> e n
Árabe, _g \ s
J>
en plural solo usado, DiJTQi derivado del
verbo níí-" ser blando: las entrañas, las visceras; en plural feme»>
niño: nijrp.
j i S Q . nombre masculino, clase n , plural; Q U i y n i derivado del
verbo p y : descansar; en Árabe, ^ \'. vivir con todas las comodidad-
des: morada, domicilio; de ahí, Mahón (Islas Baleares).
i- : '
Í33ÍO nombre adjetivo, derivado del verbo laVíD
* i
i •
8 e r mu
y Uso &
encima de.
byo, por la parte de arriba; a) Q prefija; b) tjy, aquí partícula,
adverbial, cuando de ordinario es preposición.
¡•¡YJ7D nombre femenino, clase 1. ; constructo míTO, derivado- a
- I- i • '
del verbo n3ÍD extender, ser largo y ancho: manto largo de mujer.
:
I-T
del verbo 33^: poner, establecer, estar en pie: mojón, columna erigida
/ —t
ITDSIO, nombre femenino, sin singular, derivado del nombre tjjfl *"
V ' jf o'
JT" T • \ I t .* : . T ' . ,
dos, lluvia frecuenté), ser amargo; (en Árabe, j-*'.) tener nial
humor, tener- amargura.
riTáiíJC nombre femenino, • clase n i , sección 2. , grupo n i , espe- a
* \-j :
cié II, ^iri"i3U;'D ) , derivado del verbo ypty: tomar á jornal, dar salarios
JT T : - *
/ j r
d e l v e r b o n3'¿f nSjf ampliarse, extenderse, en Árabe; _J^¡:
= :
fami-
J- T J - T ( .
.'• •' is&tílif -a'ombre'masbttlino, clase li, derivado del verbo -¿¿sifi 'fusM
:
'• &p3tfra t nombre dual, derivado del verbo r\2&: poner, dar: esta-
blos, corrales cíe ganado. ';"
ptíp,. nombre masculino, clase v, sección 1. , derivado del verbo
a
b"lJ: estar muy débil, caerse las hojas del árbol, desfallecer, ser necio;
a) necio; b ) malvado; c) impío; d) Nabal, nombre propio de varón.
TUi verbo »'g y y ' j j ; Kal futuro "jíp: mover, andar errante, huir.
T | I .
/• T ir ' : ir • :
viv'
verbo y,a: echar trigo recien segado á la era, hacer un voto: promesa,
l-T
derivado del verbo correr los líquidos, confluir hacia un punto las
nía; masculino, nía; femenino, derivado del verbo nia sentarse, des- :
del verbo pfai en Árabe, ^JiJ: perforar; ^b: sarta de mar garitas,\
aro, yapara llevarle pendiente de la nariz, ya para colgarle- de'las
'orejas: pendiente. •. •' '
1ÍÍTJ) nombre propio masculino de varón (el qué ronca, el que reír-
©na (Oí susurrar, hablar en voz baja, silbar; én Pihél: llevar á cabo
J - T
nioa> verbo ¡-¡"b y J*2; en Árabe, Lk>: extender hilos (que estaban
J.' T | . " .
clavar una estaca en.el suelo, plantar, clavar, armar una tienda d& f
campaña. ;
t , j . T - , . . . . . -. - • • ; • . . . - „ • , \ ' , ,
,JT T I
arrancar. - . _ ;.
TjDJi verbo j'g; derramar, verter un liquido, fundir un metal, li-
bar, ungir. -
7jp3,=^p3, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 111, deri* a
vado del verbo 'r.oy. derramar, fundir, libar, ungir: estatua fundida^
libación.
37D3, verbo j'g y de 3 . radical gutural; en Árabe, ^j-*'- arran^
a
ble, ameno.
iQ5?a: C " delicia), nombre femenino propio: Noemi.
mi
f TJ1T
. Ttfá •'HWa
=
nombre masculino, clase v, sección 2 . , grupo ni, a
derivado del verbo 1373: hacer pedazos, sacudir: las mocedades, laju-
ventud.
niVJ nomb. fem.; en plural absoluto nTOai plural constr. nVOT;
derivado del verbo 1573; sacudir: muchacha, sien-va, esclava, criada.
t
5 3 3 i verbo defectivo caer, inclinarse, postrarse, perecer.
y33i v e
r b o de raíz defectiva que toma sus tiempos de TpíS, en el
futuro é imperativo de Kal, Niphál; (Makor absoluto, variante 2. , a
/ ' t
Jr r
maldecir.
napa, .nombre femenino, clase n, sección 2 . , derivado apjs per- a
...... / i t . . .
dttfj i e n
Á r a b e , * ~ o : respirar, hábito, soplo. •
clase I, derivado del verbo apj; pisar, hollar: camino, vía, sendero.
jTU, verbo defectivo | " g y <i®y, Makór constructo, K a l , pn, dar,
poner, hacer, constituir.
jpji nombre propio masculino: (aquél á quien Dios dio): Natán.
' DÍ13i yerbo í*g: derribar, destruir,
J - r I
y r a verbo j ' g ; a) destruir, derruir;b)
j arrancar ágolpes los dientes.
"•• p p j , v e r
h ° f ' g ; arrancar, ' •
— # 9 -~
rededor'-de', plural: n ^ o p .
T]3,p, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo m , . derivado a
del verbo TjlD;. enredarse las ramas de.lo.s árboles y su follaje unas
con otras: espesura de matorrales del ramaje de los árboles.
SüD, verbo perfecto: cargar á cuestas, llevar al hombro, soportar.
•ñD, nombre"masculino, (de "¡DI, fundar, en Niphál, estar-' de con-
sulta: triclinio, silla, junta de varias personas reunidas en sesión-para
tratar dé un asunto, concilio, tertulia, familiaridad, cosa secreta. '
nniDi nombre femenino, clase I, derivado del verbo XTiD'. evacuar
'el'vientre: excremento. *' *
1
TjíPi véfbó'i'y ungirse él cuerpo con aceite aromático.
*' DlDi nombre masculino, clase I, derivado del verbos pip' Ó tyliyí
saltar de gozo; a)caballo;b) golondrina, (lomismo qué p i ó ) . 1
jiar fin; a) junco, alga marina; b¡): Suf nombre propio de ciudad.,I
. íjID, norobre masculino, clase I, derivado del verbo-tjip; quitar-,
dar fin: fin. • . . ,• '. ;
" niD» ( P o r
niDO") t derivado del verbo n M ¡ cubrir, nombre f eme-
:
tando).
/ * #
trueno, refugio.
•7
jar, cultivar, servir, dar culto á Dios, ofrecer sacrificios, imponer ser-
vidumbre, tarea, servicio especial á alguien.
~y2~l verbo semi-imperfecto de 1. radical gutural; en Árabe, j - p :
a
pasar; j^-fi, J-¡-* :
ribera, orilla de un rio; en Kal futuro, Yajíi;
* *»
verbo *)3.V. rodar; en Árabe, J ^ * : apresurarse: novillo.
nSatf, nombre femenino, clase n , sección 2. , derivado del verbo a
i-r-;'
S o ' ' F
' J — T '
Jr .. l-r
/ / J
verbo y^M ( ) n :
ordenar, disponer debidamente; a) rebaño, ganado;
l~T .-
.. Ir ? >•: / i-v i ?
ubv (')• ocultar, esconder: tiempo oculto sin principio ni fin conocido,
1 - T
cuerpo.
I. verbo i ' j ; y de 1. gutural; a) estar en vela; b) despertarse,
a
i '
i i
en cueros.
r '
•)!¡y nombre adjetivo masculino, clase VI, sección 1.", derivado del
t t I * *
í'fy etc., derivado del verbo 773;; robustecer, ser robusto; a ) fuerza,
fortaleza;}))poder,firmeza, auxilio. < .
V?í*"i*í nombre propio compuesto, que sale, Levit. xvi, 8, 10, 26,
donde se dice quo se presenten -dos machos cabríos y se los sortee,
dedicándose el uno á ser inmolado en obsequio á Adonái, y destinán-
dose el otro á Azazel, palabra de difícil y obscuro sentido, que, aunque
algunos intérpretes opinen que era el ángel malo Samael, ó sea el dia-
blo, prohibido como estaba á los hebreos todo culto idolátrico, no
puede creerse que el mismo Dios ordenara un sacrificio de tal índole,
y, por tanto, más bien debe entenderse el monte Azazel, en donde ha-
bía de soltarse y dejar en libertad t a l cabrio.
375; verbo semi-imperfecto de 1. g u t u r a l : dejar, separarse de,
a
I - r '
abandonar.
I" T.
ayudar, auxilio.
SJÍQ"?, verbo semi-imperfecto de 1. radical gutural: cubrir, vestirse:
a
en Árabe, kla, Jiuc: estar muy enfadado: acometer con toda fuerza:
fiera, ave de rapiña, las aves de rapiña.
p j ^ nombre femenino por significación, clase V, sección 3 . , gru- a
jí <"
po 11, primitivo; en Árabe, ¡¿yf-'- dual, Qijiy; a) ojo; b) fuente, ma-
nantial; plural, n i J ^ i constructo, nÍT'y.
i T-: /
t
l V>
1 v e r
^° sem
i - i m p e r f e c t o de 1. radical gutural: languidecer,
a
tructo plural, 173* derivado del verbo «nw • hervir, correr mucho, aco-
meter fieramente, estar muy enfadado, estar las turbas muy exaltadas:
ciudad.
b*J SjT partícula separada prepositiva, derivado del verbo nby
=1
I- ITT
IT T "
Terbio.
I. bhyt. verbo semi-imperfecto de 1." radical gutural y j j ' y ; en
Tfl3}?: m
compañía mía, sin que ya se vea con las restantes afijas.
1 ' T '
en compañía de.
Tiay, nombre masculino, clase I» derivado del verbo 7 0 5 ; eétar,
' l - r '
' " V
estar en pie, permanecer, etc.; en Árabe, ¿j*?, ^Uc; a) pilar, co-
lumna; b) montón.
•'• 3T3i)2y, (de la misma familia del Príncipe): nombie propio lúas*
ir r ' •— '
culmo: Amminadáb.
T.py» (TOTÍ), nombre masculino, clase ni, derivado del verbo
HlDy; hacer un haz, atar fuertemente: gavilla de mieses.
J— T
Ir T '
fundidad.
POT adjetivo verbal, clase IV, sección, 4 . , derivado del verbo a
I I— T J
ppy: s é r
muy profundo, profundo, nunca sondeado.
Dny verbo semi-imperfecto de 1. gutural; Kal futuro, Düy^í a
cargar á cuestas.
POT nombre masculino, clase v, sección 1. grupo ni, derivado a
constructo, ípjy, derivado del verbo ajy; unir, formar racimo: uvas.
- 647 —
T T
niatar.
Ipjy verbo semi-imperfecto de 1." radical gutural; a) arrancar de
J- T»
J-T
J-T
I T T—, '
y\$ (m): ser infructuosa una tierra: ser improductivo el suelo, ser
J— R
niV; e n
Árabe, ^j^t verbo semi-imperfecto y n"S: estar desnudo.
subir; b) desear: una era más alta que lo demás de la finca en medio
de un huerto ó dé una viña.
•fíiy nombre masculino, derivado del verbo *rw, en Árabe,
, ,j '
forma 2. : huir, ser indomable: asno montes.
a
t r t
J* .T>
- jar; b) hacer producir algo con el trabajo: hacer.
II. ¡-ifcrj; verbo semi-imperfecto y n"S: mucho vello por todo t e n e r
JT T vjv JT T -: ; V'
II. ülty »nombre masculino, clase 7o osa mayor (el carro, y las
'•»MíZas).
~J12)Í, nombre masculino, clase ív, sección 2. , (su constructo. es a
— 6.53 —
I I r- r *
pnV: apresurarse, etc.:protervo, procaz, licencioso.
// ^
IT T '
perdonar; c) libertar.
jas . nombre masculino, clase 11: campo, campiña;
f |12:
campiña (más rica), <?e la Aramea, la Mesopotamia.
T53 nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i , derivado a
v-S /' L¿: boCa: boca de un saco, filo de espada, borde, porción.
5
I. 773^ verbo 57*17; en Árabe fjf^'- (separar él oro déla escoria con
que está mezclado'), solo usado en Pahúl, en el participio 73io 1. (
Key x. 18.
I I . fT3 verbo y'j» en K a l : ser duro, robusto, firme; Génesis, x u x
l-T'
j-i / . • - / • -
I I . fis (lo mismo que nns ^ nombre masculino solo usado con
I- 1
/ T V 1
/
ITT
1 , 1 f ' , i, '
Qp3¡
t
j. : •
separar: admirable.
Jr r
'•W JT T
cojo.
SD3> verbo perfecto: esculpir.
J- T
correr mucho.
¡VEi nombre femenino, clase i (de 113; romper, destrozar): ternera,
iv v jv T
novilla.
ÍT13 verbo ¡-|"b y de 11 radical, y dar fruto, ser fructífero, ser fe-
Jv T'
•del verbo "rps: romper; en Árabe, ^JJ j¿: separar: opresión, Urania.
r o i s j nombre femenino, clase n i , sección 2 . , grupo n i , derivado
a
del verbo T]1S! romper, separar: velo en el templo, que separaba la es-
tancia del Sanctus de la del Sancta sanctorum.
¡3")3 verbo semi-imperfecto de 2 . radical - ¡ ; en K a l , romper; en
a
vías.
t !• 1 1 3 , verbo y ' y y de 3 . radical y. romper, hacer pedazos.
a
dispersar.
XtftSt verbo semi-imperfecto de 2 . 7: 7íe?iáV; a) separar,a
distin-
guir ; b ) olear cora toda claridad: definir; c) extender los pies, cabalgando..
nombre masculino, clase n , ( p o r ^ g " \ derivado del verbo-
©12: separar, definir, extender los pies (las piernas), cabalgando; p l u -
y '
ral absoluto ailírig; a) jinete; en Árabe, ¡^>j U ; b ) caballo.
Uh3, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 111; en Árabe,. a
y e
v^j^s; a) eíBcreíraeraío, suciedad; b ) nombre propio: Féres.
TWftS nombre femenino, clase 111, sección 1. , grupo I , derivado a
J r TIT '
/ J '
de ojos: repentinamente.
¡"irffl, verbo ,7'7; a ) abrir; b ) estar abierto, tener genio abierto y
franco al modo de los niños y de los jóvenes; en Árabe, ^ 5 : ser joven,,
dejarse persuadir fácilmente, ser tonto, fatuo.
rPIFS nombre masculino, clase 1, derivado del verbo nrHí abrir,.
- , • ? J-T
JÑ3ft ( P o r
f)N3*)) nombre colectivo común primitivo, clase I, mas-
culino ; ganado lanar (ovejas ó cabras); no tiene plural.
Oia2?a3? nombre masculino plural, clase i , derivado del verbo
'iGlX salir; a) brotes de los árboles; b) hijos.
33f nombre masculino, clase v n , sección n i , derivado del verbo
3"23f: andar á paso lento; a) silla de manos; b) una especie de lagarto;
en Árabe, v _ ^ - ^ .
KlSy nombre masculino, clase ív, sección 1 . ; plural femenino, a
teñir.
I I . V2'¿, verbo semi-imperfecto de 3 . gutural; en Árabe, /^r ""
a -
I I T T ; /IT T 1
' TT :
I I l - T
'• ¡ " f e , nombre femenino, clase i, derivado del verbo Vl2r, sumer-
girse: las profundidades del mar.
•13f> verbo i" y en Árabe ayunar.
p!|V, nombre masculino, clase i, derivado del verbo cny: ayunarv
•ayuno. -
— 663 —
J T - i T -
forma, figura.
filis?! nombre masculino, diminutivo de cariño, clase n i , derivado
del nombre cuello, cuellecito.
nv, nombre adjetivo, clase i, derivado del verbo nP.V : s e r mu
V
blanco y brillante, S) blanco, brillante, b) moreno, (tostado por la ac-
ción del Sol), c) cosa clara, sonido claro, perceptible.
nnj?» verbo ¡-¡"S y semi-imperfecto de 2 . gutural: estar al Sol, ser
a
árido.
hnVi nombre masculino, clase v i n , ( d e nrWi estar al Sol, ser
J V " l— r
árido, (sediento).
y\¡, verbo *¡"y; en Kal, futuro, yj,^, apocopado, •yjsii: estrechar,
j J r - ,r-
brillante; b ) estar al Sol, estar tostado del Sol, muy moreno; en Árabe,
: árido.
rjinVi nombre masculino, clase i, derivado del verbo nri2?: estar
al Sol: lugar muy soleado.
pnjfi nombre masculino, clase i, derivado del verbo prrj?: reírse,
burlarse: motivo de risa y burla.
"in3f> nombre masculino, clase v, sección 2 . , grupo i (de i n v ,
a
J - T
•acometer; c) prosperar.
•SlN verbo perfecto, en Árabe, ^0: ser sombrío.
espesísima.
— 666 —
y : - AT : -
cojera, caída.
N O I , verbo^'S; en Árabe, en K a l , tú femenino npif'
P o r
n S Q 3 f ' . tener sed.
SpVi nombre adjetivo verbal, clase ív, sección 3 . (derivado del a
ducto, canal.
rpJjf, nombre masculino, clase n i , (del verbo *^2, envolver, cu-
brir todo al rededor: (faja que s e llevaba rodeando la frente): tur-
bante, tiara.
T53f verbo semi-imperfecto de 2 . radical gutural: avanzar, a
inva-
y- T '
n32f> e n
Árabe,
ser ancho: vasija para agua, jarra, botijo.
z
rprpSy, nombre femenino, clase (del verbo n32¡". ancho) 1,
s e r
tortas.
*"3y, ( P
l o r
I > a n u
l de ocultarse; Salmo x v n , 14: oculto.
V33", plural Diyisy: nombre masculino, clase n i , del verbo 3733*,:
/ / /
J- r ' Ir r
de víbora): víbora.
e|3^«; en Piphél, t|V3j \ verbo 37*37: piar los pájaros.
nS3?S3? nombre femenino, clase n i , sección 2. , grupo 1 (del verbo- a
s '
•(I): saltar, y : laguna, estanque'): rana, fardacho.
pSl*, nombre masculino, clase v, sección 1.", grupo iv, del verbo
ful
"133? ( n ) : herir con las uñas ; a) uña del dedo; en Árabe, ji^¡: la ca-
beza del estilo ó punzón de escribir.
npV, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i (del verbo
a
estar quemado.
nxi2f> nombre femenino, clase 111, sección 2. , grupo 1 (del verbo
a
1"\X'.
s e r
áspero, estar quemado); a) aspereza en la piel como huella
•de una antigua llaga ya curada, cicatriz; b) lo que quema (el fuego).
n*Uf, verbo ri'S y semi-imperfecto de 2.° 7; desusado; a) hender;b)
fluir, manar pus de una llaga; en Árabe,
¡-¡73?, nombre femenino, clase 1." (del verbo -p3?: estar angosto,
et castera); a) cosa estrecha, angosta; b) enemiga, adversaria; c) an-
gustia; con r\ paragógico, nrnj?.
j't:
¡713?: hender, fluir): un bálsamo procedente de lo que manaba de un
j.t
árbol frutal de Ghilead, que curaba las heridas.
ryni/i nombre masculino, clase 111 (de rry$'. estar claro): torre
-J-t J-r
avispa: el tábano.
TiTXSi nombre femenino, clase n i , sección 2. , a
grupo I (de Sl3f:
postrar): lepra.
rp3?, verbo semi-imperfecto; a ) licuar un metal al fuego fundién-
dole; tpjí: platero (de oro); b) probar, explorar.
"íySi verbo semi-imperfecto y y'y; a) oprimir, comprimir; en A r a b e r
l-r ,
(del verbo apa: perforar): ventrículo áspero con gran fondo de los
animales rumiantes.
nab nombre femenino, clase i (del verbo ipjj: perforar): la»
IT | ? "ll-T
nap; e n
Árabe, nombre femenino, clase i, (del verbo aapí'
IT I* ' / -I T
*iíap: s e r
V redondo por arriba'), esconder; cáliz de flores, copa
dedos; Q ^ ' - coger con la mano; ia¿>: comprimir, coger, asir de algo
•con la mano, reunir, congregar gente, recoger, cosechar; en Niphál; a)
recogerse los cadáveres dispersos por el campo de batalla; b) congre-
garse, asociarse, juntarse en sesión; en Pihél; a ) coger, tomar en bra-
zos; b ) recolectar, cosechar; c ) como ^DN: encogerse los miembros,
contraerse; en Puhál: congregarse; en Hiphíl: congregarse.
ardiendo.
nmp nombro femenino, clase i n , sección 2. , grupo l (de mp. a
ar /T| T
vil.. T y-U
hacia el oriente.
iJÉnp, ^ Kadmonita, nombre patronímico, clase v n , sección 4 .
e a
por tanto, entregado á una vida licenciosa y lubrica; ,7U?'1p: mujer pú-
jr ..[
blica, ramera; b ) nombre propio de ciudad, Kadésh.
•tinp, nombre masculino; clase v, sección 1. , grupo IV, derivado
a
del verbo Ttfirj; estar limpio, ser santo; plural DHtf7n; (Kódaschim);
ir i • r I|t-
Jr I r '
nSnb<
cuerda (oradorregla,
de medir, ante norma,
el pueblo) nombre
cuerda propio
musical, de varón:
sonido, tono; Kohéleth
b) fuerza;
(Salomón):
(en 1p
Árabe, ) ' , de ym \ (derivado del verbo nip: torcer, retorcer,
(en lugar
NÍp; en Árabe, vomitar.
Ctteníro), casa. f
destruir, peste.
miUp, ¡Tniap, nombre femenino, clase I ( d e ipp; quemar), in-
cienso, (olor del humo)..
bap, verbo perfecto: matar.
jípp, verbo: ser pequeño, exiguo.
| p p = | p p , nombre adjetivo, clase-vn, sección v, laup; a) peque-
ño; b ) Katán, nombre propio.
tjDp, verbo perfecto: arrancar.
lOp, e n
Árabe, j-ZS: oler, percibir fragancia.
rnpp; nombre femenino, clase n i , sección 2. grupo n i (de i p p : a
gero.
i»
I- nbp: e n
Árabe, verbo nb:/ * > tostar.
ré r
minia, ofensa, injuria; b) fosa fea, mala acción; c) las partes pu-
dendas.
rin^p. nombre femenino, clase m , sección 2. , grupo i (de róp: a
•leve): bruñida.
rrVra, nombre femenino, clase n , sección 2. (del verbo SSp; a e n
ir r\ : l-\ T
v | I-I
ir o '
bapj e n
Árabe, J-ai: verbo perfecto: marchitarse.
njp' e n
Griego, xátvva, xávvi), x i v n ; e n Latín, canna, nombre mascu-
J-A T V
lino, clase vill primitivo; a) caña, cañaveral; b ) arista de mitses; c)
¡vara de medir; d) el brazo de la balanza; c) el hueso de la parte su-
perior del brazo.
¡rtíjp, nombre adjetivo masculino, clase I (del verbo j o p : tener
•celos): celoso de su buen nombre.
"Upi en Árabe, ( JÍ¡_L¿: (cazar, probablemente).
(cazador), nombre patronímico: el Kenitzzéo.
j"Op, nombre masculino, clase n , derivado del verbo jjjp; erigir,
formar, ganar, comprar, rescatar; a) criatura; b) adquisición, compra; .
•c) riquezas, porción, patrimonio. '
rjp verbo y "y; a) hacer, preparar; en Pihél: hacer el nido, anidar.
, / ,
•en Árabe, ^-yj '- taza profunda; derivado del verbo i y p ; en Árabe,
93
( i l ) : ser corto, breve, corto, breve, escaso, r¡ipa 13fp: iracundo, "ISTp
Ti; de escaso poder, débil, QIQI -|jfp; de corto vida (de potíos años
de vida).
13fp» nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo í v (del verbo
a
tar; b ) llamar; c) nombrar, imponer nombre; d) Zeer ere uos aZto, re-
ciíar.
II- iOp (1° mismo que ¡Tlp)j verbo y semi-imperfecto dé
2 . i; safe'r oí encuentro, acontecer, acaecer, ocurrir algo; Makor de
a
nííDTJpj e n
Árabe, p - X s : (del verbo Q -|pj Pihél, mp=DT}p.
cortar, ir delante, etc.), hacha (cortante): segur.
mp> verbo ¡-¡"S y semi-imperfecto de 2 . radical 7; a) ir al eneuen-
a
mwy Z¿so ?/ terso, resbaladizo: hacer que alguien sea calvo, cortándole
el pelo. •
rnp» nombre adjetivo, clase vir, sección 1 . ( d e l verbo rnp: a
mp: ser muy Usó, etc.); a) hielo, granizo; b) nombre propio de varón:
Kéra.
n m p N m p i nombre femenino, clase 1. (del verbo rnp: ser muy
= a
1 r : | T / r J I r / -I T
Uso), calvicie.
nrppi nombre femenino, clase n i , sección 2 . , grupo 1 (del verbo A
vi IV
Dlp. encorvarse), juntura, articulación, gancho, corchete, lazo.
nombre masculino, clase v i l , sección 5. ( d e l verbo yyp;
a
bblpí
J-i r
r i :
...
Ü7p, verbo semi-imperfecto; en Árabe, cortar. ¡
b) ser pesada (la mano de Dios en las calamidades con que nos cas-
tiga), ofrecer una cosa graves dificultades.
I I . nilfpi verbo ri'b; en Árabe, L¿,3: descortezar, tornear, hacer
Ir IR
algo á tomo.
nufp nombre masculino, adjetivo, clase v m : del verbo rrafe ( i ) :
ser duro, ser pesado, cosa dura, firme, pertinaz, desvergonzado, áspero,
cruel, vehemente, poderoso, difícil, arduo.
Iiy'pi verbo perfecto; a) atar, ligar; b ) coligarse, conspirar, con-
J- Ir
soluto, nírw'p, plural constructo, nírVitfp: (del verbo T&'yp: ser curvo;
en Árabe, , yj>: arco para tirar saetas.
ÍSVÍÜ =131tfp, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo i v a
I r
• IT l
J. z
J 'Ti ' f\ J 5
ejemplo.
•Xl! nombre masculino, clase 1. (del verbo rjxi: ser alto) el bú- a
falo (probablemente).
l£íX1=U?Yli nombre masculino, clase 1. (del verbo ^ p : ser a
pobre): pobreza.
!• TIÍÑT. (P or
nombre masculino, clase 1. , plural •'utíxi a
j- * 7
J-
asaetear.
m 3 ^ = N Í 3 7 , plural nÍ337i plural constructo, 37737; una miríada,
diez mil.
/ f
'
Y/ *
blor, pavor.
7 3 7 verbo (denominativo de 7 3 7 : pie): mover los pies, ir, pisar/
J-T* Y1'.'
a) calumniar; b~)~lavar los vestidos con paleta; en Pihél; a) calumniar;
b) explorar un pais; en Ihiphél, bjnrt; enseñar á andar á un niño.
by\ nombre femenino, clase v (masculino), sección 1. , grupo i, a
"'"' /
ib}"!, nombre masculino, clase v n , sección 4 . (denominativo de a
Hiphíl, hacer señas con los ojos); a) una seña con los ojos, un abrir y
cerrar de ojos; b) como partícula adverbial: instantáneamente, en un
momento.
•¡¿•¡y verbo semi-imperfecto de 1 . radical gutural (lo mismo que
a
1]JD"\); alborotarse.
-T
J J'
nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i (del verbo
a
i- *'
insistir fuertemente.
ni nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo i (de'arn;
a e n
~
sanarse, temblar; a) insolencia, ferocidad, soberbia; b)\ Ráháb, nom-
bre propio del Egipto.
3,m, nombre adjetivo masculino, clase n , sección 2 . (de •yrry, en- a
saciedad.
Hii nombre adjetivo, clase v n r (de ¡m: beber hasta la saciedad),
el que ha bebido mucho, mucho.
ryn verbo semi-imperfecto: ¿fosar de mucho aire, estar á sus an-
chas, respirar con holgura, recrearse.
¡-Rl nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo n (de ryn; res-
a
- , ; . } Z_T «
Jrr J-T'
ITTZI JTT'
vación.
r r o p i l , nombre femenino (del verbo 077 ¡ levantarse), elevación.
/ J
JT
y muy flaco.
,777 nombre adjetivo masculino, clase v i n (del verbo ,777; estar
'••i' JTT
extenuado): flaco.
— 689 —
muerte, ruina.
py, en Árabe, ^jj' ser de mucho peso, tener autoridad grande:
Ser Principe.
i r n , verbo semi-imperfecto de l." radical 7 y de 2 . gutural; en a
l r / t i
IT T ' I- T
mujer: Raquel. .
Om. verbo semi-imperfecto de 1 . radical i y de 2 . gutural: dar a a
-i- *
Dn*1) e n
Pihél, compadecerse); a ) tííero ¡5 matriz; b ) wna muchacha; o)
1—9
•ni; e n
Pihél, compadecerse): las entrañas, el útero.
I— T -
' ' ' lavarse el cuerpo, lavar vestidos; a) lavar, ora el cuerpo hu-
mano, ora carne, ora metafóricamente las manchas del corazón causa-
das por el pecado, lavarse las manos en sentido de declararse uno
inocente; b ) lavarse.
y m , nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo I (del verbo
a
•s
(del verbo ¡m; saciarse de bebida); en Árabe, ^j' riego.
i i , / 0.
pir, vaciar.
py^ nombre adjetivo, clase I (del verbo p i i ¡ escupir, vaciar),
vacio, hueco, vano, fútil.
pi-|=p-|, femenino, ¡-jp*), nombre adjetivo, clase i, (del verbo p-q;
vaciar, escupir), vacío, inútil, fútil, hombre que no vale nada, hombre
mal conceptuado.
Dp"n, partícula separada adverbial (del verbo p i i ; estar vacío,
desahogarse, escupir): con las manos vacias, con toda pobreza, en balde,.
fútilmente, temerariamente, sin razón ninguna.
111 nombre sustantivo, clase I (del verbo «un; escupir), saliva,
i'i i
- 692 —
'ir.''
3,3*1: cabalgar", ir en carro; a) caballería, soldados de caballería; b )
l-T
*-T*
rico. •
II.' yj2~¡ verbo semi-imperfecto de 1. radical y galopar, correr a
j - » J
mucho un caballo.
U b i , nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i (del verbo a
tienen: alazán.
Q1 ; nombre masculino singular, Benóni en rigor, del verbo g¡p }
J T T'
a) lugar alto, una colina con aliar dedicado á algún idólo; b) Rama,
nombre propio de ciudad.
nCT nombre colectivo femenino, clase i, (del verbo rjm (n):
pudrirse, estar en estado de putrefacción; en Árabe, los gusanos
que germinan de la putrefacción en los cadáveres: á veces no es colec-
tivo, sino un solo gusano.
JT = '
-/'
; rrm; tirar): lanza, pica.
>- *
l v
TWl nombre femenino, clase i (del verbo no*i; arrojar] en P i -
hél: engañar; a) pereza (pesadez de manos, tal que se caen por si
mismas, si se trata de trabajar; b ) engaño.
nombre masculino, clase n (del verbo T|D7: er delgado y
s
estar en putrefacción.
DOT verbo semi-imperfecto de 1 . radical y, pisotear, pisar algo,
a
tyGI. arrastrarse por el suelo: los reptiles, los animales acuáticos, los
animales lodos terrestres.
p t nombre masculino, clase v n , sección 3. , del verbo ^y rechi-
a
tí T.:* I/-T
-jpi» e n
Árabe, atar; a) cabestro (puesto sobre la nariz),
bozal, freno, taparte de la cabezto del animal sobre que se pone el cabes-
tro; b) Besen, nombre propio de varón,
y7, nombre masculino, clase 1, femenino J7V7! plural Qiy7 niííT
(del verbo yy7; destrozar, ser dañoso;ó) cosa mala, orapor sus cuati-
dades físicas, ora por las morales de la persona; b ) deforme, feo; c)
desgraciado, miserable; d ) triste; e) maldad, malicia,
I. yi nombre masculino, clase i, (del verbo y!|7 clamorear,
gritar), clamoreo, algazara, gritería, tumulto.
