Professional Documents
Culture Documents
Buddhism
Figure 1. The Ruins of Kapilavastu, from Bharath Murthy, The Vanished Path: A Graphic
Two people can be seen in Figure 1, a man and a woman. They do not face each other,
however, in the mythic innocence of the twosome of Adam and Eve. Instead they bear the
burden of history, standing as they do at the ruins of early Kapilavastu, the capital of the
ancient Shakya kingdom in Nepal (Murthy ‘Re: Paper’). This is the place where the Buddha,
whose lived existence (ca. 563BC-483BC) has been well-documented in manuscripts and
architecture ambient to his era, is reputed to have spent the early years of his life as the
kingdom’s crown prince (Lopez, Jr. 177). In Figure 1, both people are dressed in baggy
clothing and running shoes, and the woman, armed with a camera, takes pictures of the ruins
diligently. Ought the reader classify these figures as casual tourists or as curious travellers?
Such questions appear to be raised - rather than answered - in this image from the flyleaf at
the back of The Vanished Path: A Graphic Travelogue (2015), written and illustrated by
comics author and filmmaker Bharath Murthy, and published by HarperCollins India.
Figure 2. Cover, from Bharath Murthy, The Vanished Path: A Graphic Travelogue. Noida,
India: HarperCollins.
The Vanished Path in the title of the text refers to the dusky trail of early historic sites of
Buddhism extending through northern India and Nepal, where the religion was born, although
the faith later spread to other regions including Sri Lanka and swept across large parts of
Central, East, and South-East Asia (Lopez, Jr. 165-70).1 The subtitle of The Vanished Path, ‘a
graphic travelogue,’ pictorially betokens the travels of the author himself, delineated by his
first name, Bharath, and his wife, Alka. Being novitiates to the Buddhist faith, the two
protagonists visit the historic sites in northern India and Nepal associated with the beginnings
comfort travel. Frequently, the protagonists observe and learn about local history and
traditions from random strolls as well as visits to roadside cafes and eateries. As an
making meaning of the archaeological remains associated with the birth, enlightenment,
teachings, monastic guidelines, and the death of the Buddha (Murthy ‘Kushinagar’).
The content of The Vanished Path also echoes that of Japanese manga author Osamu
Vanished Path, Murthy cheerfully pays homage to Osamu Tezuka’s magnum opus (Vanished
Path unpaginated). Indeed, Murthy’s nod to Osamu Tezuka’s Buddha in The Vanished Path
signals not only a deep engagement with the content of his predecessor’s work, but also his
formal adherence to the codes and conventions of Japanese manga. This adherence is evident,
for instance, in the black-and-white artwork throughout the interior of The Vanished Path,
despite the lush watercolour tones in golden, tawn and sepia on the book’s cover seen in
Figure 2, and the monochrome shades on the flyleaf, obvious in Figure 1. Murthy’s
predominant choice of a black-and-white colour scheme for the text of The Vanished Path is
probably deliberate: in a graphic essay entitled ‘A Form of Writing: An Essay on the Comic,’
he has earmarked a visual preponderance of ‘black and white images’ in Japanese manga
(unpaginated). In fact, Murthy’s creative output preceding the The Vanished Path has
developed and sustained a longstanding dialogue with Japanese manga. In 2010 Murthy
filmed a documentary about doujinshi or the sub-culture of self-published manga for NHK,
the Japanese broadcasting corporation, entitled The Fragile Heart of Moé. In his own short-
length comics preceding The Vanished Path, published in national dailies like The New
Indian Express, and in self-published webcomics, Murthy drew upon his direct and intimate
idiosyncratic, I would suggest, when contextualised against the historical and cultural
backdrop of the comics industry in India. Murthy, in another essay entitled ‘An Art Without a
Tradition: A Survey of Indian Comics,’ has noted the popularity of American superhero
comics and European adventure stories of the Tintin-Asterix mould as major influences upon
indigenous Indian comics. Iconic examples of the latter include a series based upon a
vigilante hero named Bahadur (the name means ‘brave’ in Hindi) and another upon an elderly
trickster figure, Chacha Chaudhury (Murthy ‘An Art’ 5-6, 8; Pathak 534). Accordingly,
Murthy argues that Indian comics authors ‘struggle to adopt and adapt a Western form to tell
Indian stories,’ while adhering to Western aesthetic codes of cultural space, as indicated in
the discussion of American superhero comics above (Murthy ‘An Art’ 2; see also Mathur
175-86). That Indian comics authors should largely follow Western rather than East Asian
models is not surprising in view of India’s status as a former major colony of the British
Empire and the country’s consequent and continued cultural proximity to the Anglo-
American world. One may claim therefore that Murthy has contributed a situationally
innovative text to the Indian book market in the form of The Vanished Path.
