You are on page 1of 16

ADJETIVOS Y

PRONOMBRES
DEMOSTRATIVOS EN INGLES
Indicar Cosas

THIS, THAT, THESE, THOSE

Traducido por María Camila Herrera Schlesinger


ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS:
Cuando nosotros indicamos una cosa o cosas para demostrar de que estamos
hablando decimos:

Singular:
this: este, esta, esto

that: eso, ese, esa

Plural:
these: estos, estas

those: esos, esas

Estas cuatro palabras nunca cambian. El inglés no tiene palabras individuales para
‘aquel’ y ‘aquella’. Usamos ‘that’ o ‘those’ y si lo que queremos decir no es claro
podemos añadir ‘over there’ por ‘aquella’.

This: cerca de la persona que habla.

That: no tan cerca de la persona que habla.

That: (over there) más lejos de la persona que habla.

Ejemplos:
This jacket belongs to my brother. That jacket in the closet is also my brother’s
and that jacket downstairs is mine.
Esta chaqueta pertenece a mi hermano. Esa chaqueta en el closet es también de
mi hermano y esa chaqueta que está debajo de las escaleras es mia.

That boy on the horse says he’s going to that town over there
Ese muchacho que está sobre el caballo dice que él va a aquel pueblo.

Is this newspaper yours?


¿Es tuyo este periódico?

These children are very well-behaved.


Estos niños se comportan muy bien.

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS:
(se usa cuando no mencionamos el nombre del ítem de que hablamos).

Recuerda: un pronombre toma el puesto de un sustantivo; los pronombres


representan los sustantivos. En inglés estas palabras son iguales como los
adjetivos (arriba). Nunca cambian.

Singular: this, that


Plural: these, those.
Ejemplos:

Whose is this?
¿De quién es esto?

Who did that?


¿Quién hizo eso?

These are not yours.


Estos no son tuyos

What is this?
¿Qué es esto?

That is irrelevant
Eso es irrelevante

This is hers.
Esto es suyo
ADVERBIOS DE TIEMPO
EN INGLES

JAMAS
SIEMPRE NUNCA

always
never ever

PRONTO A MENUDO YA
soon
often already

Traducido por María Camila Herrera Schlesinger


Esta lección debería ser llamada ‘algunos adverbios de tiempo’, porque
explica sólo un punto que dificulta a los estudiantes de inglés de
habla hispana (aunque puede afectar también a otras lenguas
europeas).
En esta lección se evita hablar del tema complejo y poco gratificante
de los adverbios en general. De hecho, en este tema ni siquiera es
necesario saber que estas palabras son adverbios. Al hablar a mis
alumnos usualmente las llamo ‘palabras de tiempo’ o ‘palabras acerca
de tiempo.’

Esta lección trata acerca del ORDEN DE PALABRAS


(sintaxis).
1. En la construcción de una oración en español, las palabras
mencionadas en la primera lista que se presente a continuación a
menudo pueden ser la primera palabra en una frase. En el inglés
general estas palabras no pueden ser la palabra inicial. Digo ‘el
inglés general’ porque las puedes ver u oír como excepciones
evidentes en las canciones, los poemas y la publicidad.

PALABRAS QUE NO VAN AL INICIO DE UNA FRASE:


always never
ever

soon often seldom


rarely later formerly
just
afterwards already

still suddenly again


frequently

EJEMPLOS:
Español: Siempre voy al supermercado.
English: I always go to the supermarket.
Español: Nunca he pensado en eso.
English: I have never thought of that.
Español: ¿Jamás has visto tal cosa?
English: Have you ever seen such a thing?
Español: Pronto volverá
English: He’ll soon come back.
Español: Rara vez muestran que están satisfechos.
English: They seldom show that they’re satisfied.
Español: Raramente vienen aquí.
English: They rarely come here.
Español: Anteriormente fue presidente de la liga.
English: He was previously president of the league.
Español: Después fuimos a casa.
English: We went home later.
Español: Ya te he dicho eso.
English: I’ve already told you that.
Español: Ya tomare un minuto.
English: I’ll just be a minute.