II. y-j (lo mismo que njn,) nombre masculino, clase i (del
verbo -|yi: apacentar, pacer, deleitarse con algo; en Hithpahél: con-
(
' I r
tener-hambre): hambriento.
verbo semi-imperfecto de 1. radical 7 y de 2. gutural: es-
a a
en Árabe, v _J J'
C
(raíz algo parecida á ¡7^7: ver, mirar); a) apacen-
tar, gobernar, regir; Benóni, ryy'7' pastor: enseñar, educar, alimentar,
IV
•uno por compañero; es femenino del nombre qjn sólo usado como
nombre propio: Behú; a) compañera, amiga; b ) deseo.
1371 nombre mascculino, clase v, sección 3. , grupo i n , espeeie 3.
a a
i- :>
j' i'.
pastoril, pastor.
niy"|j nombre femenino, clase i (del verbo nyi: apacentar, pa-
cer,deleitarse con algo): amiga.
p l j p j nombre masculino, clase I (del verbo ,-rjpy, apacentar, pacer,
deleitarse con algo): deseo,propensión, inclinación.
Sjíti verbo semi-imperfecto de 1. radical i y de 2 . gutural: va-
a a
cilar, temblar.
Ijjp, nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo i (del verbo a
jj37l; vacilar); a,) el estado del que va dando tumbos por embriaguez;
b ) velo de mujer.
•371 verbo semi-imperfecto y 1. radical •) y de 2. gutural; a)
a a
1- T'
37Í1; pretérito, 37-), ,-5371 etc: imperativo 371; a) romper, destrozar, estar
-IT 1- TIT ' -/
' T T J
pió de varón.
ilHSI, plural niNSI nombre femenino, clase i (del verbo N3"i:
•coser, zurcir, curar): medicamentos.
nitíSli nombra femenino, clase I (del verbo ^31: zurcir, curar):
j : . , JT T
•curación.
i$$gi nombre patronímico, clase vil, sección 4 . : Refaita, patro- a
oímico.
bit&T. (aquél á quien Dios curó), Rafael, nombre propio de varón.
J" T i . _ ' %
•en Pihél; a) parar una cama, hacer la cama; b) apoyar y reparar las
fuerzas de uno que estaba fatigado.
I. n91 verbo ¡1*1 y semi-imperfecto de 1. radical 1; en Kal, fu- a
dejar caer las manos, emperezar; a.) perezoso, remiso; b) enfermo, débil.
yptp, nombre masculino, clase 1 (del verbo ,737, ( 1 ) : estar pere-
zoso, etc.,): dejadez, decaimiento.
DlHi verbo semi-imperfecto de.l.* radical 7; pisotear; en Niphál:
estar turbado, turbia (el agua de una fuente); en Hithpahél: postrarse.
3777337, nombre plural femenino de origen no bien definido: ñaues,
barcos.
• • t r j
II- N J h ( r ü r j , )
=
pretérito Kal: yo, inNjn=( Iy l'"!)-' deleitarse
1 ;
con algo.
72Í7; en Árabe, <X*ey. verbo semi-imperfecto de 1. radical 7: 06- a
embaldosar; a) la piedra del hogar sobre la cual, con fuego que allí se
ponía, se asaban carnes y se coda el pan; b ) Resef, nombre propio de
varón.
embaldosar con piedra:);
n S V I i nombre femenino, clase 1. (de f|3fi,
a
cosa vacia.
p7, nombre masculino, clase v n , sección 3 . (de p p i , (IT): escu-
a
71-T • •
do): caries.
f i n j a * ! » nombre masculino, clase m (de ypy, estar careada la ma-
dera): caries.
7 p 7 , verbo semi-imperfecto de 1. radical 7: saltar; Pihél, dar sal-
a
J 1 —T
muy delgada.
Dpi, verbo semi-imperfecto de 1. radical 7: pintar con múltiples
a
brión; en Árabe, ^y
rop*l, nombre femenino, clase 1 (de rjpT; pintar con muchos coló--
res); a ) cosa de varios colores (el ala del ave); b) tela de muchos co-
lores', bordado.
ypy verbo semi-imperfecto de 1. radical i y de 3. gutural; a) a a
principio.
OV}~\ verbo semi-imperfecto de 1. radical y. escribir, consignar
a
i-
por escrito.
ytth verbo semi-imperfecto de 1. radioal y, a) alborotarse; b)
a
1- T>
ser malo, ser malvado; c) tener mala causa, ser reo verdaderamente
criminal; en Hiphíl, a) condenar al reo; b) obrar mal.
jJEh nombre masculino, clase IV, sección 1. (de jftíl: alborotarse a
IT T » l-T
ser malo, tener mala causa; a) malvado, impio; b) reo de mala causa.
JJttfy nombre masculino, clase v, sección 2. , grupo n (de yx&y. al- a
1- T »
V.'V y-Tj
-J'- " -
J-T*
hervir), ebullición. „ •
Dm verbo semi-imperfécto de 1 . radical y. ligar, atar. a
' J- T* -
* "'
enebro; en Árabe, ^Jj'. el esparto.
pm, verbo semi-imperfecto de l." radical y ligar, atar; en Árabe,
. J p j : c-rrar; en Niphál, Ecclesiastés x u , 6; pnT, (aunque está es-
crito an-ii ^ • soltarse, desatarse; en Puhál: estar atado.
ñjlpni, nombre plural femenino (de pm: atar): cadenas.
nrn nombre femenino, clase i (de xirfi: temblar, estar aterrado):
/-: * J-T '
terror..
IjfiiOi e n
Árabe, j^—S verbo inusitado: hervir, fermentar.
ytfü nombre masculino, clase i (de ~ixil7: fermentar): masa ó ha-
. j : * J- T
riña fermentada.
riÑÍE ( P ° r n ^ t o V Makór constructo, en rigor, de K a l de ntyy,
j - : V -*JV / * T T
levantar, alzar, etc.; con afijas int4*iJ, ir\i¡?¡ Job. XLI, 17; a) elevación,
erguimiento de la cara; b ) lugar alto, tumor en la piel, mancha en la
piel; c) dignidad, majestad, excelencia, alta posición social; Gen. XLIX,
3; d) decreto del juez, sentencia.
Tj3.to, plural, •"oa,^ nombre masculino, clase v, sección 1. , gru- a
a) red; b) adorno á modo de red que hay en los capiteles de las co-
lumnas. .
"¡JaiD iíato verbo semi-imperfecto de 3 i radical gutural; a) estar a
_/.. R } J- T *
/ '/
harto, saciarse; en Árabe, J * ^ * 1
' V) estar hastiada, cobrar fastidio.
hombre masculino, clase.iv, sección 1. (de vafe?: estar i"ia?*ío): a
J T T ' . - J - T
hartura, saciedad.
•jjliiJ nombre-adjetivo-verbal,~clase ív, sepción 3 . (de yj.xj; estar A
Niphál, ser alto, estar alto, estar en altura inaccesible, ser muy difícil;
én Pihél, elevar, levantar.
ruiff, verbo n'^; ser grande; en Hiphil, hacer crecer, aumentar.
jyijiB, nombre adjetivo, clase i (demú?; hacerse grande, crecer):
grande. . ..
TiU
,.. y
rWÜf
•Í
plural, rjiíjú?
JT /. . >
nombre masculino ( d e TTÚ7. S E R
llano):
llanura, planicie donde estaban situadasi las ciudades nefandas, Sodo-
ma y Gomorra. •'•it.
a ) llanura; b ) campo.
•lítiíJ nombre plural de ÍJ^JJ ¡-niu: planicie, llanura donde estaban
.y j.. y jr *
31iií= a^iíJi e n
Árabe, * >L¿ (por - tener el pelo blanco,
I. J1Ú7=,MD verbo i'w: apartarse, retirarse de.
!!• aiÜJ=aiDi verbo tapiar, cercar, poner una valla en un
campo; en Pilphél: cercar una viña.
- [ ^ = T Í Í ? i verbo "fy y í'jf; cubrir con una capa de cal.
ITIÚ'i verbo V'y y de 3 . radical gutural, equivalente á rfiyj; medi-
a
- y - /•
^Cto^l una vez dice Q!ri¡ri; imperativo, Dlú?; Makór absoluto, •'¡iy;
Makór constructo, Qriju; en Árabe, ,»L> (^S): establecer, constituir;
a) poner, colocar (hombres ú objetos que de ordinario están en pie) ««.
un sitio ó local determinado; b) poner, colocar cosas que han de estar
echadas; c) dirigir la atención, la vista ú otro sentido hacia un punta
dado; d) convertir en, hacer de una cosa otra, dar, tributar; en Hiphil,
atender, formar enfila; en Hophál, futuro, niDT : ser puesto. 1
burla.
ato, nombre masculino, clase 1 (de alto* apartarse de); plural,
Quinto! desviación,pecado.
rrato, verbo n'Si en Kal, futuro apocopado ato*iV acechar, perse-
guir, tender lazos.
Jpto ( D p t o ) , ^ n
Árabe, ^y^ '- acechar, perseguir, tender lazos,
1
ti^jj, (en Árabe, alí>) verbo i" y; cubrir con una capa de cal.
Tií nombre masculino, clase i (de «pito: cubrir con una capa
de cal.
rpto verbo í ' y ; a) brotar, producir, germinar; b ) hablar, proferir
palabras, contar y c) cantar) d ) hablar consigo mismo, meditar; c) gwe-
jarse; en Pohél: meditar,pensar.
rpto, nombre masculino, clase I (de RRI\I* brotar, hablar, :
quejarse,
etc.); a) arbusto; b ) cora»ersac¿ón; c) queja.
nrOto» nombre femenino, clase i (de RRRC;: t r o t a r , hablar, quejar-
se, etc.): mediíació» (sobre todo, piadosa).
rjv¿7) vide •i'áJi verbo i"y; poner, colocar, convertir en, dar.
"rj-¿7, nombre masculino, clase v n , sección 3 . (de Tjpt?: cercar con a
^-.SL: cuchillo.
jornalero, mercenario.
¡TTO'ií? nombre femenino, clase i ( d e "\3i¡¡: alquilar): alquiler,
Jr • í i l - r ,
jornal.
verbo 37 "y ^ lo mismo que "rpp; a) cerrar con valla; b)
cubrir.
' • / ( , <
del nombre S N O ^ Í A
) dirigirse hacia la izquierda; b ) hacer uso de
la mano izquierda.
b ^ i b ú ? VlNibÜ?, nombre cuatrilitiro primitivo, en Árabe, J U ¿ ,
=
está á la izquierda.
nn^nni?, v e r D 0
semi-imperfecto de 3. radical gutural; en
a
/ / '
Árabe, ^ "'- h s e r
elemente, (poner buena cara ante alguien, en rigor),.
vestido; vestido.
nSlDÜ? nombre femenino, claBe l, plural absoluto, nV)DÜ7 P" m
I- r • |
¡t ' *
huir, escaparse.
TIÚ", nombre masculino, clase 1 (de f i i i -
(1) coser): loriga, tela ó-
Ir r '!
cer incisiones); según Kimji: rúbrica; pero más bien ha de ser, como-
ir 1 1 '•
IR < -
r l ^ 1 !• , * 1 " '
Ir r 1-
TjTIli", nombre masculino, clase I (de TpÜ', unir, tejer): las correas
de las sandalias.
D1p_ ntf ( c o n
sílaba mixta con cuatro tiempos y sin tono en la pri-
mera sílaba), nombre plural masculino ( d e pyb; entrelazarse): los
sarmientos de la cepa.
cal hacer una incisión como las que se hacían en su propia piel en
los duelos por un difunto; en Niphál, lesionarse mediante el excesivo
peso de una carga que se ha llevado á cuestas.
0"ró, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 111 (de 13712;! a
derse, ser muy largo un miembro, v. g., las orejas de un hombre ó res.
0"i3VyO 0° mismo que nipíÉ", interponiendo un 1 entre 1. y 2 . a a
ber, engullir; b) absorber algo por medio del fuego, quemar, consumir
por medio del fuego; en Niphál y Puhál: ser quemado.
\¿- ..j^i
3
tJ}-ijJ-~':
vid de la mejor clase, sarmiento; b) Sorék:
nombre propio de un valle.
Iltoi verbo JJ'JJ. ( = , - p t o = 7 l t o ) ; ser principe, en Hithpahél: ha-
cerse príncipe.
hastiarse.
í3XÍ7"i nombre masculino, clase i, con afijas .(metatizando la vocal)
JT :
!• S i W — a n
Árabe, JLw, verbo semi-imperfecto de 2. ra- a
I - : ' -Y T /
consanguinidad.
rVHNtf?, (rVIfl) 1- P - a r X I I
i 38), nombre femenino, clase i ( d e
"IN©> (f): sobrevivir); residuo, la parte sobreviviente.
TWÜ ( P o r
rW¿>) nombre femenino, clase I (de ( i ) : devas-
tar): ruina, destrucción. • '-
3.3U?; en Árabe, > _ ^ - w : encender, verbo y"y; a ) soplar el fuego,
b ) romper.
D^saÜ, nombre plural masculino (de soplar el fuego, rom-
pen-) : fragmento.
JXXü, verbo ri'^; en Árabe, Lj~> en Kal, futuro apocopado I V V \ :
hacer prisioneros, llevar al cautiverio, apresar, hacer botín de cosas
del enemigo.
"QUN nombre masculino: cierta piedra preciosa.
SilU?, por ' j i j í j , nombre: senoa.
SnWi nombre masculino, clase n i (de yyé; siete; dua[ QIJTEUH
plural, Div:itt)=niy2\ZH A
) semana; b ) «emana de años.
nyní7' ni?3©, de 373,12;: jurar); nombre femenino, clase T.jura-
=
mentó.
TfíXi¿ TPlXi}, nombre femenino, clase
=
I (de niu?; hacer prisio-
i í '• : ir r
ñero): cautiverio.
¡"OS?, verbo semi-imperfecto de 3 . radical gutural; en Árabe, a
— 715 —
sentido: vahído.
"\y¡3, verbo perfecto; en K a l ; a) romper, destrozar; en Árabe,
j-^-'i: consumir (apagar la sed): gastar (lasfuerzas del ánimo, des-
mayarse de tristeza); b ) despedazar; c) perder, arruinar; á) medir,
definir, señalar; e) comprar víveres, proveerse de vituallas, vender co-
mestibles; en Niphál; a) romperse, hacerse añicos; b ) ser despedazado;
o) acabarse (con un ejército, ser destruido un reino, una ciudad, un
pueblo); en Pihél: hacer pedazos; en Hiphíl; a) nacer un niño (rom-
piendo la puerta del útero; b ) vender víveres, proveer de vituallas; en
Hophál: estar el ánimo del todo quebrantado.
7ltí, nombre masculino, clase V, sección 1. , grupo m (de 7 3 $ : a
Hiphíl: mirar:
naiaü' nombre femenino, clase i (de NSlI^naií.*: errar):.falla
Jr ' : ' Jr r Jr r
consorte.
VKVÍ verbo semi-imperfecto de 3 . radical gutural; en Árabe,
a
J— r *
echar, arrojar):feto.
fl¡}, nombre masculino, clase II (de ryxtí regar); dual QHttr'; dual
deroso); una vez dice ñjjj, J o b . v . 21. a):vejación, violencia del pobre;
b ) : devastación, ruina.
J f Jtt
—J' I- r ?
N|U2Í ( P o r e n
Árabe, \j—~Ji a) maldad,perversi-
dad, malicia; b ) falsedad, mentira; c) cosa inútil, fútil, vana, (del
verbo NTCf).
n^ilC', nombre femenino, clase i (de j^toi arruinarse, ser malo); a")
tempestad; b ) devastación; c) muerte, ruina.
verbo i'w en K a l ; a) regresar, volver; en Árabe, v >Lj:
convertirse el pecador, dirigirse hacia; b ) volver las cosas á su anti-
guo estado; c) restaurar; en Hophál, hacerse que alguien se presente
de nuevo, ser llevado á la presencia; b) ser devuelto.
l a i t f . adjetivo, c i a s e n (de regresar); a) rebelde; b) Shobáb:
nombre propio de varón.
aaítt?) nombre masculino, clase vi, sección 1. (de ^Ní regresar): a
rebelde.
m i c í , nombre femenino, clase i (de yutjf regresar): vuelta, re-
greso, conversión.
"Tito ( i W ) , nombre masculino, clase i (de ysp; vejar): devasta-
ción, ruina.
7W, verbo i'y; ser poderoso; a) vejar, devastar; b) en Árabe,
y\-~>: ( x » v o ) ; dominar.
I . rriví verbo n'Si ) a s e r l
9 l.<
ua s e r
llano); b) valer una cosa tanto
i *. y
desear): plazas.
enemigo, perseguidor.
f >
I I . i!ntf en Árabe, J_J~>; plural, niTlUfí ) " ^ r o ; b ) iS/üír: nom- a
galos.
Yfití nombre masculino, clase v, sección 2 . grupo i n (de ir]!!}, a
. t T i T X
mezclado con otro metal (en Árabe, U-¿-~>: mezclar vino con agua);
en Niphál: ser degollado. •
rraintf, nombre femenino, clase I (de aíTi?: degollar): matanza
Jr • : ' j\ r
OTlli? ( D^riD^ nombre masculino, clase III (de DTID le mies na-
J' r /y \ / • r ' r 1 J
cida al tercer año de la siembra sin haber vuelto á sembrar aquel cam-
po), linaje, prole; también es linaje, familia.
• *|intf = ] nTtf, nombre masculino, clase n i ó i respectivamente,
t ,
bajarse): hoya.
I. íjrjijr' verbo de 2. radical gutural: descortezar, mondar; en Árabe,
a
c
conceder amplio espacio; en Pihél, extender (los brazos).
DD(J nombre masculino, clase vi, sección 1. (de a
azotar):
azote.
sypí?, verbo perfecto; a) difundirse mucho, caer agua de lluvia en
abundancia; b ) inundar; c) correr (un caballo) á galope tendido; en
Niphál; a) verse de pronto atacado por un ejército enemigo; b ) lavarse
bien; en Puhál, ser lavado, lavarse.
Pjp©'=rj'Qtí nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo m (de
>
a
YOtt?; e n
Árabe, >; verbo perfecto: escribir; (en Árabe, jJa~~<:
/ t * / «• '
hacia,....
•*initf nombre masculiuo, clase v, sección 2. , grupo i (de -ífltó (n)t a
"irVtt^irvní/ ( l e n o
d turbias ó ennegrecidas aguas): el Nilo.
&
negro.
(en vez de wsf, como 13 por nombre masculino, clase v,
I '
sección 3 . , grupo n (de jotfí a e n
Árabe, ^-y** '• querer): regalo, do-
nativo, ofrenda.
I. r\yr\¡¡ nombre femenino, clase I (de 3,112;: regresar, volver, re-
ír .' 1
'j- *'
tener el pelo blanco): mármol blanquísimo.
Tyítí, verbo I'J;; a) poner, establecer, colocar, disponer, arreglar; b)
poner á alguien ó^ilgo tendido, todo lo largo que sea: imponer (las ma-
nos): atribuir, imputar, echar; c) dirigirse hacia, fijar la vista, la
atención etc.; d) convertirse en....; e) dar, estar dispuesto, Hos. vi. 11.
rplif nombre masculino, clase v, sección 3. , grupo II "irrito, et ca?- a
téra irritó en vez de irW, ete. inií¿/ "1 puede venir, según algunos,
de ri"jii' n to := i
como ryi3 p o n ; 3 ^ aunque otros l e derivan de
r;
Dito: poner): espinos, plantas punzantes que salen en campos mal culii-^
j-
J T T i J - R >
jKtfai lo es de
¡13127 (¡13117) verbo n* }, de
1
dudosa autoridad; andar errante; en
Hiphíl, Jer. v. 8. jp¡-| QISII/Q eual caballos (que han pastado bien),
I r i. : -
owíía« ale acá ^>aro oZZá (impulsados por libidinosa pasión), aunque,
según algunos, eB Participio de Hiphíl a modo de adverbio en singu-
lar, traduciendo así: cual caballos que ya muy de mañana al desper-
tarse se sienten movidos por libidinoso apetito, y aun, según Fürst, está
QiatíJa e n v e z
de QlstoKa, caballos de testículos grandes (de TJl?}^
testículo).
713127 nombre masculino, clase I (de b'yé> estar privado de hijos);
i '• ' i T
el que se queda sin hijos; ora el hombre, ora la gallina, ora la osa: b)
la gallina que es estéril.
713^=7312? femenino, ri73127, nombre masculino, clase I (de 7312/;.
i • i • f ir • i - v
zónde, "jutai J""" causa délcual, ibxtSu: por causa mia;b) *ii¿ '#
J hv)2',
e» íoao aquello, en lo que....; es de advertir que esta partícula no se
usa, sino en los libros sagrados de los últimos tiempos.
JJNS"4Í, nombre adjetivo, clase 11 (de nbu?' estar sin peligro, y :
JT T
acabarse una obra, estar en paz con alguien); A) como adjetivo; a) sano,
el que goza de buena salud: completo, en punto al número; b) tranquilo,
pacifico; c) amigo; B) como substantivo; a) salud; en Árabe, ^-»;
b ) paz; c) amistad, concordia, simpatías mutuas entre dos personas.
DlStí?", vide rjbtf nombre masculino, clase i (de nVe?: estar sano
viar, despedir, echar (los manteles), extender (la mesa): mesa de co-
medor.
r ' fi tí, r
J' T
JT ; • ' JT T
• I T )
, j- • : JT . *i . J- ' : ? >• • ••
dina!, tercero.
TjSü, verbo perfecto, desusado en Kal; en Hiphil; a) arrojar, tirar;
b) echar abajo, derribar un edificio; en Hophál; a) ser arrojado; b )
ser derribado un edificio,
- 731 -
i. : :
b ) trienal.
•"iltíW nombre plural masculino (de ^blí): tres) : los biznietos,
f .. • * I r
—1»
de eso.
r¡Mf, ponstructo Q©' -Q»¿/ plural absoluto, n Í D I Í plural cons-
tructo niDltíi nombre masculino en singular, clase u v , sección 2. , f e- a
1 :
y t. —*
1 1 . / '
1. . 1
tar, borrar del mapa (un pueblo); en Niphál, a) ser devastado; b ) ser
destruido un pueblo ó matado un hombre.
njgtf nombre femenino, clase i (de qqe;": asombrarse, estar de-
vastado, devastar): devastación, ruina; b) estupor, asombro; c) Sham-
má, nombre propio de varón.
biílOtfi (S^Vra'itf: escuchado por Dios ó Vri btí DttJ: nom-
j" : \ i—: / : j': i : ' i- j..
• I- r' Ir »
ser alto); constructo I Q Ü ; la bóveda celeste, el firmamento, el cielo;
1- 1
• i i t i- •
vj • /- »
VJV *
TI,'
mir): sueño.
JRíto (^T"jto,) nombre masculino, clase 11 (de ru*¿?: reiterar):
=
njto i en Árabe, <»_^£.: estar frío el dia; de ahí ^jtox: los hierros
j. r ' Jr i
Jr r JV i • -V 1 •
a) reiterar, repetir; en Árabe, ^_£-~-> (de ahí aijto: dos; b) ser otro,
ser diverso; c) cambiar, mudar; en Niphál, repetirse; en Pihél; a )
cambiar; b) trasladar á otro lugar; c) fingirse loco; en Puhál, refor-
marse; en Hitpahól, combiarsede vestido.
I I . "\vé> verbo n" ); en Árabe, ^ - J — : lucir, resplandecer.
1
sueño; b) enst.eño.
yjto nombre masculino, clase n i (de ruto O ): lucir, brillar); pin»' 1
• y.» * Jr r
hender): hendidura.
S^QVJ, verbo perfecto; desusado en K a l : cortar en pedazos; en Pihél,
hacer pedazos, cortar en pedazos.
n \W, verbo n'V mirar, mirar de hito enhilo á lapersonadequien
se espera la salvación de un peligro; seguido de JQ, es apartar la vista
de despedir, desechar; en Hiphíl, apartar los ojos de un objeto;
13)30 yi¿n: aparta los ojos de mi (en lugar "oaip yén> imperativo
apocopado yt¿r\ ó jfvrjv ^ dicAa forma): en Hitpahél; a) buscar
auxilio, mirando en tono de súplica al que se le ha de prestar).
II. nVV/j verbo n'S, (">WZ/) : estar pegados como con cola los pár-
pados cual si se los hubiera untado con dicha substancia, no pudiendo,
por eso mismo, abrir los ojos y ver.
Tta'S'pt constructo, nUV|27. nombre femenino, clase n , sección 2.*
cho) : el ruido que hace el caballo piafando en el suelo con sus pezuñas.
MUSTÍ, nombre quinquillero, clase iv, sección 1. : lela ó vestido
a
horrorizarse.
"iVÜ, nombre masculino y á veces femenino, clase v, sección 2. , a
grupo i (del verbo ypjj ( i ) : hacer grietas, hender); a) puerta, ora del
campamento, ora de la ciudad, ora del templo, ora del alcázar real: el
mismo real alcázar, la misma ciudad (dentro de puertas); b ) una me-
dida.
>iyií nombre masculino adjetivo, clase II (de yyyj ( n ) : estar ho-
rrorizado): cosa muy fea, higo muy feo, muy deforme, J e r . xxix, 17.
T p V p , femenino nilTOlZT, nombre adjetivo, clase i ("\yi¿ ( u )
- :
da, pena; b ) Makór constructo de Kal del verbo -Q3V}'. juzgar, go-
J- r
bemar, gobierno.
nSII?, verbo semi-imperfecto de 3 . radical gutural, ( = n s i ) **•*
a
condenas.
1312; nombre masculino, clase v, sección 3 . , grupo n i , especie 3 .
a a
JT r
bsto: estar bajo, ser bajo, humilde): bajo (árbol de poca altura:
J - T
bsizi; estar bajo, ser bajo, hnmilde): humildad (de origen y de posi-
J - T
ción oficial).
nbsto nombre femenino, clase i (de ba©: estar bajo, ser bajo
JT : - í r
ser bajo, ser humilde): región baja, nbston: I región más baja de la a
j. j j
brillar; (en Árabe, J _ ¿ _ ~ > , formas I, iv: lucir ya la aurora, ser hermo-
so); seguido de by: gustarle á uno; b ) medir.
igtoi nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i ( d e a
-\T^¡J;
raer, brillar, ser hermoso, medir); a) belleza: elegancia (en las pala-
— 741 —
inundar); inundación.
1 *
*Tp©> nombre masculino, clase IV, sección 3 . (de 7p*y, estar en ve- a
I1pl¡7, nombre masculino, clase 1, con afijas, "iv(pi¿. (de nptü: be-
ber; a) bebida; b) recreación de los huesos, deleite grande, cual el riego
para las plantas*
yiplir» nombre masculino, clase I (de yp'tzr: s e r
abominable): cosa
abominable; en plural, DWptZ?" Ídolos.
'* 1 1 1 .
Tapir;, verbo perfecto; en Árabe, .Vi 'i estar quieto, (estar tendi-
do): estar tranquilo (sin enemigos que á uno le mortifiquen y sin odiar
á nadie); en Hiphíl; a) aplacar, calmar y terminar una cuestión entre
— 742 —
dos que reñían, aguietarse, no correr viento frío, sino estar en calma
la atmósfera con aire caliente.
Í3j?t/j> nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo m (de taplji:
a
I- r '
atenuarse, disminuirse, sumergirse; en Niphál, inundarse; en Hiphü,.
a) hacer bajar y menguar las aguas; b ) enfrenar.
rnTHyptff) nombre plural femenino, compuesto de yp©¡ bajarse,
las vigas para formar, ora él pavimento, ora él techo de una casa; en
Niphál, inclinarse para mirar, mirar desde una ventana ó desde un alto
monte, ser una cosa inminente; en Hiphil, mirar (D%os desde él cielo).
^ p ú , nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i (de íjplfc'í
a
•; • y
bial, sin razón, infundadamente.
Dpfc7, nombre femenino, clase n i , sección 2. , grupo m (del ver- a
muralla.
y\¿ ¡ nombre masculino, clase vil, sección 3. , en rigor, con afija de a
de tí femenino, c o n
si T duplicado, por excepción (de y))¿; re-
torcer; a) nervio: músculo; los nervios: los músculos; b) el cordón um-
bilical, en Árabe j — < .
yyi¿ nombre masculino, clase IV, sección 1. (de yyv}; eitar ca- a
JT T • J- T
JT r
cadenas, brazaletes.
niplllt/, P or
nip"ni£7 (de piu?, silbar) silbidos, rechiflas.
t
riga.
fililí/ JÍ*i"ipi nombre masculino, clase I (de rvyé ( n ) : brillar; a)
-=
reza.
rVIltí P IVHNl"/: resto, residuo, reliquia.
or
el suelo los reptiles ó por el agua los acuáticos pequeños; abundar ex-
traordinariamente los reptiles, ó los acuáticos en él mar, hormiguear,
Gen. 1, 20; b) propagarse mucho las bestias ó los hombres.
yiltf, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 111 (de yiltf: a
gos (los cuales tienen alas y cuatro pies); b) los acuáticos menores.
plttf, verbo de 2 . radical 7; a) silbar; b) tocar la flauta.
a
npittf, nombre femenino, clase 11, sección 2 . (de pujr'; silbar, to- a
1— r
1- T ' V i
senta.
n . tott? cosa muy blanca; nombre masculino (de yfi'vii; estar ca-
noso), mármol blanco; b) linofinísimode Acaya.
HtflÜ, verbo ^'b: raiz de dudosa autoridad; Pihél NtotZ?, eze-
más que en Pihél (derivado de yíií? seis): dividir en seis partes, dar
la sexta parte. Ezeq. xi,v, 13.
iltf'ltf, P o r
VfVf- Ezeq. xvi, 13: seis.
itolt? femenino ry©ttf; numeral ordinal, sexto.
• *\tW, nombre masculino (dó .«fltfttf; ser rojo); en Árabe, jj¿>\.
j— 1
retoño.
HTW verbo perfecto: plantar.
J- T I
•7)127, verbo perfecto; Pabúl, Q"nT2/: abierto (lo que antes estaba
cerrado): N ú m . xxiv,.3, 15, pyn DOTto: (elprofeta) de bien abiertos
ojos.
jnufj verbo; en Hiphíl, participio pntoai el que se orina: pntoa:
TpÜl, (matándose á todos los habitantes, sin respetar ni siquiera á)
los chiguillos que se orinan junto á la pared (en la calle).
pnto, verbo perfecto: aplacarse, callarse, calmarse las olas, paci-
ficarse los que estaban riñendo.
Tinto, verbo y*y=ryito Salmo J XLIX, 15; LXXIII, 9: poner, colocar.
n
NJ7 ("in^i nombre masculino, clase i (de ¡-¡ir) (vi): habitar): cual-
quiera pieza de la casa que puede cerrarse con llave: cuarto separado,
retirado, de la casa.
I. a,an, verbo semi-imperfecto de 2. radical gutural: desear. a
J- r . . " r l
abominar.
n i x n nombre femenino, clase i (de aan (i): desear): deseo.