One must not lose sight of the fact, however, that this artistically experimental text
has been released by the globally-known publishing firm HarperCollins, and large publishing
houses do assess what kind of readers they may target - on a mass level - that would make the
release profitable. In an author interview, Murthy has pointed to the increasing ‘popularity’ of
manga among young adults and teenagers ‘especially from urban middle-class’ backgrounds
(Dundoo ‘Sketches’). The ‘popularity’ of manga may owe to the fact that these young readers
have opportunities to read, discuss or draw and exhibit their own work on fan communities
such as dedicated Facebook groups (‘Manga India’; ‘Manga Planet India’). They may also
view television shows in the related genre of anime on the multinational network Animax.
These young people, for the first time in the history of comics readership in India, are likely
to be equipped with the skills required for reading the aesthetic codes of Japanese manga and
anime, and may welcome a full-length work in manga such as The Vanished Path.
The countercultural impetus of The Vanished Path has provided the raison d’être for
engagement towards global comics studies in the Indian context, particularly for young
readers. There exists, currently, a sizeable body of both full-length and shorter studies on
Indian comics and graphic novels - including, most recently, Pramod K. Nayar’s The Indian
Graphic Novel (2016). However, the bulk of cultural activity in the field of comics and
graphic novels, as Murthy has pointed out, has been weighted towards the West rather than
other parts of Asia; understandably, scholarship on Indian comics appears to have charted
makes a persuasive case for ‘the Indian graphic narrative as increasingly central to the canon
which or whom he grounds his study, including Scott McCloud, Maus and Frank Miller, tend
to be Western rather than Asian (4, 5, 7, 31). To elaborate, Nayar’s study discusses the
graphic novel Bhimayana (2011), based upon the life of the statesman Dr. B.R. Ambedkar
who also features as a public figure in The Vanished Path. Nayar locates influences for the
text’s ‘non-realist representation’ of ‘history’ in Art Spiegelman’s Maus and the folk art of
the Gond community in central India (135, 140). In contrast, the present article maps out a
different psycho-geographic terrain in pointing to Murthy’s creative appropriation,
investigative framework which takes a hint from Jacqueline Berndt and Bettina Kümmerling-
‘transcultural flows’ inevitable in the dynamics of ‘globalization’ (3). In charting the ‘flows’
newly enabled by the finespun contemporary cross-cultural traffic between two different
Asian cultures rather than the West and India, this article aims to update the critical
topography on Indian comics for young readers, demonstrating the creative impact of freshly
emergent pathways of cultural globalisation. A point to note here is that in view of Murthy’s
explicitly stated debt to Japanese manga, all subsequent references to manga in this article
will allude to manga produced in Japan and not elsewhere. I state this as a cautionary note in
the light of Casey Brienza’s ‘Introduction’ to Global Manga (2015), where she has argued
convincingly for manga as a global cultural medium today, often having little or nothing to
Casting an eye on the public reception of The Vanished Path, one must acknowledge
that newspaper and magazine reviewers and interviewers were quick to seize upon the avant-
garde quality of Murthy’s engagement with Japanese manga and in a full-length work. A
number of reviews and interviews have deftly highlighted the narrative of künstlerroman
embedded within the progressive elegance of Murthy’s artwork in the travelogue, the
dramatic interplay between the objective and subjective layers of the protagonists’
experiences in their travels, and the autobiographical animus of Murthy’s religious faith in his
turn to Buddhism (Desai ‘The Middle Way’; Dundoo ‘Sketches’; Khanna ‘A Self-Effacing’;
Trivedi ‘Morphing’). However, a key aspect of The Vanished Path, which I consider to have
been overlooked in the public reception of the text, is Murthy’s linguistic craftsmanship
within his deployment of words in the visual text. In situating The Vanished Path within
scholarly conversation, I will highlight the various ways in which Murthy achieves
linguistically intricate aesthetic effects by his creative use of the codes and conventions of
Japanese manga. The Vanished Path is a strikingly wordy text: numerous words are displayed
in two languages, English and Hindi, on billboards and notices at archaeological sites,
currency notes, newspaper headlines, and long pedagogic extracts from Buddhist scripture.