PERO: algunas de estas palabras mencionadas pueden aparecer


como inicial en inglés, como un imperativo (una orden). Por ejemplo:
Never speak to me like that!
Always ask for permission first!
Now clean up this mess!
Just wait till your father gets home!
Next, please!

Te darás cuenta que muy pocas de estas palabras son adecuadas para una
orden.

2. Aún cuando estas palabras no vienen como palabra inicial en


español, pueden requerir un cambio de orden, (aunque estos
cambios pueden ser causados principalmente por el uso del verbo).
Por ejemplo:
Él monta su bicicleta a menudo.
He often rides his bike.
El clima siempre es el mismo aquí.
The weather is always the same here.
Él ya había pagado su multa.
He had already paid his fine.
Él todavía estaba allí cuando me fui.
He was still there when I left.
Sin embargo, en muchos de estos casos (donde la palabra no viene
en el inicio de una frase) el adverbio de tiempo puede tener la misma
posición en ambos idiomas, aunque el orden de las otras palabras
puede variar. Por ejemplo:

Usted todavía no me ha dado una respuesta


You still haven’t given me a reply.
Las chicas nunca llegan tarde a la escuela.
The girls never come to school late
Llegaron a casa justo después de la danza.
They came home just after the dance.
Lo comprobé de nuevo, para estar seguro.
I checked it again, to be certain.

3. Entonces, si los adverbios de tiempo no van en la misma posición


que en español, ¿dónde van?
Tres ayudas útiles:
a) Cuando la oración contiene un auxiliar, el adverbio de tiempo
viene
después del auxiliar:
 We will often think of you.
 You should always ask first.
 He would never say something like that.
 They can usually help us.
 They must never know about this.
 We could soon tell if it was an error.


b) Cuando el tiempo es el presente perfecto o pasado perfecto (es
decir, cuando se utiliza el participio pasado) la palabra de tiempo
viene antes que el participio (en negrilla en la lista):
 I have often seen that.
 The dog has always been fierce.
 She has already explained all that.
 They have never admitted that fact.
 We had frequently visited his office
 You have always known the truth.
 They have just sold the house.

c) Además, cuando se utiliza el participio presente (es decir, en los
tiempos presente progresivo: “Yo estoy haciendo” y el pasado
progresivo: “Yo estaba haciendo” (los finales -ing), la palabra de
tiempo viene antes que el participio presente. Por ejemplo:
 She was always saying that.
 He was just buying a coat when it happened.
 I was always losing my watch in those days.
 They are usually arguing the opposite.
 We are never going back there again!
 He was always getting drunk.
 I am still going to pay you.
 Aparte de estos tres casos: auxiliares, participio pasado y participio
presente, hay otras tres o cuatro casos posibles:
d) La palabra de tiempo (subrayada) se interpone entre la persona
y el verbo:
 I always go to the movies.
 He never says ‘thanks’ for anything.
 We usually eat in this restaurant.
 She rarely visits her mother.
 They just stood there, staring.
e) En el verbo ‘to be’ la palabra de tiempo (subrayada) viene
después del verbo (en negrilla):
We are usually happy in the country.
We were often late for school.
She is always very kind to me.
The guests are usually comfortable here.
They are always happy to see us.
f) La palabra de tiempo puede venir al final de una frase. Este caso no
es tan común como los otros anteriormente mencionados.
Usualmente no es la mejor elección. Por ejemplo:

She would go there often.


Mejor: She would often go there.
I will love you always.
Mejor: I will always love you.
He came back from Beijing recently.
Igual: He recently came back from Beijing.

Algunas veces este caso es la única opción:


I started working in Malaysia afterwards.
He used to come here frequently.
This was my best day, ever.
It all happened so suddenly!
I don’t want to see them again!

Existen muchas reglas complejas acerca de las posiciones de los


adverbios, pero yo creo que los casos anteriores, junto con tu
práctica y experiencia, te permitirán dar los resultados acertados.