I. nxn (mn^) • en-Pihél, futuro: vosotros »¡ann: señalar, designar.
.T T \ ITT / " . T I
Z '
.- T > .
entendimiento, prudencia.
riDian nombre femenino, clase i (de ryrx. pisotear): pisoteo,
jt : ' i
muerte.
líin (cantera): él monte Tabór, nombre propio,
ban nombre femenino, por significación, clase I masculino; a ) el
orbe terrestre en la parte fértil y habitada; b ) todo el orbe terrestre.
San nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo n i (de bbaí a
e n
•jj;.l ^ J-t
matanza, consunción.
bban nombre masculino, cíase I (de íjba» ( ' i ) manchar): man- :
i\ — i i- t
roble ó la encina.
íinri) verbo n'S desusado (en Árabe, e-^' vacio), estar una
jr r ^—^
región desierta.
lilFI ( P o r
inp') n o m
b r e
masculino, clase v, sección 2. , grupo i n
a
(de nnn: estar una tierra desierta y estar como devastada; a) devasta-
Jr r
. -in (en lugar de fí\r\) nombre masculino, clase i (de n*¡n CO,
se
~
ñalar; a) signo, señal (en Árabe, ^ j - S £
Í_J-J: marca en forma de
naain» ( P o r
ruian^: inteligencia, entendimiento, prudencia.
JTZ I \ r : /
J o b . XXVI, 12.
ruin nombre femenino, clase i (de nji. estar triste), tristeza.
Jr * JTT
tar algo, mostrar algo con la mano extendida, dar gracias, alabar); a)
confesión y reconocimiento (del poderío del Señor, p . e.); dación de
gracias, sacrificio eucaristico.
í- nin (nt<n W í : señalar, designar; en Pihél, pintar monigotes,
J T T \ J T T J '
ii. ,-fln verbo ¡i'-)' arrepentirse ¿le algo, dolerse; en Hiphíl, causar
JT T '
dolor, afligir.
n i . njn, verbo n'S (iT.Ni) ; en Árabe, _£_j->' habitación, habitar. v
esperar: esperanza.
rj¡yp\. A) nombre masculino, clase v, sección 3 . , grupo i (de "rj-jr-ij a
J- r
largo cuello; en Árabe, ' > ) gusano (que se cria entre los cadáve- ,
a
J r i
I T J
ir • : • - l-r
ir . -
animal; el tejón, según unos, la foca, según otros; color rojo, de púr-
pura, según los Setenta; de esa piel de tejón se hacian las sandalias de
las mujeres, más lujosas, y la funda con que envolvían el sagrado Ta-
/ i.
fXP, verbo i'jr; (en Árabe, j L j ' \j-^>)', cortar, morirse: ^L«_J:
enano, hombre de muy-corta estatura); en Hiphil, frin; con acento
pausante, fnn: cortar los pámpanos ó los sarmientos..
pOW, femenino; rub^n, d j e t i v o , clase i (de rpr\; mitad, en me-
a
columnas de humo.
^«in=*¿/7in nombre masculino, clase i (de TJ)T: ocupar, posesio-
J . J • ' f'T
vejación, opresión.
non, verbo J-J"-, en Árabe, 1
apoyarse con el codo en tierra,
JT T * ' *
I- T •
vestirse), vestido.
nbn> verbo ri*^, colgar, ahorcar; en Niphál, ser ahorcado; en Pihél,
IT T
colgar, ahorcar.
rUlSn» nombre femenino, clase I (de <pfp; en Niphál, murmurar)
murmuración, quejas del pueblo contra alguien.
nn, nombre masculino, clase v, sección 3. , grupo m , especie 3 .
a a
TIJÓSFII e n
Árabe, j _ _ JLj ; nombre masculino clase I (de "jobl
l ;; 4
,
« • : - : j T
amontonar, oscilar), las ramas de las palmeras de que penden los dá-
melo.
•FI, nombre masculino, clase v, sección 3 . (de • a n : acabar, ter- A
tar, pagar, hacer bien una cosa, ir por buenos y rectos caminos; en-
Hithpahél, obrar bien, con lealtad, con alguien.
D a n , nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo m (de Dpr3:
a
pjl; ser muy largo), animales fieros, que viven en el desierto, hienas
V ••
(aulladoras); en Árabe, ^I-"—): lobo.
«an, vide nan.
Jr - Jt -
"TJFli verbo r\'y, dar, regalar, hacer donativos para atraerse á los
I— T i" -
Ir T '
cid): ayuno.
. • i * i. i
"Wri ( P o r
íTOn") (de n i y : estar desnudo (arrancar); nombre mas-
-Í- \ /V-U - / IT T'
la espada.
naiyn (de aiV (i) i prometer); nombre femenino, clase i; a ) pro-
mesa: fianza; n , Rey. xiv, 14; ¡-p"iyn 131: l° enemigos que se guardan s
en rehenes.
•lynyn, nombre plural masculino (de yyn; en-Pilphél, burlarse):
burlas grandes.
í|¡>l plural •*.nry, nombre masculino, clase vn, sección 3 . (de rpri;
¡
a
£ > •
lo insulso, lo insípido, cosa insípida: cosa inútil;h) la cal que reviste las
' ' í ' "
paredes; en Árabe,
nSpn nombre femenino, clase I (de ^gj-i; ser insulso), cosa insulsa:
cosa necia, necedad*: impiedad.
¡•fen (de SSsi e n
Hithpahél, orar); nombre femenino, clase I; a)
.Jt. :, j-t
con las manos), burlarse de una desgracia del prójimo con manoteo?
b) clavar (golpeando; c) tocar la trompeta "m\ist\ ypFl fOTin tfpn::
tocar la trompeta del jubileo; en Niphál; a) darse la mano dos perso-
nas;^) ser tocada la trompeta.
ypT\, nombre masculino, clase v, sección 1. y 2. , grupo n (de a a
usura.
— 763 —
DS-iFli e n
Caldeo, verbo: verter de una lengua á otra, traducir; en
Puhál, participio rjairip: traducido; Esdr. IV, 7.
crificio.
nyiln (de y-p; alborotar), nombre femenino, clase i; a) alboroto,
clamoreo; b) toque de trompeta.
n S l i n (de t^p; pulverizar en un mortero): medicamento.
nT*in: ¿1 árbol roble, probablemente.
rrO"in (de niOT engañar); nombre femenino, clase i : engaño,
fraude.
ritOin (de noi: engañar); nombre femenino, clase i : engaño,
fraude.
nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo lv (de
a
so-
nar): mástil, madero alto clavado en tierra (que impulsado por el
viento, se cimbrea y rechina).
t r a i F l , nombre masculino plural, cuyo singular, no usado, es «pljl,
clase v, sección 1. , grupo I (de í|iri. contar, según Castell; en Árabe,
a
i f . JS r o Jt
auxilio; b ) victoria. .
¡•."W'P. (de "fito ( i ) : circuir, dar vueltas, hacer una expedición);
ir i 1
donitivo: ofrenda.
lyitorii femenino rPVtoP., numeral ordinal: noveno.
StoTl, e n
Árabe, numeral cardinal: nueve; plural, Qiyton.
nin ( P o r
HÍ^), P m r a ,
l nin'N; nombre femenino, clase i (del ver-
i T v : /T v c - - : /
deficiencia, carencia, defecto: nada. Isai. XL, 23; B) partícula con fuer-
za de verbo, substantivo negativo, equivalente á •^Ji á b : no hay, no
había, no habrá, no es, no era, 110 será; en Árabe, ^ * - - J ; en Caldeo,
r\\-¡; c o n
afijas por vía de afirmativas, así 1331^: n o s
°y V°> n o e r a
U°t
no seré yot jjya = ^3**.= 133*.N = ri33\X = 133** = D33*l* = |33*;l< =
•3ij4 j3it|i C) partícula adverbial, junta con el carácter de veibo
=
-•N¡> e n
-Árabe, ^ I, ^y, ^ 1 , partícula separada; A )
partícula adverbial demostrativa: hé aquí: ciertamente; B) adverbial
interrogativa : por ventara..:., ¿acaso no...?: si acaso...]; C) conjuntiva
lo que precede).
a
Pl
partícula pronominal peisonal plural masculina; en Caldeo,
O I
n
man (P o r
nioan") plural, n^ian uombre femenino en singular,
ir • \ ir: • / 5 • *
l-r
fi i
Vtrp lV",n' = 1
partícula adverbial: iodos juntos; (del verbo -;n'';
ir l - Ir i - ' i-r
unir, y •n=DliT.
i — i
ellos,
ytfi nombre adjetivo, clase clase iv, sección 1. , masculino; feme- a
lr T*
niño, nW" plural masculino, absoluto, nT)ti/i; plural masculino cons-
1
lr r ? ~ }• r l
1 1 ' l - r
s
ns'"), verbo perfecto; en Árabe, w « ~ ¿ J : torcerse, inclinarse; en
Kal, abrazarse con, asirse de algo con los brazos; en Niphál; a) des-
viarse de un camino; b) volver la cara hacia atrás para ver algo;
Euth. m , 8.
jero). .
V
32.S, 331 j?, nombre masculino, clase 11 ( d e l verbo 3 j y ; soplar):
instrumento de viento, flauta: órgano, según San Jerónimo.
"iO^Sv (P O R
•ÍTS^.) : sobre ellos; a) ^¡y; encima de: sobre; b) ÍQI ;
—
I T^
I
en especial los ojos,j aun una vez los oidos. Isaí. XLII, 20; en Niphál,
abrirse de pronto los ojos.
7-73, verbo semi-imperfecto de 2 . radical 7; en K a l ; a) separar á
a
1
31 femenino; rm, plural masculino ; 313/1, plural femenino;
nía"
1
nombre adjetivo, clase v n , sección 3 . (del verbo yx\\ a
aumen-
tarse, ir tomando incremento, imreciendo, asaetear); a) mucho: nume-
roso; b) grande: amplio: vasto; c) poderoso; d) viejo; e) jefe, prefecto;
f ) saeta.
3 1 = 3 1 1 , nombre masculino, clase 1 (del verbo 3 , 1 1 = 3 , 5 1 : litigar,
_ y.. -
EN LOS PUNTUADOS.
I r T-: j— r
*nN¡ s e r
ancho); a) amplio manto; b ) magnificencia, cosa grande.
I- T
ÍON ( P o r
pn): e n
rigor Makór de Hiphíl de «3; afirmar, esta-
blecer sólidamente, tomado como adverbio; a) partícula adverbial::
ciertamente; b ) partícula conjuntiva: empero, pero, sin embargo.
S N ; A ) partícula conjuntiva separada: para que no; B) nombre
substantivo: nada.
*¡Thn Tfhn =
(Mi Dios es Adonai); nombre propio de varón: Elias.
i. . :•: IT . :•:
ybíN,' v e r D 0
semi-imperfecto de L a
radical gutural; desusado en
Kal; en Pihél, instar mucho, obligar á alguien á hacer algo.
iniptoinS í n ^ N Nb,''-DN. S. Mateo, x x v n , 49. (Veamos ahora) si,
viene Elias á salvarle.
nON/lde rjN: madre, matriz, base, fundamento); nombre femeni-
no, clase l; a) codo; b) medida de un codo; c) metrópoli, capital.
yiDgt ( l Fuerte), nombre propio de varón: Amos.
e
' f
Jpt<: en Árabe, ^._< .' i; A) nombre adjetivo (de ( r
3
( i ) : apo-
yar, estar firme); firme: fiel; B ) partícula separada adverbial: cierta-
mente; C) partícula separada interjectiva": ¡Asi sea!
iTbí<> nombre patronímico (el Montañés): él Emorita.
nax partícula separada interjectiva: ¡Ea, pues! ¡Oh! ( s e lee-
I T T 1
Anna).
•^GDN, nombre plural masculino, sin singular (de rjpa; colocar,
guardar, depositar); graneros subterráneos: silos.
r>N> partícula separada conjuntiva (de nSN. madurar, cocer); a )
t- ITT
baa (P o r
baba: confusión); nombro propio de ciudad: Babilonia..
NT33=¡T03 verbo ^'b ó ¡i'b: chorrar: hablar mucho: hablar á
JT • 9j T V '
lastía: juicio.
pn-n*3 (casa ó lugar de concavidad); nombre propio de lugar;
Beth-horón.
•iba rya; armería (real) (una casa de armas), n , Bey. xx, 33; a )
j-p3, de pía: casa;b) Qi^a plural de i^a; arma.
''aa, nombre masculino, clase v, sección 3 . , grupo n i , especie 3 .
A A
-rys, eon afijas rygz: "]7ya, etc. qa-jya: pisa: Diva: JTÍ3, par-
tícula separada prepositiva; a) cerca de; b) detrás de; c) cerca; d)
ere¿re; e) á favor de.
Diain "Hía: deudores (dotados de deudas),- a) Sjía: señor, dotado
de; etc.; b) Qiain plural; de aiil: deuda,
i • ' >
* * * * * *
J- r
luto, ninSli plural constructo, niivn (del verbo nS^j: vacilar, mo-
verse oscilando); la jamba de la puerta: lapuerta; dual, rjinSli cons-
• J-T¡
/TI.*
A — . . .
constructo dice: i*nn (de y\t\: estar hinchado, ser soberbio); a) ador-
no, ornamento, majestad; b) honra.
*nn, nombre masculino, clase v, sección 1. , grupo 1 (de. "pr\; estar
a
arremeter: acometer.
"nri v e l
' b o semi-imperfecto de 1." radical gutural; a ) ligar, atar,
7~ T '
ITT *
J T ' 1
cal g u t u r a l ; en Kal, ser reo de algo, ser responsable, ser deudor; va.
Pihél, 3*1)7: pedir responsabilidad ó cuenta á alguien.
l!j¡-¡ (el Aldeano), nombre patronímico: el Hevita.
pTpj, verbo semi-imperfecto de 1 . radical gutural; en Árabe, a
ITT I
I l~ T 1
/•' T '
I * t
Hatsór.
/ J I '
Jr : V
nímico: Judio.
^pD-Ot: el mar abundante en algas): el Mar Rojo (nombre propio).
TD' verbo i*g, especie I, Makór con afijas í^pi y con prefijas
ib'h y "ÉnS, Kal; a) poner: dar asiento; b ) decretar leyes/ c) se-
e n
ñalar á alguien para hacer algo con él; en Niphál; a) estar cimentado;
b) estar apoyado sobre el codo en la cama; en Pihél; a) cimentar; b )
decretar.
by, verbo i"g especie i ; en Árabe, J - C j : sobresalir; en Kal,
J— T ' 1
yo ó Jaime.
I. l y i ; Kal, futuro I 3 f i í 1 = i y í 1 = i s i , verbo i*g ora especie i, va-
riedad 1. , ora especie m ; a) hacer algo de barro; b) destinar para
a
recto); rectitud.
dura: vestidos.
JÍJoS (eZ monte blanco), nombre propio de lugar: él monte Lí-
bano.
73S (en Árabe, golpear); verbo perfecto; a) aprehender,
cazar, apresar; b) interceptar (las aguas, v. g.); c) eZegrír £>cr suerte.
p'7, partícula separada compuesta de p; ciertamente, y la prefi-
ja 7; en Árabe, ( ^ X J , ¿ r ~ ^ i a.)poresomismo:poresarazón,pues;
b) porque: por cuanto; c) sin embargo: empero: pero.
— 784 — v
J •• T
1 a
) S, P r e n
J > h).nn, Makór constructo de Kal, del verbo j p j ; dar,
a
entregar.
J- T '
nÑba (P O R
I1*ÍtAo=M 50) ; Makór constructo de Pihél de N S O :
,
Isai. is, 6.
c -
nSyobp: desde arriba: desde la parte superior, por arriba ( d e
Sya=n )"0[p: ^ P
l
superior; •) prefija y a prefija).
arte
el dios Mamón..
nHíJnO nombre femenino, clase n i , sección 1. , grupo i (de A
atía:
/. T : v ' 1-7"
candelabro.
•-¡naa ( d e r u P j en Árabe, distribuir, dar); nombre feme-
,-r- t
niño, clase i ; a) regalo; b) tributo: contribución; c) ofrenda hecha á
Dios. ,
¡ItíJD (El que entrega al olvido); nombre propio de varón: ila-
nassés.
-i«,"\Da¡ participio de Hiphíl de I J D ; cerrar: el que entrega á al-
j • ; - l - r
•5jy: dar vuelta completa una rueda; a) órbita; b) via, camino; c) carro
de bagajes.
nSyOi nombre masculino, clase v m (de rh*j: subir); a ) cuesta,
pendiente; b ) ZIÍ(/<W aZZo.
n73?Oi*nombre femenino, clase i (de r\S": subir); a) subida; b )
grada; c) grado de «iza escala numérica, v . g., de ?a es/era de un re-
loj; d) reloj de sol.
JVDi A ) n o m b r e m a s e , clase v, sección 2. , grupo i (de naV ( 0 a :
i,ST2, e t c
- (de fiNl! ver); a) aspecto, forma, apariencias, exteriori-
dad; b) visión divina; c) figura.
QiTO (Excelsa Señora, la que sobresale y se exalta sobre todas las
mujeres), nombre propio de mujer: María.
D13"IQ nombre masculino; clase, ll (de D1D1' pisar, pisotear): piso-
Jr : . * f— r
¡Tnp TÍO! s e r
amargo); en Árabe, Vj-*, *)^J-*> nombre
femenino; a) bilis; b) hiél.
níí/Q (extractor), nombre propio de varón: Moisés.
irrito adjetivo patronímico (de ni'i'D: ungido, Cristo): cristiano.
r p ü ' P nombre masculino, clase n i (de r¡U?a: ungir}; a) ungido;
-/ • J— r
verbo ^"S: hablar por inspiración divina con gran calor y fo-
JrT '
gosidad, profetizar.
pH2, participio de Niphál, de pa: entender, prudente, discreto.
n"J, verbo j'g y semi-imperfecto de 3 . radical gutural: despedir a
lino, clase i, en plural (de riND! en Árabe, II—: extender, medir); a')
lleno de agua. . - ,, ;
JÍIDI .nombre, solo usado en el Nuevo Testamento (tomado de sin-
don, onisj; en Latín, lienzo de linofino,sábana. •' •>
.•.n*¡D» yerbo Í ' y inusitado en Kal; en Hiphíl; a) estimular, instar
mucho; b) echar de sí, arrojar á alguien. ., -
nSD (femenino, en rigor, de . r p ) nombre femenino, clase I (de
JT -. v. í ' '1J J '
ocííZtor. . . ..
n S o í yerbo semi imperfecto de 3 . radical g u t u r a l ; en Árabe,..
a
rjDj e n
Árabe, ^J»J-¿J (de DÜD; saltar sobre: asaltar); polilla.
— 789 —
siempre y sempiternamente.
plural femenino; nÍJÍ5íi nombre masculino en el singular,
/ r
J . r>
rior, alta; b) Supremo (Dios); c) i, Rey. ix: alto ejemplo y terrible es-
carmiento.
nombre masculino, clase ív, sección 2 . (de py; cubrir); a ) a
rico.
j T:•
verbialmente, de modo milagroso; en Pihél, separar, consagrar; en Hi-
phíl; a) consagrar; b) ser insigne; Makór, abs~: maravillosamente;
c) obrar maravillosamente.
DÍiab3> nombre propio de varón: Pilato.
. J T V
S J
' * '
13Í2/3, e n
Árabe, i a - ~ o , verbo perfecto; a) extender; b) desnu-
darse; en Hiphíl, desnudar, quitarle á alguien las vestiduras que lle-
vaba.
br\3> verbo perfecto: torcer, retorcer, hilar: entreteger; en Niphál;
1 — T
a) ser doloso, engañar; b) luchar; en Hithpahél: mostrarse doloso y
engañador con alguien.
- 791 —
N3YM*> e n
estado enfático NI*n*b3fi nombre caldeo femenino, usa-
do sólo en el Nuevo Testamento: él árbol de la cruz.
. n y , Benoni de Kal de ; ayunar: ayunador.
piJljy,"npmbre plural masculino (de pj¡*; ser puntiagudo, punzar);
espinos, zarzas.
l'S: nombre propio do ciudad: Tiro.
noitiiO: c o s a
primera: ante todo; numeral ordinal, femenino singu-
JT
Ti? .
tí
DEL •
ALJAMIADO HEBRAICO.
*ft . ' D f ) 3 ^ Y> ^f) OP'7 >f) í>7-)»>9'7 Tj :1E'7 *í> ,3»P WftjpD'f) 3
-D^P OPTJ- OP'7 i'pft .p">f>3 *7 1S)»DD<f> D :1£'7 »D 7> *5l3 Ob 4
11
...,.©I« ían
d e l t r o z o a l j a m i a d o - h e b r a i c o que a n t e c e d e .
«OTEÓ sí: Ordenamos que non sea poderoso algún Dayyán de man-
dar mediante la fuerza (de su sentencia) en los padrones del pecho
(tributo) ni en reglas de alcabalas é rentas del dicho Kahál (¡Guárdele
(Dios que es) su roca y su redentor!); pero que puedan juzgar entre
los litigantes (partes contrarias) en los pleitos que en los ó rentas
hobieren.
(Del Cap. II).
F I N
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO PRIMERO.
Gramática.
Artículo único.
CAPÍTULO I I .
A r t . 1.°—Voz: s u s elementos.
5.—Pueden -ser los signos hebreos, por razón de su figura, ora na-
turales, ora prolongados, ora dilatados.—Naturales son aquellos signos
que conservan la figura cuadrada.—Prolongados son los que, rompien-
do la linea inferior del trazado, adoptan la figura rectangular en vez
de la cuadrada, con un trazo muy largo, casi recto, debajo de aquél: son
cinco, los camnafpéts (como el que rompe, en consonancia con su
oficio), á saber: jf 3 '
t ¡ ¡ O, 3, cuyas figuras prolongadas, son estas: y j
quiescibles. Quiescibles son tan sólo los cuatro Hehhuí (yo pereceré,
yo descansaré, ego quiescam), en consonancia con su oficio ( l i n a ) :
son el a, el ¡1, el i y el i. Los signos quiescibles están unas veces
movidos, otras quiescentes, según suenen y lleven moción ó estén sin
sonar y sin llevar moción. La quiescencia no es sino la refundición de
un signo semivocal en la vocal análoga precedente. Tres son las con-
diciones de la quiescencia, á saber: 1. , que el signo quiescible esté
a
(1) El circalillo, marcado sobre una letra, signiñca aquí una letra quiescente, despro-
vista de todo sonido.
• ' '"' ; — 813 —
Art. 5 . ° — U s o de los s i g n o s .
7.—Por razón del uso, es decir, del papel ideológico que desempeña
el signo en la palabra, pueden ser éstos, ora radicales, ora serviles,
según sea indispensable en la raíz, ó sirva para otros fines accesorios
(conjugación, afijación, prefijas). Radicales pueden serlo los veintidós.
Serviles tan sólo lo son los Moschéh catáb hele'jnu (Moisés escribió
para nosotros), á saber: "¡jibí* "2T\D flí/O á saber: el «n, el ©, el r\,
ti-. .. ( - T *
el 3, el n. el a, el a, e l - j , e l i , el j y el v
Por razón del valor numérico, divídense los signos, considerados
como cifras numéricas, en unidades (desde el « hasta el 73 inclusive),
decenas (desde el 1 hasta el y inclusive), centenas ( e l p, el -|, el ]¿ y .
el n , hasta 400 inclusive; y desde el 500 hasta el 1.000, ora se com-
pletan con los camnafpéts, así: -j, 500; rj, 600; j , 700; SJ, 800; y, 900;
ora se combinan entre sí las.cuatro primeras centenas, así: p'rii 500;
"Tn, 6 0
° ; Iff'rii 7 0
° ; n"n, 8 0
° ; p'Vín, 900, y millares (los mismos
signos respectivos con dos puntitos arriba, v. g., £5, 1.000; ¿ , 2.000, et-
cétera; ni 400.000). En las fechas rabbinicas es la Era del mundo la
que se sigue, contando éste para ellos 240 años menos que para
nosotros, v. g.: "Ji'nn, ñ o 5654, (ó p'S Tj""in, 654, según cómputo
a
CAPÍTULO III.
Mociones.
8.—Mociones ó puntos son toda figurilla que no sea consonante;
llámaselos ora niwijn (Tenujjóth) ora ni~pj (Nequddóth); son.
cuatro sus grupos, á saber: vocales, schewas, punios diacríticos y
acentos. (Véase el párrafo 8 ) .
A r t . l. —Vocales.
b
A r t . 2.°—Schewas.
A r t . 3.°—Puntos diacríticos.
,r<l'r
. . . . :l
Art. 4.°—Acentos.
CAPITULO IV.
.: ^ Sílaba hebrea.
Art. l.°—índole de ella;
(1) Hay ocasiones en que., haciendo las* veces de Hétheg, se enenentra este, acento tó-
nico j^, que sellama Munáj, en sílaba, entre la cual y la del tono median dos' sílabas,
=
pareciendo asi eadrújula, v;,g,: la palabra'b l- IÜ Í57Í. Üxbdo, ¿V, 8; pero no hay tal
1 _! i
ora con vocal, ora con consonante, pudiendo acabar con dos Conso-
nantes, ambas con schewa expreso, si es sílaba final de dicción, asi
como en otro caso ha d e terminar con una sola consonante. 4. Ha -de a
CAPITULO V.
Mutación de p u n t o s .
23.—Es la mutación de puntos la asombrosa movilidad que. s é ob-
serva en las mociones de la palabra hebrea, con el frecuentísimo cam-
bio de unas por otras sin alteración substancial en el significado de la
dicción, mientras sus consonantes radicales no se alteren. E s e cambio,
no obstante, dista mucho de ser arbitrario, pudiendo explicarse, me-
diante las tres leyes siguientes y las ulteriores observaciones.
A r t . 1.°—leyes de l a m u t a c i ó n de puntos.
rnets'.necesaria ' (en 'el •verbo), v;> g.: Í7-DÍ27 shám liy.— Ley tercera:
s
hay ciertas exigencias de los acentos.tónicos pausantes (máximos ó mar
yores), según lasxuales hay mutación obligada de puntos, á saberla).
en la partícula y en el.nombre laúltima silaba, pura con scheuia.inicialf
cambia el schewa..en segol. acentuado, v. g.:?jr)X, por XflitfY SJFjwblOf
por;*jjvi3bo;- ) en-el wbo,-en-persona'-con afirmativa vocal, con scJie->
D :
. . , . i t ' t '1:1 i •• »
38 y 39). - - - ••:••< - .-
:
•••••
.Art* 2.°—Observaciones sobre l a m u t a c i ó n d e puntos. ••:
Qrfiirili ) c
cuando ese mismo i precede al imperativo (tú masculino)
de Kal de esos dos verbos, pues entonces toma segól, verbi gratiá:
ma letra viene á estar en fin de dicción con schewa, v. g.: nr) por xiD'i
S.°, cuando esa letra, que ha de duplicarse, ya sea con dáguesh fuerte
compensativo, ya sea'- con el característico, es gutural ó 7 ; en cuyo
casó ha lugar la compensación indirecta, elevando á vocal larga la
breve anterior, v. g.: r\ry\ por nnJi =
T]"13, P O R
t p i ! sin embargo, á
veces se opta por no suprimir en tal caso la letra cacofónica, verbi
g r a t i á : 'JPIJI ó si es un r\ Un-r\ó un y lá gutural de que se trata, se
dispensa de la compensación indirecta á la anterior, sin alterar la vo-
cal breve precedente, v. g-: LFIANJ P O R
inánJ 0
irvprUJ. 5. JBÍ J a
(Véanse los párrafos 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 y 47).
CAPÍTULO V I .
A r t . 2.°—Palabra hebrea.
CAPÍTULO V I L
D e l yerbo h e b r e o .
son ligeras modificaciones por las que pasa la.raiz verbal para denotar
matices varios de una misma acción, como cuando .nosotros decimos.
llover, diluviar, lloviznar, correr, recorrer, corretear, etc. Son ocho, en:
rigor, las formas del verbo hebreo (las más.usuales) á:taber: Kal, Ni- :
ora una acción propia de.iin oficio en verbo ¿denominativo, v. g.: jrp;
ejercer el sacerdocio (de jrp: sacerdote]; ora, enfin,el sentido natural,
cuando el.figurado,,impera en Kal; v._g.'. HHT. retnfndar; '-en.. Kal,
US?;., curar (remendar la salud).—Forma Hophál: significa lo. mismo
que Pihél, pero ea pasiva.—Forma, JJipM:: denota, ora la acción cau-
sativa con declaración, excitación, mandato, etc.; para que alguien ve-
rifique la acción, v . g . : 3'npn: hacer escribir.(pr\y, escribir^; yftypfo.
declarar santo un lugar (unp: ser santo'); ora una acción natural y.
espontánea en verbo denominativo,, v. . g . : pipn: .cncí)" cuernos, de.
pp; asta.—Forma Hophál: denota la pasiv'adeHiphil.—Forma Hith-
/
pahél: denota-reciprocidad muy enérgica; v . g . : Vépnn: suicidarse.—
Forbaa- Hothpahái-: es la forma enérgica- en pasiva; v. 'g.5"'bBpnn:'
ser matado.— Hay, en rigor, cuatro especies de formas, cada una d e
las cuales cuenta con dos formas, una activa y otra pasiva: la 1.*, la :
radical con acento: así dice a j o ; del infinitivo absoluto salen los par-
— 829 —
(jv:*<=n:N).
Tú, masculino-. Vosotros., l Dn«==nans=
nN=nnx
( Din:**
,(ni3íj=ri3N)
Tú, femenino.. ( Vosotras. jná=n:P.N=
El..., t«n=i«n • l °E 1 s
Dn=npn=DVT
Ella. **MT=avi '-.Ellas ' |n=n|in==p n /
dinario (:irQ SlDj3 b"2)D)> ora en tseré (en los intransitivos, verbi
=L
=
Ella. Ellas..... :
. rana
nana
* Jr :ir
I (nn ( S J I W ) ara)
T ú , masculino.. • ( (-n'('r«t) ara) Vosotros., j 'orara,
rara •
T ; /- r
Í
(n -in (m w...3ra)-
rara Vosotras..
Nosotros..
'jara
Yo...... írnaa
cal en pátaj y aún en los verbos quiescentes <i"g, especié 1. ', variedad a
Nosotros . . ,',,,j
v
-"1573. *13Í3.I VQ'CJ'I VCtíi
=
(Véanse los párrafos 7 8 al . 8 9 ) .
33.—Imperativo de Kal: derivase del futuro respectivo en las se-
gundas personas, singular y plural, únicas que posee, suprimiendo la
letra hethinal n; es, pues, un futuro abreviado, como, en su esencia, lo
es ese modo: adviértase que en la persona tú masculino es frecuente
la. adición, al final, de un ¡7 , con schewa en 2 . radical, y caméts-A
Art. 4.°—Forma N i p h á l .
'. . a I- T .
i : • '
cal en pátaj (menos en las personas día' y ellos, en las cuales se torna
en schewa), se construye con las mismas aformativas temporales que
hemos asignado al pretérito de Kal en sus respectivas personas. Así,
pues,Een
l . .¿. .r.o , escribir, dice: • E"l l o s . . . . . . . - . . 13X133
; 3x03 / : : •
Ella mri33 Ellas... .. 13.H33 •
T ú , masculino. JT : ; *
Vosotros.-.... Dnan33
: Tú, femenino.. : narra J Vosotras.......
.-. Y o ; . . , — ;warD3 • N o s o t r o s . . . . „, 1331133
(
Yo., anax Nosotros.-. ...-.r.|.v n a n a
3
nanax.
«(Véase el párrafo 96). :
Vosotros. lanari
T ú , masculino..
nanan - // : Ir • -
Art. S.°— F o r m a P i h é l .
: AQ.-T-Forma Pihél: toma su nombre esta forma., coiné todas las de-
rivadas, del antiguo paradigma, b v s ; conjugado en ella, que es:."3573:.
