You are on page 1of 6

El Método Onomatopéyico de Gregorio Torres Quintero, aparecido en 1904, bajo el

título de Escritura-lectura. Método fácil y racional para enseñar a leer, aunque a lo


largo de la historia y en sus ediciones cambia de nombres o los ajusta, será más
bien conocido siempre como Método Onomatopéyico de (Torres Quintero. 2007 9).

Utilizamos los medos el onomatopéyico, que nos menciona de que es útil a la


enseñanza de lecto-escritura es muy útil a la realización de actividades con los
niños a la enseñanza de la lecto-escritura aun que se desarrollado en distintas
historias de manera que sea mencionado ya es conocida para la actividades
educativas como sea mencionado siempre se utilizara el método onomatopéyico en
cuales es el tema de investigación.

El aspecto básico de este método es precisamente la innovación en el uso de la


onomatopeya para enseñar a leer y escribir, y precisamente éste fue uno de los
elementos más juzgados y criticados. Sin embargo los resultados superaron en
mucho los ataques, al grado que aún ahora muchos maestros siguen prefiriendo
este método, por la facilidad y rapidez con que aprenden los alumnos. Una prueba
de ello es la gran cantidad de ediciones, reediciones y reimpresiones que se han
hecho y el tiempo de uso que ha tenido el libro.

En estos métodos es necesariamente las ideas en los usos del método


onomatopéyico a la enseñanza de la lecto-escritura a la cual de que comprende a
la enseñanza de la lengua materna, en la cual tiene la consecuencia tiene sus
agresiones se tiene que valorar a la utilización del método, por lo tanto que barios
maestros siguen utilizando por lo mismo como docente aprende luego sus
alumnos, un ensayo para ellos se aumenta sus impresiones de cómo se va ir
repitiendo de que esta echo con forme el tiempo se va utilizando de algunos varios
libros que mencionan.
En cambio la onomatopeya permitía al infante entrar en el mundo de las
letras a través del cuento y la visualización de sonidos propios de su
ambiente, que tenían un significado; la conexión que se hacía entre estos
resultó muy significativa y por simple asociación de ideas, en corto tiempo,
se aprendía a comprender lo escrito y a escribir lo deseado. (Quintero 2007
10).

Tipos y grados de bilingüismo.


Es importante tener en claro que la investigación que realizamos se enfoca en la
educación bilingüe, por lo cual consideramos que es pertinente conocer los
conceptos de bilingüismo. Como bien sabemos la lengua es parte fundamental para
la comunicación humana, ahora bien el bilingüismo se presenta en varios contextos
y vida del ser humano, existe el bilingüismo aditivo es cuando una persona ha
aprendió una segunda lengua que esta es considerada de más prestigio. El
bilingüismo sustractivo es cuando se aprende una segunda lengua por motivos
socioeconómicos, es decir, por motivos donde se necesita la utilización de dos
lengua. El bilingüismo se refiere a la adopción de otra legua para comunicarse con
distintos individuos. La cual se presenta como un bilingüismo individual y el colectivo
“cuando un individuo o una comunidad hacen uso de dos o más variantes
lingüísticas, se le considera bilingüe” (Romero, 1981:15).