ADVERBIOS
EN INGLES
Traducido por Luis Fernando Carvajal

En los ejemplos de este artículo, los verbos son mostrados subrayados y los
adverbios son mostrados en tipo negrilla.
Las palabras en inglés que describen acciones (adverbios) usualmente terminan
con las letras ´ly´. Esta terminación es igual a las terminaciones -amente, - emente
en español.
Diferente de los adjetivos, los cuales deben aparecer antes del sustantivo cuando
el sustantivo y el adjetivo están juntos, adverbios pueden aparecer antes del verbo
o después de este.
No hay diferencia real en el significado del adverbio si esto llega antes o
después del verbo – es un asunto de gusto. El contexto de lo que estás
diciendo debe afectar su selección. Pero algunas veces no tienes opción,
como en los ejemplos 1 – 7 en Parte 2: Adverbios en Uso Inglés.
El punto más importante en este tema es que no debas usar una palabra que
describa cosas (adjetivo) en lugar de una palabra que describe los verbos - la
acción (adverbio).
Yo doy algunos ejemplos abajo. Aunque no es una buena idea enseñarte lo malo,
Yo hago eso ahora porque debe ser la mejor forma para explicarlo.
Nota que mucha gente de habla inglesa siempre tiene dificultad en seleccionar la
palabra correcta (adjetivo o adverbio) en estos casos.

ERRORES GRANDES:
1. The boy did good.’ No: ‘good’ describe una cosa. La palabra adecuada es ‘well’:
‘The boy did well.’ [Piensa en ‘bueno’ y ‘bien’]

2. ‘She answered very clever.’ No: su respuesta (una cosa) fue ‘clever’ pero la
acción es: ella contestó cleverly.

3. ‘The car went fast.’ No – el carro, siendo una cosa, era ´fast’,
pero se fue quickly[rapidamente].
Este uso es aceptable en algunos casos, pero 'quickly' es
preferible. Sin duda no existe un adverbio 'fastly'.

4. ‘He played great all through the football match.’ No: sus talentos fueron ‘great’
pero la descripción de la acción es, ‘Él jugó very well.’ [muy bien]
La comprensión de los adverbios no es realmente difícil; se trata de poner atención
a lo que dices o escribes. ¿Dónde está tu verbo? ¿Dónde está tu descripción de
este?

Muchos escritores modernos en inglés tratan de obviar el uso de demasiadas


palabras que describen cosas o acciones. El gran escritor inglés George Orwell
reclamó haber escrito un libro que no contiene adjetivos. Yo no he encontrado aún
tal libro, pero entiendes la idea: descripciones largas son pasadas de moda.

ADVERBIOS EN USO
EN INGLES

Traducido por Luis Fernando Carvajal

En los ejemplos de este artículo, los verbos son mostrados subrayados y los
adverbios son mostrados en tipo negrilla.
La posición del adverbio en la oración puede ser una cuestión de elección, pero hay
muchas reglas, y algunas más útiles que otras. En mi opinión, las 1, 4 y 7 de la lista
siguiente son especialmente útiles.

1. Describir la manera en que la acción es hecha:

´She speaks English very well.´ Es horible decir ´she well speaks English´.

´We act sensibly.´ Si ésta es la oración completa, el adverbio viene después del
verbo. Si hay más palabras, esta sería:

´He sensibly avoided walking on the railway tracks.


´She politely declined his suggestion.´

2. En los casos en que el adverbio no tiene objeto directo.

En este punto nosotros debemos acordarnos de los objetos. Esto es un ejemplo de


un adverbio con un sujeto y un objeto:

´He (sujeto) hit (verbo) him (objeto).´

En ésta oración nosotros podemos decir,


´He hit him quickly ´o
´He quickly hit him.´

Pero si la oración no tiene un objeto entonces el adverbio debe estar después de


el verbo:

´He hit slowly´.

3. Donde el adverbio es de lugar este debe venir después de el verbo:


I found the children there.
He met his father somewhere in Asia.
He sold cosmetics everywhere she went.
He is over there.
Puedes probar estos ejemplos de lugar: prueba poner el adverbio en cualquier otro
sitio en la oración- no hay más sitio para ponerlo.

4. Si el adverbio trata de la frecuencia de una acción este usualmente viene antes


de el verbo:

We always arrive early.


They never pay the bill.

Pero si el verbo es ´to be´, el adverbio viene después del verbo:

She is rarely on time for appointments.


They are always punctual.

5. Si el adverbio trata de la cantidad este normalmente vendrá de último:

She taught me a lot.


