2,8 Kilogramm Weltliteratur
Wolfgang Nagel uber Marianne Fiitz: ,Dessen Sprache du nicht verstehst*
Wotigang Nagel, 36, tebt as freer Publzist in
Hamburg,
Bing Rezension sole nicht beginnen
je eine Eintragung ins Buch der
Rekorde. Doch 3382 Seiten Umfang sind
zu schwer wiegendes Faktum (2.8
Kilogramm), als dat ein Langsamleser
wie ich leichthin dariber hinweggehen
konnte. Ober sieben Millionen Buchsta-
ben zahit dieser Roman, mehr als. die
Suche nach der verlorenen Zeit die es
iach gleich grober Schatzung auf sechs
Millionen Buchstaben bringen dirfte
Flr das Book of Records sei jedentalls
festgehalten, da Proust fast 2wei Jahr-
zehnte an seinem Lebenswerk arbeitete,
wahrend dic 37jahrige Osterreicherin
Marianne ‘Fritz zur Niederschrift ihres
dritten Romans gerade mal vier Jahre
bendtigte, Weitere sechs Monate ver-
schlang die Herstellung der dreibandigen
Diinndruckausgabe, obwohl der Verlag,
erstmals eine ,.Lesemaschine™ dabei ein-
setate; das Manuskript wurde nieht mehr
von einem Setzer eingegeben, sondern
von einem ,inteligenten® Computer au-
fomatisch erfaBt und in Satzimpulse
‘umgesetzt.
GewiB, diese Superlative beweisen
noch gar nichts, auGer vielleicht Willens-
starke und Durchhaltevermogen der Au
torin. Insider munkeln auch schon ah-
‘nungsvoll von einem ,.Trend zum Mam-
mutwerk (zum Beispielschreibt Hubert
Fichte an einer 19bandigen Geschichte
der Empfindlichkeit"), Ich aber erstarre
unichst einmal in Ehrfureht:. Welch
cine Schreibleistung!
Und erschrecke zugleich: Welch eine
‘AnmaBung! Das Elf-Zentimeter-Konvo-
lt macht mir erstmals bewuBt, daB ein
Buch auch ein Angriff auf die Zeit des
Lesers ist. In diesem Fall verlangte es
schon vor Lektiirebeginn prazise
nierungen. For einen Monat befreite ich
mich von allen Arbeiten. Einen Monat
nur lesen! Einen Monat wollte ich mich
ganz einer (relativ) unbekannten Auto-
Fin Oberlassen, ihrer Phantasie und ihrer
Sprachkraft, auf gut Glick.
‘Am ersten Tag schaffte ich 16 Seiten
und verstand Bahnhof.
Die Manner aut den Pierden kamen richt
weiter -Ajaiai! Zur Sete™ und gezogen
den Sabet, der vorne voran geriten und
fam nbchsten den Weibern
So lautet der erste Absatz, den ich
inzwischen winschenswert klar finde:
doch am Anfang stolperte ich diber den
eklatanten grammatischen Falschbezug,
fur den kein Autor Gnade verdient~ ein
Sibel. der reitet! ~. und erfabte erst
durch wiedérholtes Lesen den Sinn.
Die Irritation hat Methode. Die 3392
Romanseiten sind in einer Fremd-Spra-
che geschricben, deren Regel die Regel-
verletzung ist. Sie verzichtet weitgehend
150
‘auf Hilfsverben, Personalpronomen und
(wie in einigen Ssterreichischen Dialek-
ten) auf das Wortchen zu" vor Infiniti-
‘ven, kommt fast ohne’ Temporal- und
Kausalsitze aus (denn es geht auch um
Infragestellung. der Chronologie und
Kausalitt), wird durch eine (scheinbar)
willkirliche Interpunktion zerhackt wie
ein Satz durch den Zeilenfall im Gedicht
lund gehorcht héchst eigenwilligen Ge-
setzen der Wortstellung. Muster: Der
Globus hat aufgehért sich zu drehen*
Marianne Feta:
Dessen Sprache
4u nicht verstenst™
Sunrkamp Verlag
Frankfurt
3282 Seiten
450 Mark
‘hei8t bei Marianne Fritz: ,Aufgehort
sich drehen der Globus" (Seite 1097),
Und einen dreiarmigen Leuchter mit
Tropfenfangern besehreibt sie folgender-
in Kerzenirégor: fOr dtel Kerzen, dre
Kerzenarme Fate er, und der Licht-Korper
‘urfie nicht verzchten: brauchte. auch
rich: auf das ellerarge Schid, Auttanger
{Ur das troptende Wachs (Seite 1057).
Dieses Prinzip zur Unverstinlichkeit
gesteigert liest sich so (ein belcbiger
Kapitelanfang, Seite 249):
Bis zu den Kndcheln ugekndpt:
sie Versuchung Knoplezaien fel Inn an,
Autorin Marianne Fritz
Prinzip der Unverstandlichkeit
er Ricken hate keine Knopfldcher. Um-
‘Uitet ging. Sein Gurtel uBerich Zeugnis
‘murde® ununterbrochen ‘werde wirksam
eine “Selbstvereugnung, Wachen und
‘icht vergessen Beten, es teiten mit die
‘Quasten.Trug den Gurtel mit Quasten
nicht jenen. mit dem Fransenabschib;
Johannes war hiewon dberzeugt. er rug
‘en, mit zwel herathingenden Knopfen
‘Johannes:nannie inn den Guastengurtel,
auch Kopigurtel, eur dann, wenn er sein
‘walte, vor allem sich selbst stanaig Ern-
Perung an seine ureigenste Elekrnzist, so
Umscnrieb er selbst Johannes Piel sich
ur daran, daraus resulierende Notwen-
igkeiten:” Envnalsamker und Keusch-
eit
Ein weiteres, komplizierendes Stilmit-
tel ist die-alterrimeinde Umschreibung
alltiglicher Begrffe wie Sonne, Sessel,
StraBe, Alkohol, Gewitter, Kirche ete.:
ndie heiBe Herrscherin des Himmels*,
Riese aus Leder", ,.Kommunikation™,
ler geistige Rat aus Flaschen", ,Zick-
Zackgoll”, Hochschule der ‘ewigen
‘Wahtheiten tnd des ewigen Rechts”
it nicht genug. Als ich im ersten
Kapitel von ,meergrinen Augen las,
wube ich mit dieser, Metapher nichts
{nzufangen ~ bis ich dahinterkam, da
sie. meergrinen ‘Augen eine Person
iu. 'So geht es mit vielen der Uber hun
der Figuren dieses Buches, die schit-
ungsweise mehr als 600 Namen und
Beinamen tragen. Sie heiden etwa die
Zeitung des Landes“ (auch genannt:
Sohn des. Steinenmeeres" oder der
eine Finger"); wder denkende Bienen.
water", wohnhaft im Land des ‘Chen
Und: Lei; ydet nich? heiBen wollte"
(Gicht au verwechsein mit ie nie he
Ben wollte", die nicht identisch ist mit
nadie nicht fied"); die Steine.weinen
onnte", ie jemand anders ist a
Steine weinte“; ,,der Glatzkopf (aus
TTextusammenkag, herausgelesen were
den mu, weleher Glatzkopt an dieser
oder an jener Stele in Frage Koma):
slch-habS-dir-gsagt* (das ist der KO=
aig der Eierschwammer” alias’ Come-
lis Krieg"); ,Stein im Kopf und Stein in
der Brust
Weil Personen nicht erzihlerisch vor-
gestellt werden, sondern einfach da
sind, weil Namens- und Beinamens-Zu-
‘ordnungen (fiir mich) a priori nicht