This quality of wordiness may owe to, as Murthy himself has admitted, subconscious
influence from the essay manga of author Reno Amagi, whom he interviewed for his
documentary film on self-published manga, The Fragile Heart of Moé (Murthy ‘Re: a little
heads-up’).
particular artistic credo that he has voiced in his essay ‘A Form of Writing.’ Here, he
postulates that the reading of manga exemplifies not just the reading of ‘strictly “visual”
credo appears to find expression in The Vanished Path in at least two modes. One mode
involves his playing off of words in the different languages of English and Hindi against each
other, and the other appertains to the interplay of words in different registers within the same
language, primarily in English. Each language or language register bears particular political,
economic, and socio-cultural significance in this geographical location, which I will elaborate
For a critical understanding of the ways that Murthy draws upon the codes and
conventions of manga in his deployment of words within panels, one needs to first consider
the theoretical grounds on which he has based his predilection for manga, as opposed to
Western comics. Murthy has articulated these theorisations in terms of polemical positions on
the aesthetics of comics, through discursive essays posted on his blog and in e-mail
interviews (Murthy ‘–Bharath Murthy’; Murthy ‘Re: Another’; Murthy ‘Re: Manga’). In the
graphic essay ‘A Form of Writing,’ Murthy posits that the artwork of Japanese manga
displays a tendency towards abstraction, as contrasted with the realistic bent of American
superhero comics. According to Murthy, the abstract qualities of Japanese manga inhere not
only in a bias towards ‘black and white images’ but also visual texts characterised by a ‘2-
shapes.’ The panels are divided in a ‘non-linear’ manner, which means that
The narrative is grasped not by linear progression of action but by the cumulative
effect of the entire page. The eyes need to take in the entire page at once.
forms the norm, while spatial arrangements tend to be three-dimensional, and characteristics
include an ‘illusion of depth,’ an emphasis on ‘shading rather than lines’ and the phenomenon
of ‘figure drawing.’ ‘Panels are divided to represent consecutive actions, in a linear way,’ and
the reader’s ‘eyes follow each panel separately’ (unpaginated) The characteristics of
American superhero comics appear to be rooted in the Western visual culture of perspectival
representation, which goes back all the way to European Renaissance painting at least
In the following analyses of particular panels, I will show that Murthy depicts the
interplay of languages and language registers, mentioned above, via the spatial arrangements
of manga, asking the reader to be attentive particularly to ‘the cumulative effect of the entire
page,’ The reader is required to scan the ‘entire page at once’ as mentioned in ‘A Form of
Writing,’ in order to absorb information that may seem tangential to the narrative of the
status quo (unpaginated). Murthy’s potential mass readership of young readers in India,
habituated to manga, may indeed be skilled in reading texts in this manner. However, one
must take into account that an understanding of this interplay within different languages and
language registers in The Vanished Path presupposes a degree of multilingual literacy on the
part of the reader. One may apprehend the term ‘multilingual’ in a broad sense here to
include the sense of a reader’s sensitivity to different languages and language registers.
Murthy’s representations of shop signs, which are omnipresent through the narrative of
The Vanished Path, offer the most prominent examples of such linguistic interplay. In Figure
3 for instance, Murthy depicts a street scene typical to the northern Indian city of Varanasi in
Figure 3. The Streets of Varanasi, from Bharath Murthy, The Vanished Path: A Graphic
The protagonists walk through the alleyways of the city, and pass a group of men on their
way to a Hindu cremation ground, bearing, on their shoulders, a corpse laid out on a pallet.
The air is suffused by the men’s funeral chant of ‘Ram naam satya hai’ (meaning, in Hindi,
‘the name of Lord Rama is the very truth’).3 Concurrently, a man man urinates on a roadside
wall, and a stray cow eats garbage from an open rubbish dump. A man fries small balls in a
huge wok, probably making typically North Indian sweets, in blissful oblivion to his less-
than-salubrious surroundings. Bharath and Alka are immersed in a grave discussion about the
possible historical causes for ‘the end of Buddhism’ in medieval India despite the faith’s
dilapidation and decay. In the midst of all the gloom and doom, a reader in the habit of
scanning the ‘entire page at once’ in manga texts may notice a Hindi sign in the language’s
usual Devanagari script, coolly advertising the presence of ‘New Popular Dry Cleaners’
(Vanished Path 29; McArthur 316). The name of this small business firm is given in
with a wry depiction of a ‘new’ business firm that promises to cleanse one’s best clothes,
casual ironic dig only makes sense if the intended reader is able to read Hindi in addition to
English.
