Professional Documents
Culture Documents
2
00:02:08,453 --> 00:02:11,613
Na metade da vida, a inf�ncia
volta � mente.
3
00:02:12,244 --> 00:02:14,909
� como a �gua doce e amarga.
4
00:02:15,911 --> 00:02:19,655
Eu busco a minha inf�ncia
como uma imagem perdida.
5
00:02:19,988 --> 00:02:22,896
Para ser mais preciso, � minha inf�ncia
que busca a mim.
6
00:02:23,141 --> 00:02:25,745
Ser� que � por que eu tenho 50 anos
7
00:02:26,306 --> 00:02:30,266
ou por que eu conheci tempos turbulentos
em que o medo e a esperan�a se alternavam?
8
00:02:31,624 --> 00:02:34,669
As mem�rias est�o aqui, agora.
9
00:02:35,245 --> 00:02:38,506
Elas martelam as minhas t�mporas,
gostaria de afast�-las.
10
00:03:03,240 --> 00:03:07,403
Com terra e �gua,
com morte e campos de arroz,
11
00:03:07,898 --> 00:03:10,817
com m�os vivas, n�s
podemos construir um homem.
12
00:03:11,705 --> 00:03:15,195
N�o demora muito, voc� s�
tem que acreditar nisso.
13
00:03:42,767 --> 00:03:45,698
Seu traje � branco, sua gravata � escura
14
00:03:46,511 --> 00:03:50,102
Eu gostaria de segur�-lo contra mim;
ele � meu pai.
15
00:03:58,421 --> 00:04:03,760
Eu me lembro dos velhos tempos em Phnom
Penh, as grandes festas em nossa casa.
16
00:04:05,004 --> 00:04:07,289
Lembro-me de risos e m�sica.
17
00:04:08,208 --> 00:04:13,170
Havia cheiro de caramelo,
de peixes, de especiarias, de manga.
18
00:04:14,071 --> 00:04:18,177
Costum�vamos dan�ar, a falar sem parar
com nossos tios e tias.
19
00:04:18,926 --> 00:04:23,330
Meus primos costumavam trazer frutas.
Goiaba, jaca.
20
00:05:03,030 --> 00:05:05,391
Neste momento, estud�vamos, l�amos livros.
21
00:05:06,673 --> 00:05:09,998
Nas noites, eu gostava de ouvir
o meu pai recitando poesia.
22
00:05:11,028 --> 00:05:13,350
Lembro-me especialmente
da do�ura das coisas.
23
00:05:20,406 --> 00:05:22,068
Ent�o, veio a guerra.
24
00:05:22,932 --> 00:05:26,244
O bombardeio ficou mais pr�ximo
nos anos 70.
25
00:05:27,310 --> 00:05:32,158
Lembro-me das primeiras v�timas,
medo, da minha tristeza infantil.
26
00:05:36,645 --> 00:05:40,008
H� tantas imagens no mundo
que passam em um repetidamente.
27
00:05:40,128 --> 00:05:42,317
N�s achamos que n�s a assimilamos
porque n�s as vimos.
28
00:05:42,964 --> 00:05:45,261
Quando descobrimos um quadro na tela,
29
00:05:45,381 --> 00:05:48,307
que n�o � uma placa ou uma mortalha,
30
00:05:48,967 --> 00:05:51,010
a imagem n�o est� perdida.
31
00:05:55,866 --> 00:05:58,505
Phnom Penh foi cercada
pelo Khmer Vermelho
32
00:05:58,949 --> 00:06:02,186
que veio para acabar com
a injusti�a e a explora��o.
33
00:06:03,213 --> 00:06:07,008
Eles entraram na capital em
17 de abril de 1975.
34
00:06:08,223 --> 00:06:12,652
As pessoas n�o gritavam de alegria
mas, esperavam em sil�ncio.
35
00:06:13,223 --> 00:06:14,648
Eu estava l�.
36
00:06:15,257 --> 00:06:20,130
Lembro-me do olhar destes jovens lutadores,
eles olhavam como se n�o estiv�ssemos l�.
37
00:06:21,653 --> 00:06:26,158
Uma ordem foi dada a eles,
nunca toque o inimigo com as m�os.
38
00:06:27,193 --> 00:06:31,191
Eu sou o inimigo, tenho 13 anos de idade.
39
00:06:34,402 --> 00:06:37,244
O banco central e suas notas
est�o eliminados.
40
00:06:37,994 --> 00:06:40,101
N�o h� caminho de volta.
41
00:06:42,004 --> 00:06:45,646
A cidade est� impura, corrompida.
42
00:06:46,535 --> 00:06:48,603
Ela foi esvaziada em poucas horas.
43
00:06:48,723 --> 00:06:51,547
Duas milh�es de pessoas deixam a cidade
44
00:06:51,940 --> 00:06:56,496
e abandonam suas casas,
seus amigos, suas mem�rias
45
00:06:56,940 --> 00:06:59,009
ou, para resumir, o velho mundo.
46
00:06:59,555 --> 00:07:03,743
Vida longa ao glorioso 17 de Abril,
um dia de alegria transbordante.
47
00:07:04,967 --> 00:07:08,901
A revolu��o � t�o pura que n�o
deseja seres humanos.
48
00:07:10,208 --> 00:07:12,467
Agora Phnom Penh pode ser filmada
49
00:07:13,064 --> 00:07:15,627
como na profecia de Puth Tomniey.
50
00:07:16,833 --> 00:07:20,120
Casas ficar�o sem habitantes,
ruas sem transeuntes.
51
00:07:20,513 --> 00:07:23,356
Ningu�m vai subir escadas.
52
00:07:24,011 --> 00:07:26,574
Rios de sangue ir�o se derramar.
53
00:08:42,674 --> 00:08:45,136
Rapidamente, n�s fomos separados.
54
00:08:46,582 --> 00:08:49,742
N�s dirigimos para o campo
durante a seca.
55
00:08:50,580 --> 00:08:52,711
Est�vamos com fome e sede.
56
00:08:53,854 --> 00:08:57,229
Fomos transportados como
57
00:08:57,635 --> 00:09:01,176
gado em um vag�o e em seguida,
por carro�as.
58
00:09:02,090 --> 00:09:05,957
A deporta��o de Phnom Penh
� uma imagem perdida.
59
00:09:16,351 --> 00:09:19,396
Imediatamente, o Khmer Vermelho
fez a contagem
60
00:09:19,891 --> 00:09:24,561
e ent�o, separaram mulheres, homens,
adultos e crian�as.
61
00:09:25,715 --> 00:09:29,028
Quaisquer lembran�as ou
objetos pessoais s�o proibidos.
62
00:09:29,916 --> 00:09:33,774
De repente, n�o h� mais indiv�duos
mas apenas n�meros.
63
00:09:36,589 --> 00:09:38,670
Nosso cabelo � cortado.
64
00:09:39,076 --> 00:09:44,102
Rel�gios, �culos, brinquedos,
livros s�o apreendidos.
65
00:09:45,244 --> 00:09:49,013
Nossas roupas s�o tingidas de preto,
nossos primeiros nomes alterados.
66
00:09:50,845 --> 00:09:52,698
N�s somos o Novo Povo.
67
00:09:53,079 --> 00:09:59,741
Pessoas da classe m�dia, intelectuais,
capitalistas a serem reeducados ou destru�dos.
68
00:10:04,195 --> 00:10:07,152
Voc� tem que abra�ar
a condi��o prolet�ria.
69
00:10:08,827 --> 00:10:13,103
Aqui est� o novo pa�s,
chamado Kampuchea Democr�tica.
70
00:10:14,307 --> 00:10:16,451
Uma f�brica com fuma�as perturbadoras.
71
00:10:16,794 --> 00:10:19,167
Diques de concreto e campos de arroz.
72
00:10:19,484 --> 00:10:20,601
Sem homens.
73
00:10:26,621 --> 00:10:30,859
Toda a sociedade est� organizada
de forma coletiva e militar
74
00:10:31,380 --> 00:10:33,169
em unidades de trabalho.
75
00:10:33,842 --> 00:10:36,811
Camaradas, Angkar est� cuidando
de todos voc�s.
76
00:10:37,223 --> 00:10:40,129
Irm�os e irm�s, pais e m�es.
77
00:10:41,436 --> 00:10:46,471
Angkar � a organiza��o feita por todos,
78
00:10:47,258 --> 00:10:50,507
o jovem do Khmer Vermelho,
o chefe da aldeia,
79
00:10:51,230 --> 00:10:55,411
o chefe do centro de tortura ou Pol Pot.
80
00:10:57,010 --> 00:11:00,906
Este povo feito de areia, de p�, essas pessoas
de p�s descal�os devem ser monitoradas.