I don´t think you´ll get much.
You might discover more.

6. Adverbios de modo: el adverbio viene antes de el verbo:

I almost fainted in the shop.


She completely denies his allegation.
I could hardly walk.

7. Cuando un auxiliar (aquí mostrado en rojo) es usado el adverbio


viene inmediatamente después del auxiliar:

You could seldom see his face.


She would just keep quiet.
They could usually find the way.
I can carefully search through the garbage.

Ver: Verbos Auxiliares en inglés

La posición correcta de los adverbios afectará el orden de las palabras en la oración


(sintaxis). Pero con un ´buen oído´ y práctica tú prontamente formarás buenas
oraciones en inglés.

Adverbios en Inglés
Adverbios de Tiempo en Inglés

Artículos definidos e
Indefinidos en Inglés
EL, LA, LOS, LAS
UN, UNA, UNOS, UNAS

Translated by Luis Fernando Carvajal


Como sabes, en el español cada sustantivo tiene género. Así ‘la mesa’ es femenina
y ‘el edificio’ es masculino. En el inglés esta distinción en los artículos definidos
no existe:

‘el’ y ‘la’ son ‘the’ en todos los casos. [Artículo definido].


‘un’ y ‘una’ are ‘a’ (o ‘an’ cuando la siguiente palabra comienza con una
vocal o una ‘h’ muda). [Artículo indefinido].
El artículo definido no tiene plural, siempre es ‘the’. En el caso de los artículos
indefinidos [‘a’ o ‘an’] en plural ‘some’ es correcto para nuestros propósitos.
.Ejemplos:
a boy was making a noise some boys were making a noise
a wife liked to cook some wives liked to cook
a bird flew silently overhead some birds flew silently overhead

The definite article


Hay una diferencia fundamental entre el español y el inglés cuando se usa el artículo
definido. El artículo definido es usado muy frecuentemente en español, en casos
donde no se usa en inglés. Por ejemplo:
La vida es buena
Life is good
En general, la regla en inglés es que nosotros usamos ´the´ cuando el sustantivo
es específico. Como una guía general, si pudieras usar ´this´, ´that´, ´these´ or
´those´ [por supuesto, estas palabras nosignifican ´the´] entoncesdeberías usar
´the´ en el inglés. En otros casos no usamos ´the´, aunque es usado en español.
Días de la semana:
No usamos el artículo definido en el inglés. – por ejemplo, español, ‘el lunes’,
inglés, ‘Monday’. Pero si queremos decir un lunes específicamente, ‘El lunes
antes de mi cumpleaños.’ Debemos decir, ‘the Monday before my birthday.’ Este
uso acuerda con la regla general/especifico.
Yo sugiero que sería de gran ayuda si podríamos llamar
´the´ “El artículo específico”.

Unos ejemplos:
SPECIFIC GENERAL
The cats in the street annoy me Cats annoy me
The apples are rotten Apples are nutritious.
The light is obscured Light is essential for plants
The boys are happy Boys are always hungry.
The fire was very weak Fire is dangerous.
The man was dying Man needs hope.
The air was poisoned by gas Air is essential for life.
The food was badly cooked Food must be safe.

Nota: en superlativos nosotros debemos usar el articulo definido ´the’ en inglés. Por
ejemplo, the best [el mejor] porque ‘the best ‘ es específico.
Antes de cualquier adjetivo nosotros podemos usar ´the´ o no usarlo, depende de
que tan específico nosotros deseemos ser.

Por ejemplo:
Happy people the happy people
New cars are expensive the new cars are here

Green fields the green fields


Old customers the old customers
Trained animals the trained animals
Open doors the open doors

¿Quieres decir en general o se refiere para ser especifico?


Es tu decisión.
The indefinite article:
En inglés el artículo indefinido (un, una) es ´a´ (sonido, ´a´ de avena). Este artículo
no cambia según el género.
Cuando la próxima palabra comienza con una vocal [o la letra muda ´h´] nosotros
debemos usar el articulo indefinido ´an´.
Por ejemplo –
an orange, an interesting book, an exhausting
journey, an hour, an honest answer

Esta regla existe simplemente porque ´an´ hace el sonido más suave, y evita un
sonido feo; no afecta el significado de cualquier forma.