Here, in calling for an act of bilingual reading, Murthy shows the English language
constant jostle for linguistic and cultural space between English and Hindi, the indigenous
language, in northern Indian city and small-town life. This situation of linguistic diversity
mirrors that in much of India, where English occupies a peculiar position within regions
attuned to the locally prevalent languages of Tamil, Bengali, Punjabi, and others. The number
of such languages stands at 22 at least according to the Indian Constitution, and Hindi is
understood by many people even if they speak another language at home (‘Census of India’).
On the other hand, although not indigenous to the region, English plays a definitive role
within Indian everyday life owing to the linguistic legacies of former British colonialism
(Viswanathan 3-12). Today, the use of English abides in India in a wide range of key areas,
covering ‘education, administration, law, mass media, science and technology,’ and ‘trade
and commerce’ (Pingali 5). Despite this position of socio-political predominance, English
intellectual rather than emotional import, as explored by linguist Probal Dasgupta in a full-
length study entitled The Otherness of English (62). Murthy’s projected average young reader
of manga in India would most probably be able to read Hindi and tune in emotionally into the
absurdly incongruous dry cleaners’ sign in Figure 3. Such a reader would therefore exercise
literacy in the English used by the protagonists for their sombre conversation, in transliterated
Hindi in the funeral chant, as well as in transliterated English for the in-joke.
of English within the same geographical region, letting the practised reader of manga
appreciate the ‘cumulative effect of the entire page’ (Murthy ‘A Form’ unpaginated). These
instances occur when Murthy appears to transcribe the use of English directly from the
speakers, particularly when the speakers happen to be from different social backgrounds and
classes. As the protagonists visit Sarnath, they are greeted by a peddler girl, who invites the
English in case the protagonists happen to be tourists from abroad. Given the linguistic maze
of the girl’s pidgin, the protagonists appear to understand from her body language and
context of deer roaming the park nearby that she is selling them food items, presumably for
the pleasure of feeding the deer. Alka buys a ‘papaya’ from the girl in response and asks the
girl, speaking in grammatically correct English, herself, ‘Do you know English?’. The girl
assents with complete self-assurance, treating her listeners to a superfluous recital of the
English alphabet (Vanished Path 13-15). Being merely a second-year student in primary
school, however, the girl’s bold rise to Alka’s challenge indicates perhaps her childishness
rather than her level of literacy. A more telling instance of the operation of different registers
of English occurs when the couple visits the Archaeological Museum at Sarnath. The
archaeologist, Mr Srivastava speaks to the protagonists in a fairly formal register of English
himself, beginning with a standard expression of courtesy: ‘What can I do for you?’ Bharath
replies, equally formally, that they are ‘interested in knowing whether there have been any
excavations in the area.’ At this point the conversation appears to be interrupted by a clerk
who slides in a number of forms to his senior colleague which need to be signed immediately.
Each form, in Murthy’s depiction of written text, asks explicitly for a ‘signature.’ However,
the clerk, who appears to hail from a lower middle-class background, requests Mr Srivastava
obsequiously not for a ‘signature’ but: ‘Sir, one more sign, sir’ (23). The clerk’s colloquial
and dialectal substitution of ‘sign’ for the term ‘signature,’ however, works here as a
at electric speed, attesting to a set of ‘social norms’ shared in this ‘speech community,’ to
In the above examples of English spoken by the peddler girl and the clerk, Murthy
colloquial use, as ‘Indian English’. This category has been analysed in scholarly works such
Edinburgh University Press, as well as by other linguists (Balasubramanian 7-9; Lange 13-
23; Sonntag 2-3, 39-78). ‘Indian English’ appears to be distinct from the Standard English
contexts. A representative sample of Standard English in the latter contexts would be the
variety spoken by Indian writer Arundhati Roy in the service of her civic and political
linguist Claudia Lange has posited, in such instances the speakers, being well-educated, use
English in ways oriented towards ‘the written norm’ - the norm being ‘modelled on British
English or International English usage.’ As Lange argues, in these scenarios ‘Indians speak
English at the level of functional nativeness,’ a situation natural to ‘multilingual societies
where English is an official language, but not necessarily’ the language that people speak at
home. Given ‘the unequal access to English within the Indian education system,’ however,
registers of English used across India tend to vary widely across class and social strata, as
evident from Murthy’s realistic depictions cited above (Lange 1-2, 4). Additionally, not all
insufficiently empirically verified) category of ‘Indian English,’ given the large range of
‘regional and ethnic variation’ across the Indian subcontinent. Many prefer the moniker
‘English in India’ instead (Balasubramanian 9; Lange 1-2). Nevertheless, given that certain
common usages of English across India have been observed by Lange and other linguists in
independent investigations, the subtleties of English usage portrayed by Murthy possess the
ring of authenticity. Furthermore, Murthy’s projected young readers in India may be able to
relate cognitively to usages of English such as ‘sign’ instead of ‘signature’ in their immediate
environment, which they may hear or even speak on a regular basis. In such cases, ‘Indian
English’ or ‘English in India’ may strike chords of positive emotion with readers, in which
case the status of English might surpass that of a so-called ‘Auntie Tongue’ in India
(Dasgupta 62).