L-T . \ 4" •
— 886 —• .
Pihél. Los usos á que esta forma se destina son varios, en número dé
ocho, á saber: 1.°, el de.acción repetida con frecuencia acostumbrada,:
muy reiterada, v. g.v yr\3, escribir, ypp tener costumbre de escribir,-'
en p y v clamar, pyjf estar siempre clamando: 2°, el de acción enér~
I J- r ' J y-- — *
gica, fuerte, violenta, v. g.: bpp, matar, bpp, asesinar; 3.", el de"
acción doblemente transitiva, haciendo que otro ejecute una acción,
verbi gratiá: i p b , aprender, Tgh, enseñar (hacer que otro aprenda
algo); 4.°, el de una acción transitiva, cuando el verbo es intransitivo'
en Kal, v. g.: b^J, ser grande, b l } educar (hacer que otro vaya ha-
;
j-rl j
e n
, 3X13, 3HD. 'Q¿1 infinitivo absoluto se derivan el participio y el pre-
—
Él ansí Ellos
Ella anan
Ellas.. naarian
T ú , masculino... 37)371
l "¡anan
Í nnan Vosotros........1 • ••- •
•' ^ ú , femenino.... j ^ Vosotras "33037)
( anas
Yo I W33
Nosotros y nost. < • ' " "
M :
( narw nana:
< Véase, el párrafo 102).
ana
Tú, masculino-... Vosotros....... • 111^3'"-
nana
Vosotras......... nJártó
Tú, femenino..^.
A r t . 6.°—Forma P u h á l .
fo 104).
Infinitivo absoluto: lleva punto jólem sobre la 2. radical, así a n a -
a -
Él.
Ellos y e l l a s . . . i .
Ella.
Vosotros
Tú, masculiuo...
Vosotras
Tú, femenino...
Nosotros.
Yo
-— 8 3 9
Él
Ellos y e l l a s . . . . . 13TD •
Ella.......
Vosotros... • • DR2TD- •*
Tú, masculino...
•mna v • • ' ":
/ v ;
Él aren larai
Ellos
• Ella 2,rpn
Ellas.. njanan
Tú, masculino... apan
( lañan
( • lañan Vosotros.
Tú, femenino.... j
| • panan Vosotras... naarpn
( aros • I ana:
Nosotros <
Yo...' napa:
( naoat*
A r t . 7.°—Forma Hiphíl.
El...
V
JP1
a^nan 1 íipinai
Ella.
anan
agrian j la'nan
T ú , masculino...
anan j patrian
íainap
Tú, femenino..
paTiap f -^na:
2,iro>* ] ana:
anas i ' na^na:
Yo.
na^nas
nanas
it XV-
I / ."ir / ti*
Tú, femenino paran=jarían Vosotras... ruaran
Yo... nanax=anas T W - "!.T
Nosotros... nZTOJ ^ j [ P 3
(Véase" el párrafo 120).
/ - T ' . . . .
A r t . 9.°—Pormá Hith.pab.el.
A r t . 4.°—Forma Hothpahál.
el párrafo 122).
69. Infinitivo de Hothpahál: ora absoluto, ora constructo, tiene siem-
pre la misma forma, diciendo, en ari3 3.03nn. F)e ese infinitivo se de-
rivan, asi él participio, como él pretérito y elfuturo de la misma forma,
como toda otra forma pasiva. Asi, pues, dice: 3,173370: femenino sin-
guiar, nap,3na=mri3na; plural masculino, Diinsnn; plural fe-
y* T - • -r : * y. : .
130301
El Ellos I : - l-r
Ella ( pp.03171
3,03371)
Ellas ruaosnn
T ú , masculino.. 3031717
noson
13031717 Vosotros..
J1303OO
P3.0300
Tú, femenino.. Vosotras. n:303nn
303I7K
30303
ñlPSOS Nosotros. t — : T
,730303
(Véase el párrafo 125).
_ 73.—Siempre que el verbo tiene por primera radical una letra, ora
sibilante, ora dental propiamevle tal, se verifica metátesis entre la letra
^reformativa j-| y dicha radical l . bajo las leyes siguientes: 1. , si la a
;
a
•|ap,n; 5. , * ¿ a l . radical es un 3 ó
a s a
también á veces se refunde
•élr\ preformativo formal en él 3-6 en él ¡ mediante dáguesh fuerte
•compensativo; así 733 purificar, dice en Hithpahél 733,7 y en Hoth-
J-T 3
y- - • '
pahM' 733:7 y s e r
profeta, dice en Hithpahél, j<a3!7 y en Hoth-
' ' I- ~ T I T T 3
. • ,
y a hemos hablado, 6 sea la forma 8. , que por lo rara qué es, menta- a
/•• I: - '
Sai3 e s t a r
ceñido; Tu?13 desplegar un velo; •¿•jjig: saltar; (uzyig
pulga); c) ora se. antepone un J-J servil, v. gr.: b^n, aunque éste, m á s
bien, es la forma Thiphél de bxi; d) ora, en fin, se interpone un ¡$.
quiescente, entre la 2. y la 3. radical, v. g r . : biNOÍi?n, dirigirse hacia
a
a
verbos defectivos y' y v. gr.: bjbj de bbj ora de verbos quiescentes ^r}.'
°n*b - v
HS^S1 s e r
hermosísimo (de -731 ser hermoso); b ) verbos^
en que se repiten la 2. y la 3. radical, todos ellos procedentes de'
a
a
CAPITULO I X .
F i g u r a s de dicción.
|í!/'i; dormirse): los defectivos y"y y los quiescentes i''j7 dan lugar á
frecuentes ejemplos de sincopa, v. g r . : diente ( d e . j ; © ; aguzar);
nube (de a i y : estar obscuro): los quiescentes ¡-] j en fin, dan nu- ,l
tratado de las formas verbales poco usuales, como la teoría de los ver-
bos cuatriliteros y quinquilíteros, y la de las figuras de dicción, sin cuyo
conocimiento no podríamos penetrar en el estudio de los verbos semi-
imperfectos é imperfectos, debemos ya pasar á continuar el desarrollo
de la teoría del verbo, exponiendo las leyes á que dichos semi-imper-
fectos é imperfectos se sujetan (Véanse los párrafos 137,138 y 1 3 9 ) .
CAPÍTULO X.
Yerbos semi-imperfectos.
Art. Su t e o r í a g e n e r a l .
I— r ' i-r 1
nóptico siguiente).
84.—Grupo ii de los semi-imperfectos guturales; estos verbos son, ora
indagueschables, ora guturales. Como indagueschables, no duplican con
dáguesh fuerte característico la radical 2. en Pihél, Puhál, - Hithpa-
A
por la/variante del pátaj. Asi, "ina dice Beuoni, femenino singular,
1- r '
con dáguesh lene y schewa- expreso. Así, yottf, '> dice: K a l , infini- OT,
CAPÍTULO X I .
3 . , por ser ése el lugar que en la raíz -jyg, antiguo modelo de los
A
3. ; j ' ) Ó
A 1
corno de los de 3. j ó r\; x"»^ como de los de 1. radi-
A A
cuando quiera que lleve schewa, ora de contar con una letra repetida
en segundo y en tercer lugar de la raiz, que, si están una y otra dentro
de una misma sílaba, se hacía mal sonante, ora de tener por 3 . radical A
que, ante otro j-| servil, se refundía en este, mediante dáguesh fuerte
compensativo. Hay, pues, tres grupos dentro de la sección de los ver-
bos defectivos, á saber: 1.°, verbos | " g ; 2.°, verbos y"y ó duplicantes
secundam; 3 . ° , verbos j ' S ó n"S (Véase el párrafo 1 5 3 ) .
71573; futuro, 3731; imperativo, 573,— El verbo rjpS: coger, dice: Kal,
infinitivo constructo, n n p i futuro, pipi; imperativo, |-|p; Niphál,
npSn = DpSj (Véase el párrafo 154 con el subsiguiente cuadro si-
nóptico).
Art. 4.°—Verbos defectivos 57*57,
89.—Los verbos defectivos 57*57 ó duplicantes secundam tienen todos
una misma letra repetida en el segundo y en el tercer lugar de la raíz,
sea la que quiera la de que se t r a t e , v. gr.: yyo DQT PP1 113., * e
I- T "• J-T 3
\ j\~ T 1
J-T'
otros, ^-ipn,
90.—Cuando hay preformativa, siempre (menos en el infinitivo abso-
luto, variante 1. , infinitivo constructo, futuro é imperativo de Niphál),
a
se alarga la vocal breve de ella (á fin de que no esté anémica, con sólo
dos tiempos), poniéndose, en Kal, caméts, rara vez tseré; en Niphál
(infinitivo absoluto, segunda variante, participio y pretérito) caméts,
pocas veces tseré; en Hiphil, participio y pretérito, tseré, y en lo de-
más de la forma caméts, y en Hophál schúrek, vocales que, excepto
este schúrek (que se respeta por ser vocal señal de distinción), se con-
vierten en schewa, cuando disten del tono (ó sea ante aformativa con-
sonante). Así, en p j r j K a l , futuro, p Q i ; tú, femenino, ipQn! ellos,
IpQi; vosotros, Ipbn; ellas y vosotras, ruipnn; imperativo, pn =
ipp = lpQ = ri:PBn—Niphál, inf. abs. ppn = pp:í inf- constr. ppn;
participio, ppj = n p p 3 , etc.; pretérito, p p : = n p p 3 = rnpp3, e t c é -
tera; futuro, ppi; ellos, «|pai; ellas, n3ipQn, etc.—Pohél, ppn—Po-
na!, ppá— Hithpohél, ppünn—Hothpohál, pppnp—Hiphíl, ppn;
participio, p p p = n p n a , etc.; pretérito, ppn=npj?n=rnppn, et
caítera; futuro, r r j i etc.; ípan etc.; ellas, n3ipDn, e t c
- ! impera-
tivo, ppn=ippn=ippn=n3'!ppn—Hophál, póm; participio, pnra=-
n p p i n , etc.; pretérito, ppin = nppin = nippin,' etc., npain=
Dníppin, etc.; futuro, ppvi, etc.; íppin, etc.; ?ipp!|i=n3;jpm,
et ctetera.—Encuéntrase á veces en estos verbos, en especial en el f u-
turo de K a l , lo que se llama variante caldáica, que consiste en que,
-•858 —
A r t . 5 . ° — V e r b o s d e f e c t i v o s j ), ,L
A r t . 6.°—Verbos d e f e c t i v o s rTb.
CAP1TTL0 X I ;
Yerbos quiescentes.
Art. 1.°—Teoría general.
en los n"S i 1
s n u e
existan los p/s ni los r\"'¿ (Véase el párrafo 16).
A r t . 2.°—Verbos q u i e s c e n t e s ^"3,
son muchos, hay sólo cinco que sean quiescibles, á saber: 713^ decir;
comer; fjü perecer; ,-Q¡$ querer; ¡73^ cocer, y dos que fluc-
túan entre la ley de la semi-imperfección de los guturales de 1 . y la a
de los quiescentes ^ " 3 que son fn^ coger y r p N reunir. Estos ver-
bos, pues, aprovechando la tendencia de toda letra quiescible sehe-
wada y precedida de vocal análoga á quedar quiescentes, dejan su 1 . a
95.— Verbos quiescentes 1*3; tres especies hay dentro del grupo de
los verbos de 1. radical Yod (1), á súber: 1. , los que se presentan
a a
3. , los que, aunque sean <i*g_ se conjugan como j'g,—Especie l: los ver-
a
bos i"3 de que en esa especie se trata, son "¡*g en las tres formas Ni-
)
phál, Hiphil y Hophál, y en las cinco restantes son 1*3, Sean, pues,
1*3, ó sean <¡*g dejan estos verbos quiescente su 1. radical, siempre a
que lleva schewa y le precede vocal, 6 sea en todas las personas del
futuro de Kal, asi como en el infinitivo absoluto, variante 2. , participio a
bos 1*3 cwya 1. " radical queda quiescente en tseré en dicho futuro,
a
futuro, '31311; Hiphíl, 311317 (Véase el párrafo 165 con el cuadro si-
nóptico siguiente).
97.—Especie 3 . de los verbos 1*3; coiistitúyenla unos cuantos verbos
a
A r t . 4.°—Verbos q u i e s c e n t e s ^'y.
11 '
iarse; <y$¡] regresar; y^ apartarse; pues si'la 2. radical es un i
a
si ese >| fuera una letra no quiéscible. Estos verbos i "y son, desde luego,
perfectos en las cuatro formas intensivas (Pihél, Puhál, Hithpaél y
Hothpahál), en las cuales se conjugan como Pohél, Pohál, Hilhpohél
y Hothpohál, á la manera misma de los verbos y"y; así rjra levantar-
se, dice en esas formas: Pohél, • a p i Pohál n a p ; Hilhpohél; a a p n x
Hothpohál, Danrin, En estos verbos, en Hiphil se opta casi siempre
j- I : r
• i p dice: Kal, inñnit. absoluto, rjip const, QTO; imper. tú mase, rjm,
100. — Cuando hay aformativa, si ésta es vocal, se retrotrae el
acento tónico una silaba, v. g.: Kal, pretérito ella, nop i ellos, rjQp
Ir T " " IT '
pátaj ante toda aformativa consonante. Así, pues, Dlp, -Kal; pretérito,
tú, masculino, dice: nap; t ú , femenino, riQpi y ° i Viap) vosotros,
• n a p í vosotras, JFiapi nosotros, fQQp,—Cuando hay preformativa, se
alarga la vocal de ella por la misma razón y en la misma forma que
en los y , y , es decir (á fin de que no quede incompleta aquélla silaba),
se pone en la preformativa, 'ora carnets, ora (las menos veces) tseré, en
el futuro de Kal, infinitivo absoluto, variante 2. , participio y pretérito
A
Dlp ( n o j p ) . e t
e - ; Niphál D i p n = a i p j ; pretérito, •-,p;j=n3>lp:i=
niaipa. etc.; futuro, «ipi; ellas. HJaipni Hiphíl, Dpn=Dipn; par-
D
etc.; Además itsase con frecuencia en todas las formas la variante cal-
dáica en ciertos verbos\'y dejando el i quiescente en punto jólem y po-
¡
— 864 —
otro caso descansar (Véanse los párrafos 169, 170 y 171 con el cuadro
sinóptico subsiguiente).
A r t . 6#—Verbos q u i e s c e n t e s V'y.
i'y otras como y*¡* ' pero sin que quepa nunca la disyuntiva (excepto
el pretérito de Kal): 2 . verbos i ' j ; que, en todo caso, en Kal, es in-
a
;
P J 1 — iPIJa—Mí — D n : ? — J W ? — 0
pa,— n j p — I W a , et cos-
tera; futuro: pp/v— pan, etc.; imperativ, pa = n3*Q *O U> etc.; Ni- =:: l
A r t . 7.°—Verbos q u i e s c e n t e s
- JT : * ;T ! • '
e t c
T J\' 1 • '
- ; Niphál, J r • / I • J" T *
J
pret. N y p 3 = n } m M , ntopj. e t c
-; f u t
- , ellas y vosotras, raüTSTy —
Puhál, pretérito, Ni'O = PN-jíp ¡ futuro, N-jfpi; ellas y vosotras,
¡"UfcWfpn.—Hiphil, pretérito, >03?pn; t ú , masculino, nX^CH, et ca3-\
tera; futuro, ellas y vosotras, rUíüran.— Hophál, XVC" = PX3fDn;
r iv : - ;T : r T j- : T
A r t / 8 . — V e r b o s quiescentes n"S,
cétera. Son, pues, todos los que aqui vamos á estudiar de 3 . radical n a
quiescente, v. g.: nja, edificar; ntt?P, extraer; .naa llorar, etc.; todos
estos eran en un principio i*^ ó í"^, de lo cual quedan muchas huellas;
éstos, pues, dejan quiescente su 3 . radical ¡-|, siempre que lleva schewa a
convertido en i movido, v. g.: en ,133 dice: "urja, ,"TH33i etc. 3.°, <raZe
Za. aformativa r\ de la persona ella de todo pretérito, se convierte la
3 . radical r\ en R<¡ (áfin de evitar que haya dos n seguidos); así
a
dice: nn33 ella lloró. 4.°, ante toda aformativa consonante aparece el
,-) de la 3 . radical, convertido en 1, quiescente enjirek en el pretérito de
a
T T í J T
que la que por razóndel tiempo 6 modo (cuando no hay aformativa') ó pol-
la regla de las aformativas, ora vocales, ora consonantes, le corresponda,
no tomando nunca el jirelc gadól propio de la forma ó su equivalente
tseré, cuando no haya aformativa, á no ser en él infinitivo absoluto, en
que lleva tseré, al igual de toda otra forma: así, ,733, en Hiphíl, en el
ii.flnit. const., dice: npari; p a r t í a r m a ; pret. él, nplfi; futuro él,
0 0
Benóni, r\±x él que llora, dice femenino singular, fiai; plural masiu-
JV 1
r
í]3n3 ^-wi ^ ^ ^i l ? =
' ' n^l=^Pl=n^!3*=
= a
<
= = , : n , ;
b e h e r
d i o e
f ormat. temporal, un pátaj en la pers. él; así, pues, dice y él vio, joil.
—Los más de los verbos ¡-|"b no toman, sin embargo, esa forma al apoco-
parse, sino que ponen un segól, vocal auxiliar del schewa respectivo,
bajo la 1. radical (como en los nombres segolados se dijo íjSq,
a e n
vez de riSo etc.), por razones de eufonía: así fiJS, construir dice,
. 'I :i~ 1
JT T ?
Hin alegrarse; los cuales dicen, ír, >1 ~in iT ~ri >l (uayyiajd).—«Si la i === , == ,
I T T 3
! - / - - I — :~i—
j
dice, 'jí»i/*iT=nnz>; estar débil, dice, n3ni njTn j andar errante, dice, =
- I • - JT T - - - JT r
VnriT.—Hay dos verbos: ¡-pn, , }' ¡Til, vivir, que toman la forma s e r
subir, dice ^jyn (Véanse los párrafos, 180 á 184 con los correspon-
dientes cuadros sinópticos).
CAPÍTULO XIII
Grupo i: verbos |*g y •"'•j v. g.: írij, dar, poner; este verbo combina
y junta las dos- imperfecciones en las personas 2 . y 1. singular del A a
un" —n:pn=imn—n|nn=jru.
: imperativo, fn—iarj =
ljn=njn.—Niphál, fhan — — fnan; participio, ^pretérito,
jr-j; tú masculino, fíp\y, tú femenino, ¡^ru; yo, IJIJ-IJ; vosotros, n n M v
vosotras, jOTlJ! nosotros, rianji futuro, jrUP, etc.; imperativo, frían,
et castera.—Grupo ir. verbos *"•} y v. g.: aguzar, no realiza
más que una imperfección, la de los y"y y dice, K a l , pretérito y o ,
;
A r t . 3."—Verbos c o n u n a r a d i c a l defectible
y o t r a quiéscible.
j" ); 8.°, "¡"y ó i"y y j" ),— Grupo i: wroos j"g y .^"S, , g- NJM, Zemra-
1 1 v :
Zar, soportar; este verbo se conjuga á la vez como j"g y ^"^ en todos
los casos déla imperfección de los j'g, y dice en Kal, infinitivo absoluto,
XiuJj constructo, nOTJ=n¡<\!7 ¡ futuro, a ¿7i, etc.,
;
njxíi/n; imperativo,
W¡); Niphál, infinitivo absoluto, variante 2.", j<¿?3; participio,
;
P &-
r
/r I IT •
-¡!inÍN> -—Grupo 11: verbos i*g y ^"7 v. g.: ^7», temer; este verbo
(
etc
/r : rj-l *• : •
Jr JTT
variedad 2. de los i"g .y dice: Kal, inf. const. n^v; Bcn., N3>i=nNl'i=
a
i j.. ,.. jr : I
riSOri riíy?Í, etc.; f u t , jyp; imper., NS.—Grupo 111: verbos i'g y ¡-¡'b
=
109. Verbos triplemente imperfectos: son ¿stos los que tienen tres ra-
dicales capaces todas de verse afectadas de alguna imperfección: for-
man tres secciones, á sabir: l. ¡verbos con una radical defectible y dos 11
quiescibles; 2. , verbos con una radical quiescible y dos defectibles; 3. ,
a a
verbos con tres radicales quiescibles. Todos ellos tienen de común que
nunca realizan sus tres imperfecciones, sino dos á lo sumo, y de ordina-
rio una sola, sujetándose en ellas á las respectivas leyes expuestas en la
teoría del verbo simplemente imperfecto.—Sección 1.", verbos con una ra-
dical defectible y dos quiescibles, v. g.: p ^ , no ser ( p N ) , el c u a
' s e
CAPÍTULO XV.
110. Verbos de raíz defectiva: son unos cuantos verbos que, para cier-
tos tiempos y aun formas, varían de raíz valiéndose de otra análoga;
son los siguientes: 1.°, u?Í2, avergonzarse, el cual, en Hiphil, se con-
juga cual si fueía itfyi —secarse, diciendo tff'iain aunque también
dice á veces, \í/iin, 2.°, rrpr^ ir, el cual se conjuga como ÍJJJI; en el
infinitivo constructo, futuro imperativo de K.-il, y en Hiphil y Hophál,
diciendo: Kal, infinitivo constructo, jyfo (iijüS "Fpb) j futuro, rj
=
ser 3,3,1 l m 0
de los verbos i*g de la 3. especie, ó sea t'g de hecho; asi,
a
y— T '
es tjji, poder, que dice, Sy\\ él podrá (Véanse los párrafos 195
i-
y 196).
CAPÍTULO XVI.
dan las tres letras j-¡=p=g. que forman la raíz verbal npD, abrir, en
Niphál, personas ellas ó vosotras.
verbo j'g la raíz verbal de que se trate, las más de las veces, cuando
la primera de las dos radicales que aparezcan se nos presente con dá-
guesh fuerte tras de una preformativa, ora formal, ora temporal, verbi
gratiá: ruiÜ3FI, en cuya palabra, despojadas las serviles J-I y nj, resul-
t a ellas, futuro Kal de la raíz verlal U/JJ,—Hay, no obstante, casos
en que el dáguesh fuerte de esa 1. radical de las dos que aparezcan,
a
lino con ¡-j paragógico, imperativo Kal de verbo, ora j*g, ora i"g, verbi
gratiá, n t í ? ('le l í l ] ) por tfi=iTn (¿« 7 T , % ' « » ) , JP"?- - p . —
-
rente, estaban puntuadas ambas con tseré, v. g . : -j^ri (ella futuro Kal
de "pi, engendrar, dará luz). Tambiénpodrú ser raíz de verbo i"g, es-
pecie 1. , variedad 2. , si no habiendo preformativa, hay terminación
a a
tivo constructo de Kal, ora de verbo V'g, ora de verbo j ' g , como ya
hemos dicho, v. g.: ¡y^ (fie i b ) , nV" ^ ( V y ) . como ntfa es rfe
1 e
—También será raiz verbal i"g, si, quedando tres letras, des-
pués de descartadas las serviles, la 1. fuera un pues se a
phál, en las cuales tales verbos sen j ' g . — También podrá ser un
verbo ^ " g la raiz de que se trate, si. al despejarla de las ser-
viles, nos incontramos con un ^ preformalivo littinal con punto
jólem, llevando la 1. radical aparente, ora un pátaj, ora un tseré,
a
Benóni de Kal del mismo verbo; algún verbo N"S puede encontrarse
en ese mismo caso con tseré bajo la preformativa betinal ^ verbi (
gratiá: inN, V o m e
detendré (de "TI!-!) ( P o r
inNK), 7 a u n e n
Hi-
phíl puede presentarse también algún verbo ^ ' g como defectivo, co-
nociéndose por el i interpuesto entre las dos radicales que quedan, que
por lo común se ve, v. g.: "P31N = T2N (de perecer).
113.—También dentro del mismo caso 2. , es decir, cuando, despo- a
jada la raíz de las serviles, quedan dos letras radicales, cabe que sea
un verbo y^y ó un *{"y. ó un ^y el de que se trate. Será, en especial,
un verbo y* y cuando ante aformativa. ó afija se nos presente la 2. de a
las ríos radicales visibles duplicada con dáguesh, fuerte, y ante afor-
mativa consonante ostente ade?nás, como vocal, un i acentuado ó un \.
con tono, v. g.: nÍ2Dn (tú masculino, pretérito, Hiphíl de y-xD dar
r /"" - -; l~ r>
una vuelta, rodear); rnp. ella, pretérito Kal de 22D '02pn (tú ==
guesh fuerte, será verbo y*y ó í'jf (salvas raras excepciones en que
también los y*y prescinden del dáguesh fuerte, v. g'.: nbl3 ( P o r
carnets, será Kal, pretérito de verbo 2í*jr' y si está puntuada con vocal
breve pátaj, será «¡"y^ v. g . : yo, pretérito Kal, del vprbo fc
j Q So,
, ==
él, pretérito Kal del verbo S S D . — E n este misino caso último, lle-
I- r
otro caso en que la aformativa n lleve dáguesh fuerte, v. g.: nn*!' has
puesto (tú masculino, pretérito Kal del verbo poner); ipa-jíni
yo, pretérito Hiphíl de niliS cesar.—Será, por íin, verbo r\*y, 1.°,
cuando ante aformativa vocal aparezcan solamente dos radicales, verbi
gratiá: yf\ — í~"in nin (ellos, pretérito de K a l , Hiphíl y Hophál
=
riedad 2. , v. g.: y¡]^ (de toja) • TJ1 (de J?"n)-—2.°, cuando ante afor-
a
rece como 3 . radical un Yod (i), será también verbo n'bi P e s no hay
a u
más verbo i"^ en la actual forma de la lengua que un, vivir, verbi
gratiá: rwcarii llorarán ellas, ó lloraréis vosotras (Kal de nzoV—
Ti v : * T T /
4.°, aníe aformativa nominal ni (por ni), <' radicales solas arguyen os
l- : Irr J ? ir r/ ?
I1ÍS3, inclinarse); taíl, él, futuro Hiphíl del mismo verbo; 13,-1) impe-
rativo, tú masculino Hiphíl de ese mismo verbo; ' r p ^ él, futuro Kal ,
del verbo r\3¡, herir, matar; él, futuro Hiphíl de ese mismo
verbo; r p , imperativo, tú masculino Hiphíl de nM^iJlífiV él me ha
entregado al olvido /'nu'n él, pretérito Hiphíl de ¡TO'J olvidar, y vj
me, aunque también puede significar él me ha prestado algo, de nii/a,
recibir prestado, y en Hiphíl, dar en préstamo, y me); ellos
•I A •
son inocentes (ellos, pretérito Niphál de np3i no tener culpa); -ijfpj
ellos están riñendo (ellos, pretérito Niphál de nVJi luchar).—Será
IT T
i"S y n°Si e n
ejemplos: rp>j, mejor dicho, rpíii, y fué hermoso
e s i o s
ar T
cal, sino que queda quiescente en jírek): i\v\, y enseña él (él, futuro
Hiphíl de m i , tirar saetas, donde la 1. radical, convertida en Uau,
a
I.. I J ? IT 1- IT T / ? I T I -
(de rnp) • i n = l P ) c r u z
(signo) (de nin) ; c a s 0 3
-° r n s n ,
: c a m a
(de
niD3) extenderse).
IT T
aun antes de estudiar la partícula. Así, pues, caso 1.°, Tjipia. entre ti
(p3=p3, y ?j, de ti); caso 2.°, 7 ^ sobre (de nSífi P ' ' *0 6
superior);
es (de rvttf'i» existencia); caso 3.°, 1^ ( ^ de 7^, á, para; *er
fuerte; bü fuerza para) (Véanse los párrafos 197 al 205).
CAPÍTULO X V I I .
Del nombre h e b r e o .
y, sin conocer éste, hay graves dificultades para estudiarle, ora porque
la teoría verbal es mucho más importante y transcendental que la del
nombre, y debe, por ende, llamar más la atención, ora porque así el
alumno se anima más y más y cobra afición á este idioma al ver que
en el mes primero del curso sabe ya conjugar; ora, en fin, porque así
se sigue la tradición de los más antiguos gramáticos que tal orden'
seguían, como acontece con Abu-1-Walid y David Quimji, y aun mu-^
chos modernos de los más insignes gramáticos, como Stade, Gesenius;
(edición xxv), etc.—Diez son los accidentes gramaticales del nombre
hebreo que vamos á estudiar, á saber: origen, forma, género, número,,
régimen, cualidad, comparación, caso, movilidad y mutación de puntos;
si bien se podría muy bien prescindir del estudio de los dos últimos
(Véase el párrafo 205). , - .
Benóni, v. g.: a^j, viñador (de OÍD, viña); 2. , con preformativa no-
a
(de Q'-;^ rojo), algo rubio; p " m i , algo verde, amarillento (de p T i
J r* I"/-!"- : I JTT
•verde).
120.—Nombres derivados verbales: pueden ser, ora primarios, ora
secundarios, ora á modo de infinitivo, ora á modo de participio, ora, en
fin, perfectos, ora semi-imperfectos, ora imperfectos.—Nombres verbales
primarios: son los que se derivan de un verbo en la forma Kal, verbi
gratiá: TjSai 2 / (de
re
7jSo, •"«MMM'; en K a l , infinitivo absol. , TjSo)V
0
verbales imperfectos,- ora defectivos, ora quiescentes: son los que pro-
vienen de verbos imperfectos, ora defectivos, ora quiescentes en cual-
quiera de los grupos y especies que ya tenemos estudiadas en la teoría
del verbo, v. g.: ni JO, S l í í 0
de reposo (de XKÍ, descansar, verbo j "3);
PIHTQ, pensamiento (de DQTi J>«MMW, verbo njtói »<*««o (de-
jiy'i, dormir); QipQ, s¿í¿o (de rjlp, levantarse, verbo DU3, fa"
ees, cora (de fus, volver la cara, verbo n"S).—Nombres verbales, ora
doble, ora triplemente imperfectos: son los que proceden de verbos cuya
raiz está afectada, ora de dos, ora de ¿res imperfecciones, como ya he-
mos visto en la teoría verbal, v. g.: JJJQ, regalo (del verbo j p j , da»',,
.poner).
121.—Nombres derivados de partícula: hay también nombres que se
derivan de alguna partícula, v. g.: piSy, superior, supremo (de ^y,
encima dé); pnnn, inferior, Ínfimo (de nnn, debajo de); pinx, ¿>o«-
terior, ulterior (de ^rix, detrás de) (Véanse los párrafos 206 al 212)..
1¡}$, fuego (ítóN fuego mío); p^, madre ("iQN, madre mía).—2. , Nom- a
ó 1*5? ó n*y, v . g.: ruí?, sueño (de dormir; oveja, res (de
arrear, empujar.—4. , Bisílabos milrájj, ora con i en la 1. silaba
a a
y carnets con tono ere 2. , v. g.: ¡jato estrella; ora core carnets en 1. y
a a
jólem en 2. , w. g.: SlTli grande, ora core carnets, rara vez ¿seré ere
a
uvas; jpf anciano; ")2T]¡ amigo; ora cora punto jólem en 1. sí-
¡
a
7aoa 2/ tseré en, 2. , v. g.: anís*, enemigo; ora, en fin, con terminación
a
JIÍDGJ ganado.—5. a
Í/ última: nombres bisílabos triliteros miljjel, lla-
.mados, por lo común, segolados: estos ostentan una de las seis formas
siguientes; a), bisílabos miljjel (derivados verbales), con pátaj, segól,
tseré ó punto jólem en 1. radical y segól ó pátaj (si la 2. ó 3 . radical
a a a
o''«; ppü'i hombro; "1133, varón; iL'ijtf, hombre (como si dijera, 733
-=3atf=13a =ffi'3t>i)!f), nombres monosilabos triliteros, con vocal en
."2." radical, ora pátaj, ora ¿seré, ora punto jólem, v. g.: ^13, valle;
•Xian> pecado; nardo; TS'p'p, verdad (como si se dijera 0.11 =
rXun 113 'EÜ'p) cuya forma fué la primitiva de toda la clase v.
