Professional Documents
Culture Documents
Jonathan A. Jaramillo Z.
Universidad de Antioquia. Instituto de Filosofía
28/03/2016
Introducción.
En el presente ensayo se hará una revisión del pensamiento de Abu Nuwás puesto, de
forma galante y literaria, en una de sus más celebres obras: El Cantar al Vino. Siendo
así una interpretación poética, no se pretende incrustar la reflexión, simplemente, en
estos preceptos. Es pues, que el objetivo segundo de este ensayo, es contener las
constelaciones del pensamiento nuwasíes en una suerte de cosmogonía del deseo, es
decir, llamar a los argumentos contra la vida, el despojo de sus sabores, el tránsito de la
desnudez, el devenir político y el placer.
Por orden, es importante iniciar este ensayo con una aclaración biográfica para así,
poder centrar nuestra reflexión en un punto específico del pensamiento musulmán y en
ése orden, abrir la reflexión a los preceptos literarios de Abu Nuwás.
Abu Nuwás.
Abu Nuwás (145-198 de la Hégira), es, después de Bashar 1, el más importante de los
poetas renovadores2. Oriundo de la antigua Mesopotamia, vivió entre los siglos Vlll y
lX, durante las primeras décadas del califato abasí de Bagdad, la que fuera, sin duda, la
época dorada de la literatura árabe clásica oriental y, también, de la expansión del
territorio. En la época abasí creció el comercio, florecieron las ciudades. Se hicieron
extraordinarias realizaciones en arquitectura y artes en general. Las Mil y Una Noche es
una referencia al cómo y el porqué de esta época especifica de la galantería económica,
política y artística de Oriente.
Su lengua materna era el persa, por lo que Abu Nuwás se arabizó concienzudamente
conviviendo con tribus árabes y nómadas, aprendiendo a su vez, textos sagrados
musulmanes y la poesía árabe preislámica, leyó fuentes originales de la forjada
gramática de la lengua árabe. Cabe agregar lo siguiente, e insisto que no es para nada
gratuito, que su inmersión cultural beduina3 fue tal que Abu Nuwás acabó por rebelarse
en su contra. Es, por consecuencia, que su obra cuenta con un gran número de sátiras
hacia esa conservadora y ruda forma de vivir que llega a aborrecer profundamente en
contraposición con la vida disoluta, placentera y ciudadana de la que luego se jactará en
Bagdad. Es importante resaltar que Nuwás destacó en todos los géneros poéticos pero
1
Uno de los principales exponentes de la escuela sentimental, llamada también escuela lírica, de dónde
Abu Nuwás también hace parte.
2
Uso el término “renovador” para dar referencia al creciente cambio de la poesía que antecede a
Nuwás; es decir, una referencia constante al elogio político, a las conquistas y al amor casto, como
también a la poesía destinada al deber ser de la retórica griega.
3
Al pertenecer a tribus árabes.
sobre todo el báquico, el erótico y el sátiro; de esto se sigue, por necesidad histórica, de
que fue el primer poeta en liberar a la poesía árabe, con empeño y tesón, del peso y la
tradición de la poesía típica 4.
En este segundo apartado denotaré dos momentos cruciales de este trabajo, para que de
ésta manera no sea, simplemente, un llamamiento a la poesía de Nuwás, sino que
también, al pensamiento nuwasíes, es decir, al universo de sus figuras retóricas.
Ahora bien, siguiendo a Philip Kennedy, es relevante contener acá el elemento que es
constante, es más, el más constante en sus obras: el vino o el placer (Kennedy, 2005)
Los efectos del vino: El vino es siempre embriagador para nuestro autor. Gracias a
estos efectos, el feo se vuelve bello y el necio inteligente. Su poder es tan grande que,
tan solo en una noche, puede dejar rendido a un ejército de comensales.
4
Arcaica y complicada en formas y vocablos.
5
Hijo de Harúm Al-Rashid que fue suplantado por su hermano Al-Maamún.
6
Titulo para nada grotesco, si se refiere a las reflexiones nihilistas donde el detrimento del “Yo”
determina las convicciones respecto a los hombres y a uno mismo: tal es la elevada enseñanza de la
prostitución, academia ambulante de lucidez, al margen de la soledad, como la filosofía.
El espacio báquico: El espacio báquico, a diferencia del tiempo, que en Abu Nuwás es
sólo presente, se expande en diversas direcciones, ocupando lugares muy diversos.
Siguiendo a Vicent Mansour, todos esos lugares tienen, sin embargo, un denominador
común: en ellos el poeta y sus amigos gozan del vino, del amor y de la música (Monteil,
1979). De esta manera, Tabernas, Conventos, Jardines y Viñedos, se convierten en la
poesía de Abu Nuwás en espacios físicos de libertad, placer, de hedonismo y de
amistad.
En lo siguiente, traeré, de la mano del poeta y crítico árabe Adonis, el elemento que a
mi juicio, es el más importante y complejo en el universo poético de Nuwás: Vino vs
Islam.