registers of English appears to be absent in Murthy’s rendition of the protagonists’ trips to the
actual historic sites, which are presented chiefly in Standard English. As opposed to the
vignette of the throbbing, aleatory and diverse life of the quotidian in Figure 3, encompasses
for instance, in Figure 4 Murthy offers the reader a taste of the meditative, rarefied and
But even in these parts of the narrative, Murthy’s manga-style positioning of words
through the ‘entire page’ may make the visual text appear pedagogic but not didactic or
condescending to the young reader. The historic sites display a number of stupas, that is,
‘hemispherical reliquaries’ in which the remains of the Buddha are said to be enshrined
(Lopez, Jr. 181). These ‘stone-and-clay’ stupas offer elegiac testimony to the astonishing but
certain historical disappearance of Buddhism from India. These ‘votive stupas’ are explained
by the fictitious and recurring figure of a bhikku or monk, a spiritual inheritor of the
Buddha’s teachings (Vanished Path 11; de Bary 3-54). In Figure 4, the bhikku quotes a
A discussion of the full philosophical and theological import of the above passage
would be beyond the scope of the present article, but the spatial arrangements through which
Murthy presents the teachings of the Tathagata (that is, the Buddha) showcases his skills as a
storyteller (Vanished Path 6). These teachings are encapsulated as an expression of the
‘Samana,’ a term explained on the same page later as the body of ‘Indian religious and
Hindu ‘scripture’ in early Indian civilisation (11). The figure of the bhikku works as Murthy’s
mouthpiece for his exposition of the presence of the stupas and their inscriptions. His glasses,
unruly curls and exaggerated whiskers appear to make him an alter ego of Bharath in
caricature, lending a touch of both humour and humanity to the protagonists’ solemn search
for personal moorings in their religious faith. In fact, the cartoonesque, impish bhikku keeps
punctuating the narrative of The Vanished Path in the role of storyteller in several successive
episodes. Through the fictitious character of the bhikku, Murthy cleverly shows rather than
tells his readers the annals of the disappearance of Buddhism from India, with the practised
Murthy’s telling of this tale serves the pedagogical role of informing thinking young
readers of a history of ideas that they may be acquainted with cursorily through their school
history textbooks. However, the full range and importance of such ideas may not constitute
common knowledge in the regions which gave birth to the religion of Buddhism (Singh,
Dhillon, Basu, Shanmugavel 42-60). In endeavouring to reinstate this history of ideas within
contemporary public discourse, Murthy draws upon solid and trustworthy sources, including
scholarly works on Buddhism. These works include those of Buddhist scholar Rupert Gethin
and Indologist Richard Gombrich, which Murthy lists in his ‘Acknowledgements’ (Vanished
Path unpaginated). With the help of sources such as these, Murthy informs the reader, for
example, that ‘Having spread over Asia over 1,500 years, Buddhism was forgotten for nearly
800 years in the land of its origin.’ However, from 1861 onwards, Sir Alexander
Cunningham, archaeologist of the British Raj, ‘initiated a series of excavations that led to the
rediscovery and restoration of these historical sites’ (Vanished Path 6). However, Murthy
also lets the reader know that this tale of ‘rediscovery and restoration’ has been told by
different tellers in history. The overall process of the ‘rediscovery and restoration’ of the sites
appears to have been far more onerous than Cunningham would have probably liked, and also
riddled with unfortunate episodes of petty politics and thievery. Figure 5, for instance, is
Figure 5. The missing casket, from Bharath Murthy, The Vanished Path: A Graphic
Here, Murthy relates that in 1794, the very year Sarnath was originally ‘rediscovered as a
Buddhist site,’ an important official of the native princely state of ‘Banaras’ (present-day
Varanasi) gave orders to dismantle a key pillar from the site, with the utilitarian aim of using
the ‘bricks’ for ‘new buildings.’ In Figure 5 the reader learns of a ‘green marble casket’
recovered from the process of digging, which appears to have been a reliquary for ‘bone’
(perhaps the Buddha’s), as well as a container for precious items including ‘ornaments and
gems.’ Imperial administrator Jonathan Duncan appears to have written ‘an account’ of the
casket, which was lost subsequently, but appears to have become mysteriously associated
with him at his memorial at St. Thomas Cathedral in Mumbai (formerly Bombay). Perhaps
dead men do tell a few tales, but Murthy’s written text does not state explicitly what Duncan