= =:
)
jyreso bajo las otras dos radicales; pero, á fin de evitar la dureza de
•toda palabra terminada en doa schewas, se puso en la 1. radical un a
más nombres segolados, á juzgar por el nombre •$y , valle, que así ha A
Convirtieron
diciendo, v. esta letra en 1 quiescente en jírek
g.: i7N=inb=vi3=ibn) con17^
z de schewa bajo la ó
ó ,77N=inS
e n 1. , v e
a
cal, ora un pátaj, ora un segól, ora un jírek, ora un caméts-jatúf (de-
rivados el segól y el jírek del antiguo tseré, y el caméts-jatúf del
antiguo punto jólem en silaba mixta sin tono): así, grupo 1.°, 1^33
1 1 1
(y¡rp, e n
1° antiguo); 2°, spn, (antiguamente tpn, ° spn> a l r
t e afi-
jas); 3.°, 73p (73.p antiguamente, ó 7 3 ^ ante afijas); 4.?, 77J (Vtt,.
f
silaba y pátaj en 2 . ; forman estos nombres tres grupos, según que en,
a
—• 887 —
la primitiva forma hubiese pátaj, jirék (substituto del tseré) ó punto jó-
lem en 1. radical; así tenemos, grupo 1.°, ly'y-i (por ttfjn); 2.°,
a
1. ; así tenemos,especie 1. ,
a a
león (por I T X ) ; 2 . , inS ( P a o r
TlS
tanda (de rjim, levantarse, estar en pie, subsistir); injfi, aceite (de
I I IT l •
púrpura.— También, en fin, es, ora simple, que es la regla casi cons-
tante, ora compuesto, el cual es, ya propio con dos simples, unidos con
n n jírek-gadól, v. g.: Swsn, Aníbal (Gracia de Baál), ó mediante
un y v. g . : nblIfariD Methusélah (hombre-dardo), ya compuesto de
un substantivo y un adverbio, v. g.: íajíN reo, criminal, no inocente
• 127.— Género del nombre hebreo: puede ser el nombre hebreo, por
Tazón del género, ora masculino, ora femenino, no habiendo aquí neu-
t r o con forma propia, pues sólo le hay en la partícula separada prono-
minal, expresándose, ora mediante la forma masculina, ora mediante
la femenina, es decir, ^in ó N ! ..—Nombre masculino:
1 -
distingüese,
•ora por la carencia de terminación genérica, ora por el significado, que
•suele ser, ya de animales machos ó hombres, v. g.: "|ÍQn. asno; bl¡<
carnero; bí>x, ciervo; padre; hijo;ya de montes, verbi gratiá:
T\*3, &ión QyQ"o Carmelo; Jttfa, Basan;
} ya de ríos v . g . : bp-in,
— 890 —
Tigris; rV1S,
;
Eufrates; ya de meses, v. g.: | D " i 3 . m e s de Nisan; )
cano; J-Q, hija, y aun en otros en que es r\ , v. g.: T\yfit> auxilio; niní3r
por la mañanita, al dia siguiente; mQT, canto, y aún en los de t e r -
minación segolada en r\ , v. g.: j-iy-j, ciencia; en p , v . g.: rflaD13i
cárceZ'ó'en p , v.'g-.: n g j i l O , nodriza',ó en j \ v. g.: njílS. ya'9.i*
én estos ejemplos persiste siempre el p de la terminación, que es lo prin-
cipal. Las terminaciones femeninas actuales son, ora en n ; v. g.: ¡"pin
Za ley; ora pi v. g.: pur/to, principio;
) ora en p¡| v. g.: pian, s í t e
"
gra; ora en ¡i, v . g.: rvp713, ^í» /
n
0 o r a
en j-| -, - g-.s TOT,
v l a au
<*
conoce; ora en n , - g., n i a N í
v c a r t a
; ora en _. n v . g.: n p j p C » ° - n
noche; nrii viento; ufgj, alma; "[¿n, fuego; 7. , tos abstractos y adje-
a
jt t j . 1 r f >
caso oblicuo, v. g.: J — h o m b r e s ; unos hombres;
j f j
á cada paso, v. g.: ¡J^I padre; n Í 3 « , padres; JJ, tejado; nija, tejados;
"lían, luminar; NILLNA, luminares; n i p c s^io; niaípDi sitios.—
b) Oíros hay, que siendo/eme?íinos^or terminación en singular, son mas-
culinos en plural, v. g.: ,T¿'Nt mujer; Of\¡}3, mujeres; nisn- í*"¿<7o;
Ir . I.r j
r .
QMARI! trigos; ¡Tlini aleja; Qyiyí, alejas.—c) Otros hay, que siendofe-
f • Ir t i. : .
desaparece ese ,-j , delante de iodo signo de femenino ó plural, v. g.: NI?7>
I-I JV
Ir I. I
i J- i i. —. > -
=
n O?i
í
vida licenciosa, rfiniJT.—E) Si el nombre es substantivo acaba-
do en i , se le añade sólo un rj jpara eZ plural masculino, v. g.:
grana, plural, oijtf.
130.—Número dual: la terminación del nombre dual es en la actua-
lidad , rji para el masculino, v. g.: nijiy ojos, y ¡-JTI i para el fe-
menino, v. g.: QirQ'üJ, tos labios, habiendo sido en un principio p y pp r
rrafo 21), v. g.: Din'Sx "1X1, palabra de Dios (por Qin'bN Til ó en
el bisílabo miljjél, clase y- sección 3 . , grupos i y n , con y ó i por
a
tv V. «v jr / ir • : 1
nombre mió; "rry\, camino; X$y\, camino mió; 2.°, en los bisílabos
milrájj ó en los monosilabos con caméts én última silaba, el caméts
final se convierte en pátaj, lo mismo que,,si es tseré la final del bisílabo
milrájj, v . g.: 7pa buey;
; 1p3, buey de un hombre; jp7, anciano;
7N7Íy JTJT, el más viejo de Israel; rji, mar; mp,"| n \ él mar del
T i ' I I"": IT V i V~ J-'
Oriente; 71 mano; ryrjü T una mano de mujer; 3.°, ¿oáo nombre mono-
ir 3
Cr • J - í
silábico con vocal tseré suele formar el constructo en régimen menos ínti-
mo, cambiando dicha vocal en segól y mahháf detrás, hijo; ufi^n-j 3 ,
el hijo de aquél hombre; 4.°, todo nombre acabado en . (radical 3 . A
nij'Hpa ^ señora antigua (la capital) eraíre las provincias (por rnizj) ;
a
n7a 7!33 4.°, ere ¿os nombre propios, como nexo entre ambos, v. g.: S N 7 3 J
1 I
4.°, Qrj suegro; ian., suegro de; ion, suegro mío; DIQn. suegros;
;
dia de; ipil, día mío; Dipi, dias; i p ^ dias de; I Q I días mios; (
8.°, 173 ^ vasija, arma, mueble; 1 7 ^ vasija de; ii^p, vasija mia; Dibp,
vasijas; 173 vasijas de; 173 vasijas mías; 9.°, [313 agua; 1 3 =
1D1Q agua de; •'QiQ agua mia; 10, 7137 ciudad; 7137 ciudad de;
1713?, ciudad mia; plural, 131737, ciudades; 1737, ciudades de; 1737, cíw-
dades mías; 11, 7 3 , Soca/ 1 3 , boca de; i g , Soca m í a / ni^Si^tos
de espada; 12, u?N")> cabeza; ITJÑII cabeza de; lk?'Ñ7, cabeza mía;'
plural, rjiv)fcO (raschim), cabezas; lUfiO, cabezas de; IYJN7J cabezas
mías; 13, np.1 c a s a / ¡713, casa de/ 11713,, C Í Í S C í
" l í a ; plural, D1R3
(battim), casas; 1573, casas de; 1573, casas mías (Véanse los párra-
fos 239 al 246).
mundo real, mientras que el 2." hace relación a un ser real, sea subs-
tancial, sea accidental; no tienen, por lo demás, accidentes gramatica-
les que los distingan.— Nombre propio y apelativo: diferencíame tan
sólo en que el 1.° se refiere á un individuo determinado, mientras el 2."
se atribuye á toda una especie; además, empero, de carecer de acci-
dentes gramaticales que los distingan en esta lengua, hay otra circuns-
tancia que con frecuencia los confunde, y es que todos ellos son, ora
verbos, ora nombres apelativos ó adjetivos, ora partículas que, como
tales, pueden tomarse en ocasiones, y por otra parte no tenemos letras
mayúsculas de donde, sacada la inicial sin que le preceda punto final,
podamos, como en las lenguas indo-europeas, discernir pronta y fácil-,
mente si es nombre propio el de que se trate: así, apyi es, á la vez
que Jacob, un futuro de Kal de yny, asir del telón, engañar; pnJfi,
á la vez que Isaac, es futuro él, Kal, de prüf, reírse á carcajada; tj-oj,
á la vez que Sem, es nombre; , ¿ I vez que Jaf ét, es él dilatará,
a
1 im rra nnN=nnij
j - -
2 vitó DTntó intó
3 tóbtó tóbtó ntóbtó ntóbtó
4 •yariN vais nyriN nya"i«
5 ufan tóan ntóan ntóan
6 tótó tótó ntótó ntótó
7 yató- yató nyató nyató
8 roátó motó njátó n:átó
J- r
9 ytón - ytón nytón nytón
mtoy
10 itoy mtoy
.Tito y
(1) Simonis dice que ese nombre intóy (*»> con el diez) es plural, masoulino cons«
tracto de ntóy, pensamiento, significando pensamientos varios, más allá del diez.
dad, por la cual está cada una multiplicada, á excepción de la 2. a
100, naa; en const. sing. nap, plural, rnap. absol.; nÍNOi conc-
i a s centenas 2. y ulteriores se forman poniendo en constructo mas-
a
t- T -: J- : c- T-; J- : •
Diez mil es un derivado del verbo ¡-Q*I. ser numeroso, como si dijé-
ramos un número incalculable, nilli plural, nial miriadas-
11.0C0, iaT intív=t)Sa "ráy imr'y;
12.000, nSa -it?y D W ;
|vcv jrt J-- :
200.000, DinNQ =
nÍ2"1 CHIS?? (veinte veces diez m i l ) ;
300.000, tjSx niND u?Stó=nian DitíStí;
400.000, t|S« nixa
v a i « = n i a i arpriN, e t c
-;
í.ooo.ooo, iaí'nxa; '
2.000.000, iaVqín¡<n;
3.000.000, i nixnVnu?;
a1
1 D^itftO nijitíio
JT
2 niw
3 niitfiS^ nw^Stí
4 iinal n^rn D;?yian niiyia"]
5 trían 0 ) ni©'pn D^tían nwj/on
•6
7
W (2)
nitíu; niiisfti/'
íyiau? niyatf . ni^aip
8 niijiaur'
j • • :
9 íyitfn ni^tfn niíiyiün
J' • z
10 niiTtoy
ni3:n=n3fnn.
pitfivj
Un q u i n t o . . Un sexto
nit-'an
Un séptimo. niyiatf Un o c t a v o . . .
Un noveno.. Un décimo...
(nominativo, ^)3 =
i¿f^. ~ V«1J1' =
C'! = ^ , ^j-^ , 0
para
viNi padre de; ,73, boca; 13, boca de, y esa terminación indica huellas de
un antiguo genitivo, igual al arábigo, que para los demás nombres se per-
dió; así como las modificaciones de terminación y depuntos que el cons-
tructo experimenta, v.g.:pj-|N> burra; pnN> burra de; r\y\x\, ley de, por
•Tlin =itóJ«. hombres de, por Qivs'JN^iy, °j° de, por rjijiy, ojos, s
O V
naina=naina> - v
p"H3f> justo.—8. , Pihhól, con jírek en l- , y dá-
a a
ir • - Ir I f -
i i •
l r i
t - -
• i < 1 1 i 1
libro; xtflpí santidad; rjyg, vez; 733^, vestido de varios colores; blfjb,
1
\ Ir ir r T / l Ir T :
reino, y-á veces, como en Caldeo, se pierde el 17 final, v. g.: !|NS7 (por
rRNSTi curación (si bien este es nombre imperfecto quiescente).
145.— Nombres verbales secundarios perfectos á modo de participio:
todos ellos son adjetivos y afectan una de las formas siguientes, con
arreglo á los caracteres de la respectiva forma verbal originaria.—1. , a
lál ( s r a n ? ) .
146.—Nombres verbales perfectos secundarios á modo de infinitivos:
— 909 —
Jr r ir r
I l_
Ir r !•• r 1" r l r 1 r
/ . ; - : JT - JT - t
i i
IT — j
T V JT — J J
-
n ^ p ^ a a z r ^ j ^ v . g.: misericordioso.—8. , Pihkol, _2Yl2p, verbi, a
gratiá: p^n (por pí^rO cruzamiento de las manos de uno con las
manos de otro, en señal de amistad—9. , Pihhel, ^ p ^ , v. g.: nD3p. ^07°; a
l i l i
I R O , - g- I T l í hambre.-4. , Pehal,Pehil,
v : a
Pehol, Pehul, yiTOi
1
aína, airo, - g-= DiSn. ««««o; -nan. z>un-o.-5. , Mphal,
v a
anao,
1 1
verbi gratiá,: SaxOi alimento.—6. , Pihion, Pohlon, pana = jaría. a
i r : -
soledad (de nnn estar solitario); ^ryj (por 1,73.—nnb.) vacio (de
ir t ' ; vi vi J 5
gratia: jpo '•etfaZo (de jpj, ^o»'/'; de verbos j'g y ^"7, v. g.: a t o
;
I I
también j-|ÍN, señal (por n i N ) (de nií<> señalar); -¡r\, señal (de mp,
sewafar^; 1 7 3 , pueblo (de ¡71 j ) j Ipi c a e r í a (de nip).—También, en
fin, hay nombres contractos, cuya 2 . radical -7=1-1=3, se ha perdido, a
dor, fué en tiempos «pf (de nnTi brillar (1) (Véanse los párrafos 264
al 270).
CAPÍTULO XVIII.
(1) Es de advertir une los párrafos 143 al 149, ó sea el art. 12, no son absolutamente
indispensables para el examen.
r - 913 .—
A r t 2.°.—Partículas separadas.
.1 J I ;Vf yr - <VT - /
más que una, que es -flj?¡$ (que, él cual, la cuál, los cuáles, las cuáles), cuyos
puntos son inalterables ( e n Árabe, ^ ¿ J l , el cual.— ^ - x J !, la
/ - JT T J : / I V
awer.— QtíSttfj
a n
^ s
ayer.— Q Q V , dz'a.— n^S» noche.— »viyj
j : • JT T ; j- J
) 1
sera; con afijas, íjijix, etc ; i).—De duda, NiSn, acaso nó....? j).—De
semejanza ó demostrativas, v. g.: na, ' ; ín = nani ciertamente, he
a S í
detrás de mi).— bt{ á,para (Sü, fuerza (para nacer algo) (de Si!*)
;
A r t . 6 . ° — P a r t í c u l a s s e p a r a d a s conjuntivas.
{tras de verbo).—•blK =
Db^i sin embargo.— ix, -—jy ! P ó 1 or
razón
•de.— jo, pues.— |yob (también prepositiva), á fin, de que.— Tiayí
•(ídem) para que —Partículas separadas conjuntivas compuestas:
son las siguientes: J3~by. P or e s o
mismo.— DN 3, -1 s l n 0
i -—i_3 |t<i
ue _r
to.— 7tíí<-7y, hasta que.— ig-by, por cuanto (Véase el párrafo 292).
— 918 —
A r t . 7.°—Partículas s e p a r a d a s i n t e r j e c t i v a s .
CAPÍTULO X I X .
Partícula inseparable.
A r t . l . ° — T e o r í a g e n e r a r de la p a r t í c u l a inseparable..
extractor, y (nbal) u n
perro, significados estos últimos muy rela-
cionados con los respectivos oficios de las letras que forman cada
uno de ambos grupos.
1 6 4 . — E l Q Moschéh Uealéb, derivado de la partícula separada pre-
positiva j p , significa, como esta, de, más que, para que no , y lleva,
como puntuación ordinaria, un jireh debajo (como | Q ) y dáguesh
fuerte (compensativo del j radical perdido) en la letra inicial de la pa-
labra á que se asocia, ó un tseré cuando dicha letra siguiente es inda-
gueschable; así Jl, corazón, dice a ^ D , de corazón; nOTN- tierra;
na^NO, de (la) tierra; ante y^pj afuera, se ve con dispensa (por
?
así ;jyj! oaíf) al cual edificaron tus manos; ipppuf tíí, hasta que
- - 920 —
jjél, v. g.: nTtói canción; mitón 1 canción; 3b, corazón; 377* el co-
razón; 0133, hijos; 31337, l° hijos; niabí corazones; niaSili
s
tierra; Dartí sabio; •pnrii el sabio; QVín 1 montes; ¡317,77 > los mon-
tes; rjriy, ciudades; rji7yn> las ciudades; 337, nube; y$T\, la nube;
iy3i aflicción; ijVp) la aflicción; í|íürl> obscuridad; 'qtónni ^ obscu-
a
ridad.
. 167.—E/ ,1 interrogativo, equivalente á nuestro tono interrogativo y
aun á nuestro «.¿por ventura no....?» «¿acaso no....?s y derivado de un
adverbio separado, hoy perdido, común al Hebreo, Caldeo y Árabe,
(sino que en Árabe empieza con ¡< ( l ) y aquí es ¡7)1 lleva, como pun-
íuaciónordinaria, un pátaj-schewa, y, como extraordinaria, yaun pátaj,
(ora ante letra.indagueschable 7, ora ante letra gutural qué no lleve ca-
méts ni caméts-jatúf-schewa ( v . g . : ^ jl¡1, ¿acasounperseguidor?))... ya
v
¿acaso podré creerme autorizado para hacer que vuelva aqui?.... íjyn
.¿acaso una aflicción?.... i ^ , ciertamente; F|Nn. ¿acaso ciertamente?.:.-
7] bit!"., pré?.... -Jabn, ¿acaso para un hombre de....?—Lastres letras
tienen de común lo siguiente: 1°, el significado de nt O, f u n e x
'
-tractor, que todas ellas se apropian denotando extracción; en efecto,
así el Q de, más que, para que no, como el i¡¡ que, relativo, y el ri
(
retrotracción, asi como en los nunca la hay, v, g.: STOTS^I > 2/ él'
i I: —
estaba matando.— 3.°, las tres se asocian al r\ del artículo en una misma
palabra, y entonces se elide el n del artículo juntamente con el schewa
de la letra 3^3, la cual toma lapuntuación ordinaria 6 extraordinaria
del articulo, v. g.: CPJ33, con los hijos (por Qipam) • Tpjpi lo mismo
que el camino (por TpnTL?) ; TjSaSi V ara e l re
V (P o r
TjSsnb) ; D^itlr
en los montes (por nvinrn); Tj^nS» ó la obscuridad (por ^tínnS).
—4.°, las tres letras se unemá veces apalabras enclíticas, resultando una
partícula separada, v . g . : ÍO = 3 = Í03i como; Í O = 3 = i.03i en
(Véanse los párrafos 304 al 309).
CAPITULO XIX.
3 . , afijación de la partícula,
a
comenzando por la del verbo y siguiendo
la del nombre y la de la partícula, por no alterar el orden que en la
exposición de la teoría de cada una de esas tres clases de palabras lie-
mos seguido, además de la mayor sencillez que la afijación del verbo
lleva consigo, respecto de l a del nombre y de la de la partícula, por ra-
zón de su más clara huella del pronombre personal originario, con-
viniendo, muy mucho, reunir toda la teoría de la afijación en un sólo
-capítulo, á diferencia de lo que hacen algunos gramáticos, que la
colocan, ora tras de la del verbo, ora tras de la del nombre, ora tras
de la partícula, sin unidad ni ilación ninguna (Véase el párrafo 309)-
í j ( d e iif<, y o ) me.
; JJ ( d e ^ n o s o t r o s ^ nos. •
— 925 —
n
/ T
= n
... A" ( ^ ; l '
= n e M a
), l a
-
él me hará; ntoíí» haz tú, masculino; "\y¡¡y$, hazme (Véanse los párra-
fos 309 al 313).'
Art. 2.°—Afijación de S a l .
a s i
i a r o , escribió él, dice i j a n a = ^ a n a = 7 | a n a = i n a n a ( i a n a ) =
nana—¡uaná = o a a n a = r a a n a = o a n a — r a n a — Persona ella.- con-
JT r : y-T : *v : ir : I jv.i r : JT T : IJTT :
nante, en cuyo caso lleva unjireh: así, bxtíi pedir, preguntar, la per-
sona él, dice SNtí = 1
J m =í|SNitf, etc.—Ella, nStHtf, dice, rhwj—
I <
ria, con jólem en 2." radical, en su afijación: sigue la misma ley que la
variante ordinaria, fuera de que esa radical 2. lleva jólem, siempre a
J * : .1: i : ' / T / : . / -
dicha vocal adelaZ? radical, cuando no hay aformativa, ante toda afija,
alargándola, excepto ante ^ = rjjp y Ja, ante las cuales reaparece el
pátaj, así, yntf, oir, dice él oirá: y m i = i j y a ^ = T]yatíi=Tjynitfi: f
J - j"
T : i j.. T: I /--'T : T
59
• . — 930 —
Za variante del infinitivo constructo va con pátaj, como sucede con los
verbos intransitivos, v. g.: aatíi acostarse, al recibir las afijas, meta-
j- •
^ / - : : : • ' JI : • i \ .- : •
vez de jírek, toma pátaj, dentro de esa misma variante del pátaj, verbi
gratiá: yyq, apresurarse, dice 1 ^ 0 = ^ 0 = 1 1 ™ = ^
(Véanse los párrafos 331 al 333).
183.—Participio Benóni con afijas: el Benóni (no el Panul, él cual
nunca pueda llevar afijas) se construye con afijas, ora como verbo, á
la manera de futuro (es decir, con tseré como punto de adglutinación
ante !in D f ) ,=
como nombre (clase 6. , mase, sección 1. );
= = o r a a a
«ante cuyas afijas dicha radical toma segól; así, ^po pretérito él, dice
- T O J O = T i a r a = r i a n a - i a n a 6 inana = n a n a = « a n a — Daana =
p a n a — n a n a — í a n a ; futuro, él, anai = iaanai=5anai=Daanai
( '|3Ma'! = D3^i=|3.n3ii. per t ^<>» 131113= man?, etc. (Véanse inl a i
tjainai=wrpí=ípiw?í, e t c
- > Q?awai=Jjpairoj 7
etc.; impera-
tivo, a n a n = ainan=wnan=inawan etc.; participio, airpn =
•ijainaa o" ii-man ( c o m o
nombre); ^ n a a , etc.
186.—Afijación de la forma Hiphil en la variante del tseré bajo la
"2. radical: sigue en su afijación la misma ley que la forma Pihél, per-
a
cuales sepone segól; así, pretérito él, anan, dice izaron — ÍJpron,
-et costera.— D a i n a n = J33n?n, etc.— Dañan — jaron.— Futuro,
ana? él, ijana]=tjanai, etc.—Daaro;=Jáaroj, etc.—imperativo,
;
se usa 13 = \3iaT¡<, t e
recordaré yo ( p o r ^"ía?^),—También en vez
de íj ; con pretérito, se ve ^ =^b^p (P or
TjpNtó).—En vez de
TI = ' í , e u s a n ; así n a p ( p o r maja, de 3 3 ^ él, pretérito Kal, y
s
jr / Ir Ir .. /•• ' Jr jr
r
J
r i 1
A r t . 1.° - S u t e o r í a general.
i ( d e
íjfy yo), de mi. •\¡ (de nos. ), de nos. '.
01 0
H=n (de j^ir¡) ella), de ella. ?=7n (de |n, ellas), de ellas.
T J.
pátaj, poniéndose tras esa vocal un méiheg ante ?j—D3 y J3.— Así,
pues, r o a , inteligencia, convertido en ^SO. dice ín^U, inteligencia
JT • JT • ' J' T I '
í- I ??'
( d e 1 t Ú m
° )
° -j t U y S ( < l e
' " W e S ¿ í 0 S
T]i (de ^p« f tó/Vi feyos. jai (de prw, «o«í. ), vuestros.. M
fí).. ( e NV»,
d
*^os. ^,"( d e ^' ¿
e K a 4
195.—Notables, como son, los cambios de puntos por que pasa el"
nombre masculino ó femenino sin terminación de tal, al recibir las
afijas, por más que estén bajo la acción de las leyes generales foné-
ticas que regulan toda mutación de mociones, se hace necesario estu-f
diarle ahora al por menor en ese concepto, haciendo de él la debida
clasificación. Nueve, pues, son las clases que deten formarse de loe
nombres masculinos ó femeninos sin terminación, en consideración á las
afijas^ á saber:—1. , nombres invariables.—2. , nombres, ora bisílabos
a a
milrájjy ora monosílabos, con. la última silaba variable tan sólo (sin'
tseré en ella).—3. , bisílabos ó trisílabos milrájj, con'penúltimasílaba
a
(1) Hay Gramática que admite CINCO clases no más, que se corresponden, en rigor, tan
sólo con las. nuestras, 1. , 4. , 5.« 6. , y 9. , á sabir: 1. , INVARIABLES;
a a a a
2 . , BISÍLABOS MIL-
a
A
ÁFJ (oxítonos) con vocal variable (carnets ó tseré) en cualquiera de ambas silabas; •
3.*, SEGOLADOS; 4. ,
a
PARTICIPIALES; 5.*, MONOSÍLABOS CON TERMINACIÓN PARAGÓGICA CONSTRUCTA, en.
clasificación que consideramos menos clara y exacta que la nuestra, ya que 1.°, en la
clase 2. con los bisílabos milrájj de ambas pilabas variables mezcla los de la clase 2.* ^
a
nuestra que tienen carnets variable en última silaba, á la vez que los monosílabos con.;
tseré variable de la 6. nuestra, que no sean participiales, y los de la 8. nuestra, á pesar,
A A
de que siguen leyes muy distintas, como vamos á ver, sobre todo estos últimos, con la J
pérdida de su 3.* radical ¡"I» que es .carácter suyo especial; 2.°, involucra con los nombres"'
segoladoa los nuestros déla 7. , á pesar de que la duplicación de su ultima radical los dis-
a
tingue á la legua, de los segolados y nada tiene que ver con éstos, ya que no se «abe si
siempre antes de la contracción de su 2. radical serian segolados, además, de que basta la-,
a
duplicación de la última radical para caracterizar todo nombre, sea la que quiera su.pro*,
cedenoia; 3.°, en la clase 4. , vuelve á hablar de los terminados en H » participiales»
a
cuando ya estaban estudíalos sus análogos, es decir, todos los no participiales acabados en;
H I y cuando, por otra parte, hay nombres con tseré variable en última silaba, v. g.. ilSTQ*.
M
ARA, ND3J SILLA; ^plQ? VARA; Snp_D ; REUNIÓN, que no son participios, y tienen la-
J"
misma flexión que éstos, además de que los monosílabos con tseré variable siguen la
misma ley esencial de dichos participios.—De todos modos una ú otra clasificación tienen
que hacerse y, de lo contrario, como lo hacia el Dr. García Blanco, el Sagrado Texto*
resulta indescifrable en punto á los nombres afijados (Véase el párrafo 349).
— 936 —
ora monosilabos con solo una vocal variable, la última, (casi siempre
caméts): su regla es la conservación de la vocal de su última silaba,
excepto ante ÍJ==D3 V }3 , a n i e
cuyas afijas el caméts se abrevia, convir-
tiéndose en pátaj, ó si es i, toma métheg, y ante las últimas cuatro afi-
jas de nombre plural, ante las cuales se convierte en schewa. Así,
asiría, hcho, dice nauta) Tjaaiüa^aatóp, etc., Da^atip=jaaatóp>
etc.—oa)aaíy'a=janaw'a=Dnia^ piedra de
escándalo, dice ibitf3a=?|Siltí3a=qaSitó^ plural (si lo
i u b i e r a ) , D3iSlff'an> f°-—Los monosílabos m
e
sangre, y 71, mano,
/:-.•: i . JT3
JT
—Í¡T=D3^=Í3T).
198.—Hay nombres, femeninos en singular por terminación, que van
por esta clase en su afijación en el plural, v . g.: n3E7'> °ño; nt5ÍN>
I JT T JT '
tima silaba. Así -rfy^-i gloria, dice H no=i!n n> etc. — El nombre
, ! 1
milrájj con ambas silabas con vocal variable, ora con dos carnets, ora
•con tseré y carnets, ora con carnets y tseré, advirtiéndose que los nom-
bres que, además de esas condiciones, duplican su última radical que-
dan excluidos de esta clase y relegados á la 7. .—Subdivídese esta clase a
/Irr
ir T'
?pí>
vie o;
i 3
- '
A D I C E
^ R ^ J P R V
e t c
' ' $ P ! íi? iP-]'
a = : eto
"~~
D3U¡??i etc.— 73,7, compañero; 4. , dice i ^ r ¡ — íjliri, « t e , 0312.1 =
a
ros, nudos, ora bisílabos miljjél, ora monosilabos á ellos análogos, todos-
masculinos. Según vimos en la teoría del nombre, tratado de la forma;
nuda, ¡5. clase, preséntanse hoy con las siguientes formas; a) sego-
a
lados propiamente tales, con pátaj, tseré, segól ó punto jólem en 1." si-
laba y pátaj ó segól en 2. , v. g.: 1^33, alma.—7757, ganado. — 7313
a
j*
libro.—itfin» mes.—757$, puerta.—57^7, maldad.—tienda.—7573-
obra; b) bisílabos miljjél con 2. radical <\, y puntuación de pátaj acen-
a
3. a
radical no sea gutural (pues, entonces, toma pátaj, menos enr
VlN, tienda, donde, aun con 2. gutural, hay s e g ó l ) , y ponién-
a
dose en la primera silaba, ora pátaj, ora tseré, ora segól, ora punto-
jólem ( á la manera misma que en el futuro apocopado de Kal, e n
Verbos ¡-j'b, donde y^/\ se convirtió en aiV!, y en Hiphil
pasó á ser yv*] y y-\¡-\ (por rmn imperativo) se convirtió en
yvf); a s í
, TtfSJ, vino á ser ^fpj =-j-¡y=-]";y— «ijpp pasó á ser ")SD =
Enn = u f t n — \ W = ^ i \ f ú —ytf;i=ytfi = ^ S n N — »3 =by£..— = l :
muy cortos en número, que por excepción tienen en esta sección letra 3. a
, cal i ora a s 2 . Yod (7), ora ¿"e 3 . Yod (7), gwiesceníe éste enjirek en
a a
206.—La ley que siguen los nombres todos ele la clase 5 . en su afija- a
: :J /• : T j- ; I J- J—.i- ¡ ;j- J- :
y aun hay algún grupo que incluye varias especies, fundándose pre-
cisamente esas subdivisiones en la forma que él nombre adopta para la
afijación, del todo relacionada con la primitiva. Así la sección 1. con- a
tiene cuatro grupos, según, la forma antigua en singular y cuatro últi-
mas en plural, venga á tomar por vocal, ora un pátaj, ora un segól, ora
un jireh, ora un caméts-jatúf; así, grupo 1.°: ÍJYJ, rp-j = l3*n, etc.—
"13,5. =13.,? ~'HM. etc.— plural, D3itf3N, etc.—[Grupo 2.°:
Y j y = T O = i Y j y , etc.—Grupo 3.°: i^r¡ ==-igp==yig — D #3/1=^37
nombres de 2. radical a
TJáu (i), ora de nombres de 2. radical a
Yod (1), ora denombres de 3 . radical Yod (i); así tenemos, grupo 1.°: a
singular y cuatro últimas en plural, ora con pátaj, ora con segól, ora
con jírek, ora con caméts-jatúf en 1. radical; asi tenemos, especie 1. : a a
1C3UÍ ( plural).—En el grupo 4.°, hay que advertir que, ante las
s m
'OSittfin» e t c
-— tthWi dice, tthtt=itthíf, etc.— itóltó etc.—,
•3itó"IUf, etc,
2 1 1 . ^ E n la sección 2. , Za guturalidadde la radical 2. , wias veces,
a a
Stth, di(
¡ e , ? ^ = tyttft = ípntf> etc. — D3S[ttn = J etc.