81
00:11:14,430 --> 00:11:19,430
Logo, n�o haver� mais rostos, amigos,
n�o haver� mais amor...
82
00:11:20,296 --> 00:11:24,801
nem do pai, nem m�e. Em breve,
n�o haver� mais sentimento.
83
00:11:25,755 --> 00:11:27,811
At� mesmo palavras ser�o alteradas.
84
00:11:29,118 --> 00:11:34,803
Todos ser�o um soldado da revolu��o ou
apenas um adubador para os campos de arroz.
85
00:11:47,156 --> 00:11:51,737
Para resistir, � necess�rio esconder em
em si mesmo uma for�a, uma mem�ria...
86
00:11:52,473 --> 00:11:54,643
Uma id�ia que ningu�m pode tirar de voc�.
87
00:11:55,328 --> 00:11:58,665
Porque voc� pode roubar uma imagem
mas, n�o um pensamento.
88
00:12:27,171 --> 00:12:29,697
Angkar convida voc�
89
00:12:29,817 --> 00:12:32,920
para uma sess�o de estudos para a
reconstru��o de si mesmo.
90
00:12:34,336 --> 00:12:39,920
Camaradas, em breve devemos ser mestres
da �gua, da terra e dos elementos.
91
00:12:40,376 --> 00:12:44,996
Cada hectare produzir�
3 toneladas de arroz ou 5 ou 7.
92
00:12:46,518 --> 00:12:48,320
Ent�o, seremos 10 milh�es.
93
00:12:49,360 --> 00:12:53,904
Ser� o fim da fome, da injusti�a,
da exaust�o.
94
00:12:54,855 --> 00:12:57,736
Os velhos ser�o alimentados
por uma m�quina.
95
00:12:59,164 --> 00:13:02,019
Angkar � perspicaz e repleto
de intelig�ncia.
96
00:13:04,126 --> 00:13:06,626
As pessoas s�o o c�rebro de Angkar.
97
00:13:10,702 --> 00:13:14,560
Viva longa � grande e extraordin�ria
revolu��o Kampuchea!
98
00:13:15,347 --> 00:13:18,291
Viva longa � nova sociedade,
sem pessoas ricas ou pobres!
99
00:13:20,309 --> 00:13:23,912
Levantamos nossos punhos, repetimos
os gritos de ordem.
100
00:13:25,295 --> 00:13:31,838
Angkar estabelecer� um modelo de sociedade
bastante singular, sem divis�o de classes.
101
00:14:06,676 --> 00:14:10,292
Neste mundo perfeito, as
barragens s�o feitas de concreto
102
00:14:10,762 --> 00:14:14,074
e s�o cobertas com piche.
Tudo est� em ordem.
103
00:14:15,437 --> 00:14:18,597
No topo desta utopia,
h� uma bandeira vermelha
104
00:14:19,295 --> 00:14:21,427
e � claro, a verdade.
105
00:14:22,429 --> 00:14:24,206
Camaradas, voc� est� livre.
106
00:14:26,308 --> 00:14:30,495
Mas, por enquanto, voc� deve
obedecer, cavar incansavelmente,
107
00:14:31,092 --> 00:14:34,061
deslocar terra, mover pedras.
108
00:14:38,788 --> 00:14:42,976
Durante meses, eu cavei uma lagoa
no meio de plan�cies �ridas.
109
00:14:43,686 --> 00:14:46,351
Eu nunca vi nenhuma �gua.
110
00:14:47,278 --> 00:14:52,011
Viva o Kampuchea Democr�tico
que deu um grande salto!
111
00:14:52,532 --> 00:14:57,291
Um enorme salto � frente. Um enorme e
extraordin�rio salto � frente.
112
00:14:58,090 --> 00:15:02,678
Vamos trabalhar com determina��o nos campos
campos! As coisas n�o vem do nada!
113
00:15:07,259 --> 00:15:11,521
Estes gritos de ordem nunca me deixaram.
Eu acho que ainda posso ouvi-los.
114
00:16:31,494 --> 00:16:33,981
Minha velha sociedade
s� pensava em festejar.
115
00:16:34,764 --> 00:16:37,885
O coletivismo � o fertilizante e a comida.
116
00:16:39,015 --> 00:16:42,073
Agora, uma panela � individualista.
117
00:16:43,214 --> 00:16:45,282
� proibido possuir uma.
118
00:16:47,402 --> 00:16:49,521
Ent�o, n�s compartilhamos tudo.
119
00:16:50,029 --> 00:16:52,465
O nosso �nico bem � a nossa colher.
120
00:17:37,776 --> 00:17:40,568
Com a fome, podemos controlar um homem.
121
00:17:41,469 --> 00:17:45,048
N�s controlamos todos eles,
vivos ou mortos.
122
00:17:46,672 --> 00:17:49,870
Os doentes e aqueles que n�o obedecem
123
00:17:50,458 --> 00:17:53,947
n�o s�o alimentados ou recebem
apenas meia ra��o.
124
00:17:56,333 --> 00:17:58,630
N�s somos os �nicos que
experimentamos a fome.
125
00:18:00,039 --> 00:18:05,290
A fome � como uma arma. Os novos
que chegam s�o plantas parasitas.
126
00:18:20,654 --> 00:18:24,461
As pessoas que nos vigiam
vivem em s�t�os.
127
00:18:25,438 --> 00:18:27,205
Eles nunca est�o com fome.
128
00:18:27,484 --> 00:18:30,149
Reeducar come�a com destruir.
129
00:18:32,675 --> 00:18:36,025
Todos os habitantes de Phnom Penh
tinham que ser apagados.
130
00:18:36,761 --> 00:18:41,342
"Conquistar destruindo" � uma
met�fora perfeita e simples.
131
00:18:42,395 --> 00:18:47,205
O Khmer Vermelho quer um povo de ferro que
se torne um instrumento puro da revolu��o.
132
00:18:48,649 --> 00:18:53,560
Os l�deres do Khmer Vermelho s�o
a condi��o universal e homog�nea.
133
00:18:54,119 --> 00:18:55,832
Eles nunca se olham.
134
00:18:56,479 --> 00:19:01,804
H�, naturalmente, Pol Pot, Irm�o N�mero Um.
Ele � facilmente reconhec�vel.
135
00:19:02,845 --> 00:19:10,922
E seus companheiros, Nuon Chea, Ieng Sary,
Khieu Samphan, Son Sen.
136
00:20:00,586 --> 00:20:03,542
Levantai-vos, condenados da terra.
137
00:20:04,494 --> 00:20:08,885
N�s somos os miser�veis, trabalhamos
nos campos, nas pris�es,
138
00:20:09,729 --> 00:20:12,242
n�s vagamos como fantasmas.
139
00:20:13,891 --> 00:20:18,254
Na vazia capital, por 4 anos,
s� existe o Comit� Central
140
00:20:19,409 --> 00:20:23,558
e o col�gio Ponhea Yat,
que se torna o centro S21.
141
00:20:26,278 --> 00:20:30,072
Aqui as pessoas s�o chicoteadas,
eletrocutadas.
142
00:20:30,516 --> 00:20:35,580
Os membros das pessoas s�o cortados,
elas comem fezes, resignam-se.
143
00:20:37,540 --> 00:20:40,941
Tudo come�a com um ideal puro
e termina com o �dio.
144
00:20:55,010 --> 00:20:58,677
Eu sei que o Khmer Vermelho
tirou fotos das execu��es.
145
00:21:00,077 --> 00:21:04,747
Por qu�? Ser� que eles precisavam de
provas, tinham um dossi� a ser conclu�do?
146
00:21:06,168 --> 00:21:09,883
Qual homem que tirou fotos deste evento gostaria
que esta imagem n�o estivesse faltando?
147
00:21:11,569 --> 00:21:13,310
Estou procurando esta imagem.
148
00:21:14,319 --> 00:21:18,786
Se eu finalmente encontrasse-a,
eu n�o poderia exibi-lo, � claro.
149
00:21:20,309 --> 00:21:22,530
E o que faz um retrato do
espet�culo da morte?
150
00:21:24,186 --> 00:21:26,572
Eu prefiro mostrar a imagem
de uma jovem mulher desconhecida
151
00:21:26,965 --> 00:21:30,544
que desafia a c�mera, o olho do carrasco,
152
00:21:31,077 --> 00:21:32,930
e ainda olha para n�s.
153
00:21:42,740 --> 00:21:47,448
Sangue escarlate que cobre cidades
plan�cies de Kampuchea, a nossa p�tria.
154
00:21:48,311 --> 00:21:51,090
Sublime sangue dos trabalhadores,
dos agricultores.
