You are on page 1of 9

INTROIT

Ad te levavi animam meam, S. 24, 1-4: A ti levanto mi alma,


Deus meus, in te confido, non Dios mío, en ti confío, no sea
erubescam, confundido,
neque irrideant me inimici mei. no triunfen de mí mis enemigos.
Etenim universi qui te exspectant, non No hay confusión para el que espera en
confundentur. ti.
Vias tuas, Domine, demonstra mihi, Muéstrame tus caminos, Señor,
et semitas tuas edoce me. enséñame tus sendas.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu


Sicut erat in principio, et nunc, et Santo.
semper, et in saecula saeculorum. Como era en un principio, ahora y
Amen. siempre, por los sigos de los siglos.
Amén.
(Dominica II Adventus)
Populus Sion, ecce, Dominus veniet ad Is. 19; 27; 29; 30: Pueblo de Sión, el
salvandas gentes; Señor vendrá a salvar las naciones;
et auditam faciet Dominus gloriam y hará oír, el Señor, la majestad de su
vocis suae in laetitia cordis vestri. voz con alegría de vuestro corazón.
Qui regis Israel, intende, S. 79, 2: Pastor de Israel, escucha, tú
qui deducis, velut ovem, Ioseph. que guías a José como un rebaño.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu


Sicut erat in principio, et nunc, et Santo.
semper, et in saecula saeculorum. Como era en un principio, ahora y
Amen. siempre, por los sigos de los siglos.
Amén.
(Dominica IV Adventus)
Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant Is. 45, 8: Enviad, cielos, el rocío de lo
iustum; alto, y que las nubes lluevan al justo;
aperiatur terra, et germinet ábrase la tierra y brote el Salvador.
Salvatorem! S. 18, 2: Los cielos cantan la gloria de
Caeli enarrant gloriam Dei; Dios;
et opera manuum eius annuntiat y el firmamento pregona cuán grandes
firmamentum. son las obras de sus manos.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu


Sicut erat in principio, et nunc, et Santo.
semper, et in saecula saeculorum. Como era en un principio, ahora y
Amen. siempre, por los sigos de los siglos.
Amén.
KYRIE ELEISON
Kyrie (Kyrie) eleison (eleison) Señor (Señor) ten piedad (ten piedad)
Kyrie eleison (Kyrie eleison) Señor, ten piedad (Señor, ten piedad)
Kyrie eleison (Kyrie eleison) Señor, ten piedad (Señor, ten piedad)
Christe eleison (Christe eleison) Cristo, ten piedad (Cristo, ten piedad)
Christe eleison (Christe eleison) Cristo, ten piedad (Cristo, ten piedad)
Christe eleison (Christe eleison) Cristo, ten piedad (Cristo, ten piedad)
Kyrie eleison (Kyrie eleison) Señor, ten piedad (Señor, ten piedad)
Kyrie (Kyrie) eleison (eleison) Señor (Señor) ten piedad (ten piedad)
Kyrie (Kyrie) eleison (eleison) Señor (Señor) ten piedad (ten piedad)
ASPERGES ME, DOMINE
Asperges me, Domine, hyssopo et S. 50, 9: Rocíame, Señor, con el hisopo
mundabor. y seré purificado.
Lavabis me, et super nivem dealbabor. Lávame, y seré más blanco que la
Miserere mei, Deus, nieve.
secundum magnam misericordiam S. 50, 3: Ten piedad de mi, oh Dios,
tuam. según tu gran misericordia.

Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu


Sicut erat in principium, et nunc et Santo.
semper, Como era en un principio, ahora y
et in saecula saeculorum. Amen. siempre,
por los sigos de los siglos. Amén.
Lavabis me,
et super nivem dealbabor. Lávame,
y seré más blanco que la nieve.
Ostende nobis, Domine, misericordiam
Tuam, S. 84, 8: Muéstranos, Señor, tu
et salutare Tuum da nobis. misericordia,
Domine exaude orationem meam, y danos tu salvación.
et clamor meus ad Te veniat. Escucha Señor mi oración,
y llegué a Ti mi clamor.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo. El Señor este con ustedes.
Y con tú espíritu.
Asperges me, Domine, hyssopo et
mundabor. S. 50, 9: Rocíame, Señor, con el hisopo
Lavabis me, et super nivem dealbabor. y seré purificado.
Miserere mei, Deus, Lávame, y seré más blanco que la
secundum magnam misericordiam nieve.
Tuam. S. 50, 3: Ten piedad de mi, oh Dios,
según tu gran misericordia.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principium, et nunc et Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu
semper, Santo.
et in saecula saeculorum. Amen. Como era en un principio, ahora y
siempre,
por los sigos de los siglos. Amén.
CREDO IV
Credo in unum Deum, Creo en un solo Dios,
Patrem omnipotentem, Padre todopoderoso,
factorem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et invisibilium; de todo lo visible y lo invisible.
et in unum Dominum, Creo en un solo Señor,
Iesum Christum, Jesucristo,
Filium Dei unigenitum, Hijo único de Dios,
et ex Patre natum, ante omnia saecula: nacido del Padre antes de todos los
Deum de Deo, siglos:
Lumen de Lumine, Dios de Dios,
Deum verum de Deo vero, Luz de Luz,
genitum, non factum, Dios verdadero de Dios verdadero,
consubstatialem Patri, engendrado, no creado,
per quem omnia facta sunt; de la misma naturaleza del Padre,
qui propter nos homines, por quien todo fue hecho;
et propter nostram salutem, que por nosotros lo hombres,
descendit de caelis, y por nuestra salvación,
et incarnatus est de Spiritu Sancto bajó del cielo,
ex Maria Virgine, y por obra del Espíritu Santo se encarnó
et homo factus est; de María, la Virgen,
crucifixus etiam pro nobis y se hizo hombre;
sub Pontio Pilato, y por nuestra causa fue crucificado
passus et sepultus est, en tiempos de Poncio Pilato;
et resurrexit tertia die, padeció y fue sepultado,
secundum Scripturas, y resucitó al tercer día, según las
et ascendit in caelum, Escrituras,
sedet ad dexteram Patris; y subió al cielo,
et iterum venturus est cum gloria y está sentado a la derecha del Padre;
iudicare vivos et mortuos, y de nuevo vendrá con gloria
cuius non erit finis; para juzgar a vivos y muertos,
et in Spiritum Sanctum, y su reino no tendrá fin.
Dominum et vivificantem, Creo en el Espíritu Santo,
qui ex Patre Filioque procedit, Señor y dador de vida,
qui cum Patre et Filio que procede del Padre y del Hijo,
simul adoratur, et conglorificatur, que con el Padre y el Hijo
qui locutus est per prophetas; recibe una misma adoración y gloria,
et unam, sanctam, catholicam y que habló por los profetas.
et apostolicam Ecclesiam. Creo en la Iglesia, que es una, santa,
Confiteor unum baptisma católica y apostólica.
in remissionem peccatorum. Confieso que hay un solo bautismo
Et exspecto resurrectionem mortuorum para el perdón de los pecados.
et vitam venturi saeculi Espero la resurrección de los muertos
Amen. y la vida del mundo futuro.
Amén.
PANGE LINGUA GLORIOSI
Pange, lingua, gloriosi, Canta, oh lengua,
córporis mystérium, el misterio del glorioso Cuerpo
sanguinísque pretiósi, y de la Sangre preciosa,
quem in mundi prétium, que el Rey de las naciones,
fructus ventris generósi, Fruto de un vientre generoso,
Rex effúdit géntium. derramó en rescate del mundo.

In supremae nocte coenae, En la noche de la Última Cena,


recumbens cum frátribus, sentado a la mesa con sus hermanos,
observata lege plene después de observar plenamente
cibis in legálibus, la ley sobre la comida legal,
cibum turbae duodenae se da con sus propias manos
se dat súis mánibus. como alimento para los doce.

Verbum caro, Panem Verum, El Verbo encarnado, Pan Verdadero,


Verbo carnem éfficit, lo convierte con su palabra en su
fitque Sanguis Christi merum, Carne,
et si sensus déficit, y el vino puro se convierte en la Sangre
ad firmandum cor sincerum de Cristo,
sola fides súfficit. y aunque fallan los sentidos,
solo la fe es suficiente
Tantum ergo Sacraméntum, para fortalecer el corazón en la verdad.
Venerémur cérnui;
et antíquum documentum Veneremos, pues,
novo cedat rítui; postrados tan grande Sacramento;
praestet fides suppleméntum y la antigua imagen ceda el lugar
sénsuum deféctui. al nuevo rito;
la fe reemplace
Genitori Genitóque, la incapacidad de los sentidos.
laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque, Al Padre y al Hijo
sit et benedíctio; sean dadas alabanza y gloria,
Procedénti ab utróque fortaleza, honor,
compar sit laudátio. poder y bendición;
una gloria igual sea dada a
Amen. Aquel que de uno y de otro procede.

Amén.
GRADUAL AND ALLELUIA
Tecum principium in die virtutis tuae in S. 109, 3: Ya te pertenecía el principado
splendoribus sanctorum; el día de tu nacimiento;
ex utero, ante luciferum, genui te. Él te engendró del seno antes del
Dixit Dominus Domino meo: sede a lucero.
dextris meis, S. 109, 1: Dice el Señor a mi Señor:
donec ponam inimicos tuos scabellum siéntate a mi diestra,
pedum tuorum. hasta que Yo haga de tus enemigos el
Alleluia! alleluia! escabel de tus pies.
Aleluya! aleluya!
Dominus dixit ad me: Filius meus es Tu;
Ego hodie genui te. S. 2, 7: El Señor me ha dicho: Tú eres mi
Alleluia! alleluia! Hijo,
Yo te he engendrado hoy.
Salvos fac nos, Domine, Deus noster, et Aleluya! aleluya!
congrega nos de nationibus;
ut confiteamur nomini sancto tuo, et S. 105, 47: Sálvanos Señor, Dios
gloriemur in laude tua. nuestro, y congréganos de en medio de
Tu, Domine, Pater noster, et las naciones;
Redemptor noster, para que celebremos tu santo Nombre
a saeculo Nomen tuum. y nos gloriemos en tu alabanza.
Alleluia! alleluia! Is. 63, 16: Tú, Señor, Padre nuestro,
Redentor nuestro,
Laudem Domini loquetur os meum, este es tu Nombre desde la eternidad.
et benedicat omnis caro nomen Aleluya! aleluya!
sanctum eius.
Tecum principium in die virtutis tuae in S. 144, 21: Que mi boca proclame la
splendoribus sanctorum; alabanza del Señor
ex utero, ante luciferum, genui te. y toda carne bendiga su santo Nombre
Dixit Dominus Domino meo: sede a S. 109, 3: Ya te pertenecía el principado
dextris meis, el día de tu nacimiento;
donec ponam inimicos tuos scabellum Él te engendró del seno antes del
pedum tuorum. lucero.
Alleluia! alleluia! S. 109, 1: Dice el Señor a mi Señor:
siéntate a mi diestra,
hasta que Yo haga de tus enemigos el
escabel de tus pies.
Aleluya! aleluya!
CREDO III
Credo in unum Deum, Creo en un solo Dios,
Patrem omnipotentem, Padre todopoderoso,
factorem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et invisibilium; de todo lo visible y lo invisible.
et in unum Dominum, Creo en un solo Señor,
Iesum Christum, Jesucristo,
Filium Dei unigenitum, Hijo único de Dios,
et ex Patre natum, ante omnia saecula: nacido del Padre antes de todos los
Deum de Deo, siglos:
Lumen de Lumine, Dios de Dios,
Deum verum de Deo vero, Luz de Luz,
genitum, non factum, Dios verdadero de Dios verdadero,
consubstatialem Patri, engendrado, no creado,
per quem omnia facta sunt; de la misma naturaleza del Padre,
qui propter nos homines, por quien todo fue hecho;
et propter nostram salutem, que por nosotros lo hombres,
descendit de caelis, y por nuestra salvación,
et incarnatus est de Spiritu Sancto bajó del cielo,
ex Maria Virgine, y por obra del Espíritu Santo se encarnó
et homo factus est; de María, la Virgen,
crucifixus etiam pro nobis y se hizo hombre;
sub Pontio Pilato, y por nuestra causa fue crucificado
passus et sepultus est, en tiempos de Poncio Pilato;
et resurrexit tertia die, padeció y fue sepultado,
secundum Scripturas, y resucitó al tercer día, según las
et ascendit in caelum, Escrituras,
sedet ad dexteram Patris; y subió al cielo,
et iterum venturus est cum gloria y está sentado a la derecha del Padre;
iudicare vivos et mortuos, y de nuevo vendrá con gloria
cuius non erit finis; para juzgar a vivos y muertos,
et in Spiritum Sanctum, y su reino no tendrá fin.
Dominum et vivificantem, Creo en el Espíritu Santo,
qui ex Patre Filioque procedit, Señor y dador de vida,
qui cum Patre et Filio que procede del Padre y del Hijo,
simul adoratur, et conglorificatur, que con el Padre y el Hijo
qui locutus est per prophetas; recibe una misma adoración y gloria,
et unam, sanctam, catholicam y que habló por los profetas.
et apostolicam Ecclesiam. Creo en la Iglesia, que es una, santa,
Confiteor unum baptisma católica y apostólica.
in remissionem peccatorum. Confieso que hay un solo bautismo
Et exspecto resurrectionem mortuorum para el perdón de los pecados.
et vitam venturi saeculi Espero la resurrección de los muertos
Amen. y la vida del mundo futuro.
Amén.
JESU DULCIS MEMORIA
Jesu dulcis memoria, Oh Jesús de dulcísima memoria,
dans vera cordis gaudia, que nos das la alegría verdadera,
sed super mel et omnia más dulce que la miel y toda cosa
ejus dulcis praesentia. es para nuestras almas tu presencia.

Nil canitur suavius, Nada tan suave para ser cantado,


nil auditur jucundius, nada tan grato para ser oído,
nil cogitatur dulcius nada tan dulce para ser pensado
quam Jesus Dei Filius. como Jesús, el Hijo del Altísimo.

Jesu spes poenitentibus, Tú que eres esperanza del que sufre,


quam pius es petentibus!, Tú qué eres tierno con el que te ruega,
quam bonus te quaerentibus!, Tú qué eres bueno con el que te busca,
sed quid invenientibus? ¿qué no serás con el que te encuentra?

Nec lingua valet dicere, No hay lengua que pueda decirlo,


nec littera exprimere; ni letra que pueda expresarlo;
expertus potest credere, tan sólo quien su amor experimenta,
quid sit Jesum diligere. es capaz de saber lo que es amarlo.

Sis Jesu nostrum gaudium, Sé nuestro regocijo de este día,


qui es futurus praemium, Tú que serás nuestro futuro premio,
sit nostra in te gloria y haz que sólo se cifre nuestra gloria
per cuncta semper saecula. en la tuya por todos los siglos.

Amen. Amén.
ADORO TE DEVOTE
Adóro te, devóte, latens Déitas, Te adoro con devoción, Dios escondido,
que sub is figuris vere látitas. oculto verdaderamente bajo estas
Tibi se cor meum totum súbiicit, apariencias. A Ti se somete mi corazón
quia te contémplans totum déficit. por completo, y se rinde totalmente al
contemplarte.

Visus, tactus, gustus in te fállitur, Al juzgar de Ti, se equivocan la vista, el


sed audítu solo tuto créditur; tacto, el gusto, pero basta el oído para
credo quidquid dixit Dei Filius: creer; creo todo lo que ha dicho el Hijo
nil hoc verbo veritátis vérius. de Dios: nada es más verdadero que
esta Palabra de verdad.

In Cruce latébat sola Déitas, En la Cruz se escondía sólo la Divinidad,


at hic latet simul et Humánitas; pero aquí se esconde también la
ambo tamem crédens atque cónfitens, Humanidad; sin embargo, creo y
peto quod petivit latro póenintens. confieso ambas cosas, y pido lo que
pidió aquel ladrón arrepentido.

Plagas sicut Thomas, non intúeor, No veo las llagas como las vio Tomás
Deum tamen meum te confíteor; pero confieso que eres mi Dios: haz que
fac me tibi semper magis crédere, yo crea más y más en Ti, que en Ti
in te spem habere, te dilígere. espere y que te ame.

O memoriále mortis Dómini! ¡Memorial de la muerte del Señor!


Panis vivus, vitae praestans hómini; Pan vivo que das vida al hombre;
praesta meae menti de te vívere, concede a mi alma que de Ti viva
et te illi semper dulce sápere. y que siempre saboree tu dulzura.

Pie Pellicáne, Iesu Dómine, Señor Jesús, Pelícano bueno,


me immundum munda tuo Sánguine; límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre,
cuis una stilla salvum fácere de la que una sola gota puede liberar
totum mundum quit ab omni scélere. de todos los crímenes al mundo entero.

Iesu, quem velátum nunc aspício, Jesús, a quien ahora veo oculto,
oro, fiat illud quod tam sítio; te ruego, se cumpla lo que tanto ansío;
ut te reveláta cernens fácie, que al mirar tu rostro cara a cara,
visu sim beátus tuae glóriae. sea yo feliz viendo tu gloria.

Amen. Amén.

You might also like