212,—En el grupo 3.° de la 2 . sección la 2. radical lleva caméts-
a a
et cartera.
213.—El grupo 3.°, de esta 3 . sección, ó sean los monosílabos trili-
a
/v « : r r l • A -Jv -4
las seis primeras afijas de nombre plural, la radical 1.* toma caméts-
jatúf-schewa; así, í^rii enfermedad.— íbhi dice -\i^r\ = ypbn =
'nSnl
(invariable).
215—Sección 2 . : líos pocos monosílabos que comprende esta sec-
a
•ción pierden también todos ellos el tseré variable que llevad, ante
toda afija, y deshacen ante S = 0 3 y Í3i él concurso de schewas inicial
— 944 —
0333 = 1333, = 033, = 7 33! plural, D133 =133 = ,7133 = TUH = YU3= :
tera.— Q3iifV = Í3ij;y, etc.— 73, hijo, puro, limpio, aunque con pátaj.,
es de esta clase, y dice in3,= |n3,==C373 = |3"13,, etc. (Véanse Ios-
T
letra final 1 recibe dáguesh fuerte eufónico ante todo aditamento que
por el fin se le agregue, v. g.: 131; pobre (1133; V — 173V Hebreo-
(ililjlS).—ljtfibttf •(i'iíhSsí).— 5- i Nombres bisílabos, cuya última
a
J JT' j-- 7
r
a l , Dipn=nipn.— ]¡l, huerto ( d e J I J ) 5=133, etc.; plural, rÚM.—
pedazo ( d e n n a ) , ijrjs, etc.; plural, n W 3 = i n i n S . — J J 1 3 ,
escudo ("de J33) 133)2 = ^ 3 3 0 ; plural, '330 = m Í 3 3 a . — m u c h o
\ I.-T/Í .-'IT V i : -IT /-'IT • IT /->
tera
-—p3p, pequeño; i - pp etc.; 1 3 » ^ 3 L ¡ etc.—Q-TJJ, rojo; IQ-JÍJ, et
castera; etc. — 323, i"™5a; 13333 = 1333.3, e t c —TOnnjjoya
(cosa deseable); í - ^ n p , etc. (Véanse los párrafos 384 al 393).
218.— Clase 8." de masculinos en punto á la afijación: comprende
tan sólo nombres derivados de verbos r;"S, cuya 3 . radical ¡-¡ está a
quiescente en segól con acento: desde luego abarca esta clase todos los
Benónis y participios de las formas derivadas de los verbos ñ°S, 2/
además otros que no tienen ese carácter, pero que terminan en p¡ radi-
cal, quiescente en segól con tono, v. g.: nj'3., constructor; nJ3.D>—P " ar
.cara, sólo en plural usado.—: CUS faces; 133 etc.; 03133 etc.—
i- T ' • 1- T ' /V : í
rWIO, aspecto, sólo usado en plural; íjOD, etc.; DO^íOa, etc. (Véanse
los párrafos 302 y 393).
219.— Clase 9. y última de nombres masculinos, en punto á la afija-
a
¡73 boca, dice, 13, boca de; 1», boca mía; ^13 —^13 = Y>S = 1113=
;
ellos (no con otra afija usado), D173 = DiíJi oveja, res; con afija de él
JT V JV
cal, v . g . : zbu, l<¡che; aSn lechéele.—asi como ^py, talón, dice npy,
talón de, y aun se puede añadir que hay varios que ostentan en ese
estado una forma como de nombre segolado, v. g.: , muslo/ r p i
•muslo de.— f|rO. espalda; s p 3 , espalda de.— *j23> pesado; TZ2_ t
,pesado de.— -pa, muro; T ¡ ^ Ó «na, muro de.— -j'yj, costilla; yblf —
;
— 948 —
monosilábica, los del 1.° con el i quiescente en punto jólem, y los del 2 . 0>
con. el i quiescente en jírelc, como ante las afijas. Así, 'rpj/ii mitad, dice
•Tpn, mitad de.— ry", aceituna; j - p ^ aceituna de.— valle.—
-py, asno silvestre, dice, sin embargo, -py, asno silvestre de (lo mismo
que -py, ciudad) (plural oviiy, asnos silvestres.—En la clase 6 . los a
mahleáf, v. g.: p , bjjo; j a 7¡yo c?e, aunque éste también puede decir
j
fin, todos los que á ella pertenecen toman terminación paragógica cons-
tructa en 1 v. g.: - j ^ padre: 1 3 ^ padre de.—¡-¡Ni hermano; ij-¡jt
hermano de.— QD, suegro; ICJ-J, gro me
de.— ¡-rg Joca; i g ; boca de
(Veáse el párrafo 402).
222.—Formación del femenino singular absoluto con terminación
ordinaria: la ley á que obedece dicha terminación genérica es que se
toma del nombre masculino singular respectivo con afija de mí, con
sólo substituir ésta con la aformativa nominal genérica ¡-j ¡ así,..
clase 1 . de los masculinos, Q^Q, caballo; I ^ I D caballo mío; nrv¡D
a
yegua. — Clase 2. ,
A
IDIQ fundación; 11D153 = ITiDia.—Clase 3. ,
A
IT * J- T IT TI
ría del nombre, como apéndice al tratado del género, del número y del
•régimen: así 3 ^ padre, dice Q^, madre; 73, ^y°j TOJ ^í/a/ riN>
•hermano, níriX) hermana; rj¡-| suegro, j-ffizn suegra.
I T /T' I T
lleva, ora un carnets, ora un tseré (en los Benónis, menos los de. los y ' y
i"y y n"bi 7 e n
l ° numerales cardinales), ora un pátaj, sin gutural
s
mantar.—írvijio = nD a Q >, i Z a
2 M e
amamanta.—"113,3 señor.—i"i"i33=
"n«Q3, señora (en vez- de nYJ3i P o r
excepción).—3.°, cuando la última
radical es n ó y, la terminación r\ se convierte en r\ . v. g.: y-r
V;V -1-7
ciencia.—:i5?"[ = r,iíT =
yofcíi el que está oyendo, íyot?.—4.°, e n
fi ¡
n
í ' I- r 1
se 2. , iDia = -"Dia = D n D i i 2 = n i - D i a . —
a > C l a s e 3
- ; bru^bi-a—
a
/r I J-T I J T I I T J~ '•
o i b i i a = n i b r ? a . — ciase 4 . , p7n—ip.Tn—aip^n=nipTn—}pT = a
| T J-T Jr ' r i ¡ *• - : J - : - J- • : -
—mbaba—11=13.!—oíai = n i : n = D G = " D D = a i p o — ~ c = i n n .
= 01^2.—En la clase 8. , na'l. iaa = Dija=nT;irí =inTriy= a
y 3. radical
a
en el plural femenino absoluto; así, ni33> señora (de
Tía» señor; nTia> señora), dice nÍTia, señoras (Véanselosipárrafos •
405, 407 y 408). '
226.—^Formación de los constructos, asi femenino singular, como plu-
ral masculino y plural femenino: su ley es la derivación inmediata del
nombre plural masculino respectivo, con la afija de vosotros, cambiando
esta afija en la terminación genérica, ó numérica que proceda, ó sea en.
p en el constr. fem." singular, 0
i en el constructo plural masculino
y ni e n
él constructo femenino plural ,• hay, sin embargo, una excep-
ción respecto del constructo femenino singular en los nombres proce-^-
•dentes- de la 2. , masculina, en los cuales el constructo femenino
a
singu-
lar toma la forma segolada en r\ ó j-| si la última radical es gu-
1VV -j->
/ jv -• i j - ' j. ' 7
caballos de; riÍDlD- yeguas de. — E n la clase 2 . , ri3'¿>p, expansión
- a
p i n a , dulce^ a a i p i n p = n p i n a = ipi.na = n i p i n a . — E n l a 4
->
a
nipn=niiin. — E n l a
d a s e 5. , íjSp = apipba = ro 3.a=i3 ?D=
a
t
t
ejemplo:
•jniDID, etc.
inisSp, etc.
inia-in, * t e
iniviy, etc.
T1Í2T. etc.
(1) Hay Gramática, la misma a que en la clasificación de los nombres masculinos lie-
mos ya aludido, que divide los nombres femeninos en cuatro clases, a saber: 1. , invaria- a
cir, bisílabos milrájj con dos carnets ó con tseré y carnets, ya bilíteros,
pa trilíteros con schewa en la l." radical, y además los procedentes de
la clase 8. masculina en (jue la silaba 1." sea pura y sin vocal, señal
a
rnets ó con tseré y carnets, v. g.: PUli/, añ°-— rui!í> sueño.—2. , nombres a
ÍT T !• T
caatera.— nia~K, tierra, "inCTN,- etc.; "iniíD'TX, etc. (l.°); todos estos).
— nSaj,- cadtiver, triSaj, etc.; ípyíbaj. etc.— (2.°), nnpii obediencia,
m i p i , etc.; irrinp'!, etc. — napj, venganza, inapj, etc. írviapj, et
caatera.—(Véase el párrafo 411 al 414).
232.—Clase 3. de femeninos en su afijación: están en ellas incluidos
a
/ • : - : : • J T : V? j : : -
et cestera.
233.—Sección 2. de la clase 3 . femenina: abarca nombres femeni-
a a
nos con terminación constante segolada, p =T\ =T\ —T\ "• '- se
íppb = íjPjS, etc., aunque lo más común es que tome jirele en vez del
segól, diciendo ípp^ = íjI^pS, etc.; si nofuera porque no hay mcis ejem-
plos de eso, podrían formarse cuatro grupos de esta sección, análogos á
los cuatro de la sección 1 . de la clase.b. a &
de los nombres masculinos: 1. , a
la 2. radical
a
con afijas de nombre singular tome, ora caméts-jatúf,
nbáSa^nbsba; P
ora quibbúts: especie 1. , absoluto, nibaba;
a l u r a l
ojo; ijiy == Di Jiy, los dos ojos.— í'p, pozal; íi'pT = qiiVT, " Zn« testí-
culos.— t|3, palma de la mano ó planta del pie; 1 3 3 = 1 3 1 3 3 , las dos
palmas.— r^, nariz, cara; 1 3 ^ = DiSXi las dos fosas nasales, las dos
mejillas.—<rxú diente; 13VJ = ai 3Ü.
236.—Formación del nombre dual femenino: derivase también,
del respectivo nombre singular originario con afija de mi, con nomr
bre femenino: consta de tres clases, á saber: Clase 1." femenina:
comprende nombres, los más salidos de la clase 4.", masculina con
constructo segolado, v. g.: ,-¡311, costado (nombre derivado de la
clase 4 . masculina,
a
en los que tienen algo de los de la 5 . , es a
3 . femenina;
a
así; pues, tendremos:—Masculino, clase 1. , Q i o Í a 1 = =
- 1 -
i p r i i p o i i = ^ p i í = r a i i = riiQii =
=
W I D Í I = 'a?iaii=fcyipii =
iodos los demás casos; así, pues, tendremos: mase. , clase 2 . , oi~pSp¡ 0 a
las tenazas; ! n p S n = x j i n ^ S p ^ T J i ^
= DpinpSp jpinpSp=DninpSp=jninpbg.—oír,
: l a s d o s m a
-
nos; 171 - 7 1 7 1 ?|1T= l i n = i T T = l i H i = D31T = Í3'1T> = Cini-l=
fniT.—Femenino, clase 1. , Dinsii = lri3Ti etc.; iJipjT, et cestera;
a
jpi = 071 =
JiT poniendo, ora pátaj, ora jírek, en vez de su ordi-
nario schewa bajo la 1. radical y con invariabilidad a
completa ante
todas las dentéis afijas; así, pues, tendremos: masculino, clase 4 . , a
QipJ3i las dos alas; 1333=^1333, etc.; rjbiSjp,' etc.—01371 los dos
muslos; 1371 = ^137, =7,371, etc.; 0313/11 = J 3 1 3 T , etc.— (^np)>
Oiprip los dos hombros, la espalda; 13173 = rpSrOi t ' i O p i p r p — e c
==
D 3 t t f J 3 t i . etc-i SlD>
1= 1 e n
frente de; i^Q, °^ lado de mi.—Cla-
ses 2. A
J/3.": rao Zas Aa¡/.— Clase 4. : SSai» por causa de (•2 = W-¡i a
| T 3 b . — } n = n 3 n , a q u í , « 3 n = ^ n = ^ n = T j a n = « 3 n = rúan —
hé
13511 = «¿n = DMPI = JDjn = D|n= J|n=n$ = ¡T¡N> « dónde* v¡x = -fpfé
sección 1. ,reolashay.—Sección
a
2. , grupo 1.°, no Zas Aa?/.—Grupo 2.°,
a
Clase 5. , sección 1. , grupo 1°, no las hay.— Grupo 2.°, tampoco las
a a
ninnn ( p ° r
n i n n n ) ; iJiphn (p° r
w n n n ) ; D3;nnn = j 3 T i n n =
Dninnn = fninnn.— (in«, detrás de; (-|nx, parte trasera)- vina
= r^inN = TjiinN, e t - — G r u p o c
2.°, no las hay. — Grupo 3.°: reo
las hay.—Sección 3. , grupo 1. , no las hay.—Grupo 2.°/ p a
a a
) entre
(p3> intermedio; constructo, J13) j 1313 = ^1313, == !ji3i3= 11313 =
.T313 = 131313 = 031313 = 131313 = 3n"3i3 = 1*7313. — Grupo 3.°: no
lashay. — Clase 6. : ba. á, para (bx fuerza para
a
hacer algo, de
blN, ser fuerte) • ib^, (como de la sección 2 . de dicha clase) ^p^ = a
Clase 7.*: no las hay.—Clase 8. : ^y, encima de; '(fíhy parte alta
a
3'.": grupo 1.°, no Zas nay/ grupo 2.°, p 2 , eníre; plural, n b'U (de p 3 i
;
eWas (por |^3^. También se ven afijas de nombre singular con nom-
bre plural femenino, v. g.: QrfGN padres de ellos; QriVlVI genera-
dones de ellos.
246.—Entre las afijas raras de nombre plural, tenemos las siguientes:
de tí, femenino, «131 = 1 3 1 , v . g . : VjiSv, encima de ti (por-r^y^.—
i3ini3cbi para tu gran consuelo (para tus grandes consuelos).—De él*,
iHV—íniSlQMIi ^ os
beneficios de él.—De ella, jj-n-i =N~ipir|X las- )
i p i S í , sobre ellos.—De ellas, njrp — n3H r\i'il3,<• ios cuerpos fie ellas,,
1
CAPITULO X X .
A r t . único.—Generalidades acerca de l a s i n t a x i s .
CAPITULO XXI.
A r t . 1.°.—Acentuación p r o s a i c a en g e n e r a l . — A c e n t o s
prosaicos gráficamente considerados.—Acentos prepo-
sitivos.—Acentos p o s p o s i t i v o s .
(1) Es d e adYertir que esta nuestra clasificación se corresponde, aunque con distinta
Gesenius, l l a m a n d o r e s p e c t i v a m e n t e Emperadores, Reyes,
nomenclatura, con la que hacía
Duques, Condes y Siervos á los que nosotros denominamos pausantes máximos, pausante
— 969 -
Grado 1.°—Acentos p a u s a n t e s m á x i m o s .
SUBGRADO 1."
Sof-pasúk y Sil-lúk ;
SUBGRADO 2.°
Athnáj
Grado 2.°—Pausantes m a y o r e s .
SUBGRADO 1.°
Segolta "
Zaquéf-katón '
Zaquéf-gadól. . '"
SUBGRADO 2.°
Tijjá ó Tarja
Grado 3.°—Pausantes m e n o r e s .
SUBGRADO 1.°
Rébiaj =====
Shalsheleth '
Pashtá '. :
•'. 6 Kadmá
Zarká. .-.... - •„ " •> ;
>
Yetib ••
Tebir l'i. i =====
Tifia-inicia},6 Deji... ............ ;
Merká-kefulá
SUBGRAD0 1.°
Ghéresh ( ,,,',)
Ghereshain. (=====
SUBGRADO 2.°
Telishá-ghedolá................ =
Telishá-Jcetannáh =
SUBGRADO 3.°
Pazér i . . . . . . (=
Karné-Pará. (=
SUBGRABO 4.°
Pesih , '=
Legarme • ' =
Merká-peshutá . . . . . . ' 1 . . . . . . . . . . . . .
'• ' .; o -
r
Mahafác ............ ;•;........ .• '
'• Dargá; ......-........".......=====
, Kadmá =
..... • Telishá-Ketanná....... ======
. . .• Yéraj ó Yaréaj bén-yomó ó Gálgál. • ' < >,
• Tifjá. ..... ======
él Job, los Proverbios y los Salmos, son los mismos prosaicos, con va-
rias advertencias, á Baber: 1. , la ele que en los libros poéticos no se
a
poesía se presenta á veces como acento superior, así = , en cuyo caso toma
el nombre de Huí (vfyg, elevado); 3 . , la de que en los libros poéticos
a
son muy frecuentes los acentos dobles en una misma palabra, trocando
el primero de ellos su nombre substantivo en un adjetivo que califica al
segundo: así se ve Mercá-mahafacado, =; Rebiáj-ghereshado, ¿=;
Merca zarcado, =; Máhafác-zarcado, ==; Mahafác-yarejado, =;
Merca munajado, ==; Munáj munajado, = ; 4 . , la de que el Taréaj-
a
SUBGRADO 1.°
SofpasúJc Sil-lúk.. ;-
SUBGRADO 2.°
Athnáj •
Merká máhafacado ú Ole veyored. .
Tifjá ó Tarja
. . . Deji ó Tifjá inicial =====
SUBGRADO l.°
Rebiaj-gadól ( j y ( )
Rébiaj catón (;• ) -( '~ )
Shalshélet ketanná .. '
Shalsheleth ghedolá (I ' )
Rébiaj ghereshado ===== ." ". • .-
— 975: —•
SUBGRADO 2.°.
Basthá. '
Zarca. =====
SUBGRADO 1.°
Pazér.. *
SUBGRADO 2.* •
Pesik = = I
Legarme máhafacado ' = =
Legarme hadmado. 1 =
Merca peshutá.. = =
Munáj ^
Ilui Ó Munáj alto '
Mahafác ••
Kadmá = =
Legarme máhafacado I
Galgal ó Yaréaj-ben-yomó •
Tifjá ó Tarja. ............... ,
Merca zureado ó Tsinnorith....... "
Mahafác-zarcado 6 Tsinnorith. ...
Mercá-Munajado. .......,
Munáj-muñojado
Mahafác-yorejado
Merca máhafacado bajo .
(Véase el párrafo 457).
— 976 —
265.—Jurisdicción de los acentos pausantes poéticos: Por lo común,
el verso hebreo es corto, sobre todo el segundo hemistiquio (tomado en
la dirección de la escritura), presentándose con sólo tres ó cuatro pala-
bras, llevando el Sil-lúk (; ==) ante sí un Merca (==), un Rebiáj ghe-
reshado (hL) y un Munáj (=), ó un Tifjá (=) y su Merca (==).—El
otro hemistiquio lleva Athnáj (=) precedido de Munáj ( = 0 , 6 Merca
(==) y Tifjá (==) con Munáj (==•), y, si es largo, viene después un
Merca mahafacado (Ole veyoréd) con su Yaréaj (Galgál) (=),
Zarca (==) con Munáj (==), Pazér (=) con Yaréaj (=) \y Kadmá
(=z) con Munáj (===), ó Zarca (=;) con Merecí (=), Kadmá (=) y
Mahafac (=), y Rebiáj (==) con Merca (=), y, por último, un Ma-
hafac ( = ) . — Á veces, en vez del Merca mahafacado (r=), viene un
Rebiáj (¿=) con Mahafac (==), un Pazér (==) con Pashtá (=) y un
Mahafac (=).—Si el verso fuera muy largo,que nunca lo es, la juris-
dicción del Sil-lúk (;=) abarcaría un Merca (==) ó Munáj (=y=), un
Tifjá (=) con Merecí ==) y un Pazér (==) con su Yaréaj (==); ó en
lugar del Tifia (==) se pondría mi Rebiáj ghereshado (¿=£) con su
Munáj (==) ó Dargá (JT ), 2
Pazér (==) y Yaréaj (==).—El Athnáj
( = ) , entonces, iría precedido de Munáj (==) ó Tifjá (==), (según lo
pida el sentido), Rebiáj (=) con Kadmá (==), Pazér (==), Merca
zarcado (==") ó Mahafác-zarcado (==)• — El Mercá-mahafacado
llevaría delante de sí un Yaréaj (==), un Zarca (==) con su
Munáj ( = ) , un Pazér (==) con Yaréaj (=) y un Kadmá ( é = ) con
Munáj (==).— El Rebiáj (==) iría con Munáj (=p)y un Pazér (=)
con su Yaréaj (=).— Es de advertir, enfin,<rue, aunque casi siempre
cierra el Athnáj (==) el hemistiquio segundo, á veces le reemplaza un
Merca mahafacado y aun un Tifjá (==) ó un Rebiáj (=:) ó un
Rebiáj ghereshado (==) (Véanse los párrafos 458 al [561' con los dos
cuadros).
— 977 —
CAPÍTULO XXII.
Art. P r o p o s i c i ó n hebrea.
tuya obrada con mhseñor (que has obrado benignamente con mi señor),
y varios incisos, á saber: 1.°, á la que diciéndole yo (que cuando.yo Je
62
— 978 —
diga); 2.°, inclina, pues, tu cántaro; 3.°, á fin de que yo pueda beber;
4.°, conteste ella; 5.°, bebe tú; 6.°, además abrevaré tus camellos.
267.—Divídese la Sintaxis hebrea en general y particular: Sintaxis
general es la que estudia los procedimientos de que el Hebreo se vale
para enlazar las palabras, ó sea el régimen, la concordancia, la aposi-
ción y aun la construcción. Sintaxis particular es, en cambio, la que
marca las especiales exigencias, ora del verbo, ora del nombre, ora de
la partícula, al enlazarse cada una de esas tres clases de palabras con
las otras que les están subordinadas (Véanse los párrafos 461 al 463).
precio de las cosas, v. g.: iryej nÍNp V21X VIN, tierra de valor de
cuatrocientos sidos; 3.°, para significar una parte de una cosa ó una
medida, v. g.: rjitan riS^N, una efá de trigo.—Afecta el régimen, ora
al sujeto (Gen. xxiv, 13), ora al atributo (Gen. xxiv, 16), y á veces
indica el nombre de la cosa de que se trata, cuando en rigor no haría
falta, como al decir nosotros: el rio del Ebro, 6 él número del año,
como cuando nosotros también decimos el año de mil ochocientos
noventa y cinco, v . g.: |TiVl VUt e Z
del Jordán.—A veces no
equivale á un nombre en genitivo, que es lo común, sino á un acusativo
regido de preposición, v . g.: tpon, la ofensa contra mi (inferida).—
Hay ocasiones en que, en vez del régimen, se usa el circunloquio tj ,-p¡-|
1 t ó ^ = 7 W N ' entre los dos nombres, de los que el regente podía estar
en constructo, á saber: 1.°, cuando él regido es un nombre en constructo,
ora seguido de afija, ora subseguido de otro al cual él rige, yg}$ ?Ñ3?n.
— 979 —
IpSíD (1 ~ S p )
=
5 mi rey; 173; (1 =737)^ sobre mi; 4.°, régimen intimo
mediante Mahháf entre un verbo y un nombre (sujeto y verbo); 1711
:i-J
y por cierto que era Abel pastor de ovejas; b.°, régi- 7^3? ,7377 737
men íntimo mediante Mahháf entre una partícula y un verbo; .5711
y sucedió que comenzó la huma- nOTNil p3-737 3 l S D"¡<n "!H~'?
t 1
dancia de años (de edad) muestren ahora toda la sabiduría (que han
allegado).»—10, cuando un adjetivo califica á varios substantivos ó un
verbo tiene varios sujetos, ora conciertan uno y otro yendo enplural, ora
va en singular, ya en masculino, ya en femenino, si el substantivo más
inmediato 6 el sujeto más próximo es también femenino, de todo lo cual
son frecuentísimos los ejemplos; así vemos rj"m ¡YÚ" ItírTI y cantó
: J i
che, ó QÍI dia; ¡-|J£; Tlí^H hombre, en cuyo caso va en singular, ver-
bi gratiá: Q1D1D Ditirbltf treinta caballos; tjyt C"HSron cincuenta
día; c) el 100 y el 1.000 generalmente van delante del nombre de
la cosa contada, y éste se presenta con el IO
. OO en plural y con él 100'
en singular, v. g.: njttí ¡INC c
* a,í a n
b ; DlJU* *iSx H años; d ) en
m
tampoco toma nunca afija; así, pues, cuando habría de llevar pre-
fija, la pone tras si unida á una afija, v. g.: my^Q ytla XtJiH
el hombre de quien ib "\i¿}$ .....tHN. ^ hombre para quien; e
t j v j ' '
hombre; que ntóN E/ , hay una mujer; rjijjy jrfi hay árboles, ó
1
;
nÍ2.ÍN Vfi hay nigromtmticas, y otro tanto pasa con como aca-
bamos de decir.—14, cuando un nombre substantivo va con dos ó más
adjetivos, sólo suele concertar con el mas próximo, v. g.: HT2J TV
DQJ1 ciudad despreciable y disoluta.—15, en la oración de verbo usado
en voz pasiva nunca concuerda éste con su sujeto gramatical, verbi
gratiá en estos ejemplos: yi^n-nx pbni, á ser
distribuido esa tierra;
b-"T3n ntfp rWTn
1 u n a
visión dura me ha sido dado á conocer (se me
ha mostrado (Véanse los párrafos 466 al 479).
A r t . 4.°—Aposición hebrea.
gratiá: DiTan DTIND, dos satas de trigoj ora 3.°, la materia de que
• e . • -i- r
está hecha una cosa, v. g . : rnürjj "inij el buey de bronce; ora 4.°,
ve : j | . T
Cuando se repite un nombre, bien sea a) en equivalencia de un superla-
tiva, i p n níl^l/nÍ"l!íQ, abundantísimos pozos de asfalto, bien b ) ;
én el sentido de una totalidad, v, g.: QÍI ry\\, todos los dias; cada
día, bien c), en expresión de un distributivo, v. g.: raij^ CS>Tl3 de
•e- :' •/- : '
A r t . 5 . ° — Construcción hebrea.
primero (al principio de los tiempos) creó Dios los cielos y la tierra».
Nada más común que ejemplos de frases por este estilo en la Sagrada
Biblia hebrea, sirviendo la prefija i de lazo, que une entre sí las di-
versas proposiciones que el pensamiento reclama para su más orde-
nada y exacta expresión.—Hay, sin embargo, ocasiones frecuentes eri
que dos, tres, cuatro ó más versículos bíblicos son necesarios para
completar el sentido, resultando un largo periodo, en que verbos en in-
dicativo con i conjuntivo ó versivo pueden y deben traducirse por
gerundios nuestros: sirvan de ejemplo de esta.construcción los versícu-
los 1 y 9 del capítulo 2.° del Deuteronomio, pudiendo adaptarse per-
fectamente á la construcción más conforme con los gustos y exigen-
cias de nuestra armoniosa y rica lengua castellana.
— 085' —
;
278.—Orden especial en que se colocan las palabras en la proposi-
ción hebrea: con poca tendencia al hipérbaton la construcción hebrea,
coloca las palabras en el orden lógico, aunque no con extremado rigor,
jpues antes bien comienza por la dicción más esencial para la mente
•del que habla, ora sea el verbo, que es lo más común, verbi gratiá:
VJ^V 3 p V NÚnij y c o m o
alzara Jacob sus ojos ; ora sea el nombre
CAPITULO XXIII.
A r t . 3.°—Usos d e l infinitivo c o n s t r u c t o .
sólo el hombre; ora, 2.°, como complemento directo, v. g.: rrtlTSÍ nrUf
•iribiX "h objeto de risa me hace ser ahora el señor; ora, 3.°, como un
A* v: c
ib ÍÍOltf, *
s e s
Q¿ tás
ue es
dispuesto á escucharme (Véase el pá-
rrafo 476).
nal rjx, *— ó ^j, ó de la frase "rp^-VQ seguida del infinitivo que ex-
s
< 287.— Verbo hebreo m relación con su sujeto: haciendo caso omiso-
• de los numerosos casos de discordancia que se ofrecen á nuestra,
vista en.Hebreo' entre el sujeto y su verbo, de que ya tenemos h a -
— 990 —
blado en la Sintaxis general, hay que advertir que hay verbos que se
conjugan aqui como unipersonales, presentándose en tercera persona
singular, seguidos de su sujeto con prefija ^ v. g.: iS^Üf e n
vez de
imjf estoy angustiado (hay angustia en m í ) ; Í ^ - I Q está él lleno de
•amargura, en lugar de íjyin; "iS-ilTO tengo; -iS-n " poseo; 1
TIS-TID " 1
rirse á; ¡IN"!, ver, etc.— Otros que de este mismo modo se construyen,
con su complemento directo con prefija 3 en suma, han de traducirse
como verbos compuestos de preposición, pues aquí no hay ningún verbo
compuesto de preposición, v. g.: nini QIL'a ¡Op invocar él nombre
T I •• : /TI T ?
— 991 —
«.pueden buscar un hombre que sepa tañer la citarai,; ora, 5.°, mediante
tin futuro por vía del segundo verbo sin «| versivo, v. g . : rvj7"lií nilE/fí
JV IV i r T
j pueda yo (tan sólo) volver á apacentar tus rebaños la- "lütftí f|?í^>*
nares y á ser su guardián!» (Véanse los párrafos 485 al 491).
289.—Construcción del verho pasivo: preséntase aqui la proposición
de voz pasiva formada de varias maneras, á saber: 1.°, poniendo el
verbo en pasiva en tercera persona del singular masculino y su sujeto
regido de á, como un complemento directo tras él, verbi gratiá:
VltíH—rii4 ÍDSÍ"P habrá de distribuirse esa tierra (se distribuirá á esa
tierra); 2.°,poniendo él verbo en pasiva, y tras él el nombre del agente
precedido de laprefja « v. g.: *a w naj-'nyyo r,Í¡TC, « M 7 i / P o }
"
mano del Señor son consolidados los pasos del hombre »; 3.°, po-
niendo el verbo en pasiva concordando con él sujeto de aquélla propo-
sición; Diinn «.vénse cubiertos los montes de tinieblas'»; 4.°,
poniendo el verbo en tercera persona plural masculina y después de él
el sujeto pasivo como complemento directo, v. g . : IQ ¿>3 ANIp <iserá
-
mal inñ «pero la tierra (esa) estaba con gran soledad y en completo
vacío».—En frase de relativo se suprime con frecuencia el verbo subs-
tantivo, v . g . : rpaNT "|t£?'>* " ?.p'? 7 * ganado de su padre (que ( e r a )
, , N E
CAPÍTULO XXIV.