155
00:21:51,961 --> 00:21:56,846
Sublime sangue de homens e mulheres
lutando pela revolu��o.
156
00:21:57,494 --> 00:22:00,971
O sangue que se tornou �dio implac�vel
e luta determinada.
157
00:22:01,866 --> 00:22:04,048
Voc�s nos libertaram da escravid�o.
158
00:22:06,561 --> 00:22:09,868
No entanto, n�o se pode
filmar com impunidade.
159
00:22:11,428 --> 00:22:18,446
Eu estou olhando estas crian�as com suas
m�os, seus rostos e seus corpos cansados.
160
00:22:19,595 --> 00:22:23,757
O trabalho desta vanguarda de jovens
significa a sua pr�pria destrui��o.
161
00:22:56,538 --> 00:23:00,092
� noite, eu costumava contar
antigas hist�rias.
162
00:23:01,031 --> 00:23:07,332
Com fantasmas, bruxas, viajantes
perdidos, crian�as travessas.
163
00:23:08,525 --> 00:23:11,849
Ent�o, eles me fizeram trabalhar na
cozinha, onde com�amos bem.
164
00:23:12,811 --> 00:23:16,364
Contei a hist�ria do foguete Apollo
apressando-se em dire��o � lua
165
00:23:16,935 --> 00:23:20,227
para esses revolucion�rios que geralmente
usavam figuras e c�digos para discutir.
166
00:23:21,041 --> 00:23:26,663
Sangue escarlate que cobre cidades
e plan�cies, tamb�m cobrir� a lua?
167
00:24:24,781 --> 00:24:30,454
Eu sonhei em caminhar nela como Neil
Armstrong, com um passo leve e infantil.
168
00:24:31,567 --> 00:24:35,577
Um pequeno passo para o homem, um
salto gigantesco para a humanidade.
169
00:25:05,240 --> 00:25:07,600
"Mas quem s�o essas pessoas?",
pergunta um camarada.
170
00:25:08,336 --> 00:25:13,401
"Quem anda na lua s�o os norte-americanos,
eu vi um v�deo uma vez. "
171
00:25:14,492 --> 00:25:18,236
"Os americanos? Voc� est� mentindo,
� imposs�vel."
172
00:25:19,911 --> 00:25:23,718
O contador de hist�rias afirma isso,
o contador de hist�rias � morto.
173
00:25:24,215 --> 00:25:28,111
O salto gigantesco para a humanidade
n�o est� na propaganda capitalista.
174
00:25:28,364 --> 00:25:31,512
Est� em n�s, que sofremos
com a fome.
175
00:25:33,657 --> 00:25:36,690
Vida longa ao controle
indepentende e cheio de vis�o
176
00:25:36,810 --> 00:25:39,761
do Angkar revolucion�rio
da Kampuchea Democr�tica.
177
00:25:40,700 --> 00:25:43,074
Vida longa � sua extraordin�ria lucidez.
178
00:25:45,239 --> 00:25:51,025
Na nossa lua n�o h� nada. Esta rachada
e �rida terra sepulta tudo.
179
00:25:52,542 --> 00:25:57,212
Levei anos para aprender a
caminhar descal�o sobre espinhos.
180
00:26:31,116 --> 00:26:33,603
�gua barrenta est� fluindo
pela minha garganta.
181
00:26:34,225 --> 00:26:37,524
Eu estou desaparecendo pouco a pouco.
Eu n�o sou nada.
182
00:26:39,339 --> 00:26:41,623
� estranho beber lama.
183
00:26:42,411 --> 00:26:48,058
Os b�falos est�o olhando para n�s. "Estes
"homens s�o estranhos, bebem a nossa �gua."
184
00:26:52,978 --> 00:26:56,646
A lata Nestl� torna-se a
nossa unidade de medida.
185
00:26:57,318 --> 00:26:59,425
Ela consegue conter 250 g de arroz.
186
00:27:00,203 --> 00:27:05,381
A fome espalhou-se rapidamente. Todos
os dias temos de partilhar estes 250 g.
187
00:27:05,949 --> 00:27:11,672
Isto � dividido em 7 partes, em 16 e em
seguida, em 25. Compartilhamos a fome.
188
00:28:01,262 --> 00:28:02,677
Minha m�e luta por n�s.
189
00:28:03,388 --> 00:28:08,287
Ela constr�i uma cabana
com ramos, folhas e cip�s.
190
00:28:09,070 --> 00:28:13,309
Todos os dias ela anda duas horas
para que possamos beber �gua limpa.
191
00:28:14,597 --> 00:28:17,706
Ela recebe o direito de dar meia
ra��o extra para o meu pai.
192
00:28:18,874 --> 00:28:20,724
Mas uma noite, ele nos diz,
193
00:28:21,269 --> 00:28:26,625
"Eu vou parar de comer comida para animais.
Eu sou um homem. "
194
00:28:28,170 --> 00:28:30,124
Ele para de comer.
195
00:28:32,708 --> 00:28:35,411
Eu n�o consigo entender,
eu fico ressentido.
196
00:29:11,008 --> 00:29:12,810
Eles encontraram uma chapa de a�o
197
00:29:13,235 --> 00:29:15,418
para levar o seu corpo at� o po�o.
198
00:29:16,395 --> 00:29:20,228
Minha m�e n�o chora, nenhuma
l�grima para o Khmer Vermelho.
199
00:29:29,913 --> 00:29:35,129
Naquela noite, ela me conta como meu pai
deveria ter sido enterrado por seus parentes,
200
00:29:35,880 --> 00:29:40,004
por seus colegas, em respeito
� tradi��o e � paz.
201
00:29:41,826 --> 00:29:47,739
Este "enterro com palavras", eu n�o quero
esquecer, era um ato de resist�ncia.
202
00:30:49,754 --> 00:30:53,622
Meu pai veio de uma fam�lia pobre,
ele acreditava na educa��o.
203
00:30:54,818 --> 00:31:00,198
Ele sonhava enviar para a escola as suas irm�s
e irm�os, seus filhos, seus antepassados.
204
00:31:00,970 --> 00:31:03,071
Para que pud�ssemos nos tornar
pessoas livres.
205
00:31:03,995 --> 00:31:07,853
Ele n�o nos abandonou. Ele
nos ensinou o que � liberdade.
206
00:31:11,314 --> 00:31:14,014
Eu ainda tenho a sensa��o de que
sua alma voltou � nossa casa.
207
00:31:15,069 --> 00:31:19,455
Finalmente, ele pode recitar o poema
de Pr�vert que tanto gostava.
208
00:31:20,724 --> 00:31:24,998
"Cabelo preto , cabelo preto,
acariciado pelas ondas...
209
00:31:26,490 --> 00:31:30,541
Cabelo preto , cabelo preto,
despenteados pelos ventos "
210
00:31:34,392 --> 00:31:37,996
Aqui, as escolas tornam-se
centros de exterm�nio.
211
00:31:39,184 --> 00:31:44,067
Aqui, os porcos s�o os leitores
porque os leitores eram porcos.
212
00:31:46,268 --> 00:31:49,882
Aqui, cada soldado tem uma caneta no bolso.
213
00:31:50,816 --> 00:31:52,674
�s vezes, um rel�gio em seu pulso.
214
00:31:54,575 --> 00:31:59,336
� proibido para n�s mas,
� um sinal, uma distin��o
215
00:31:59,456 --> 00:32:01,529
em um pa�s que odeia o conhecimento.
216
00:32:05,893 --> 00:32:07,802
A p� � a sua caneta,
217
00:32:08,563 --> 00:32:10,401
o campo de arroz � o seu papel.
218
00:32:23,024 --> 00:32:28,391
Aqui est� a "escola de eletricidade e
aplica��o real " para formar t�cnicos.
219
00:32:29,680 --> 00:32:33,416
Estes alunos s�o selecionados entre
filhos de agricultores pobres,
220
00:32:34,058 --> 00:32:35,753
entre a classe mais baixa
221
00:32:36,149 --> 00:32:39,844
ou entre combatentes do
ex�rcito revolucion�rio.
222
00:32:41,995 --> 00:32:43,894
O camarada Trang tem 16 anos.
223
00:32:45,010 --> 00:32:49,417
Ele entrou na revolu��o e no
ex�rcito revolucion�rio com 9 anos.
224
00:32:50,706 --> 00:32:52,919
Ele lutou em v�rios campos de batalha.
225
00:32:53,944 --> 00:32:55,517
Ele tamb�m foi ferido.
226
00:32:58,827 --> 00:33:03,020
Crian�as como Trang est�o em abund�ncia
na linha de frente e na retaguarda.
227
00:33:03,761 --> 00:33:05,294
N�s n�o conseguimos cont�-los.