Que nos plantea Romero, cuando una comunidad del ser humano hace usos de
dos a tres lenguas son cambios lingüísticos es respetado al bilingüe, de un 50 por
ciento de conocimiento del dominio en las dos lenguas, la cual es la base
fundamental para trasmitir a las ideas, conocimientos ya que el termino bilingüismo
han tenido representación para poder exponer que son aquellas situaciones en
la que se utiliza más en una lengua originaria; en cada investigación se lea otorgado
un sello individual o colectivo. Que nos plantea en este caso Lahlou (1974) nos
trasmite sus idea de cómo el considera que una persona bilingüe debe ser, que
tenga la capacidad de dominar al mismo tiempo las dos lenguas y así pueda
comunicarse con habilidad enfrente de las demás personas, resalta esa capacidad
de dominio equitativo de ambas lenguas.
“Un individuo como bilingüe cuando es capaz de utilizar, igualmente bien y sin
ninguna dificultad aparente, cualquiera de las dos lenguas, independientemente de
la posición de igualdad (prestigio social, por ejemplo lengua minoritaria- lengua
nacional) que prive entre ambas” (Lahlou 1974 citado en Romero, 1981:16)
Como ya se había mencionado que la legua es la base fundamental para poder
transmitir ideas, conocimientos, saberes, entre otros, más aun cuando se tiene
conocimiento de dos o más lenguas, aunque no tenga una habilidad de dominio
sobre ella, siempre se le considerara bilingüe, es por ello como lo menciona
Romero, “La definición amplia considera como bilingüe a cualquier individuo que
necesite aprender una segunda lengua, sin importar el grado de habilidad que
obtenga” (Romero, 1981:16).
Se comienza a reflexionar bilingüe a una persona que requiera utilizar una segunda
lengua, en el caso que pertenece la educación bilingüe, en donde las políticas, han
pretendido unificar aspectos culturales como la lengua, en una sola mediante la
lengua castellana como oficial y como medio de comunicación social; en este caso
los estudiantes poseen habilidades comunicativas en dos lenguas porque requieren
del aprendizaje del español para que puedan desenvolverse socialmente
requiriendo ser hablantes bilingües ya que utilizan su lengua materna, y al mismo
tiempo intentan a utilizar la lengua oficial como segunda lengua. Cabe mencionar
que no todos los hablantes bilingües no poseen el mismo grado, por lo cual existen
diversos tipos de bilingüismo que a continuación presentaremos los 60 que nosotras
consideramos más importantes para poder entender mejor la situación de
bilingüismo.
Bilingüismo coordinado cuando un individuo domina dos lenguas
igualmente bien; el hablante mantiene dos sistemas de significación
perfectamente diferenciado por que ha logrado un buen aprendizaje de las
dos lenguas […] El bilingüismo subordinado el individuo conoce mejor una
lengua que otra, y el sistema referencial que domina es, por lo regular, el de
la lengua materna. (Fishman 1974, citado en Ros Romero, 1981:22)

Lo se menciona del bilingüismo ya que no se mantiene el mismo nivel, en la cual se


ha explicado los dos diversos tipos en el primero dífilamente se puede encontrar
personas con un bilingüismo ordenado ya que es difícil conocer, los aspectos
gramaticales semánticos en ambas lenguas, justamente como plantea Fishman
(1974) es necesario un buen conociemito para llegar a un mejor desarrollo a la
utilización de las dos lenguas.
Tipos de bilingüismo en primero se puede encontrar individuos con bilingüismo
coordinado ya que es difícil de conocer los aspectos gramaticales, semántico en
las ambas lenguas, de cómo lo consideramos el bilingüismo. Dependiente es el
más frecuente, ya que generalmente la mayor parte hablantes bilingües dominan su
lengua originaria la segunda lengua es menor grado de utilización o inclusive
viceversa, se presenta el fenómenos de hablantes de la lengua indígena como
lengua materna al recibir la educación formal debidamente en una institución, de
enseñanza del tseltal, se perfeccionan profesionalmente en el dominio del tseltal y
en consecuencia se presenta el desplazamiento de su lengua materna con la
carencia de las competencias comunicativas altamente en la lecto-escritura.

Así mismo, es importante reconocer la fortaleza de la lengua materna, pues le da al


individuo las herramientas -gramática, semántica, fonológica, semiótica, morfosintáctica-
para acceder a una segunda lengua, y otras más, dado el caso.( blanco, s/n 40)

Es importante que se reconozca a la lengua indígena a las que el ser humano que
cada individuo gramatical que se estudia los fonemas de las sintaxis para poder
permitir a la segunda lengua que se adquiere ya que otras de cómo se puede
comunicarse con la sociedad son las nuevas ideologías que se aumentan o que
sedan.

You might also like