Una trampa: en español el femenino de uno es ´una´, el cual es también un artículo


indefinido en español, y el artículo indefinido masculino ´un´ es obviamente
indiferente de ´uno´. Esta confusión no existe en inglés: ‘one’ (en este contexto) es
un numero. No parece a ‘a’ or ‘an’ in ninguna manera.
Pero algunos estudiantes tienen una tendencia a confundir esto en inglés. Es un
gran error usar el número ‘one’ cuando tú quieres decir ´a´ o ´an´.
CORRECT INCORRECT
I’m wearing a hat
I’m wearing one hat
Yo llevo un sombrero
I live in a house
I live in one house
Yo vivo en una casa
He has a toothache
He has one toothache
El tiene un dolor de diente
I’m staying in a hotel
I’m staying in one hotel
Me quedo en un hotel

Si tú quieres decir el numero ´one´ como en ´one, two, three´ entonces estarás en
lo correcto; por ejemplo, si quieres aclarar un error o ser muy enfático.
Podrías tener esta situación: tu oyente piensa que dijiste que tienes tres carros. Él te
pregunta: ´Do you have three cars?’ y tú correctamente contestas,
´No, I have one car. ´
En un contexto similar, se puede haber un cambio de pronunciación: La letra ´a´
tiene el sonido básico de ´a ´como en ´avena´. Pero raramente esta es pronunciada
´ey de rey´, para enfatizar o aclarar un malentendido. Por ejemplo:
‘He is a boss of Avianca.’ Tu oyente malentiende - ‘What? He is the boss of
Avianca?’
‘No, he is a (ey) boss of Avianca’. (Significa que él es solo uno de los ejecutivos,
no el presidente de la compañía). Como se presentó, este uso debería ser muy
raro, pero puedes oirlo muy a menudo en la televisión porque es un habito
profesional de los periodistas.

CLAUSULAS ADVERBIALES
EN INGLES

Traducido por Luis Fernando Carvajal


En los ejemplos de este artículo, los verbos son mostrados subrayados y los
adverbios son mostrados en tipo negrilla.
El tema de los adverbios es tradicionalmente dividido en:

1. Descripciones usando una palabra, tales como - loudly, quietly, rapidly, silently,
carefully o
2. Descripciones usando grupos completos de palabras que relacionan a la acción
pero no obviamente la describen. Estas se llaman cláusulas adverbiales.
Ejemplos de cláusulas adverbiales son:

i)She ran as if the devil were at her back.

ii)He ran as fast as his legs would take him.

iii)You can call me whenever you feel like it.

iv)However charming you may be, I don´t like your face.

¿Te ayuda saber que los libros de texto dicen que estos son ´cláusulas adverbiales´
las cuales pueden ser dividas en cláusulas de propósito, de causa, de condición?
No – y estas categorías no me ayudaron cuando yo aprendí inglés hace más de 50
años atrás.

Yo no creo que cualquiera - incluyendo la gente de habla inglesa - pueda aprender


inglés estudiando estas formas antiguas de describir el uso de las palabras del
inglés común.
Este tipo de análisis de oración da mucha más información que la que nosotros
necesitamos y, aún si eso es preciso, no es útil. No te dejes intimidar o aburrir por
estas cláusulas adverbiales en los textos. Tú no las necesitas. Y recuerda, no es
necesario usar una palabra que describe la acción; la acción debe ser suficiente.

Considera, por ejemplo:


‘The lion ate the man.´ (El león comió el hombre) Ésta oración necesita algo más?
El tópico es también acerca de la traducción; puedes usar los adverbios de lugar,
cantidad, grado y así, sin aún conocer de que ellos son adverbios.
Esto es lo que hacen las personas de habla inglesa naturalmente; normalmente no
están conscientes de todas estas reglas. Tu diccionario te dará la palabra correcta
y todo lo que debes hacer es colocarlo correctamente en la oración.
No deberías memorizar estos ejemplos como una lista; lea Adverbios en Uso más
de una vez y cuando estés leyendo inglés trata de recoger los ejemplos de adverbios
en acción.

You might also like