228
00:33:06,005 --> 00:33:08,807
Todos eles tinham vidas extraordin�rias.
229
00:33:09,508 --> 00:33:14,066
Hoje, eles trabalham com toda a
for�a e todo o cora��o
230
00:33:14,601 --> 00:33:18,581
dentro de sua unidade para
defender e reconstruir o pa�s.
231
00:33:31,436 --> 00:33:36,705
Passei minha inf�ncia em est�dios de cinema
com um vizinho que era um diretor.
232
00:33:37,828 --> 00:33:42,569
Eu amei este mundo maravilhoso
cheio de joias e chap�us, de cores e ouro
233
00:33:43,432 --> 00:33:45,676
O mundo de gigantes, de contos de fadas.
234
00:33:47,168 --> 00:33:51,128
Eu amei os bastidores, onde belas
atrizes pareciam dan�ar s� para mim.
235
00:36:02,158 --> 00:36:04,219
Pegava pequenos peda�os de filmes
236
00:36:04,493 --> 00:36:07,316
e olhava para eles em caixas
com uma pequena luz.
237
00:36:10,430 --> 00:36:16,176
Ent�o, este mundo foi destru�do, os cinemas
fechados, os artistas executados
238
00:36:17,374 --> 00:36:21,930
e os cantores, os t�cnicos e os
diretores enviados para campos.
239
00:36:32,299 --> 00:36:35,294
Nos filmes do Khmer Vermelho,
h� sempre uma palavra de ordem.
240
00:36:36,482 --> 00:36:41,071
A pr�tica vale mais que qualquer teoria
ent�o n�o tente ter qualquer id�ia pr�pria.
241
00:36:42,281 --> 00:36:46,880
Para curar a doen�a da velha sociedade ,
tome Lenin como rem�dio.
242
00:36:49,276 --> 00:36:54,918
De agora em diante s� um ator permanece.
N�o � o povo, � Pol Pot.
243
00:36:56,177 --> 00:36:59,405
Ele encarna a revolu��o,
� necess�rio criar seu mito.
244
00:37:11,368 --> 00:37:14,333
Uma cabana � constru�da na selva,
inteiramente de madeira.
245
00:37:14,891 --> 00:37:18,495
Pol Pot � um revolucion�rio,
ele bebe apenas ch�.
246
00:37:19,429 --> 00:37:23,497
Ele usa uma lamparina,
banha-se na selva.
247
00:37:24,126 --> 00:37:29,182
Ele vive como todos neste pa�s, com seus
livros, sua arma, seus camaradas.
248
00:37:30,441 --> 00:37:32,035
Ele vive a ideologia.
249
00:37:49,080 --> 00:37:52,613
O Irm�o N�mero Um foi inspirado
pela tenra humanidade.
250
00:37:53,881 --> 00:37:57,008
Pela popula��o original. Os Jarai,
251
00:37:57,779 --> 00:38:00,165
os Cuoi, os Bunong.
252
00:38:00,825 --> 00:38:04,582
Algumas fam�lias, aqui ou ali,
que compartilhavam tudo.
253
00:38:06,044 --> 00:38:10,896
Ao observ�-las, ele entendeu. Pensou
no bom selvagem de Rousseau.
254
00:38:12,656 --> 00:38:16,940
Em Paris, Pol Pot j� assinava em
seus artigos, "Khmer de origem."
255
00:38:18,605 --> 00:38:21,742
O Khmer Vermelho foi inspirado
por Marx e Rousseau,
256
00:38:22,910 --> 00:38:26,707
a plena ideologia comunista e o
l�mpido mundo das origens.
257
00:38:27,692 --> 00:38:29,290
A sociedade perfeita.
258
00:38:37,964 --> 00:38:40,939
A revolu��o radiante brilha
com toda o seu brilho.
259
00:38:43,121 --> 00:38:48,364
Os frustrados e abandonados agricultores
juntam-se � luta por justi�a.
260
00:38:49,806 --> 00:38:53,542
Eles v�o achar belas
as notas do novo pa�s.
261
00:38:55,095 --> 00:38:57,146
Mas elas n�o ser�o utilizadas.
262
00:38:59,218 --> 00:39:01,909
N�o h� mais vendas, n�o h� mais com�rcio.
263
00:39:02,437 --> 00:39:05,198
N�o h� mais reclama��es, n�o h�
mais roubos, n�o h� mais saques.
264
00:39:06,284 --> 00:39:10,420
N�o h� mais nenhuma propriedade
individual, n�o h� mais problemas.
265
00:39:16,644 --> 00:39:21,808
As novas pessoas s�o reeducadas em campos
de arroz. Eles s�o parte do mundo original.
266
00:39:22,803 --> 00:39:24,437
Elas podem ser puras novamente.
267
00:39:25,686 --> 00:39:29,920
Elas precisam ser reconstru�das ou
destru�das.
268
00:39:31,818 --> 00:39:38,042
Pol Pot disse, "os que n�o pudermos
reeducar, ser�o combatidos como inimigos."
269
00:41:08,429 --> 00:41:14,176
Angkar nunca usa nada da sociedade
imperialista ou feudal.
270
00:41:25,708 --> 00:41:30,814
Carros capitalistas reconheceram o seu
crime e foram reeducados tamb�m.
271
00:41:32,438 --> 00:41:35,403
Estes carros trabalham na constru��o
de um novo pa�s.
272
00:41:42,006 --> 00:41:45,813
Quando voltamos do canteiro de obras,
� a hora da doutrina��o.
273
00:41:47,010 --> 00:41:51,031
As palavras s�o modificadas, eles s�
falam usando palavras de ordem.
274
00:41:52,147 --> 00:41:55,355
O camarada que possui muitos
defeitos � o inimigo.
275
00:41:56,346 --> 00:42:00,843
Aquele que protesta � um inimigo,
aquele que se op�e � um cad�ver.
276
00:42:06,930 --> 00:42:10,544
Uma crian�a de 9 anos denuncia
sua m�e, que apanhara mangas.
277
00:42:11,447 --> 00:42:15,559
A crian�a grita, "O camarada
reconheceu o seu crime."
278
00:42:16,736 --> 00:42:18,858
Sua m�e est� chorando suavemente.
279
00:42:19,294 --> 00:42:24,441
Quando voc� admite uma coisa, voc� concorda
em morrer para a justi�a da revolu��o.
280
00:42:25,862 --> 00:42:30,451
Quando os homens forem t�o livres e
iguais, eles v�o continuar a ser homens?
281
00:42:33,445 --> 00:42:35,050
A m�e fecha os olhos.
282
00:42:36,216 --> 00:42:38,480
Ser� que � para conservar uma
imagem de seu filho?
283
00:42:39,586 --> 00:42:41,373
Ela se mant�m em sil�ncio.
284
00:42:48,004 --> 00:42:52,908
Em seguida, ela sai para a floresta
com soldados e nunca mais retorna.
285
00:43:33,392 --> 00:43:38,407
Eu gostaria de ficar longe da lama,
da fome, das minhas roupas pretas.
286
00:43:39,714 --> 00:43:44,658
Andar na �gua � uma tortura.
Eu caio de exaust�o.
287
00:44:15,773 --> 00:44:18,250
�s vezes um avi�o cruza o c�u.
288
00:44:19,164 --> 00:44:20,869
Est� nos observando?
289
00:44:21,509 --> 00:44:25,824
Ser� que cair� de paraquedas uma c�mera para
que o mundo todo conhe�a a nossa hist�ria?
290
00:44:27,225 --> 00:44:29,083
N�s somos a imagem ausente.
291
00:44:30,278 --> 00:44:32,257
Esta aeronave ilus�ria me salva.
292
00:44:33,181 --> 00:44:37,486
N�o tenho mais nome, nem fam�lia,
nem esperan�a.
293
00:44:38,592 --> 00:44:40,572
Mas eu ainda tenho um cora��o humano.
294
00:44:42,303 --> 00:44:45,937
Lembro-me dos velhos tempos, meu irm�o
que desapareceu em Phnom Penh.
295
00:44:46,333 --> 00:44:48,953
17 de abril de 1975
296
00:44:49,491 --> 00:44:52,631
Sua guitarra n�o deve ter agradado
o Khmer Vermelho.
297
00:44:53,463 --> 00:44:58,124
Nem a sua apar�ncia, nem seu cabelo,
nem suas can��es.
298
00:45:48,300 --> 00:45:53,072
N�o h� mais risos, dan�as e can��es.
299
00:45:54,453 --> 00:45:56,727
Nossa vida di�ria tornou-se uma luta.
300
00:45:57,481 --> 00:46:02,060
Uma guerra contra a natureza,
contra as palavras, contra o inimigo.
301
00:46:03,832 --> 00:46:07,075
Crian�as ainda muito jovens s�o
enviadas para a linha de frente.
302
00:46:07,670 --> 00:46:10,157
Mas, eles est�o cheios de energia
para cumprir o seu dever.
303
00:46:12,273 --> 00:46:18,324
Quanto a mim, tenho que repetir:
"Angkar nunca erra, Angkar � tudo."
304
00:46:30,561 --> 00:46:33,373
Desejo para ningu�m ver
uma crian�a morrer.
305
00:46:34,510 --> 00:46:40,489
Com os p�s inchados, com o rosto inchado
inchado, como se sobrasse apenas �gua.
306
00:47:13,132 --> 00:47:17,402
A menina est� tremendo de fome.
Ent�o, ela rouba milho.
307
00:47:17,707 --> 00:47:22,418
O l�der do grupo a v� e a leva para
nossa casa. Ele diz: "Isso � crime."
308
00:47:23,878 --> 00:47:29,421
Sua av� a pro�be de comer milho. "N�o somos
somos ladr�es, somos pessoas de orgulho.
309
00:47:30,768 --> 00:47:33,855
A pequena garota chora e n�o entende.
310
00:47:41,553 --> 00:47:44,528
� noite, a crian�a come sal.
311
00:47:45,198 --> 00:47:49,279
Seus dentes rangem. Temos
fome especialmente � noite.
312
00:47:59,345 --> 00:48:05,396
Ela dormia ao meu lado, com a barriga
inchada e os olhos fixos. Ela suspirava.
313
00:48:06,462 --> 00:48:11,262
Ela chamou por sua m�e, por seu
pai e ent�o, ficou em sil�ncio.
314
00:48:12,247 --> 00:48:14,004
E n�s a enterramos.
315
00:48:15,779 --> 00:48:18,155
As outras duas crian�as tamb�m
morreram muito rapidamente.
316
00:48:19,718 --> 00:48:23,312
Eu n�o quero mais ver esta
imagem da fome.
317
00:48:24,490 --> 00:48:25,952
Ent�o, eu a mostro para voc�s.
318
00:49:35,238 --> 00:49:37,471
Minha m�e � levada ao hospital.
319
00:49:38,879 --> 00:49:41,305
L�, foi informada que sua filha
de 16 anos havia morrido.
320
00:49:43,011 --> 00:49:45,285
Aqui, todos morrem.
321
00:49:46,852 --> 00:49:49,855
Sem dizer uma �nica palavra,
ela acariciou a testa de seu filha.
322
00:49:50,933 --> 00:49:53,501
Ela tirou os piolhos de seu magro,
mas ainda belo, rosto.
323
00:49:55,040 --> 00:49:58,208
Ent�o, ela desaba nas
placas de madeira.
324
00:50:41,971 --> 00:50:46,367
� proibido pescar, ainda que
haja muitos peixes.
325
00:50:47,605 --> 00:50:49,321
Em segredo, eu peguei um.
326
00:50:50,519 --> 00:50:53,179
Dois dias depois, eu o levei
para a minha m�e.
327
00:50:54,439 --> 00:50:56,053
Mas, ela j� havia morrido.
328
00:50:57,302 --> 00:51:00,206
Ent�o, eu entendi que a partir
daquele momento, estava sozinho.
329
00:51:03,427 --> 00:51:08,148
Eu vi novamente a nossa casa, a
nossa cozinha, o nosso jardim,
330
00:51:08,940 --> 00:51:12,290
meus cadernos, o rosto dos
meus pais.
331
00:51:12,617 --> 00:51:15,947
Essas imagens n�o est�o faltando,
elas est�o na minha cabe�a.
332
00:51:38,138 --> 00:51:42,564
Em 1977, estamos determinados a
cumprir o nosso dever pol�tico
333
00:51:43,192 --> 00:51:45,872
com um extraordin�rio salto
� frente.
334
00:51:48,045 --> 00:51:51,547
Tornei-me uma daquelas crian�as
em canteiros de obras.
335
00:51:53,121 --> 00:51:56,421
Se n�s olharmos de perto, podemos
ver as pessoas desabando.
336
00:51:57,163 --> 00:52:01,914
As pessoas est�o exaustas, seus rostos est�o
magros, podemos ver a crueldade do cen�rio.
337
00:52:03,681 --> 00:52:05,792
Alguns deles n�o podem trabalhar mais.
338
00:52:07,286 --> 00:52:09,570
No entanto, h� uma c�mera.
339
00:52:13,204 --> 00:52:17,073
Est� � a professora da escola,
assim n�s a cham�vamos.
340
00:52:18,022 --> 00:52:21,961
Ela nos ensinou como usar uma p�.
Ela nos ensinou a ideologia.
341
00:52:26,460 --> 00:52:28,999
N�s somos todos iguais.
342
00:52:30,075 --> 00:52:31,872
Essa � a revolu��o das crian�as.
343
00:52:32,944 --> 00:52:37,482
Claro, todos deveriam depender
s� de si mesmos.
344
00:52:39,421 --> 00:52:42,041
Mas, os l�deres do Khmer Vermelho
comiam melhor do que n�s.
345
00:52:42,843 --> 00:52:46,975
Eles nunca estavam famintos.
�ramos iguais?
346
00:52:47,838 --> 00:52:50,853
Os nosso pr�prios l�deres
fizeram a sua autocr�tica.
347
00:52:53,165 --> 00:52:58,079
No dia seguinte, eu e meus amigos
fomos enviados para um campo mais duro.
348
00:53:39,384 --> 00:53:44,064
Nesse lugar, n�s t�nhamos que cavar
3 m3 de terra toda manh�
349
00:53:44,892 --> 00:53:48,343
e produzir 25 a 30 quilos de
adubo todas as tardes
350
00:53:48,922 --> 00:53:51,359
a partir de folhas e esterco de vaca.
351
00:53:53,602 --> 00:53:56,919
Havia t�o poucas vacas, �rvores e folhas
352
00:53:57,629 --> 00:53:59,700
que estes n�meros eram
imposs�veis de alcan�ar.
353
00:54:01,568 --> 00:54:04,249
Se n�o consegu�ssemos extrair esses 3 m3
354
00:54:04,835 --> 00:54:07,149
Eles se tornavam, por fim, 5 m3.
355
00:54:11,903 --> 00:54:15,507
Trabalhe duro, n�o seja derrotista
na frente do inimigo.
356
00:54:16,685 --> 00:54:19,249
Voc� deve amar e respeitar a comunidade.
357
00:54:21,026 --> 00:54:24,772
Nesse campo havia uma va�a guardada
por um homem de chap�u de feltro.
358
00:54:25,777 --> 00:54:28,102
Seu c�o olhava para n�s como
se f�ssemos um mist�rio.
359
00:54:29,507 --> 00:54:32,329
Este homem batia naqueles que n�o
respeitassem as regras.
360
00:54:33,365 --> 00:54:38,228
Era proibido falar e cavar
para encontrar ra�zes.
361
00:54:56,004 --> 00:55:00,935
Ele comia sozinho e tinha a sua
pr�pria comida, assim como seu c�o.
362
00:55:09,493 --> 00:55:11,485
N�s divid�amos as nossas ra��es infantis.
363
00:55:13,282 --> 00:55:16,917
Em Paris ou qualquer outro lugar, aqueles
gostavam das nossas palavras de ordem,
364
00:55:17,140 --> 00:55:20,267
aqueles que liam livros,
eles viram aquelas imagens?
365
00:55:21,078 --> 00:55:22,875
Ou elas estavam faltando?
366
00:55:54,283 --> 00:55:58,172
Eu penso sobre o meu passado, sobre
todos aqueles que desapareceram,
367
00:55:59,684 --> 00:56:05,347
minhas irm�s, meus irm�os,
meus primos, meus pais.
368
00:56:06,759 --> 00:56:08,820
A inf�ncia est� longe e est� perto.
369
00:56:09,703 --> 00:56:15,323
Com a sua do�ura, os gritos de alegria,
o seu riso, as suas vozes.
370
00:56:16,704 --> 00:56:18,602
A inf�ncia � sempre a mesma
velha hist�ria.
371
00:57:42,586 --> 00:57:46,799
Eu n�o volto para casa desde
17 de abril de 1975.
372
00:57:48,322 --> 00:57:50,796
Mesmo assim, lembro-me
de todos os detalhes.
373
00:57:51,395 --> 00:57:56,827
Pinturas, portas, vasos, passagens.
374
00:57:58,289 --> 00:58:03,564
Minha casa tornou-se uma casa de jogos
de azar, um karaok� e ent�o, um bordel.