himself might have done with the casket. Murthy simply presents the photograph, which
appears to offer a documentary record of the reality of the past, and inserts the enigmatic
sentence ‘The memorial’s central image is a large casket’ (9). Through the strength of
suggestion rather than statement, Murthy lets the reader muse on the possibility that the
casket, which constitutes the public property of Buddhist heritage, might have been
Murthy’s description of the loss of the casket appears to epitomise the ‘vanished path’
of Buddhism itself, forming an epitaph to public memory that keeps haunting the landscape
of the present as insistently as the ‘votive stupas’ mentioned in Figure 4. In Figure 4, the
‘dedication’ introduces yet another language to the linguistic potpourri: the bhikku mentions
that the ‘dedication’ inscribed is in the language ‘Pali’ (Vanished Path 11). Later on, the
bhikku explains that Pali is ‘a literary language based on the various middle Indo-Aryan
dialects’ existent in the region during the Buddha’s own times. Pali is the language in which
the ‘Tipitaka’ or the ‘three baskets’ were written, that is, the body of texts which forms the
A brief explication of the Theravada tradition of Buddhism may be helpful here for an
understanding of the scriptural significance of Pali, and for the relevance of Pali in the
polyglot text of The Vanished Path. According to scholar of comparative religion Donald
Lopez, Jr., after the Buddha had preached to diverse audiences for over four decades, his
followers initially attempted to commit his teachings to memory. About four centuries after
the Buddha’s death, these teachings were written down in Sri Lanka, where Buddhism had
spread through the agency of the Indian Buddhist emperor Ashoka. These writings comprise
the Pali canon of Buddhist scripture, which has been considered to form the core of the
Murthy’s rendition of the Pali translations in Standard English therefore can be said to
double, in modern times, the elevated yet nonconformist role of this ancient language within
the serrated history of Buddhism. The sociocultural role of Pali in earlier times can be seen in
counterpoint to that of Sanskrit, the other dominant language in early Indian civilisation.
Historian Romila Thapar has observed this linguistic bipolarity in an essay that about the late-
to Thapar, draws ideological sustenance from an ‘imagined Hindu identity from the past.’
Accordingly, Thapar has marked the association of sacred Buddhist texts with the Pali
language, in contrast to Sanskrit which was commonly used by brahminical priests and other
‘elite groups’ whose belief-systems were rooted in the ancient texts of the Vedas. The Vedas
are now commonly historically associated with the Hindu religion - a notion constructed
absence of ‘the notion of a uniform, religious community readily identified as Hindu’ in early
Indian civilisation (210, 222). Thapar’s observations about the historical position of Pali
correspond to the views of Lopez, Jr. As per the latter scholar, the ‘Buddha is said to have
spoken not in Sanskrit, the formal language of the priests of his day, but in the vernacular’
(Lopez, Jr. 192). This ‘vernacular’ presumably refers to the ‘various middle Indo-Aryan
dialects’ cited in The Vanished Path, with Pali being the ‘literary language’ based upon these
‘dialects’ (20). That Murthy chooses to represent the translations from the written language of
Pali in Standard English is therefore unsurprising, given that Standard English, as discussed
above, remains the usual medium of expression for educated speakers in India. The Pali
translations, couched within the socio-cultural authority of Standard English, focus the
reader’s attention in duplicating the sacral space of the Buddhist sites within The Vanished
Path, and do not allow the distractions associated with the carnivalesque uses of demotic
Figures 3, 4, and 5 may therefore be said to present a world of oscillation between the
spiritual aura of the Buddhist historic sites and the chaos of everyday life. This oscillation
works through consistent and fruitful oppositions, as words collide against each other in the
visual text. The (ideal) reader would be poised to make meaning through the multilingual
appreciation of the different language registers of Standard English and Indian English, as
well as the different languages of English, Hindi and Pali (in translated form). One may
appreciate Murthy’s emphasis on words in The Vanished Path in the light of the axiom in
comics studies presented by theorist and practitioner Scott McCloud, stating that the medium
of comics works through ‘a little playful competition’ between ‘words and pictures’ (156).