Art. 1."—Adjetivo.
' í¡95.—Sabido es que aquí no hay forma propia más que para él fe-
menino, pues él masculino carece de toda aformativa genérica y él
neutro se vale, ya de la partícula pronominal personal masculina sin-
gular y de la femenina
a
Ahora es cuestión también de re-
cordar que los nombres de animales irracionales son aquí epicenos,
tomándoselos, ora como masculinos, ora como femeninos, según las cua-
lidades predominantes en la especie, habiendo también ciertos nombres
referentes, por ejemplo, ya al siervo, ya al burro, que cuentan con raiz
distinta para ambos sexos, por más que lo común sea que una misma
raiz, con solo ponerle la aformativa genérica, sirva, orapara él mas-
culino, ora para él femenino, sobre todo en él adjetivo, en el cual eso es
constante (Véase el párrafo 495).
A r t . 3.°—Bel n ú m e r o en e l nombre.
los precios de las cosas, algún miembro del cuerpo humano y aun al-
gún nombre abstracto, por via de superlativo, que tienen que traducirse
como nombre singular (Véase el párrafo 496).
Art. 4.°—Declinación.
/
bv.
~j
o r a
713, a
1 1..>
or
T3,
i-
ora 711,
...
V(
etc.; ora la ter-
minación n , locativa, ora r\n (aunque esta rarísima vez se usa en tal
sentido), ora se presenta sin preposición ninguna.—En cuanto al voca-
tivo, lleva, por lo común, la prefija rj del articulo, y á veces ninguna.
•;—Respecto, en fin, del ablativo, exprésase mediante la partícula sepa-
rada | Q ó la inseparable 521 ó 3, según equivalga á nuestras prepo-
;
CAPITULO XXV.
Sintaxis de la partícula.
verbi gratiá: Vpg i^jfc y y arbor, RUJUS fructus, el árbol, cuyo fruto;.
t
v : -j : -
^ A r t . 2.°—Partículas s e p a r a d a s a d v e r b i a l e s .
299.—Partículas separadas adverbiales: aquí él adverbio no acom-
paña solamente al verbo y al adjetivo, sino que va también con el'
. nombre substantivo, ora precediéndole, v . g.: Qin~l337Qi u n
Poco
de
. agua, ora subsiguiéndole, bien sea viéndose el substantivo en constructo,
verbi gratia: a y o íryo gente en corto número (gente de poco), bien
sea presentándose dicho nombre en absoluto, en aposición, V. g.: •¿pj Q^J
CT • J-
sangre vertida sin razón. Sabido es que hay dos partículas adverbiales,.
-nombres substantivos,,eñ rigor, existencia y ^#=p$'inexistencia,
¡que desempeñan el papel del verbo substantivo unipersonal e s , no es,
-respectivamente, hay; no hay, y admiten afijas, cual si fueran aforma-
tivas y cuando les precede la partícula condicional, —QN, si.... eqúi-
ivalen a nuestra frase si es que tú (ó yo, ó él, eto.) ó si es que tú (yo,
-él, etc.) no.—Es de tener en cuenta el modismo hebreo, (^V"} tfi)
-....iTi hüh ¥¡i) está en mi mano (el hacer tal ó cual cosa) 0"VTÍ' )NS Í^NI
,
,no está en mi mano (el hacer tal ó cual cosa), modismo que ha pasado
>al Castellano.— También es de advertir que p ^ , reducido á 1^, entra en
composición, en sentido negativo, con un substantivo, v. g.: í n j - i x *" cr
A r t . 3.°— P a r t í c u l a s s e p a r a d a s prepositivas.
significa, cerca de, por causa de, detrás de, á favor de.—La partícula
á, derivada del nombre niKi señal, va casi siempre ante el com-
— 998 —
.plemento directo, en prosa, si está tras del verbo, aunque á veces acom-
paña á lo que en Latín estaría en nominativo, equivaliendo á aquello'
-de.—La partícula riXi con, derivada del nombre NJNT, presencia, sig-
nifica a) junto á, en poder de, respecto de, de. mano de, (en lugar de-
b ) en compañía de, con el auxilio de, contra, al lado de, ó-
favor de.—La partícula pjf, (derivada del nombre DV (opy)i
=
aso-
ciación), significa, como adverbio, juntamente, además, y (como prepo-
sición, se vierte en compañía de, en ayuda de, en unión de, al lado de,,
contra, respecto de, dentro de, en el cuerpo de, en el ánimo de, y como
conjunción,: lo mismo que, igualmente que.—La partícula -733 deri-
v/v'
vada del nombre 733 parte anterior, cara", significa delante dé, á la
' vista de, en dirección, hacia, enparangon con, toma prefijas, ora ^ ora-
53, modificando su sentido tal como la prefija lo reclame.—La partí-
cula JVDS, derivada del nombre rU3íp, propósito, consejo, es, ora-
a) preposición en sentido de, por causa de, en consideración á, ora b) •
conjunción, significando a fin de que, ut en Latín, en cuyo sentido acom-
paña á un futuro, ó á un pretérito con i versivo.—Partícula 7^571, deri-
vada del nombre rují ) propósito, consideración, es también, ora a)-
1
.prefija Q significa por no, por causa de que no; precedida de la parti-
. cula prepositiva 757, significa hasta que no, mientras no. \
— 999 —
una cosa ó persona respecto de- otra cok varios sentidos, k saber: a) al
frente de, al piando de, b ) tras de verbos que significan cobijar, prote-
ger, expiar uno un pecado ajeno, rogar á favor de alguien, c) fuera de,,
d ) acerca de, y a O ) junto á, en sentido, a) encima de (sin tocar lo que
está debajo], b) en, á, c) por todos los lados, todo al rededor, d) en
compañía de, e) en (dentro de), f ) en frases adverbiales, de, con, ya
D) hacia, á, en sentido, a) contra, b ) en favor de; ora, 2), conjunción,
en sentido, a) aunque, b) por causa de que.— Úñese esta partícula ay
i-
debajo de), significa a), debajo de, bajo la jurisdicción de, á las raices
). de, bajo la acción de, b ) , hueco, lugar, en lugar de (en rigor ahí es
nombre) c), conjunción, en sentido de porque, por causa de que.—
Partícula separada 1337, derivada del nombre ¡3133, faces, cara, cons-
tructo y prefija 7, es, ante todo, a) preposición, en sentido de, a)
en presencia de, á la vista de, delante de, b ) á la parte de, de delante
de, y aun aa), á la cabeza de, al mando de, en la vanguardia de, b b )
antes de tal época, ce) en comparación con, con prélación respecto de,
dd) en lucha con, en actitud hostil contra, al encuentro de, ee) por, á
nombre de, en favor de, ff) por causa de. También se ve 13307 ( c m
A r t . 4.°—Sintaxis p a r t i c u l a r de l a s p a r t í c u l a s
separadas conjuntivas.
dé que, f) sino que, antes al contrario, antes lien, lejos de eso, by,
adverbio, en sentido de, en verdad que, ciertamente.—Unida estapar-^
ticula á otra separada, tras déla cual venga ella, convierte á la prece-
dente en conjunción, diciendo13-by = "Q-Jjri, por causa de que, -3p ÍT
!3=i3-nrrn, por lo mismo que, í3-by-i3, puesto que, pues que, yá>
que.—Antepuesta esta partícula 13 á r¡$; significa a) sino que, antes:
b) si, en el caso de que, c) siendo asi que, como que, d) pues, si, en el
caso de que, e) pero, aunque f) en sentido expletivo respecto de la
partícula \JH ccmo si solo dijera 13 en vez de e n
sentido de,,
a) que en fórmula juratoria, b ) cuando, c) porque, pues.—Partícula
separada conjuntiva "ITJ)¡<: esta partícula, además de ser pronominal,
relativa, como y a sabemos, es, á veces, A ) conjuntiva, en sentido de,.
a) que tras de verbos que significan ver, oir, saber, hablar, decir, con-,
fesar, jurar ó de nombres de esa misma derivación; b ) áfin de que; c)¡
porque; d ) si.... cuando, en el caso de que, en tal sentido va á veces
seguida de un futuro; e) cuando, en la ocasión en que; f ) de la misma:
manera que; B) adverbial, a) en donde, b ) entonces, ciertamente.—A
veces se ve esta partícula conjuntiva, a) con prefija 2 significando, aa)
en donde, b) por razón de que, porque, en cuyo sentido va á veces se-
guida de un diciendo \ "m¡$3., y aun -bufa contracción de b
y con afijas, duplicando el b, dice lbu?'3i b) con prefija ^ en sentido
de como, del mismo modo que, luego que, tan pronto como ( Véanse los
párrafos 532 al 535).
311.—Partícula separada conjuntiva esta partícula, en Árabe,.
(jl =
(^~(J^ =
(¿)f; en Griego, T¡; en Latín, En, Eccé, es; A)>
pronominal demostrativa en sentido de he aquí que, ciertamente, en Lar
que sea que, c), ó mejor dicho, d), sino, si es que no, e), si £),
unos cuantos.—Partícula separada - j r ^ derivada del subtantivo jg^
separación, remoción, es A ) , conjunción en sentido de a), No sea que.....
si no...., de lo contrario, b), no sea que, c), no con subjuntivo, B ) ,
adverbio, no (core indicativo).—Partícula separada c'71K D^X. deri-, =
— 1004 —
bargo.
A r t . 5 . ° . — S i n t a x i s p a r t i c u l a r de las p a r t í c u l a s
interjectivas.
interjectiva í^nt* = íbriN ojala (que de ahí debe derivarse mejor que
I—I - /••-:!->
CAPÍTULO X X V I .
314.—Sin que ahora nos propongamos hablar de los usos de las pre-
fijas Q y p'^ por causa de ser los mismos de las partículas separadas
J a y "lltfNi de que ya hemos hablado extensamente, vamos á exponer
la teoría sintáxica de la prefija ¡-| ya la demostrativa, ya la interroga-
tiva.—Prefija ri demostrativa: derivada esta partícula de la separada
'jn usada sólo en tiempos muy antiguos, de que no queda huella en
Árabe, es, ante todo, A) demostrativa (éste, ese, aquél),ora precediendo
al relativo y¡j&; ora á un pretérito (pero sobreentendiéndose el mismo-
7Ur'X, B), artículo definido (él, la, lo); en este sentido se usa, a,).para
determinar una especie entre todas las demás de su género, ó un indivi-
duo entre todos los restantes de su especie, b ) ; ante los nombres abs-
tractos y ante los de enfermedades, c); en las comparaciones, d ) ; ante
el vocativo, e ) ; ante un adjetivo, que concierta con su substantivo, para
llamar la atención. En cambio, deja de usarse, a ) ; cuando el nombre está
determinado, ora por estar rigiendo en régimen menos intimo á otro
nombre; ora por ir con una afija, b ) ; cuando se trata de un nombre
propio, c ) ; cuando el adjetivo es atributo, supliéndosela cópula ,-p¡-|,—
Acompaña á veces el articulo á los pronombres personales de 3 . , con-
a
' ,la misma manera que, como en Griego, ¿be; en las comparaciones de
• igualdad se repite diciendo: 3 ,,,3, ante cada uno de los términos que
se comparan; b) de la misma manera que; c) poco más ó menos, tantos
1007 —
dio de, entre; i) dentro de; B) movimiento, iras de ciertos verbos, cuya:
acción le lleva consigo, como ir, enviar, dar, poner, ingerir; C) vecin-
dad, con sentido de, a.) junto ü; ad, apud, en Latín; b) delante de, ante?
c) en, á (por sobre); d) en, Tiasta (indicando movimiento): en este sen-
tido se usa tras de los verbos y a j p-yr tf-|7, V3S,- im, piTnh, 3HS%
in3, DND, nin, ñN1, Hin, C n n , VQtf.'.nm, y á veces vuelve tran-
l—r' i~ T ' IT r 1
IT T' IT r i I' • 1
I— r ' - V —'
este sentido va con los verbos urhi, Klan, mn, 13tfnn, .113, n i D ,
J - I JT T 1
JT T' . J-+ 1
J* T '
Páginas.
Prólogo v
Eeseña histórica xv
Consideracienes generales sobre la importancia del estudio
de la lengua hebrea, por vía de introducción 1
CAPÍTULO I.—Artículo único.—Gramática: su división.. 3
CAPÍTULO II.—Fonología: su definición.—Art. I. .—Voz 0
Páginas.
definición y división 90
Art. 2.°—Sección 1.°—De los verbos semi-imperfectos:
verbos de radical T 91
Art. 3.°—Sección 2. — De los verbos semi-imperfectos:
a
afijas 271
Art. 5."—Clase 4 . de nombres masculinos con afijas
a
276
— 1012 —
Páginaa-
Páginas.
Páginas»
RESEÑA HISTÓRICA
XV 17 de ella de ellas
XVII 12 el Púnico, el Caldeo el Púnico, el Can aneo
y el Siriaco y el Rabbínieo), el
Arameo (el Caldeo y
el Siriaco),
XVII 26 el Romano el Rumano.
XXIV 19 lhma, pan ni ; lhma, pan,
3
LVI II 28 •"asín
LXVÍ1I 35 cinco el Siriaco cinco
LXXNI 27 como ya hemos, como ya vimos
LXXIV 33 j|zi*ir.-Svi
LXXV 14 que el vers. del que el vers. 8 del
LXXV 27 incoado. invocado
LXXVJ 29 á saber: 1.° á saber; a)
LXXV 21 le subsigue. 2.° .le subsigue; b)
LXXXII 32
1XXX11I 4. a
— 1016 —
LXXXV 4. a
3 y el 37 escrito así 37 3 y el 37 escrito así 5T
LXXXV 13 letras, las llamadas letras son llamadas
LXXXV 16 al revés; está al revés, estando
LXXXV 26 -JO. - ] 0 JO - J O "IK JO
LXXXVI 3. a
apellant appellant.
LXXXVI 12 breve quibbúts breve, quibbútts
LXXXIX 13 los Alfabetos los Alefatos
XCIV 29 a i u bpw 3,113 bsil?
XCVI 12 converso, converso, el cual
cu 24 trodo thodo
CII1 9. a
Leidén Léiden
OXIII 10 vertida fué vertida
cxm 11 principales príncipes
cxm 12 lehrgabaude lehrgebáude
cxm 35 quinta quinta,
•OXVII 3. a
ling, ling.
CXVII 8. a
grammat grammat.
CXVIII 12 topan Ñipan
CXVIII 12 KiJfMHTTIpJlp iOMNmpJlp
CXVIII 17 encontrándose allí presentándose allí
•CXVIII 27 Propbilsea Propylrea
OXXIII . 5. a
m u y distinta, muy d i s t i n t a ;
OXXIII 5. a
por causa por causa, además,
OXXIII 7. a
acontece acontece, e n '
•OXXIII 8. a
resultaron surgieron
CXXIV 9. a
perspicua perspicua,
OXXIV 9. a
admirabilis admirabilis,
CXXXI 23 y eÍ3.° y el 2.°
CXXXII 17 de los católicos, de los católicos:
CXXXIII 4. a
de Monlins Moulins
oxxxv 3". sin duda ninguna sin duda ninguna:
OXXXVIII 30 Pagnino Eagnini
NUEVA GRAMÁTICA HEBREA
DICE. D E B E DECIR.
°l? ( =
D
toana (p° r
taTi) ü m a (por tro v i )
(por tom») (por top-j»)
Puhál PahúV
Tpnna .
Futuro Pretérito^
Pretérito Futuro.
4.» 4." bis.
o">
pero los |*g pero los j'V
•¡na
H*ay 3.«.'*Hay
en rigor 1*3 en rigor "i'g
cacofónico el 1 cacofónico el f
Yod (•,). Yod (1)
como si fueran, i'g como si fueran <^v¡.
(en .vez-dev>flnn) (en vez de y w i n )
(bnn—bnn) (Sna=bna)
el j el i tras de Kesra en j el j tras de Kesrat.
convirtiéndose •\'y convirtiéndose.
i'jf ó i*y i'y 0 Vy..
aSs
IT T
bajo la vocal de
nnai=ytfi«
225 25
237 1.*
238- 15 CAPITULO XIX.
239 18
Tria
240 27 En Caldeo es *j
i
241 3. a
CAPÍTULO XX. 3tfnn
J -
241 7. y 8.
a a
sea el n demostrativo-
En Árabe es -\
ó sea el .
245 20 3tfnn
CAPITULO XX.
249 3. a sea el Q determinán-
nbiap •
249 3. a dole con el
unbup
249 14 CAPITULO XXI metátesis de punto»
250 1. a nbap irjSiap
.260 8. a
:
lanbep üvip'
metátesis
269 10 ip;nv
269 27 irfrap
270 26 clase 9."
270 30 . la 5 . y la 7.»
a
ipiisr
273 22 ;
clase 10
tjS-aa
2.73 23
la 7 . y la 3 . ,
a a Drpbnan
273 30
ti™?
oniSnaa
—1020 —
si
. 331 4. a
(=5=) ( = )
Galgal eto. (==) Galgal. etc. ( = )
366 4." Rebíaj-catón ( = = ) Rebiaj-gadól (— = = )
Shalshhéleth Shalsheleth
366 *. ;y6.*
a
Shahhtéleth Shalsheleth
366 22 Mahafác (==). Mahafác ( = ) , K a d m l
(=)
367 20 (=5=) (=0
367 21 (=*=>• (=5=)
368 2.°, El ole uyoréd,
16 2.°, El Athnáj habrá
(Merca mahafacado)
de ir precedido de un
( = ) debería ir pre-
Munáj (=), Tifjá
cedido
(===), Pesor ( = ) ,
Mereá-zarcado ( = = ) ;
3.°, E l Ole uyoréd
(Merca- mahafacado)
(---£) debería ir pre '
cedido
370 8.» Tifjá no inicial (==) Tifjá ó Tarja (===)•
Tifjá i n i c i a u » ó Dej
(=r)
371 5. a
Tifjá ( = ) Tifjá 6 Tarja ( = >
Deji ó Tifjá inicial
(=f=) '
371 5." y 6.» Rebiáj (==) Rebiaj-catón (;====)
Rebiáj - gadól
— 1022 —
D1233 SV3
Gen. xiv. 13 01233 Gén. xiv. 13,
de la Morfología en la Morfología
masculino; N!¡"I> masculino
mío es todo mío es (y) todo
y luego el otro regido y luego el otro re-
gente
y siguiendo por ende y precediendo, por
ende,
asimismo así mismo
asimismo así mismo,
unas pocas personas unas cuantas perso-
unas poca gente nas, no más: poca
gente
rrtJy
JV
D1B1? Din«a_
vi
ia = «
V* ¿s' I
i n Yxa
j :
•iiap
/• T 1;
una aformativa n
isyn u v a
una aformativa n
W I .
' nrontfo
ir *Í
•ofcnai
— 1024 —
459 21 Swaffi'-ay
465 34 npn
468 27 en las ruedas aquellas. en las ruedas aque-
llas).
468 34 • • -aai
471 34 tus sus
472 24 ciertamente «ciertamente»
473 7.» rj ~é
473 9. a
laaii'l
476 10
476 24 se usan se usa.
476 26
480 14
481 1. a
481 24 vaar
482 11 hacia hácia:
483 5."
483 10 j
483 21 TJTOnpS'.
484 4.* TON TON
A • *
484 20 b™ bw
484 21 iv;baa .vnrbaa-
489 . 17 mr¿>n
y •• -
m
496 17
501 17 conjuntiva a) conjuntiva que signi-
fica
503 . 22 ciertamente en verdad
505 ' 2. a
ita! sitl ita sit!
— 1025 —
506 31 nanba m r h p •
507 11 *]D33.
m
534 19
534 . 33 na, batho na, batho, medida de
los líquidos.
536 17
MANUAL PRÁCTICO
541 - 9. a
641 12
542 3. a
cuatro tres '
544 3. a
ra/
546 19
549 8. a
W -
549 ""
:
9. a
y
549 r
11
549 12 .D13H
. . . . I
61
— 1026 —
549 " 19
'¿49 24 ,f
¡S5fi""
55<Ü
; :
2. a
nStf-Ñb
,''**.' c
.',
"550 " 3. a
i. • Vi,-.'..* '.
.
... 3 . a
550 ??V : :
' 5. a
;>550.' . nai,
550.?' :• 15
551' X Tmvn
551 8. a
•. \ mío :
551 10
1
iría w n s f t
551 >:>:; 15 '.-OT'
§61 v t 7.18
551. I ' 22
nat- -
552 i' 2. a
552 r:
: :
2. a
552 í " 5. a
552 f - í 8. a
, t npha , ,
— 1027 —
Página. - .- Línea.
f DICE. , DEBE DECIR.
E
552 9. a
pifias
552 9. a
lían •/V •
554 :- - - 2.
a
:
:bx-v.7>. "•'
-554 ¿«.• 6. mby '•>:•:
a
554 9. a
"
554', . 11 " ->ra -'- :
T 1r
555. 16 bapb , M
555 - 21 n# :
' -llítf - , -
556 ; " 3. a
Viaa' na:
556 .= Z " 13
556 '
: '
•" 17 ! í i
m»a "' ' : ::, J
/•.•» - -
:
556 " 19
556 . 19 bríi * onb
f
20 • • onST '
onS-
:
556 YEV
456 - 20 • Tjbaibs' '
— 1028 —
556 20 son
556 20 DhS onS
566 20
556: 20 -¡TTtf -nfcj
556 20 • i t f a nnS
556: 21 :nia.3.
556 22 latía
55£ 22
55ff 23
557" 2.» ron ! rnb
1 :anS orh
'/Ir * V T
55T 5.' Vi r t V r
• nmen-mr
555T e>
557 7.'
tí
anzra
557T p» • wxíwh .
567 IS li-iyaOT-bt*
55» 12
1 : : 1: .
559 13
559 17
qnyton
559- I»
iañ?Tb
laníTb'
559 22
560 3* T'n'baTD'
11 -
560 4. a JT
560¡ SÑa
**•
560 20
"lyterr
560 22 -mí
560 22 :mtf*i
561 1. a
JT i t.r
p- -.• r
561 4. a
naa*
561 , 13 nisi
561 - 19
562 \ raba
— 1029 —
562 4."
562 , 16
562 20
562 21 u'rnn
\562 22
-563 15
-563 20 ijyitóin "i:yi^]n •
563 ; 20
•563 : ; 18 •nasa
AV .
564 21 íibtii
565 4. a
575 4."
565 5. a
• pin
565 9. a
565 12
565 16 "~*".
.565 ;
18
-565 22
-566 2." D^hb.N •A* . v i
-566 8. 1
TV •TV
-•566 3." rizón
Jr:i-r
566 15
566 15 j - : i-
innb
.566 17
:566 22 •iaia
'567 7."
568 7. a
668 , 13
568 20 •nSa
569 3. a
569 3. a
•nnyi
.569 4. a
imyn •OTayn
~ : i* t
569 6. a
— ÍÓ3() —
Págiiiav ' ;
' írfnea. DICE. ' 'DEBE DECÍR.
569;.-. 12
565 ; 14 b-tía : ÑS-DK-
569 : 14 iJTaá:'
569.' . 15 . .iryíip. '
;
™p •
lr
578'- 4. a
ariÑn' imr, :
582-• ;
2.a
jsait .-
582 10 n^ni rjnntí,-
582 . 15 , .
- l b x
'
58a. . :
4. a
- sw
583 • 9. a
' "iaiat irar"
58a• 17 Wli
587' 4.a
y '' £
587 • 14
58?; ' ' . , 29* / TV
V ' -
589 17
597 '2. a
de -X-^., tener, etc.) ( d e U ) j tener etc.
603. .,17
604 "7. a
estarl impió estar limpio
609 20 sección 2 . a
sección 3 . , grupo 2.°
a
sección 5 . a
616 22 y- - i ~ -
•62.2 • 13 . plural
•njíria
627 23
627 • ' 28
635 4. a
jj.i n, pájaro; c)
colectivo, las • aveB,
los pájaros
•HP
1 1
; D,
F" R T
el e«te el Este
DUZNP.
de seda de seda,
tender tender un
destruir destruir)
i vomitar vomitar):
bruñida bruñido:
; ; ^R 7?R
las cuatro varas las cuatro puntas de
las varas .
un muro en un muro
clase 4." clase 3 . s
=rr 1033 —
682 2." 1. a
2.»
682 3. a
Tto¡3 rrép
682 4. a
(una herencia, p . e.:) (una bola, p. e.:)
688 11 a
V
693 25 médula medula
695 20 terromoto terremoto
-698 11 DJH
700 8." (hacer (que salten) hacer (que salten)-
700 23 ovipi
700 • 26 las minas láminas
703 34 nrrts nn;i>
703 34 constructo prijj
706 3.» de cal de cal): cal
710 7.a
"Tptf Tí* '.'
710 20 TKf
710 28
710 21 unir tejer unir, tejer,
712 16 pito, femenino nplto
715 9." cautives cautivos
718 18 plural de Majestad. (plural de Majestad).
. 718 21 Tcrrtí nDT)tf=
720 31 plazas plaza.
725 5.»' nW riW
727 33 faltar delito falta, delito.
736 24 femenino n^Jlí/ femenino riXHIf
736 27
• 743 30 laguna, laguna .
748 . 33 SSan bbin
751 1." dición dicción
755 16 iibn
777 : 26
784 31 partícula participio
78.3 4. a
partícula participio
— 1Ü3Í ^
Í>ICE¿ D E B E DECIK.'
equivalente al n equivalente al ^
n-iin
RESUMEN
Nequddóth • Tenujjóth.
Tenujjóth Nekuddóth,
1884 ; 1894
•a
. dición dicción
' P^p •
-. es. yes
tras de Makkáf, tras de Makkáf, al
cual se llama conjun-
tivo
explicación explicación, llamán-
dosele dirimente,,'"ora,
dirimente por exce-
lencia, v . g.: i¿357,
ora afectivo, verbi
gratiá?: :ftrr, o r a co
~
rroborante, verbi g r a -
tiá': Dibm=nHii=
en el su ordinario eñ él su ordinario-
— 1035 —
829 ;
9.» niSap..... nibtap '
830 • 9." iri—«
832 - 17 . (i^uín) .
(r;Vr*).
335 17 substituto que precedía al d á -
guesh fuerte substi-
tuto
835 : ' 9." arsn "•ansn
338 2." ñjaju
840 . 17 niaippa '•' n b - r o a
340 25 nairun • nT-nsrr''
343 1* 12H21 .
844 17 Art. 4,:* :
Art. 10
851 30 rvVra
856 7. " a
n-.-,v= n =
859 31 CAPÍTULO X I CAPITULO. X I I
860 26 , n.. •-:
863 3.» Schúrek Schúrek): ;
8G3 18 I?pp_ - .-. nap : -•;
866 ;
1. a
¡"D2 •
866 ' ' 18 .131231}
866 2. a
867 . 19
868 24
870 2.»yi. a
2.»»y'l.* .
l- a
880 26 b^a
88.1 4.» para. p a r a = y i ==afija
de mí.
884 4.» ñipa .
885 17 segól
«85 22
886, 19
892 22
« 9 3 '.'. 8. a
•in =
•894:. • 30
, ^ en el caso oblicuo
«95 4. a
896 23 -"•ns
•™
•898 13 telón talón
•899 7. a
ntían
899 8." 5a¿r
•902' 4." aintfbtf
•904 1. a
á la partícula la partícula
904 . 22
m . m
•907 12 : Pahelá Pehelá.
«07 26 hombre esforzado (hombre esforzado);
'908 19 niabo
•910 4. a
915 4. a
nbypbo ;
nbyoSa \
917 18
921 29 nSupi
923 10 . layas ....'i?yaa pypa . . . . o í p a
925 5. a
iNViO ituria
j—
951 25 (de níriíí, hermana) (de ninií hermana,
951 26 (de nion, s u e
g r a
) de nían, suegras,
954 29
i r * J r '
956 6. a
inSaHa
ínSa^a
957 6. a
vi
y- : r
957 7. a
958 1. a
DIAIT
958 18 nainan naina/i?
958 26 paisaa 031333
959 11 dividirlos dividirlas
960 7. a
133
960 19
960 15
961 1. a
962 1. a
; "¿x •
i" i •
1002 25
relación de movi- A).relación de movi-
1007 9. a
CAPÍTULO PEIMEBO
Signos ó consonantes.
1.—La lengua caldea cuenta con las mismas veinte y dos conso-
nantes que tiene la hebrea, siendo también iguales los nombres, figu-
ras, equivalencia y valores que á unas y á otras caracterizan.
2.—Es de advertir que las consonantes hebreas obedecen á ciertas
leyes de permutación al pasar las raíces del Hebreo al Caldeo y son
las siguientes: 1 . , Cámbianse de ordinario unas por otras las conso-r
a
en y y el y en N, v. g.: y ^ a r D o l
i P o r
yy, e l
p e n
3. v. g.: jan, ordenar,
por jpn; e l e n 0 , v . g . : -|p_D, guardar, por notó,.y el n en Q,, verbi
gratiá: ^513 andar errante, por nynt 2. , Cámbianse también unas a
CAPÍTULO II.
Mociones.
5.—Las mociones caldeas, divisibles, como las hebreas, en los cuatro
grupos llamados vocales, schewas, puntos diacríticos y acentos, tienen
los mismos nombres, figuras y oficios que las del Hebreo. Hay, no obs-
tante, que advertir: 1.°, que en Caldeo el schewa substituye frecuentí-
simamente á la vocal de la radical primera de la raíz hebrea (1), verbi
(1) Así cbmo la palabra hebrea tiende á la forma bisilábica milráj, la Caldea opta
por la monosilábica y la [Árabe por la trisílaba esdrújula, v,. g.; bu.D . . b i r p ,
=
. Xátala.
—7 ~
gratiá: f p g , encargar ó él encargó" por >jpr¡, carne, por y^-j
CAPÍTULO I I I .
Art. P a l a b r a caldea.—Verbo.
A r t . 2.°—Verbo perfecto.—Forma P e h á l .
matar, S p p O .
11.—El participio puede ser de dos clases, á saber: Pahél (Benóni
hebreo) y Pehíl (Pahúl hebreo).
12.—Pahél:. tiene dos silabas con caméts (á veces pátaj) bajo la 1 . a
opte por la variante del pátaj, en todas las personas, aunque alguna vez-
se vea también con tseré ó jírek-catón y aún i con jólem (y. g . : ajyi
se sentó él; ^ j i , pudo él; XVp ¡t
s e
aproximó él; uStíi dominó él; t ] i p " ,
durmió él).
' 15.—Las aformativas del pretérito son, rt para ella, p para tú
masculino y femenino, r\ para yo, n para ellos, ^ para ellas, »!¡p,
para vosotros, para vosotras y m para nosotros, advirtiendo: 1.°,
que se conserva siempre el schewa de la 1. radical, menos en las per-
a
para ella y para tú, masculino; n, para tú, femenino, juntamente con
la aformativa ji acentuado ; ^ para yo; I, paraeZZosi, con aformativa
p, acentuada; i , con preformativa j , acentuada, para ellas; n , con
aformativa p acentuada, para vosotros; n, con aformativa j , acen-
;
El Supi jibupi
Ella Supn íW
Tú, m a s e . . 0
Sppn pbepn
Tú, f e m . ° . . iSppn
Yo
(1) i . veces toma la persona ella en ésta y restantes formas una aformativa segolada, en
fi 6 n si la 3.* es gutural, v. g.: mOKt ella dijo; nri3"ií> ella halló.
— 10 —
van en todas las personas menos en ellos y ellas, en las cuales le con-
vierten en jírek. .