375
00:58:04,843 --> 00:58:08,833
Tamb�m tem sido esvaziada,
privada de seu destino.
376
00:58:10,656 --> 00:58:13,773
N�o h� nenhuma verdade,
existem apenas filmes.
377
00:58:14,270 --> 00:58:16,412
A revolu��o � apenas encena��o.
378
00:59:45,361 --> 00:59:48,783
Eu me lembro da grande
enchente de 1978.
379
00:59:49,564 --> 00:59:53,300
Eu j� estava em um campo de trabalho,
est�vamos com muita fome.
380
00:59:54,935 --> 00:59:59,173
Em seguida, um enorme monte de palha
de arroz foi colocado na beira do rio.
381
01:00:00,594 --> 01:00:04,533
Encontramos inclusive ovos, ent�o
n�s comemos.
382
01:00:44,163 --> 01:00:47,381
Nos cinemas, as colheitas tamb�m
s�o gloriosas.
383
01:00:48,318 --> 01:00:52,511
H� cereais, as pessoas olham calmas
e determinadas.
384
01:00:53,323 --> 01:00:56,094
Parece uma pintura, um poema.
385
01:00:57,617 --> 01:01:00,824
Finalmente, eu vejo a revolu��o
prometida.
386
01:01:01,708 --> 01:01:03,342
Isso s� existe nas imagens.
387
01:01:39,677 --> 01:01:41,921
Aqueles sacos cheios de arroz
n�o eram para n�s.
388
01:01:42,459 --> 01:01:44,509
Eram reservadas para os l�deres?
389
01:01:45,230 --> 01:01:49,087
Ou enviadas para o exterior j� que
eram rotuladas em algarismos ar�bicos?
390
01:01:50,427 --> 01:01:54,204
Ou eram filmes para propaganda,
sacos cheios de areia?
391
01:01:56,816 --> 01:01:59,060
Todos os nossos movimentos eram
analisados.
392
01:01:59,690 --> 01:02:03,923
Todas as nossas respira��es e at�
mesmo o nosso sil�ncio.
393
01:02:05,639 --> 01:02:08,697
Mas, a fome n�o era notada pelos
l�deres do Khmer Vermelho.
394
01:02:09,946 --> 01:02:13,946
Eles n�o sabiam de nada, viam nada?
Eles n�o podiam fazer nada?
395
01:02:15,367 --> 01:02:17,945
� a verdade nas gloriosas palavras
de ordem
396
01:02:18,737 --> 01:02:21,387
ou nessas imagens que n�o
est�o faltando?
397
01:02:39,021 --> 01:02:40,889
Aqui est� o que Pol Pot disse.
398
01:02:41,009 --> 01:02:45,559
"Atualmente nossas cooperativas j�
s�o unidades s�lidas de coletivismo,
399
01:02:46,046 --> 01:02:48,107
politicamente e espiritualmente falando,
400
01:02:48,882 --> 01:02:51,877
capazes de alcan�ar todas as
diretivas do Angkar.
401
01:02:53,135 --> 01:02:54,658
No campo,
402
01:02:54,882 --> 01:02:58,455
elas alcan�aram com sucesso
todas as tarefas revolucion�rias.
403
01:02:59,386 --> 01:03:03,081
Elas transformaram as nossas
improdutivas e �ridas regi�es,
404
01:03:03,365 --> 01:03:05,386
que eram miser�veis e
desprovidas de �gua pot�vel.
405
01:03:06,958 --> 01:03:09,761
Agora existem grandes e
pequenas bacias,
406
01:03:10,136 --> 01:03:11,872
canais que se cruzam e
407
01:03:12,339 --> 01:03:14,329
arrozais exuberantes e pomares.
408
01:03:15,415 --> 01:03:18,258
Essas cooperativas s�o o alicerce
de uma nova sociedade
409
01:03:18,558 --> 01:03:21,136
sem corrup��o e bandidos de
qualquer tipo.
410
01:03:22,263 --> 01:03:25,461
Essas cooperativas s�o o alicerce
de uma nova sociedade
411
01:03:25,756 --> 01:03:30,376
que � coletivista, incorrupt�vel,
igualit�ria e pr�spera.
412
01:03:31,797 --> 01:03:34,518
Estas cooperativas s�o saud�veis
413
01:03:34,975 --> 01:03:38,943
em todas estas �reas: alimenta��o,
sa�de, higiene
414
01:03:39,063 --> 01:03:42,882
cultura e educa��o."
415
01:03:46,526 --> 01:03:48,313
Eis a verdade.
416
01:03:49,415 --> 01:03:54,714
Casas de palha, seca, exaust�o, fome,
417
01:03:55,780 --> 01:03:58,003
luzes de neon para trabalho noturno,
418
01:03:58,947 --> 01:04:01,181
autofalantes vociferando
palavras de ordem.
419
01:04:03,027 --> 01:04:05,738
A ideologia estava nos campos
e nos arrozais.
420
01:04:22,733 --> 01:04:27,545
O homem que capturou essas lentas e
verdadeiras imagens chama-se Ang Sarun.
421
01:04:28,936 --> 01:04:30,906
Ela era um cinegrafista do Khmer Vermelho.
422
01:04:32,094 --> 01:04:34,709
Ele tamb�m filmara esse
discurso de Pol Pot.
423
01:04:36,102 --> 01:04:39,754
Por que essa neblina? � um erro t�cnico?
424
01:04:40,353 --> 01:04:42,376
Ou ser� que ele quer exibir as
crian�as em trapos
425
01:04:43,663 --> 01:04:46,640
para mostrar ao Irm�o N�mero Um
as condi��es de seu pa�s?
426
01:04:48,422 --> 01:04:51,325
O cinegrafista � torturado e executado.
427
01:04:52,503 --> 01:04:55,877
Seu corpo desaparece, sua hist�ria
desaparece.
428
01:04:56,902 --> 01:04:58,232
Mas n�o este filme.
429
01:05:01,014 --> 01:05:03,573
Nos comprometemos a
tremular mais alto
430
01:05:03,877 --> 01:05:06,000
a bandeira vermelha da revolu��o.
431
01:05:06,761 --> 01:05:10,680
Isso soa como uma senten�a de Mao, e �
� uma palavra de ordem do Angkar.
432
01:05:12,568 --> 01:05:17,663
Pol Pot pessoalmente vai at� o aeroporto
e recebe os dois maiores l�deres chineses.
433
01:05:18,384 --> 01:05:21,176
Zhang Chunqiao e Geng Biao.
434
01:05:22,125 --> 01:05:24,571
Os Camaradas Chineses inspiraram
a pol�tica
435
01:05:24,691 --> 01:05:26,985
e a ideologia do Kampuchea Democr�tico.
436
01:05:28,020 --> 01:05:30,071
Esta imagem de fraternidade n�o
est� faltando.
437
01:05:38,118 --> 01:05:40,544
O grande salto � frente n�o � maravilhoso?
438
01:05:41,524 --> 01:05:43,473
S�o todos os dias e
n�o s� um dia festivo?
439
01:05:45,464 --> 01:05:48,243
Kampuchea n�o � bem sucedida gra�as
440
01:05:48,363 --> 01:05:52,486
� sua pureza enquanto a Revolu��o
Chinesa havia falhado?
441
01:05:55,658 --> 01:05:59,567
Kampuchea n�o � um extraordin�rio
laborat�rio ideol�gico?
442
01:06:00,227 --> 01:06:02,430
Esta visita n�o � uma li��o?
443
01:06:40,827 --> 01:06:44,330
N�s ca��vamos ratos, n�s os com�amos.
444
01:06:45,061 --> 01:06:50,236
N�s com�amos insetos, ra�zes,
conchas de carac�is.
445
01:06:50,703 --> 01:06:53,129
A desumaniza��o come�ava dessa forma.
446
01:06:53,789 --> 01:06:58,541
Com a fome, doen�as e decad�ncia f�sica.
447
01:07:20,456 --> 01:07:22,344
Quem filmou as pessoas doentes?
448
01:07:23,532 --> 01:07:26,374
Quem filmou os pagodas transformados
em hosp�cios?
449
01:07:27,179 --> 01:07:30,585
Quem filmou a pessoa com quem dividia o meu
quarto e teve o joelho comido por vermes?
450
01:07:31,517 --> 01:07:34,959
Ou esta jovem mulher que teve problemas
durante seu parto,
451
01:07:35,599 --> 01:07:40,695
gritou a noite inteira, sozinha e sofreu
com sua barriga at� a morrer?
452
01:08:11,002 --> 01:08:14,088
� claro, h� um hospital do Khmer Vermelho.