the process of setting different words into a dynamic of creative interplay. Through
equilibrium, which may recall the premises of Romantic poet Samuel Taylor Coleridge’s
aesthetic theorisation stipulating that a ‘poem’ or art object generally achieves a ‘balance or
Worth mentioning, in this context, is that The Vanished Path also achieves aesthetic
effects through the deliberate absence of words as much as their presence. The Vanished Path
is interspersed, for instance, with a series of pictorially dazzling close-ups of silent insects,
birds, and animals (Vanished Path 88, 100, 108-9, 115, 121, 123, 131; Khanna ‘A Self-
Effacing’). These vigorous images appear to lead up, self-evidently, to the the image on the
flyleaf at the back of The Vanished Path, depicted in Figure 1 at the beginning of this article.
This image, in full colour, reproduces a black-and-white image featured earlier in the text
where Bharath and Alka contemplate the ruins of Kapilavastu, where the story of Buddhism
itself began with the Buddha’s early life (Vanished Path unpaginated, 106). Only two sound
effects appear to interrupt this symphony of silence: these are the onomatopoeic
representations of the clicking camera (‘Clic’) and the parrots (‘Twee twee’) flying into aerial
horizons. The onomatopoeic words are not the recognisable English ones of ‘Click’ for the
camera, or ‘Squawk’ or ‘Screech’ for the parrot, but appear to ensue from ‘private
associations of sounds,’ as Murthy has termed of the sound effects in his works in another
context (Murthy ‘Re: Re: Another’). Here, the text of The Vanished Path seems to have
collapsed under the weight of its own multilingual plenitude. Instead the text crosses over to a
multimodal space where the aural dimensions of the Buddhist historical sites appear to be as
Nevertheless, the multilingual aspect of The Vanished Path remains crucial to the success
manga in India. Although Murthy borrows the technique of placing words strategically as
visual text from Japanese manga, his linguistic method of addressing historical and
contribution. Written by an adult author, The Vanished Path appears to demand that the
young reader persistently perform and enjoy acts of multilingual callisthenics in decoding the
varied messages within the visual text. Murthy’s ‘graphic travelogue,’ therefore, ultimately
constitutes a creative departure from his early personal and professional encounters with
Japanese manga, even as the text reads telltale and numinous inscriptions in the arcane and
Notes
All translations from the Hindi are my own.
Some sections of this article (particularly the introductory parts on the cultural
implications of Murthy’s artistic alignment with Japanese manga rather than Western
comics), of necessity, intersect with another article of mine under preparation, which
highlights Murthy’s plea for religious tolerance against the political background of the
1. The practice of Buddhism subsequently split into two main branches. As Donald Lopez, Jr.
has observed, these branches include the ‘Southern Buddhism’ of ‘Sri Lanka, Thailand,
Cambodia, Burma, Laos, and parts of Vietnam,’ and ‘Northern Buddhism,’ which refers to
Buddhism practised in ‘China, Japan, Korea, Tibet, and Mongolia’. Thus, Southern
Buddhism has been often been considered as Theravada and Northern Buddhism as
Mahayana (169-70).