Así, pues, i n p , .acercarse, dice:
pnnp
Tú, femenino.. nrip 11 : •• IT
íCT'
Yo
CT XJ2"ip
(1) A veces, en el caldeo bíblico, por ejemplo, se va como letra preformabiva temporal
ó ETHINAL para ÉL, ELLOS, ELLAS, na 7, y. g.: IJVlSi (por ¿OH ) 1
} el será; pj"jSi l °
e l a
serán; pnSí ellas serán; así como el verbo siriaco tiene como preformativa ordinaria
Él TpO"t Ellos
Ella naip-t Ellas
Tú (m.° y f.°) . naÍQl Vosotros JWUtr]
Yo rpíoi Vosotras ,
Nosotros frOaÍDl
rito, ora tseré, ora jirélc, ora uau-jólem: los verbos puntuados con
tseré ó jírek bajo su 2 . radical en dicho pretérito, toman á veces en
a
gratiá: ,"11300=tnVDO, y a u n a y
e c e s toma la forma hebraica, di-
ciendo v . g.: Sinp^Tnp^
A r t . 3.°—Forma 2 . , H i t h p e h é l . a
que no pierde más que en las personas ella y yo, substituyendo enton-
ces con jirek el schewa de la 1. .—Hay verbos, sin- embargo, como los
a
— 12—
it
Futuro.
El baprn Ellos pSapni,
Ella Vapnn
Tú, maBC. . bppnn jiSapnñ
0
Imperativo,
Tú, mase. . 0
bapra Vosotros..... ' ibaprm
Tú, f e m . . ,0
iSapnx Vosotras tubapna
la 1. y tseré (á veces jírek) bajo la.2, .,Piara vez se. compensa indi?
a a
— 13 —
Benóni, fuera de que lleva pátaj bajo la 2. radical Así, pues, diremos:
a
26.---Infinitivo, tíSiap.
Benóni, biapp; femenino singular, j^app; plural masculino,
pSiapa; plural femenino, jSapp; > bppa = N V E p a = ] i b E p a
Pehil
Pretérito.
Él S)3p_ Ellos ibjsp
Ella n'lisp Ellas abüp
Tú, m a s c u l i n o . . . H/"Qp Vosotros pnSíSp
Tú, f e m e n i n o . . . . nbpp Vosotras f^ ?
1 13
F aturo.
Él 7T3pi Ellos. pbppi
Ella Sppn B l l a s
f¡^:._
Tú, m a s c u l i n o . . . bupn Vosotros pb'Qp.Jn
Tú, f e m e n i n o . . . . pVapn Vosotras J^pl?
Yo StSpX Nosotros 7Hp3
Imperativo.
Tú, m a s c u l i n o . . . StSP Vosotros 1712
Tú, f e m e n i n o . . . . ibiap Vosotras
Art. 5.°—Forma H i t t h p a l i á l .
Pretérito.
nSispnN
Futuro.
Imperativo.
30.—Infinitivo, .^StOpS.
Benóni, Sppo, ^ P p p , J ^ P p Q , fepQ'
Pehíl, S u p n = N h p p a = p b u p a = 7 S i p p í 2 .
Pretérito.
El bpps* Ellos
Ella nbppa
Tú, m a s c u l i n o . . . nbpps Vosotros • • pnbppa
Tú, femenino . . . nbppN Vosotras •• jnSop«
Yo.... nbppN •• fubppN
Futuro.
Él bppi Ellos
Ella Sapn Elias
Tú, m a s c u l i n o . . . Vapn Vosotros.,
P>R n
Imperativo.
' Tú, m a s c u l i n o . . . VoPN Vosotros...
Tú, f e m e n i n o . . . . ibiaPN Vosotras...
— 16 —
Art. 7.°—Forma H i t t a p h á l .
Pretérito.
Él hapm E , l o s
••• iSoprn
Ella n4p¿ B ! l a s
Tú, masculino.
Vosotros jmSiopna
Tú, femenino .
Tlbapm Vosotras ÍÍ^HP ™ 1
Yo
nSiapni* Nosotros wbüpjW
Futuro.
Él Sapni E l l o s
l^upFi
Ella... Sicppn E l l a s
" jVppw
Tú, masculino. Supnn Vosotros... Jiboprin
Tú, femenino . pSoppn Vosotras í'ppnn
Yo bppnia Nosotrus—.... Sor
Imperativo.
No le hay, como forma esencialmente pasiva.
A r t . 8:"—Forma Schaphél.
Pretérito.
Éi....., Saptí E l , o s
vropitf
Ella n>Bp\tf
E l l a s
*)y?V$
Tú, mase." y fe. . 0
nbuptf Vosotros fwSnfntf
"; !
Vosotras TnVoptí
i--.li- Nosotros NIPBptf
Futuro.
Él SBptfi Ellos... l^p* 1
Ella ''Pj?^? E l l a s
iSapltfi
Tú, masculino.,. VapIZ/ri Vosotros........ jpBptÜn -
Tú,.femenino...., pbüp.ttftj Vosotras.,, jSuptín
Yo...... SuptóN Nosotros . SuptíJ .
Imperativo.
Tú, masculino... ^Bpü' Vosotros ^Jpp ^
1
Vosotras..... WnBpniIfK
::/-!:-: • ir x .—L~_, .
Futuro.
Él bapntfi Ellos
Ella bápntín Ellas frppn^
Tú, mase. ... 0
bapntfn " Vosotros..... ^apriün
Tú.fem. ....
0
pVapm'n Vosotras f?«R™? n
Imperativo.
36.—Una vez estudiadas las ocho formas del verbo perfecto caldeo,,
deberemos observar: 1.°, que el participio Pehíl de Pehál se conjuga al
modo dé un pretérito en Daniel y en Esdras, dándole sentido pasivo,
y dice así en -rpr^ visitar, encargar.
El Tp3 n'ip'a
Elía
7-P- N?p?
n 3
Tú, maso. . 0
riTps Vosotros
Tú, fem.°.. nrps 1 / : 1™
Vosotras....,.
Yo fnripa
nóni de Pehál:
Yo, masculino... wbpp=K2N Spp
Yo, femenino . . . N3Vcp = }«i< «Stíp
r
CAPITULO IV.
Verbos semi-imperfectos.
Art. 1.°
39.—Verbos semi-imperfectos: son semi-imperfectos todos aquellos
verbos caldeos que toman puntuación extraordinaria respecto de la
del verbo perfecto bajo la acción de la indagueshabilidad ó guturali-
dad de alguna de sus radicales, es decir, ora por ser un ^ ó gutural
alguna de sus radicales (la 2. ó la 3."), por lo cual rechaza el dáguesh
a
gutural.
40.—Verbos semi-imperfectos de radical Resh: todos están fun-
dados en la indagueshabilidad de esa letra y la consiguiente necesidad
— 20 —
(cuando también la 2 . a
lo s e a ) , no habiendo semi-imperfectos
de 1 . radical Resch, porque en Caldeo no exige la conjugación la
A
Pretérito. Futuro.
Él. Él. :
Ella. Ella. '
raía, Tú, mas. . 0
Tú, masculino.
pana, Tú, fem. . 0
panan, Tú, femenino.
nana. Yo. Yo.
iaia, Ellos. Ellos.
«apa, Ellas. pnai. Ellas.
Vosotros. : liaban. Vosotros.
ínaia. Vosotras. Vosotros.
I— Í »• T
I
Nosotros. Nosotros.
wanai
wia, Nosotros.
A r t . 2.°
7??'?
rmy
rny Yaya
/ i •
Yaya
— 22 —
45,—Eaphél.
finan
íraa rnaa
Fehál.
Pretérito naítf, etc. Futuro nattft,
Tú, femenino, pnatf (schecáajt).
Panel.
P r e t é r i t o . . . . . . r\yi¡) etc. Futuro natí\ e t c
-
Tú, femenino, nnatf (schaccáajt).
Haphél.
P r e t é r i t o . . . . . . rvottft* etc. Futuro na©'\ etc.
Tú, femenino. p.natt?N (Haschcáajt).
Benóni. nsttfD. Pehíl ryotf.
CAPÍTULO V.
A r t . 2.°—Verbos defectivos.
Pehál.
Infinitivo....
Imperativo...
Haphél.
Pretérito Futuro
Participio.... Makór.
Hitthaphál.
Pretérito.... Futuro..
Makór tODFID
— 25 —
A r t . 3."
, 49.—Grupo 2.°: verbos y ' y ó duplicantes secundara: los verbos de
radical 2 . igual á la 3 . , llevados de la necesidad de evitar la cacofonía
a a
iiSpn
«Sa te ÍOSSN
te W5anN pSann
Sai Sai
Pehál, imperativo, NiSp-lSfa-iSp-Sp. Sana
Haphél, imperativo, wSaa-lSaX-iSa«-Sp«. '
Hittaphál, imperativo: como forma pasiva, carece de él.
Art. 4.°
50.—Grupo 3.°: v e r b o s jtj ^ nS' estos verboSj m u y poco f r e c u e n -
es en Caldeo, obedecen á las m i s m a s leyes de i m p e r f e c c i ó n q u e en
- 26 —
radical, ante toda aformativa que empiece con Thau, con dáguesh
fuerte en esta letra, sobre todo en las personas tú del singular y vos-
otros y vosotras del plural.—Sirvan de ejemplos los verbos jrijj dar;
nru, bajar.
A r t . 5.°—Verbos q u i e s c e n t e s .
5 1 . ~ F o r m a n los verbos quiescentes caldeos los grupos siguientes:
H*3, """s. 1°V, i*y y N ' S , á I a v e z
sujetos todos ellos al principio
general de que toda letra quiescible schewada, precedida de vocal,
está próxima á quedar quiescente, siendo además con frecuencia de-
fectivos de la radical quiescente por otro principio que dice que toda
letra quiescente está próxima á perderse.
52.—Grupo 1.°: verbos quiescentes N ' S ; estos verbos, m u y escasos
en número y guturales de 1 . radical ^ todos ellos, á la vez, dejan
a
Sa^o
Sao
Haphél.
Pretérito . . . . Futuro ^yp
t— j—
Imperativo... tj^'N
Hitthaphál.
Pretérito Saina Futuro Saiw
Participio Saíno Makór ttSaini*
Imperativo... No tiene.
Schaphól.
Hischthaphál.
Pretérito SaínitfH Futuro SairWi
't" : ' j- i •
i"g que, á la vez, son i ' g ; estos verbos son i*g en las formas Haphél é
Hitthaphál, Schaphél é Hischthaphál, y i"g en las restantes, siendo
imperfectos quiescentes tan sólo.en el infinitivo y futuro de Pehál y
en las cuatro citadas formas Haphél, Hitthaphál, Schapél é Hisch-
taphál, para cuyo efecto dejan quiescente su 1 . radical Yod en tseré a
Penal.'
Makór «J^IQ Futuro «j^n
Imperativo... = Tv? = H b = f)
Haphél.
Hitthaphál.
yEitthaphál con tseré bajo.la 2. radical: así, au^, ser bueno, dice:
a
Pehál.
Makór IVjiQ Futuro 3iai">
Imperativo... NJ310 '= ¡13.13 = 1313 = 310
Haphél
Pretérito. - 3101N Futuro ¡mil-
Makór... .M3121N' Imperativo.... • auitf
Hitthaphál.
Pretérito 3p"?H?*
l
Futuro ^P ? 1 1
Pehál.
Haphél.
Hitthaphál.
57.—Hay también algún verbo 1*3, que, en vez del dáguesh fuerte ;
de la 2." radical, toma un Nun con schewa ante ésta, perdiendo el Yod
do la 1. , v. g.: y-p, saber, que dice: ,
a
Pehál.
Haphél.
Pretérito Futuro...... jijyi
Makór íttnJN
Hitthaphál.
A r t í c u l o 7.°.
59. Pehál.
Pretérito. Futuro. Imperativo...
npp Dipn tnip
dipn wnp
»
Makór. ppn
Benóni.
Pehíl..
•IpJ
Hithpehél.
Fahél.
Pretérito. rjna Futuro Qíni
y..|- i-I-:
etc. etc.
— 31 —
Hithpahál. Haphél.
NJp^pN
Makór. *8P& Benóni
Dip3
Part. .
0
Dipa I m p . ° .
Dip«
Hittaphál. Pohél.
Pret. . 0
npni<
D Fut..°. Dippi Pret. DOÍp Futuro naipi
natpriK Qipnn Benóni apipa
npipPN . nipnn Pehil.. naipp
na^pna jiaipnn Makór. NQDT
laipna Dipm Imp.°. D G 1
P
«pipriN jipipni
Hithpohál.
)inaipm
jnaipnN jipipnn Pret. .
0
naiprm
•wntpntí Benóni Daípnp
Makór. NPgn» DipP3 Makór. aaaipni*
Imp.°. CpFia Benóni nippa imp.°. nnipna
A r t . 8.°—Verbos i'y.
Pehál.
Infinitivo. Benóni. Pehii. Pretérito. Futuro. \Imperat.°
app t*
ana
rnip miD raip aipn íatD
J* '
Hithpehél.
Pahél.
Haphél.
Hittaphál.
A r t í c u l o 9.°
ella tocó; 3.°, hay verbos ^ 5 que en la persona él del Pretérito de Pehál
,T
ím
jnijanN |nijan« jryij3« }nijan«
«jija Njijarw «jija «jijan« «jija« «jijan»
- T J- -
vm
p^ann íijann
1jTll ~ •
«jaj «janj «jaj «janj «jaj «jara
mperativo. ija ijan« ijan« ija« uan«
/' : i- i - *
—
Articulo 10.
pryip¡ futuro, jpi = |p n ; j etc., •jpiM¡ = flJri , ^°-> aunque éste tam-
1 e
que la de i"g,
65.—Sección 3 . : verbos de dos radicales quiescibles: no se ven.
a
H'h, 3
-°, l ' í y Grupo 1.°: verbos x
s
g y N"S; ejemplo: am,
venir; en Pehál, infinitivo, Nn.O< =
i r i p = n' P¡ futuro, íryn = ipip,
1 1
NKIRPFIN. — L o
mismo son N 3 8 = Í « N . — Grupo 2.°: verbos I ^ y 8*7:
tenemos, por ejemplo, el verbo t n i , extender la mano, confesar, ala-
J r!
bar, que dice en Pehál: futuro,- j^-rní = in^i.—En Pahél: futuro, írpi.
— E n Haphél: pretérito ella, jtniTin; ellos, ^iTÍn; nosotros, miTiní
futuro, yo, n i s = n - i s ; participio, vrio = m i n = t n i n n ;
J: J.. J- J" J-
= N I N N = i i . n n = i i n a = n i n a = pini.=|) \ny=pini=jiinn. T
ó
ton^.,
NNNN =
NIM.Í<.—Verbos triplemente imperfectos caldeos: no hay nin-
guno que realice tres imperfecciones á la vez, aunque pueda darse ver-
bo que por cada una de susCAPÍTULO
tres radicales
V I .separadas pudiera ser im-
perfecto, juntándose, y aun eso con dificultad, dos, es decir, cumpliendo
A r t .á la vez,
dos leyes de imperfección —áNloo m bre.
sumo.
A r t . 2.°.—Forma d e l nombre.
/ i . ; -
A r t . 4.°—Número.
A r t . 5.°—Régimen.
NrUHO l a s
provincias; r u i n a provincias de; 5.°, el nombre cons-
/TT • : ? jr • : T
ioy Nitfon.—1 > "iDy ntf noy antf.— 1 . iioy yaití 0 i-isy ny
6 ó 7
I ~ ;_ I t- : - J- : - , • JT JT : •
:
75.—Ordinales, son los siguientes:
i-° i a i p = ' ' a a i p _ = i p p _ napip, en mase. ; ania7p_=anp-p_<
0 0
et csstera.
Los demás ordinales no tienen y a forma propia, confundiéndose
con los cardinales respectivos.
76.—Los partitivos y distributivos obedecen, en general, á las mis-
mas leyes de formación que en Hebreo, lo mismo que los patroními-
cos, los cuales terminan casi siempre en 1 v . g . : í-t^rp un judío.
j-l j-
Art. 7.°—Caso.—Comparación.—movilidad.—Mutación
de puntos.
CAPITULO VIL
Art. 2 . ° — P a r t í c u l a s e p a r a d a .
Yo wx=n:«
Tú, mase. y f e m . . .
0 0
nN=l"ütt
Él ain=sMmN
J J'
Ella wn=vriN
Nosotros y nosotras ; ¡OrtfN =
pN .
V o s o t r o s . . . . . pnx=pn,3N. V o s o t r a s . . . . pnN=pM¡rt
Ellos ' pjn=|M«=flan=ion
Ellas pan = í ] 3 « = ^ a i * =
81.—Partículas pronominales demostrativas, son las siguientes:
éste, ese, aquél, p = pn; ésta, esa, aquélla, = t í 3 T N i n ; éstos,
=
Ijl y 137, y aun 1317, en lugar de py, y los dos últimos, es decir,
137 y íai-Tf se usan igualmente en lugar de fc*"r.—También se em-
plean por p ; j j t y nn, y TJT_ e n v e z d e
OT, - S- í]1 NfiaSa, esa
v :
reina.
82.—Partículas pronominales relativas: no h a y más que una inva-
riable, sea el que quiera el género ó el número á que se refiera, y es
yr\, que, quién, el cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales; procede
del demostrativo p — p n N , n'ptíi e s
quien quiera que, y N 7 ^ , ' I ™ a
quiera que.
83.—Partículas pronominales interrogativas, son las siguientes:
p 3 , quién? (equivalente al I Q hebreo); N Ü , 1 u e
' (equivalente al na
ó na hebreo).
84.—Partículas separadas adverbiales: son de varias clases, como en
todas las lenguas, á saber: de negación, v. g . : ^S, no; para que no;
de lugar, v. g . : toan ^ e
interrogación de lugar, v . g . : ítf
dónde? de dónde? j^S, á dónde? de afirmación, v . g . : in **, 1
(raíz igual á la del coram del L a t í n ) ; -yy sobre, encima de; j-pi á;
j"
Sni P o r
causa de; detrás d e ; ~\r\i después de; m entre;
vñSr\ enlugar de; , delante de; ninn debajo de; *tinb:i> a
solas,
\j . í J- \ Ti J i 1 J i •
de la partícula..
A r t . 5.°—Afijación d e l verbo.
13 (de NJK. y ° ) . - m e
(de loru, nosotros) nos
Tj (de tú, mase. ), te, mase. 0 1 ir T *
rj (de PUK, tú, fem.°), te, fem.°. | b (de ppjN, vosotros), os.
M (de mVX, él), le. | 3 (de JlJUN, vosotras), os.
Fi (de HWIK, ella), la. 1 (de p s n , ellos), los.
} (de pin, ellas), las.
H a y , además, que agregar lo que se llama punto de adglutinación,
que es u n a vocal ó u n schewa que se interpone entre el verbo y la
consonante de la afija para facilitar la unión de ambos elementos. Abí,
pues, las afijas completas con punto de adglutinación, con verbo, son '
las siguientes:
'•?,.> m e
- t« , nos.
n t e , masculino. j p , os, masculino.
ri t e , femenino. j3 os, femenino.
•',..> ' (
IJlSppi ellos m e
mataron. SOlVlOpí ^ e o sn o s
-
í]V5iap_, ellos t e . . -{ipanSíDpj ellos os.
-]lbup_, ellos-te. pj^up^ ellos os.
VPlSlOpí ellos te. f I J l b p p , ellos los.
NrviblSp, ella la. U P->
lL,u e l l o s l a s -
iJlVoPí eft&s m e
i ^°-
e
Wibl3p< ellas nos, etc.
•i i I- T) ;I-
nabppn, t ú
, mase. , le 0
¡^ISpn, tú
> mase. , los. 0
iJJlblDP 1 e
ll° s m e
matarán. NOJlSüp'' ellos nos.
Tjilbüp?, ellos te pDJlbipp;', ellos os.
rjlpSap !, ellos te
1
Wf^.. ° e l l o s 8,
109.—Persona nosotros b p p j : s e
convierte en j S u p 3 , y dice.
ijblSpi él m e
asesinó; •obispa él me hizo matar; ijS'BpttJ, él me
hizo matar.
ciendo:
"©So,- r e
y de mí. MsSo, r e
y nuestro. -
,-r-pSp; de tí, masculino. JÍMSO, , de vosotros.
rjaSo,' de tí, femenino. p^O, de vosotras.
•-'
!
' froSo, ' de ellas..
¡•©So, de ella. ^ './ "'•; •
itns m e s a
(-ñire)).
120.—b) Afijación del nombre femenino singular: recibe las mismas
afijas del nombre singular masculino y fumándose del femenino enfá-
tico, cambia la terminación ^ eií ¡i pendiendo el N , así >oSo
reina, ároSo','*» reina, dice" asi' en'su afijación, advirtiendo que la 3 . a
radical lleva pátaj ante las últimas'cuatro afijas plurales por evitar el tl
concurso de'scíie\vas. . . . - , ;
121.—B) Afijación del nombre plural y del dual: se subdivide este
-tratado en.dos,'á saber: a) afijacióñ.'del.-nombre, era plural, ora dual
— 52 —
<irn de él
( "iyy\ de ellos. f
Híl de ella
? <rry¡ de ellas.
niño plural toma las afijas mismas del singular, excepto la de mí, que
es i , en vez de i y el nombre, como ya hemos advertido, queda como
j-
si fuera singular, como no sea, á veces, con las afijas de tí, femenino, él y
ella, aunque llevando siempre carnets, en vez de schewa, bajo la 3 . a
' ' 125.—Aunque, á diferencia del Hebreo, se suele en Caldeo ver siem-
pre invariable en sus puntos al nombre desde la segunda de las afijas en
adelante, hay que tener, en cambio, en cuenta las ligeras modificaciones
qué al recibirla de la 1. persona singular y todas las ulteriores expe-
a
rimenta, según la clase á que pertenezca. Puede, pues, bajo este con-
cepto dividirse al nombre masculino. Caldeo en ocho clases, á saber:
lí", la de los invariables; 2 . , la de última sílaba variable; 3 . , la equi-
a a
radical ante toda afija que comience con vocal; 6. , la de los Benónis a
v- 'j~
nosilabos irregulares.
126.—Clase 1 . : fórmanla los invariables, con dos secciones, á
a
cual dice:
monte mío. •hits, montes míos.
de tí, mase. , 0
de tí, mase. , 0
de ti, f e m . . 0
. piijno, de tí, fem.°.
de él. de él.
• * 1
con pátaj ó tseié en ella, incluyendo los Benónis de .Pehál: todos ellos
pierden dicha vocal ante toda afija; así, DSJ7, i g ' ° , cuyo estado enfá- s
•npS.; HpS, :
e t c
- ^p3-
:
TCRB
130.—Hay que advertir que hay algunos monosílabos con vocal pátaj
ó tseré variables que, perteneciendo á esta clase 2. , son algo irregula- a
los que, ora tienen un Yod por 2. radical con pátaj acentuado en 1.
a a
bajo las otras, si son délas dos primeras secciones, así como si pertene-
cen á la 3. , ó bien siguen al Hebreo llevando tseré y Yod quiescente en
a
119D
j.. • Í
libro mío. iigrj
¡ • ?
libros míos.
etc. Tj1$D, de tí, masculino. TjilpD, de tí, masculino, etc.
1U71VÍ r a
i z m
ia- Hihtt? raíces mías.
i- : r ' j- : r '
'(ló mismo que en Hebreo, ante las afijas de singular y cuatro últi-
mas en plural).—Los guturales de 2 . radican sin jólem en la 1.*, a
dical Yod con jírek, precedido de pátaj acentuado; 2.°, monosílabos trilí-
teros c o n 3 . r a d . >i,—Grupo 1.°, sirva de ejemplo j v j ojo, cuyo estado
a
}
ijiy 0
VJTSÍ, ojo mío. í-jvjf ó IJTJ j ojos míos,
etc. RJ-JIY ó "RJIJIV, de t í , m a s e . 0
rp-JIY ó T J W , t u y o s , etc.
A este grupo 1.? de la sección 3 . pertenece también ryo casa, a
). l.i
= v e r b i
S r a t i á :
"O/J ( ^ a i ) joven; p 3 ( I ; Q ) lloro; 133; (yray)
ramaje.
139.—Glasé 4 . : comprende los participios de la forma Hithpehél,
a
todos los cuales convierten para Jas formas enfáticas y la afijación el>
schewa de su 1. radical en pátaj, y el tseré de la 2 . en schewa; así,.
a a
VtDiarvC e
l 1 u e e s
matado, dice en su estado enfático, singular
t- I: '• ?
ííSiapripi e n s u
constructo singular, Supna¡ en su plural absoluto,
pSppnip; en su plural enfático, N*iVepna> y e n s u
plural constructo,
iblDpPD y e n
' afijación se construye así:
a
aunque aquí hay que advertir que, si esa letra lleva schewa, como sucede
ante las últimas cuatro afijas plurales de nombre singular, se suprime
el dáguesh: contiene esta clase cuatro secciones, á saber: 1. , nombres a
mera eufonia, sin que hayan perdido ninguna radical. Así, pues, en la
sección 1. , tendremos QN> madre, cuyo estado enfático singular es
a
NDN! b u
constructo singular, rj¡<; su plural absoluto (femenino como
tr • J..
en Hebreo) |¡-p3N i s u
plural enfático, anna.Si ^ su plural constructo,
nnax, y dice:
i)3N, madre mía innaNí madres mías.
etc., ?]QN, : tuja. Timas tuyas, etc.
Tji 3 = l i n 3 .
B
tuyos.
ppiP\3='JpinS, vuestros, etc.
iibj el 1 l i e m e
descubre. l ° <l s ue m e
descubren,
etc. ÍIISS el que te descubre. TpiSs, 1° 1 e te descubren,s u
et caetera. et csstera.
*hxO, l 1 e u e m e r i a c
e descubrir. "hxo, i ° i ' s u e m e
INCTO m
i primero. ÍNDTB m
i s
primeros.,
etc. T]Xip7p, t u
primero. Tji^pip, tus primeros.
— e i -
nímicos.
149.— Clase 1. : comprende los invariables con
a
terminación
^ =-p|*| =ri*i = ó 1 = 1 , cuyas dos últimas terminaciones se convier-
ten en h l 0
ITi al.recibir las afijas: así, pues, tendremos tres seccio-
nes, según termine el nombre en ^ ó en ]-p ó i ó en ryi ó \ Así,
p u e s , en la 1 . sección con xi!3Ji fortaleza, cuyo singular enfático
a
es NrniIJi s u
constructo singular, roiaa.; su plural absoluto, ptia,;
su plural enfático, t^niiíai y su plural constructo nina.) tendremos:
i- : i : * ( - T I
enfático es Nni"HO) s u
singular constructo, walQ! s u
plural abso-
.luto, pa70i s u
plural enfático, Nn"Q"10j y s u
plural constructo,
J7ip-in, diremos:
diremos:
liriaSa, m i
reino. imaSai m i s
reinos.
etc. TirraSa. tu _ rtmaSo, tus , etc.
verbos con última radical Yod en vez del Aleph; su regla con-
siste en dejar quiescente en jírec el Yod de la última radical en la
forma enfática y afijación del singular, presentándose movido con
carnets en el plural; así, joba, l a q u e descubre, cuyo singular enfá-
tico es MjvSj; su constructo singular, rnSj; su plural absoluto, jvjj;
su plural enfático, arriba, y s u
plural constructo,. ryi^j, dice:
11 T :IT ;T:|T
TYISA, la 1 u e m e
descubre. irviSj, ' la que nos descubre.
/• • T fr ilT
inilSp, , n
i pequeña. T3ípp, m
i s pequeñas.
etc. TjnjTsp, tú. ^naiap, tus, etc.
Lo mismo es JOE/, año; cuyo singular enfático es NFTO" (por
J T - IT -
SHtf ) 1
su constructo singular sü plural absoluto (masculino,
IT: -J 1 j - : í
Art. 9.°—Afijación de la p a r t í c u l a .
dice:
. mío; Í]Vni.. t n y o ;
R ÍJ^VT, tnyo; ABN, suyo; ABN» de ella; JOBVT
- 65 —
]nVn, ellas. .
- p l , entre, que dice:
1J13,, entre mi; TJJIA, entre t i ; Tpia, entre tí; NJILI entre él; NJIL,
anrVNi e s
ella; NJININ, somos nosotros; FIATH^,
so
™ vosotros;
T r Ir I , !•
P I N I N , ° i s vosotras; | I N W N »
s s o n
ellos; |n!lV¡!., son ellas.
-ípib, no soy yo; í j w S = i a w S ^ i n i n i S = » T n > 3 , etc. , ,
El B e t h d i c e : i 3 = ' j 3 = ^ 3 = r , T ¡ 3 = a = « j a = p a a = p a = p n a
r r i
11 i- •
El a dice iQ3T=^337=T^¡s\=raa-r=naai=¡oaai=\iapa-j,
1 J
yapa-?=pnaa-i=JTOfT.
15.5.—Toda la restante doctrina referente á la Morfología, y a u n a
la Sintaxis, concuerda ya casi enteramente en Caldeo y en Hebreo
por lo cual damos con esto por terminado nuestro trabajo, advirtiendo
que los únicos trozos caldeos que se encuentran en el original del Sa-
grado Texto son los siguientes: Jeremías, cap. x , vers. 11; Daniel, 11,
4 en adelante: 111, iv, v, vi y v n ; Esdras, ív, 8 en adelante: v, vi, 1 al
19; vil, 11 al 27, como y a se dijo en el prólogo.
Páginas.
Art, 5.°—Eégimen ^
Art. C.°—Cualidad > 4 1
5 13
' 5 13
«i? ™R
5 16 abrs abpp
5 17 aana a^p
. 7 15 NTTK ar?a
8 19 Pehií Pah'u
9 19 i para ellos i i para ellos
9 23 para vosotras para vosotros
11' 4." naini
naim
11 6. a
naiai naim
12 15 nViapna nbupna
12 25 ibtapna ibppna
13 5. a
no le no la
13 19 Tihtapj
14 6. a
na na
14 13 nbiapna nbupna
15 19 nbppa nbiapa
••16 2. a
Hithaphál Hittáphál
16 14 jnSiapna jnbtapna
19 20 nSap nbiap
19 21 nVipp
19 21 pnSup=fnSup fwbiop = fnbup
T
21 18 Él t,ljn
21 • 29 nnatí
— 70 -
25 19 nSantí nbana
27 14 Sehapél Schaphél.
28 7." atoll • aaii
28 15 amamantar mamar
28 24 San San
30 13 •paipi
30 26 papna
r R
a n a
52 12 •oin "obn
52 14 prpSn í^bn
52 14 jaijbn
53 8. a
parpbr: Tiarobn
54 9. a
54 28 inby inby
57 29
58 5.»
58 18
60 10
OBRAS DEL MISMO AUTOR
B e l o s o r í g e n e s y formación de l a l e n g u a c a s t e l l a n a y
demás neolatinas.—Tesis doctoral leída en 1858, ante el Claustro
de la Universidad Central: edición agotada.
D e l l i b r o de Job.-—Tesis leída en la recepción en el Claustro or-
dinario de la Universidad de Zaragoza, en Junio de 1862: edición ago-
tada.
I m p o r t a n c i a a l t í s i m a de l o s e s t u d i o s t o d o s de l a Fa-
c u l t a d de F i l o s o f í a y Letras.—Discurso de inauguración del
año académico de 1865 á 1866, en la Universidad de Zaragoza: edición
agotada.
G r a m á t i c a hebrea.—Publicada en Leipzig, 1872: edición ago-
tada.
E l e m e n t o s de g r a m á t i c a hebrea.—Para uso de los semina-
rios conciliares y demás Establecimientos docentes; publicada en Ma-
drid, casa de los Sucesores de Rivadeneyra, 1895: precio, 5 pesetas.
C r e s t o m a t í a hebrea.—Que contendrá treinta y dos capítulos
bíblicos y Vocabulario destinado á dichos trozos; obra en publicación.