453
01:08:15,327 --> 01:08:18,188
Eu passei semanas nesses
sal�es da morte.
454
01:08:19,752 --> 01:08:22,351
Os rem�dios s�o colocados dentro
de garrafas de Coca-Cola.
455
01:08:23,620 --> 01:08:27,275
�gua de coco era injetada
nos pacientes, � t�o puro.
456
01:08:38,402 --> 01:08:44,240
Eu teria gostado de parar de ouvir
ouvir os gemidos, os solu�os, os gritos,
457
01:08:45,275 --> 01:08:47,813
de parar de sentir o cheiro de
carne quente e podre.
458
01:08:50,967 --> 01:08:52,804
A morte saia � noite.
459
01:08:54,500 --> 01:08:59,506
Eu costumava ach�-los de manh� em suas
placas de madeira, eu havia sobrevivido.
460
01:09:02,647 --> 01:09:05,135
Este homem sentado no ch�o
est� muito fraco.
461
01:09:06,241 --> 01:09:09,277
Ele n�o come e nem se mexe mais.
462
01:09:10,150 --> 01:09:14,976
Tenho a imagem dele comigo h� anos.
Estou oferecendo uma m�o amiga a ele.
463
01:09:26,124 --> 01:09:28,966
O Khmer Vermelho destruiu os
rem�dios capitalistas.
464
01:09:30,164 --> 01:09:33,486
Eles picavam ra�zes, ferviam-nas.
465
01:09:34,361 --> 01:09:38,686
Eles experimentaram esses tradicionais
e t�o revolucion�rios rem�dios.
466
01:09:40,960 --> 01:09:46,468
Em todos os lugares havia unidades para
test�-los em humanos, em S21 por exemplo.
467
01:09:48,579 --> 01:09:52,803
N�o havia mais diplomas, havia s�
diplomas pr�ticos.
468
01:10:42,253 --> 01:10:45,522
Eu costumava lavar o quarto, os doentes.
469
01:10:46,668 --> 01:10:50,770
Todas as manh�s, eu levava os mortos
at� o po�o.
470
01:10:52,546 --> 01:10:54,719
�s vezes, eu chegava ao desespero.
471
01:10:55,988 --> 01:11:00,585
H� sons ocos, ossos que batem,
m�os que tateiam por algo
472
01:11:00,940 --> 01:11:03,174
e encontram a m�o de uma crian�a.
473
01:11:04,423 --> 01:11:08,388
Eu sou a crian�a que acha que ele est�
vivo e conta esta hist�ria.
474
01:12:14,224 --> 01:12:17,037
Na metade da vida, a inf�ncia
volta � mente
475
01:12:18,549 --> 01:12:21,750
de uma modo agridoce
com essas imagens.
476
01:12:23,172 --> 01:12:28,908
Uma inf�ncia que est� se afogando, que est�
se perguntando "Como ainda posso estar aqui?"
477
01:12:30,332 --> 01:12:32,840
Por que n�o fui mais capaz de
ajudar a minha fam�lia?
478
01:12:34,159 --> 01:12:37,256
Pensar na minha inf�ncia �
pensar na morte.
479
01:13:42,656 --> 01:13:45,609
N�s podemos entender o Khmer Vermelho
observando as suas imagens.
480
01:13:47,010 --> 01:13:50,117
Pol Pol cria uma realidade
de acordo com o seu desejo.
481
01:13:50,919 --> 01:13:53,132
At� mesmo a natureza tem que
obedec�-lo.
482
01:14:20,330 --> 01:14:23,598
�s vezes, os l�deres se reuniam em
v�rias aldeias
483
01:14:24,014 --> 01:14:25,587
e nos exibiam um filme
484
01:14:25,953 --> 01:14:29,760
contando a luta do povo com m�os nuas
contra poderosos colonizadores.
485
01:14:31,347 --> 01:14:36,900
Claro que sab�amos que os atores
e o filme eram ruins
486
01:14:37,885 --> 01:14:41,611
e muitas pessoas, inclusive eu,
dormiam no fundo, exaustas.
487
01:15:31,687 --> 01:15:35,677
Por quatro anos, nos mudavam de um
lugar para outro.
488
01:15:37,499 --> 01:15:41,195
Como se rebelar quando tudo que possui
� uma pe�a de roupa preta e uma colher?
489
01:15:42,220 --> 01:15:44,890
Quando voc� est� perdido,
quando voc� est� faminto.
490
01:15:46,797 --> 01:15:51,264
Hoje, alguns dizem que o budismo e sua maneira
em aceitar o destino � respons�vel por isso.
491
01:15:52,127 --> 01:15:57,935
O que esses intelectuais estavam fazendo
naquela �poca? Lendo? Pensando?
492
01:15:59,854 --> 01:16:04,910
Aqui, n�o � carma ou religi�o que
mata, e sim a ideologia.
493
01:16:11,598 --> 01:16:15,344
No in�cio de qualquer forma de
totalitarismo, h� algo falso.
494
01:16:16,563 --> 01:16:19,734
Voc� tem medo de inimigos,
voc� tem medo de tocos de �rvores.
495
01:16:21,552 --> 01:16:23,399
Eu trabalhei em vastas florestas.
496
01:16:24,039 --> 01:16:26,699
N�s t�nhamos que desbast�-las
para plantar campos de milho.
497
01:16:27,673 --> 01:16:30,142
Era quente e �mido.
498
01:16:30,792 --> 01:16:34,569
Havia cobras, aranhas, macacos
499
01:16:35,625 --> 01:16:38,203
e lagartos que alguns colegas comiam.
500
01:16:41,494 --> 01:16:43,900
N�o nos deixemos vencer pela natureza!
501
01:16:44,651 --> 01:16:47,869
Vamos jurar em atacar e fazer avan�os!
502
01:16:50,047 --> 01:16:51,833
Essas palavras de ordem
nunca me acordaram.
503
01:16:52,869 --> 01:16:54,828
Mas, os sons da floresta, sim.
504
01:18:27,686 --> 01:18:33,493
Tornamo-nos mais resistentes, para lutar
contra o frio, para controlar o nosso corpo.
505
01:18:34,820 --> 01:18:38,069
Ap�s a tempestade, dorm�amos em
nossas roupas molhadas.
506
01:18:39,683 --> 01:18:41,622
Lembro-me do supermercado central,
507
01:18:43,043 --> 01:18:46,521
da fragr�ncia amarga e a das flores,
a fragr�ncia de jasmim.
508
01:18:47,939 --> 01:18:52,843
Lembro-me dos amantes, dos
seus gestos t�midos e olhares.
509
01:18:56,706 --> 01:18:58,777
Lembro-me de uma �poca de abund�ncia.
510
01:18:59,305 --> 01:19:02,889
Lembro-me de seda, peixes, carne
511
01:19:03,954 --> 01:19:07,385
e do cheiro de frango cozido que
me obcecou por quatro anos.
512
01:19:08,766 --> 01:19:10,614
Lembro-me de refei��es alegres.
513
01:19:12,570 --> 01:19:16,022
No mercado da minha inf�ncia, as
pessoas tinham bocas.
514
01:19:16,591 --> 01:19:19,900
Elas riam, beijavam umas �s outras.
515
01:19:36,876 --> 01:19:40,287
� a mesma rua, cheia de pessoas
e agpra, vazia.
516
01:19:41,343 --> 01:19:44,622
A mesma, de fato, na periferia
de Phnom Penh.
517
01:19:45,439 --> 01:19:47,155
Voc� s� precisa abrir os seus olhos.
518
01:19:49,135 --> 01:19:51,906
Lembro-me deste mundo imperfeito e humano.
519
01:19:53,125 --> 01:19:55,429
"Dois mil anos de escravid�o",
Pol Pot disse.
520
01:19:58,319 --> 01:20:00,705
<i>Ele � um ser humano, como voc� e eu. </i>
521
01:20:00,825 --> 01:20:05,658
<i>Ele simplesmente fez uma escolha, escolheu uma
ideologia, n�o quer dizer que seja criminoso. </i>
522
01:20:07,272 --> 01:20:09,262
<i>Mas ainda assim � muito dif�cil.</i>
523
01:20:09,382 --> 01:20:12,449
<i>Esta talvez seja a raz�o pela qual eu
realmente gostaria de fazer este filme.</i>
524
01:20:12,469 --> 01:20:16,090
<i>Porque ningu�m nasce
como um assassino... </i>
525
01:20:16,210 --> 01:20:19,379
Agora, o nosso filho � bom
em verborragia.
526
01:20:19,978 --> 01:20:23,360
Ele est� falando, falando,
ele sabe como formar senten�as.
527
01:20:25,056 --> 01:20:27,776
Eu gostaria que ele fosse um
professor como voc�.