2. I am borrowing the term ‘register’ here from sociolinguist David Crystal, who has
explained that ‘there are linguistic consequences of the shift from [any] activity to
another’; priests, for example, ‘engage in a wide range of activities, such as leading a
service, giving a sermon, exorcizing spirits, hearing confession,’ and so on. ‘Linguistically
3. I am grateful to Indologist Dr. Indu Prakash Pandey (‘About Us’) for pointing out
4. The term ‘speech community’ has provoked a significant amount of commentary and
debate in the field of sociolinguistics, but I am using the term here in the basal definition of
J. Gumperz (1968): ‘regardless of the linguistic differences among them, the speech
varieties employed within a speech community form a system because they are related to a
6. Lopez, Jr. cautions, however, against the common assumption, often prevalent in Western
scholarship, that the Theravada represents an original form of Buddhism and that all other
forms are derivative, pointing out that the Buddha’s teachings have in fact been lost in the
mists of history and are onerous to ‘recover or reconstruct.’ In contrast to the Theravada
tradition, Mahayana Buddhism or the ‘Great Vehicle’ (referred to earlier in this article)
began as a countercultural movement based upon ‘newly composed texts’ or sutras, which
the earlier Buddhist schools refused to accept ‘as authoritative’. The followers of the
as the ‘Lesser Vehicle,’ although hina also signifies ‘inferior,’ ‘base,’ and ‘vile.’ The term
Hinayana is commonly substituted in the West by the term Theravada, although the
Theravada constitutes only one of many Hinayana schools which still exist today (165-70).
Adcock, C.S. ‘Introduction.’ The Limits of Tolerance: Indian Secularism and the
Politics of Religious Freedom. New York: Oxford University Press, 2013. 1-33.
Brienza, Casey (ed.). Global Manga: Japanese Comics Without Japan?. New York &
Chandra, Nandini. The Classic Popular: Amar Chitra Katha, 1967-2007. New Delhi,
Coleridge, Samuel Taylor (2016, December 14). Biographia Literaria [1817]: Chapter XIV.
14, 2016)
Coulmas, Florian. ‘Sociolinguistics.’ The Handbook of Linguistics. Eds. Mark Aronoff, Janie
Crystal, David. How Language Works: Why Babies Babble, Spelling is Illogical and Words
Dasgupta, Probal. The Otherness of English: India’s Auntie Tongue Syndrome. New
de Bary, William Theodore. The Buddhist Tradition in India, China and Japan. New
Desai, Prajna. ‘The Middle Way without Middlemen: A Review of Bharath Murthy’s The
http://www.thehindu.com/features/metroplus/sketches-notes-and-a-
http://www.deccanchronicle.com/150527/lifestyle-booksart/article/book-review-
Lange, Claudia. The Syntax of Spoken Indian English. Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamins, 2012.
Ed. Donald S. Lopez, Jr.. Princeton & Woodstock: Princeton University Press, 2002.
165-96.
Disciplines and International Perspectives. Eds. Mark Beringer, Jochen Ecke, Gideon
McArthur, Tom. The Oxford Guide to World English. Oxford and New York: Oxford
McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. New York: HarperPerennial,
1993.
McLain, Karline. India’s Immortal Comic Books: Gods, Kings, and Other Heroes.
Murthy, Bharath. ‘A Form of Writing: An Essay on the Comic.’ Unpublished draft. 2011.
Murthy, Bharath. ‘An Art Without a Tradition: A Survey of Indian Comics.’ Unpublished
2016).
Murthy, Bharath. ‘Re: a little heads-up for you.’ Message to Malini Roy. October 15,
2015. E-mail.
Murthy, Bharath. ‘Re: Another “interview question”.’ Message to Malini Roy. May 5,
2011. E-mail.
Murthy, Bharath. ‘Re: Re: Another “interview question”.’ Message to Malini Roy. May 12,
2011. E-mail.
Murthy, Bharath. ‘Re: Manga in India (Ref. Abhijit Gupta).’ Message to Malini Roy. April
Murthy, Bharath. ‘Re: Paper on Vanished Path.’ Message to Malini Roy. March 6, 2016. E-
mail.
Murthy, Bharath. The Vanished Path: a Graphic Travelogue. Noida, India: HarperCollins,
2015.
Nayar, Pramod K. The Indian Graphic Novel: Nation, History and Critique. London & New
York, 2016.
Pathak, R.C. (compiled & ed.). Bhargava’s Standard Illustrated Dictionary of the Hindi
Press, 2009.
Singh, Vipul, Jasmine Dhillon, Sucharita Basu & Gita Shanmugavel. Longman 9
History and Civics for ICSE. New Delhi: Dorling Kindersley, 2010.
Sonntag, Selma K. The Local Politics of Global English: Case Studies in Linguistic
Srinivas, Deepa. Sculpting a Middle Class: History, Masculinity and the ‘Amar Chitra
Thapar, Romila. ‘Imagined Religious Communities? Ancient History and the Modern Search
The Fragile Heart of Moé: a Documentary about Comics Sub-Cultures in Japan, film,
2010.
Viswanathan, Gauri. Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India. New York: