You are on page 1of 27
neste Fratont cui bendicente bascio Ia mano. Lo vescove Grimaldesco cento cavaler ia desco; diniun tempo non lineresco, angi plagono ¢ abbellesco. NE Latino né Tedesco né Lombardo né Francesco Ujore no "nvestesco, di bontade fresco. A llui ne vo per un moreseo corridor caval pultresco. a tresco! de paura shagutesc, i bendicer non finesco, tre ’n questo mondo vesco. ! saN FRANCESCO D' ASSISI (1182-1226) Laudes creaturarum n signore, la gloria el’ honore et onne benedictione. a PES AN WLeGth bwesth EweOAL IYALIAMA YY Fenuces ae Sime da wi st Jo mostraré al buen Gal » PEregecr — Mvss4ata con ellos. Feconocen abispo mejar que él, tanto florece con nueva bondad, Los arqueros se agitan: me estremezco de miedo. 5 ESCwEla MERU El “Toma y quédate contei No terminaré de cele! 4 ‘mientras yo coma en este mundo. h N 4 ‘Alabanzas de las creaturas mo, omnipotente, buen sefior, yas ton las alabanzas, la gloria, el honor y toda bendicion. ‘A ti solo, altisimo, te corresponden ¥y ningiin hombre és digno de mencionarte. todas tus criaturas, jermano mio, con gran esplendor; Oreste Frottori “4 iaudato sj, mi signore, per soi . Adabado seas, mi seflor, por la sefiora Gana y la’ estrell i in oelu hai formate clarite e prptiose e belie. 7 en el cielo las formaste claras y preciosas y Dele ®. Laudato si, mi signore, per frate vento Alabado seas mi sefior, por elhermano aD (yy Ons € per aere ¢ nubilo ¢ sereno et onne tempo, y por el aire y el nublado y el sereno y todo tiempo, _{ mM perlo quale ale tue creature dai sustentamento con los cuales das subsistenciaa tus ciaturas. Laudato si, misignore, per sor aqua, 8 Alabado seas, mi selon, por la hermana GH , Ea a Tee om cat catty ay i oly pe flay Laudato si mi signore, per frate focu, Alabado (or, por el Hermano @iega}, fer ologar per quaioena! alas i yocts, Pagel sil or dnaaesortenoae COs €d ello ¢ bello e iocundo e robustoso e forte. y les hermoso y jocoso y robusto y fuerte. 1 Laudato si, mi signore, per sora nostra matre terra, Alabado seas, mi seftor, por nuestra hermena la madre Geng) Zo, kUUte OO Ja quale ne sustenta e governa ue nos alimenta y gobierna nh ¢ produce diversi fructi con coloriti flor et herba, ¥ produce diversos frutos coa flores coloreadas y hierba. a/ ‘nae land Ba rat lobe fo vom Ae Alabado seas, mi seflor, por @quellos que perdonan por amor tuyo fe “uo edad y trib ka da te, altissimo, sirano incoro1 Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente po skappare. Guai a quelli ke mozrano ne le peceata mortali; beati quelli ke trovara ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda nol farra male, Desdichados aquellos Que morirdn en pecado Dichosos aquellos que se encontrardn en tu sa orgue la muerte seguad no les hard dato) Laudate e benedicete mi signore e rengratiate e serviteli cun grande humilitate. rVidlo con gran i s * (IEL@D* ALCAMO (1231-1250) * SCIELO D’ ALCAMO. B sate Enamorado Rosa fresca aulentissima c? apar’ inver la state, , que apareces durante el verano, le donze ti disiano, pulzelle e maritate: ‘ doncellas y casadas, desean; trajemi d’ este fOcora, se t” este a bolontate; te place. Per te non ajo abento notte e dia, noche ni de dia, ‘ei como v’ amai lungismente, pid ca Piramo Tisbia dolzemente 24 ameragio infin ch’ eo vivo ancora. Vostro amor é che mi tene in disiro, fe donami speranza con gran Biol, fh’ eo non curo s' io doglio od @ mi membrando I ora ched” oppo dimoro, 2 pare cl adungue, b fguardate ch’ e0 non mora In vostra spera vivo, donna mia, ‘core adessa a voi ne mando, pare che sia ‘a yostro cor dimando; che @ guardo tempo vi sie a fe spanda le mie vele in. te prendo porto ‘riposa. To meo core a lo vostro insean’ RINALDO D' AQUINO (AL. 8, 1250)) Giamai non mi conforto, né mi vo" rallegrare; le navi sono al porto, in terra d’ oltram: ed io, lassa dolente! , dev talona como os amé durante mui ¥as dulcemente que Piramo @T! y os amaré mientra: y dir yy me da esperanza con gran hho me importa si sufro 0 soy m: pensando en la hora en que podré ir a Veros, Porque si me demoro demasiado, oh alma olorost, ‘que muero y que VO: 7 h hermosa, si me queréis, ‘yo no muera esperéndoos. En yuestra espera vivo, oh amada, y ahora os envio mi coraz6n; Y me parece que tarda Ja hora Y que pida a vuestro coraz6n amor perfecto, ‘Y espero el tiempo favorable ¥y que abra las velas hacia vos, oh rosa, ¥ Jo pueda llegar al puerto donde mi corazon descanse bajo vuestra a ‘Oh canci aaquella yuna vez eva estos lamentos poder mi corazon, tale mis penas ¥ dile.que muero por su amor; 4 que me envie wn mensaje pare decirme Romo consolar el amor que siento por elias y si cometi alguna falta co Que me dé penitencia, a su placer. No me consolaré jamiés, ni quiero alegrarme; las nayes estn en el puerto a tierra de ultramar, y yo, pobre de mi, a orete Fratont Jy ‘Poesia medievl tana Hos fare? ‘7 como deg" | } yebmo voy a hacer? ‘Vassen 'n altra contrata, « eno Imi manda a dire! fo rimagno ingannata; que no me pare rien el cielo nien la tierra, de la Virgen, ro separado de mi, - ye PD der PUM bh atonmtes 2 - ti sia raccomandi Ta rux sl a gente, La cuz sa a gente TOE INP e Bitte ye oversot: | ‘Que toda afdo y me enciendo! < Elemperador mantiene . en paz a todo el mundo ETT yuitado la esperanza. io poder temido y temible! | sedte recomendado mi dulce amor! Quando croce pigliao \ ti sia raccomandata! certo no "I mi pensai, 7 Cuando se hizo eruzado sin duda no sospeché de aquel que tanto me amaba quel que tanto m’ amao © . © fin celata tenuta pet tutta vita mia. Le navi so’ ale celle: Sa buon’ or possan and: elo mio amor con ¢ ela gente c’ ha andar: Lo padre criatore ‘a porto le conduce, cche vanno a servidore de la Sua santa Cruce. Pero priego, De che sai la pena che men facie un e mandilo in Soria, el’ io nd posso abentere In terra d’ oltramare {sta la vita mia. 9 | NUGIACOMINO PUGLIBSE (c.1210-c.1260) La dolze cera pisgente sembianti L? aulente bocca e le menne de lo petto le toccao, fra le mie braza la tenne} asciando m’ adomandao; meant orste Fratton! se Poesia medieval tlana y al que yo amé tanto, yo que fui golpeada y puesta ep orision Las naves estan en el puerto; (que zarpen felizmente las, ¥ EL Padre Jas conduce hacia el puerto porque van a servir su santa cruz. Por esto te muego, Dolcietto, ‘ti que conoces mi pena, y melo que no puedo ni de no en tierra esté lavi 9 GIACOMINO PUGLIESE | [Giacom E El dulce rostro sgrmtatste—— y el amoroso semblante me alegran el core261 cuando estoy frente cudnto deseo ver ala que amé! iba boca fa espero y Ia deseo atin! mente Le togué el pecho y la boca perfumada, Ta tuve entre mis brazos; mientras la besaba me pregunto: @ “Messer, se venite a gire, lasciar I amore e partice.” Alotta ch’ io mi p e dissi: "A Deo ¥ accomando”, To.non vo si lontano . ch’ el mio amore ¥' ubriasse, enon credo che Tristano Isaotta tanto amasse. in gran tristanza, ito la gioia e I alegranza Sollea aver sollazo e gioco e riso pid che null’ altro cavalier che sial ‘Poeela medieval itatana “'Sefior, si vais a partir 10 os demoréis allé lejos, que no esté bien abandonar al amor y partis”. Al alejarme dije: “A Dios os encomiendo”; mi amada miré hacia mi suspirando y lorando. Tantos eran los suspiros que apenas me contestaba: la dulce amada mia no me dejaba partir. No yoy tan lejos ‘como para que mi amor os olvide, y no creo que Tristén amara tanto a Isolda. Cuando la veo aparecer entre otras mujeres, esta hermosa me quita todo dolor del coraz6n y me alegra la mente. 10 GIACOMINO PUGLIESE Oh Muerte, :por qué me hiciste.una guerra tan grande matado en tierra la flor de las bi 4y por esto no amo ni quiero al mun Oh villana muerte, que no tienes piedad, ‘ti divides el amor y quitas alegria y otorgas dolor. Pusiste mi alegria en gran tristeza porque me quitaste el gozo y Ja alegria que suelo tener. Solfa tener solaz.y juego y risa ms que cualquier caballero que existe! 2 reste Fratton! saver, bella, o meo disio, © assai melglio mi vedete ch io medesmo non mi veo. E perd $a voi paresse altro, ch’ esser non dovesse, ‘pet Jo vostro amore avere, ‘unque gioja non ci perdiate: cost volete amistate? inanzi voria mori. To m' agio posto in core a Dio servire ‘com’ io potesse gire in paradiso. loco ¢’ agio audito dire si mantiene sollazo, gioco ¢ riso. ‘Sanza mia donna non vi voria gire, quella ¢’ & blonda testa e claro viso, he sanza lei non porzeria gaudire, estando da la mia donna diviso. ‘Ma non lo dico a tale intendimento perch’ jo pecato ci volesse fare, se non veder lo suo bel portamento, elo bel viso ¢'1 morbido sguardare; he lo mi teria in gran consolamento Yegiendo la mia donna in ghiora stare. 15 GUITTONE D’ AREZZO (c.1230-1294) Dolcezza alcuna 0 di core o di sono lo meo core allegrar non pud gia mai, pensando che diviso e lontan sono a quella ch’ amo, ameraggio ed amai. Poesis medieval tains 7 4 saber, oh sefiora, mi deseo, / puesto que vos me” véis mejor deo que yo mismo me veo. Pero sos pareciera mejor tra cosa (ojalé no fuera asf) para conseguir vuesto amos, Fo pongdis nunca en juego voestra legria. Queteis que pida amistad? Breferisfa antes mori 14 (GIACOMO DA LENTINI Me he propuesto en mi coraz6n servir a Dios ‘para poder llegar al paraiso: al santo lugar donde, he ofdo decir, hay siempre solaz, juego y risas. No quisiera ir'sin mi amada, Ia de mubia cabeza y rostro claro, porque separado.de ella no gozaria Pero no lo digo pensando que yo quisiera pecar con ella, sino ver su hermoso porte, ‘su rostro hermoso y su suave mirada; serfa un gran consuelo para mi * yer ami amada reposar en la gloria 1s GUITTONE D' AREZZO Ninguna dulzura de yoz 0 canto puede nunca alegrar mi corazon Al pensar que estoy separado y alejado de aquella que amo, amaré y amé. 6 Oreite Fratton! che non degia ch’ jo patisca e: a rimembrando m’ auzide ed? amor mi fa languire. CHIARO DAVANZATI (m. a.1304) La splendiente luce, quando appare, in ogni oscura parte da chiarore; cotanto ha di virtude il suo guardare, adesso lo fa in gio tanto sormonta e passa il suo valore EV’ altre donne far di imperadrice 4’ ogni co: perch’ bandiera, Eli pintor la miran per us per trarre assempro di oi fame all i mi rassomigla lo vo come pit vi riguardo, Jo vostro dritto natural amore. a 'CHIARO DAVANZATI) Cuando aparece, la esplendorosa luz tanto poder que su espl lo hace volver alegre en se tanto supera y puede su valor. nan como insignia buenas costumbres, hermoso al estar cerca de yuestro valor; porque la estrella que aparece al me parece semejante a yuest més os miro, mas se refi ‘ma'penso che divina maest a somiglianza d’ angelo for aggia per certo [a vostra beltate. & SCOMPIUTA DONZELLA (fl. a, 1294), ‘Ala stagion che il mondo foglia e fiora fini amar la franca gente tutta s' inamora nti dimora; eame n’ abondan marrimenti e piantis ché lo mio padre m’ ha messo 'n errore tenemi sovente in forte doglia donar mivole, a mia forza, signore. Ed jo di cid non ho disio né voglia e'n gran tormento vivo a tutte I’ ore. Pero nion mi rallegra fior né foglia. COMPIUTA DONZELLA Lasciar vorria lo mondo, ¢ Dio servire, e dipartirmi d’ ogni vanitate, perd che veggio crescere ¢ salire ‘mattezza ¢ villanis e falsitate; ed ancor senno ¢ cortesia morire, clo fin pregio e tutta la bontate: Pocsi' me Por eso, cada vez que mi con atencion vuestra claridad, creo due Vos no soi encamada: més bien pienso ha formado yuestra belleza a semejanza seguramente de los angeles. ajestad 21 a COMPIUTA DONZELLA | los pajaros cat toda [a gente despreocupada se enamora y cada uno se adelanta para servir, tan s6lo para mi abundan la es que mi padre me ha creado un y me sume a menudo en fuerte do Quiere darme marido por Is Tuerza. COMPIUTA DONZELLA Quisiera dejar el mundo y séivir a Dios y leirme de toda vanied, porque veo mentar Iocuray felony falsedads ry también veo morir pru 3 cia y cortesta, ‘as finas cualidades y t ondad; ry Non guarisea, anzi sia morto: inzi torto! ” che non fece Folia. Cristo, la spene mia. to?” , Maddalena: adosso piena: io se mena, como hane annunziato” “Succurre, donna, adiuta, ea'Ttuo tela gente fo muta; lo dato a Pilato”, “O to, non fare io mio tormentare, Poesia medieval tla woe No io curen, mitenlo: no Je hagan justicia sino injusticia ! 40 ® IACOPONE DA TODI “Seftora del paraiso, tu hijo esta preso, Tesucristo beato, ‘ la gente lo golpea: creo que lo matan, | tanto lo han flagelado”’ | Ve, mujer, y mira: * {Cémo puede ser gue lo apresen sino hizo locuras, Cristo, la esperanza mi “Sefiora, fue traicionado: lo vendid Judas, obtuyo treinta dineros, hizo un gran negoci socérreme, oh Magdalene ~ me invade el dolor: ssellevan a mi hijo, \ como él ya anuncié | “Socérrelo, mujer, aydalo; Je escupen @ tu hijo i y la gente lo muda’ | se lo han dado’ Pilato”: “Oh, Pilato, Yio'hagas que atormenten ai hijo, ~weswos exsemesremmmanramnnenimmammmmmmmmmmmmmmmassamms sts nami a reste Frotont Po ch'eo te posso mustrare que te puedo demostrar: como a torto é accusato”, que ha sido acusado ; | MW “Crucifige, crucifige! » % Crucificalo, enue’ Omo che se fa rege, que se hace rey: secondo nostra lege, segin nuestra ley, ‘contradice al senato”. | va contra el senado”. “Ruego que me escu pensad en mi dolor: quiza cambitis de spine se coruni ché rege sha Ae essere Ievato”. \ 0 croce, ¢ che farai? | El figlio mio torrai? E che ce apponerai, ‘che non ha en st peccato? é {De qué lo a iene pecado? “Succurre, piena de dogli cal tuo figlio se spogl la gente par che voglia parece cue la gents cal che sia martirizato”, ei tollete el vestire, lassatelme vedire, como 'n crude! ferire tutto 1% 'nsanguenato”, “Donna, la man li é presa, en ella croce & stesa: L altra mano se prenne én la croce se stenne, elo dolor s'accenne, ch’é pitt multiplicato. 20 comenzo el corratto: lo mio deporto, figlio mio dilicato? Meglio averieno fatto che’ cor m’avisser tratto, che ne la croc 0 piagner me stute, che 'l veio siafferrato”. iglio, che m’aio anvito, figlio, pate e marito! Figlio,ct Figlio, chi t’ha spogliato? ” quiere verlo martirizado”, “Si le quitais los yestidos, dejédmelo yer a El y a las crueles heridas ue Jo han ensangrentado”, wan tomado la mano, ‘on con un clavo para extenderla sobre la cruz: tanto lo forzaron”, Le toman la otra mano y también se la extienden en le cruz, y el dolor se enciende porque es mu. iquién te ha matado, 1080 hijo mio ? Habrian hecho mejor sime hubiesen arrancado el corazén; iohhanllevado ale qu fur Sith ah dager , “Madre, gadénde hes venidor *\ Hote Cu. Me hieres mortalmente, { io, a chi m'appiglio? ‘pur m'hai lassato! mono, PEPR RET io. cusi sprezato? 2 lio dolze ¢ placente, reste Hr Poca medieval tatiana “Madre, ipor qué t Quiero que te quedes, que ayudes a los compafieros ue conquisté en el mundo” elas? “Hijo, no digas eso: quiero morir contigo; no quiero irme mientras respire: ojala tengamos una misma sepultura, hijo de madre afligida: se encontraron en la misma pena la madre y su hijo asi sofocado”. “Madre de corazén afligido, te entrego en manos de Juan, mi elegido: sea llamado tu hijo. Juan, esta es mi madre: consuélals, y ten piedad de ella Porque tiene el corazén destrozado” “Reet io, el alma te abandond, hijo de hijo de mi la abandonada, Bio que envenenaron, ar, » 4a quign me aferro? Hijo, | me has dejado ! Hijo blanco y rubi hijo con rostro alegre, Hijo dulce y amable, A 8 ol Worle 4 figlio de la dolente, figlio, hatte la gente malamente trattato. Toanne, figlio novello, che moga figlio'e mate, *n dura morte afferrate: trovarse abbraccecate mate e figlio a un cruciato! 4 (1) BRUNETTO LATINI (c. 1220-p.1294) Lo tesoro comenza al tempo che Fiorenza | florio e fece frutto, | sichell'era del tutto quella di Ghibellini, per guerra di vici sso comune sagio ehior ére de la Magna, la corona at se Dig non li'l contende; che gif sotto le luna non si trova persona, ‘che per gentil legnagio, né per altro barnagio, tanto degno ne fosse, com’esto re Nanfosse. Bio presi compagna, 4 BRUNETTO LATINI Empieza el Tesoro mpos cuando Florencia tanto que era duefia absoluta de Toscana, por guerra de vecinos; esa sabia comuna me hizo su mensajero ante el alto rey de Espafia que ahora es rey de Alemania no se encuentra persona que por su noble estirpe por otra virtud sea tan di sde senno v consigtio. a BESTIARIO MORALIZZATO DI GUBBIO (p. 1250) Del dragone dragone non mordesce: mente ¢ va lecando, t per quello lecare omo pert: Ka poco a poco lo va envei Cosi ki co la lengua proferisce ale ordinando, 0 sof Non morde Jo nemico emprimamente: Jeeca e losinga per traiere a luie la deletosa gente secolure, Quando Dio messer M ce far ra oes medieval taint oa clérigo sagrado, 0a sefior o prelado. ‘Aguel a quien la ira domina pierde el juicio y la cordura 43 BESTIARIO MORALIZADO DE GUBBIO Del dragon igo que el dragon no muerde: chupa duleemente y va lamiendo, Yy el hombre perece por ese lamida poco a poco lo va envenenando. ‘Asi, quign con la lengua profiere hermosas palabras y va urdiendo el mal, envenena a quien lo tolera: ‘porque le falla lo que espera. Al principio el enemigo no muerde: Jame y lisonjea para atraerse a si ala codiciosa gente mundana. ‘Aquel de quien se hard mas amigo serd consumido y destrusdo mas que otros, porque no se dedica sino a hacer el mal- 4) 8/91 TRUSTICO FILIPPI ‘Cuando Dios hizo a maese Messerin {quiso hacer una maravilla Porque satisfizo al pijaro, ala bestia y al hombre, Bado que él participa de todas esas naturalezas. En la garganta falsifica al pato, en el dorso se parece a J esiparece al hombre, an to SS ‘sao a CAQR. 101 peste TE At TODD READ ecw yoy 46 ‘CECCO ANGIOLIERL lor giacondo, i cristiani imbrigherei; Lot este Frettoni $'# fosse 'mperator, sa’ che farei? ‘A tutti mozzarei lo capo a tondo. fosse morte, andarei i" fosse vita, fuggierel ‘similemente faria da mi $'# fosse Cecco, com’ i’ sono ¢ fui, torrei le donne giovani c leggiadre: ‘evecchie ¢ laide lasserei altrui. 4a IMIGNAN Di febbraio Edi febraio vi dono:bella caccia di cervi, cavrioli e di cinghiari, corte gonnelle con grossi calzari € compagnia che ve deletta e piaccia; ‘can de guinzagli a segugi da traccia ele borse fornite di danari, ‘ad onta degli scarsi e degli avari ‘0 chi di questo vi da briga e ’mpaccia. Bla sera tornar co’ vost ccarcati de la molta salva avendo gioia, alegrezza € far trar del vino e fumar Ja cuci e fin al primo sonno star raggianti fe po” posar en fin a la matti 48 FOLGORE DE SAN GIMIGNANO Di maggio Di maggio si vi dd molt tutti quanti siano affren ali (@ meatal alone erador, jsabes qué haria? | store t Les cortai Si fuera Ja muerte, buscaria a mi padre; si fuera la vida, le rehuiria: | Jo mismo haria con mi madre, i Si fuera Ceceo, como soy y ful, i tomaria a las mujeres jovenes y bellas: | Jes dejaria a los demas las vieja y feas. | & Pe | [FOLGORE DA SAN GIMIGNANO 2. | LeeswdA whe polleras cortas con gnuesos calzados | Y compania que os deleite y plazea; ¥ perros de collar y sabuesos de pres igs carterasUenas de dinero, \Geapecho de lor ruines 7 Telos avaros i 8 ide quienes os estorben y os molesten, i Ya la tarde volver con vuestros siervos Ys caer ena tn + se enon ena que tiaigan vino y humee la cocina, ¥y hasta el primer suefo estar ebrios H luego reposar hasta el mediod{a. : 4B 1 FOLGORE DA SAN GIMIGNANO De Mayo En mayo os doy muchos caballos, y que todos sean déciles, Oreste Hatton! de buen paso, répidos corredores; ‘0s doy pecheras y cabezada con sonajero, banderas y mantos con muchos enca) de seda y de todos colores, Jos escudos al modo combstiontes, . violetas, roses ¥ Flores que desiumbren ala gente; -. € 1 noroper y dobar ates y anas SX lover guirnaldas de las ventanas y balcones “oe granadas arrojadas hacia arsiba; {/S 4 9 doncay mons Ye Gesarse en la boca y las mejillas: &. Co se conversaré alli de amor y de alegria fs 49 NE FOLGORE DA SAN GIMIGNANO e rompere e fiaccar bigordi da finestre e da balconi Cortesfa cortesia c y de ninguna parte w percid, a cui b . quien la debe m: f J por eso el que la necesita vive miserable Ayarizia le prese a! amo 5 la 7 r . avaricia ha pescado a la gente con un anzuelo : age © confonde, y destruye y confunde toda gracia, ohne ¥ por eso sé bien de qué me di reclamo # Dios contra vos h paderosos; a § + gorau habs puesta a man co ¥ + Bajo vuestros pies, de modo que no st levan Jas riquezas quedan aqui, pero vostros no; é ge tapas Aten 8 Ag boggy jos tiene mala naturaleza Nx weseset Wisroen Se (A CosuMere CLYTANSHO . a Oreste Fratton! ‘Al cor gentil ripara sempre Amore ‘com’ a la selva augello in la verdura, enti core, né fo avanti il sole; f prende Amore in gentilezza loco, cosi propriamente Gomo clarore in clarita di foco. Foco a" amore in gentil cor s’ apprende como vertute in pietra prezioza: che da la stella valor non discende, fvanti “| sol la faccia gentil cosa; poi che n’ ha tratto fore, Fer sua forza, lo sol, cid che li & vile; Ja stella ‘ida valore. cosi lo cor, ch’ & fatto da natura letto, pur, gentile, Gonna, a guisa di stella, lo "nnamura. ‘Amor per tal ragion sta in cor gentile, per qual lo foco in cima del doppiero Splende, alo so diletto, chiar, sottile: ron li staria altrimenti, tant’ & fero. Pero prava natura fincontra Amor, como fal’ acqua il foco ‘aldo, per la freddura. ‘mor in gentil cor prende rivera per so consimil loco, Com’ adamas del ferro in la minera. Fere lo sole il fango tutto "| giomo: I perde calore. Dice om altier: “Gentil per schiatta torno” ui sembro ‘I fango, ¢'l sol gentil valore; ocsia medieval tale A, 09 ) “0 fy Guo cunzent"* En el corazén gentil se refugia siempre Amor ‘como un péjaro en el verde del bosques fe Naturaleza no cred Amor antes que el corazén gentil, ni corazén gentil antes que Amor. “Apenas existio el sol existié el esplendor luminoso, pero no antes que el y Amor se instala en la ger tan propiamente ‘como el calor en la claridad del fuego. Fuego de amor se prende en corazén gentil como virtud en piedra preciosa: Después qui jerza lo que es innoble, la Ie da valor: as{ al corazén, que naturaléza hizo selecto, puro, gentil, Ja mujer, como Ia estrella, lo enamora. ‘Amor esté en el corazén gentil por la misma razén por [a que el fuego, encima de la antorche, Fesplandece a su gusto, claro, suti ts fan orgulloso que no estaria de otro modo. , Dado que la malvada naturaleza ce contraria al Amor — como al fuego caliente cel agua, por su frialdad— ‘Amor se instala en el corazén ger por ser un lugar afin a este; Como el imén en las minas de hierro. Bl sol hiere al barro todo el dia: este queda vil, el sol en cambio no pierde su ‘un hombre altivo: “Soy gentil por mi razs Jo comparo con el barro y al sol con el valor gent. cché non de’ dare om fede che gentilezza sia, for di coreggio, in degnita di rede, se da vertute non ha gentil core; m’ acqua porta raggio € lo splendore. Deo creator quella 'ntende ’l so Fattor ol Jo ciel volgendo, a lui ubidir consegue al primero del giusto Dio beato compimento: \cchi splende, del so gentil talento, chi mai da lei ubidir non si disprende. passasti e‘nfino @ me yeni {in yano amor, me per sembiant ch'a me conven I laude ala reina del reame degno, per cui cessa ogni fraude” Dir pot: “Tenea @ angel s che fosse del tuo regno: nnon me fo ello, #'€0 li posi amanza” 51 \eillied. cuINIZELL bianza non fu ancora nata, né si compiuta di tutto valore, pare che in dimori ogni fiata Ia deita de Poesia medieral sian Porque uno no debe confiar en que haya gentileza fuera del corazén, en la dignidad de heredero: si él no recibe virtud del ger es como agua que transmite yy el cielo conserva en estrellas y su esplendor. Dios creador resplandece en la Inteligencia celeste més que el sol en nuestros ojos: ella, que entiende los hechos de Dios sin velos, empieza a obedecerlo a El, haciendo girar el cielo. Y como, alo primero ios cre6, sigue un justo cumplimiento, asf le hermosa mujer, cuando ilumina los ojos 4 ‘que no cesa nunca de obedecerla Oh mujer, cuando ya lareina de gue interrampe cualg Le podré decir: Tent que fuera de tu reino; no me puedo culpar porque la amé” 31 “GUIDO GUINIZELLI ; aspecto de éngel ‘Oh gentil damisela, renombrada por tus virtudes, digna de alabanza y de todas las hon: tanto que no ha nacido atin otra igual ni tan perfecta por sus virtudes, parece que en vos demora siempre Ja deidad del alto dios de amor; estdis adornada de toda perfeccion, mbre gentil, produce en él la verdadera voluntad, fraude”. —> RAGES MANTA, ni

You might also like