528
01:20:28,314 --> 01:20:31,289
Ele est� filmando nossa
pr�pria hist�ria.
529
01:20:32,042 --> 01:20:36,184
Mas h� pessoas pobres que est�o com fome,
os ricos as expulsam de suas terras.
530
01:20:36,304 --> 01:20:38,295
Ele pensa apenas no Khmer Vermelho.
531
01:20:45,469 --> 01:20:46,798
Meu pai est� certo.
532
01:20:47,489 --> 01:20:51,516
Antes do Khmer Vermelho, os pobres
j� eram expulsos de suas terras.
533
01:20:52,368 --> 01:20:55,282
Ele alistou pessoas por causa
dessa injusti�a.
534
01:20:56,338 --> 01:20:58,622
Ent�o, os americanos vieram.
535
01:20:59,424 --> 01:21:02,872
Eles despejaram mais de 500 mil
toneladas de bombas no pa�s.
536
01:21:03,400 --> 01:21:07,633
Ent�o, os pobres se juntaram � revolu��o,
eles levantaram seus punhos.
537
01:21:08,882 --> 01:21:11,449
O Khmer Vermelho mentiu para eles sobre
as no��es de justi�a,
538
01:21:11,977 --> 01:21:17,185
igualdade, felicidade e progresso.
Disseram mentiras sobre tudo.
539
01:21:18,649 --> 01:21:22,131
E hoje, as mesmas pessoas pobres
est�o cavando a terra.
540
01:22:05,025 --> 01:22:09,340
�s vezes, eu vejo uma crian�a.
Bem, eu sou essa crian�a.
541
01:22:11,171 --> 01:22:13,038
Tudo � dif�cil para ela.
542
01:22:13,789 --> 01:22:18,266
Ela n�o sabe pescar, andar
descal�a ou lutar.
543
01:22:20,483 --> 01:22:23,183
Anos depois, ela se sente culpada
544
01:22:23,303 --> 01:22:26,351
por n�o ter ajudado mais
aqueles que eram pobres.
545
01:22:28,716 --> 01:22:33,762
Diz-se que quando falamos de coisas podemos
suavizar a dor, compreender, super�-la.
546
01:22:34,676 --> 01:22:38,056
Eu nunca vou encontrar sabedoria.
547
01:22:40,468 --> 01:22:44,752
N�o estou em busca de uma imagem de
meus parentes. Eu gostaria de toc�-los.
548
01:22:46,204 --> 01:22:49,412
A voz deles est� ausente ent�o,
eu paro de falar.
549
01:22:51,035 --> 01:22:56,747
Eu gostaria de deixar tudo, a minha l�ngua,
o meu pa�s, mas n�o tenho sucesso.
550
01:22:57,782 --> 01:22:59,263
A inf�ncia volta � minha mente.
551
01:23:01,689 --> 01:23:05,710
Agora, � a minha inf�ncia que
est� olhando para mim.
552
01:23:06,583 --> 01:23:09,608
Eu vejo isso, ela gostaria de falar comigo.
553
01:23:10,893 --> 01:23:12,781
Mas, � dif�cil fazer isso com palavras.
554
01:23:59,728 --> 01:24:02,692
Este cachorro preto � o
Deus da passagem.
555
01:24:03,464 --> 01:24:05,444
Ele est� me levando para o seu barco.
556
01:24:06,368 --> 01:24:09,626
Observando-o, eu me lembro do homem
com seu chap�u de feltro
557
01:24:09,746 --> 01:24:12,043
e do rio onde os cad�veres boiavam.
558
01:24:14,439 --> 01:24:16,123
Na vila em que eu morava,
559
01:24:16,803 --> 01:24:20,600
fam�lias passaram a viver ap�s
a partida do Khmer Vermelho.
560
01:24:22,184 --> 01:24:24,498
Os jovens sa�ram para
trabalhar na Tail�ndia.
561
01:24:25,672 --> 01:24:30,079
O ex-l�der da aldeia, que era cruel
e aterrorizava-nos em seu cavalo,
562
01:24:30,627 --> 01:24:32,221
n�o foi preso.
563
01:24:33,063 --> 01:24:36,727
Eu acho que ele foi feliz
e teve muitos filhos.
564
01:25:04,034 --> 01:25:06,034
A desordem do Khmer
Vermelho desapareceu.
565
01:25:07,015 --> 01:25:08,812
Quase nada resta.
566
01:25:10,121 --> 01:25:15,238
Peda�os de jarros, panelas
enferrujadas, um fog�o de barro.
567
01:25:16,885 --> 01:25:20,022
Tudo desapareceu como em um filme cruel.
568
01:25:25,890 --> 01:25:29,868
Quanto aos po�os perto do hospital,
onde eu enterrei tantos mortos
569
01:25:30,771 --> 01:25:35,979
e minha m�e e minhas irm�s,
eles se tornaram lagos artificiais
570
01:25:36,695 --> 01:25:38,969
constru�dos por uma
organiza��o internacional.
571
01:25:40,696 --> 01:25:42,706
Ossos foram levados.
572
01:25:43,833 --> 01:25:46,168
Ab�bora e milho foram plantados.
573
01:25:47,336 --> 01:25:51,047
Mas o lago � t�o salgado e
t�o estranhamente verde
574
01:25:51,788 --> 01:25:54,600
que ningu�m se atreve a us�-lo
ou beber de sua �gua.
575
01:26:22,271 --> 01:26:26,119
H� mortos l�? Sim, h�.
576
01:26:28,251 --> 01:26:32,999
�s vezes, tenho a sensa��o que as pessoas andaram
sobre eles, para que eu atravessasse o meu caminho.
577
01:26:35,964 --> 01:26:42,503
Ainda existem almas que est�o vagando,
procurando um lugar, um pensamento doce e nobre.
578
01:26:45,589 --> 01:26:48,574
Muitas pessoas resistiram, muitas delas
579
01:26:49,573 --> 01:26:53,830
silenciosamente, com uma
palavra, um sorriso.
580
01:26:55,424 --> 01:26:58,531
�s vezes, um simples gesto �
suficiente para dizer "n�o".
581
01:26:59,912 --> 01:27:03,052
Eu penso em meu pai, que nos
contou a sua escolha.
582
01:27:04,260 --> 01:27:06,788
�s vezes, o sil�ncio vale um grito.
583
01:27:26,636 --> 01:27:30,372
O luto � dif�cil, o funeral, intermin�vel.
584
01:27:32,155 --> 01:27:34,419
N�o h� mais vag�es de gado.
585
01:27:35,454 --> 01:27:38,398
N�o h� mais palavras de ordem, nem
jovens guardas vestidos de preto.
586
01:27:39,566 --> 01:27:41,556
S� restou o ch�o
cheio de sangue.
587
01:27:42,297 --> 01:27:44,163
Sua carne � minha.
588
01:27:44,985 --> 01:27:47,026
Ent�o, n�s estamos juntos.
589
01:27:49,635 --> 01:27:53,686
H� muitas coisas que um homem n�o
deveria ver ou saber.
590
01:27:54,886 --> 01:27:58,581
E se ele as viu, seria melhor
para ele morrer.
591
01:28:00,409 --> 01:28:03,627
Mas, se um de n�s v� ou
conhece essas coisas.
592
01:28:04,397 --> 01:28:06,650
Ent�o, ele deve viver para cont�-las.
593
01:28:09,290 --> 01:28:12,925
Todas as manh�s, eu costumava
trabalhar no po�o
594
01:28:14,234 --> 01:28:16,558
Minha p� esbarrou em ossos e cr�nios.
595
01:28:17,391 --> 01:28:19,807
Terra nunca � suficiente.
596
01:28:21,492 --> 01:28:25,517
Eu sou o aquele que ser� morto
ou que j� est� feito.
597
01:28:27,821 --> 01:28:30,471
� claro que n�o encontrei
a imagem que falta.
598
01:28:31,456 --> 01:28:33,649
Eu a procurei em v�o.
599
01:28:36,826 --> 01:28:40,115
Um filme pol�tico tem que descobrir
o que forjou.
600
01:28:41,222 --> 01:28:46,383
Ent�o, eu criei esta imagem,
a assisti, a apreciei.
601
01:28:47,000 --> 01:28:49,918
Eu a segurei em minhas m�os como
as pessoas fazem com um rosto amado.
602
01:28:51,276 --> 01:28:54,474
A imagem que falta agora eu
dou a voc�s.
603
01:28:55,290 --> 01:28:57,269
Para que n�o parem de olhar para n�s.
604
01:29:37,771 --> 01:29:41,104
Legendas por CarlosPit e A.mar
www.makingoff.org