En primer lugar, hay que mencionar el carácter ortodoxo del califato de Harún Al-
Rashid, que como hemos visto llevó a Abu Nuwás a prisión. No se debe olvidar, como
segundo factor, que el califa es también una suerte de imán, es decir, el guía espiritual
de la comunidad musulmana y la máxima autoridad religiosa después de la muerte del
Profeta. Asimismo, los preceptos restrictivos del Islam en lo tocante al vino, así como el
libertinaje y la libertad de pensamiento, llevaron a nuestro hombre a cometer las peores
faltas. Adonis argumenta, en ése sentido: “Abu Nuwás convierte la vida del placer (y
secretamente el vino) en un elemento de culto, creando a su alrededor toda una
escatología divina” (Adonis, 1997)
En el orden de las ideas que anteceden, nos encontramos ante un poeta que hace de sus
versos una reivindicación de la libertad, de la vida, del presente y del placer.
A continuación, traeré a reflexión los fragmentos que, para esta discusión, cumplen con
los parámetros hasta acá expuestos. Aclaro que, al finalizar cada fragmento, adjuntaré
una [posible] interpretación que haré, ésta, ajustada a la época, a la escuela racional a la
que, muchos críticos, entre ellos Adonis, postulan a Nuwás; además, tal interpretación
versará, también, desde los postulados de la reforma que Al-Mutanabbi7 introdujo en la
poesía árabe: la fuerza del pensar, de la descripción y la expresión.
7
303-354 de la Hégira.
Cantar al Vino.
.ﻟﻠﻧﺑﯾذ اﻟﻐﻧﺎء
Español Árabe.
ll ll
No sé cómo es un arnés,
Español Árabe
XXXll XXXll
XXXVl XXXVl
Deja el viento del sur soplar sobre أﻧﻘﺎض ﻋﻠﻰ ﺗﮭب اﻟﺗﻲ اﻟﺟﻧوﺑﯾﺔ اﻟرﯾﺎح
las ruinas
!روﻋﺔ وﻗﺗﮫ ﻟﺗدﻣﯾر وﻣﺻﯾر
y que el destino destruya su tiempo
أن ﻋﻠﯾﮫ أن ﺣﯾث ﻗﺎﺳﯾﺔ اﻟﺻﺣراء واﺳﻣﺣوا
de esplendor!
اﻟﮭروﻟﺔ
¡Deja el áspero desierto para que en !واﻹﺑل اﻹﺑل ﻋﻠﻰ ﻣﺣﻣوﻟﺔ اﻟﻣﺗﺳﺎﺑق
él trote
اﻟﺷﺎﺋﻛﺔ اﻟﺷﺟﯾرات ﺗﻧﺑت إﻻ اﻷراﺿﻲ ﺗﻠك ﻓﻲ
el jinete montado en sus camellos y
camellas! واﻷﺳود اﻟﺿﺑﺎع ﺻﯾد ﻣن ﻓﻘط ﻗطﻌﺔ وھﻲ.
En esas tierras sólo brotan arbustos اﻟطرﯾق راﺣﺔ ﻻ اﻟﻌرب ﻣن ﺗﺗﻌﻠم ﺳوف ﻻ
espinosos ﻟﯾﺳت ﺣﯾﺎﺗك ﻷن،ھو ﺑك اﻟﺧﺎﺻﺔ اﻟﺣﯾﺎة اﻟﺣﯾﺎة
y las únicas piezas de caza son
hienas y lobos.
اﻟﺣﻠﯾب
No aprenderás de los árabes ningún
وﺟﯾدة راﺋﻌﺔ ﻏرﯾﺑﺔ ﺗﻌﯾش أن اﻟﺣﯾن ذﻟك ﻣﻧذ.
modo de solaz
راﺋب اﻟﺣﻠﯾب وإذا،ﺗﻠك ﻓﻲ ﯾﺑﺻق ﻟﮭم
Porque su vida no es vida, su vida es
،اﻷطﺑﺎق
un erial.
أﺷﻌر ﻻ،ذﻧب أي ﯾﻛون وﻟن ﺑﺎﻟذﻧب.
Déjales que ordeñen y beban
cuanta leche quieran اﻟطﺎزﺟﺔ ﻧﺑﯾذ ھو ذﻟك ﻛل ﻓرﺣﺔ أﻓﺿل
puesto que son ajenos al exquisito y اﻟﯾﻣﻧﻰ اﻟﯾد ﻛوﺑﯾرو ﻗﺑل اﻟﺟوﻟﺔ ﻓﻲ ﺻب.
buen vivir.
ﻟﻠﺑرﻣﯾل اﻟﺳﻔﻠﻲ اﻟﺟزء ﻓﻲ طوﯾل وﻗت ﻣﻧذ ﺗم
Y si la leche se les cuaja, escupe en
واﺣد ﻣﺿﻰ وﻗت أي ﻣن ذﻟك دون اﻟﻐﻠﯾﺎن
sus tazones, ﻟﻣﺳﮭﺎ ﯾﺳﻣﻰ.
no te sientas culpable, no será اﻟﮭﯾﺎج ﺷﺎﺋﻌﺎت أن وﯾﺑدو
ningún pecado. اﻟﺻﻠﯾب ﻗﺑل اﻟﻘراءة ﻛﺎھن
hirviendo sin que jamás una llama lo ﺣﺎﻟﺔ ﻓﻲ،ﺑﺻﻌوﺑﺔ اﻟردف ﻟﮫ ﺗطرق ﺳﻛر
tocara. أﻟﺳﺗر ﺗﺣت ﻧﺧﯾل ﻣﺛل واﻟﺑوب.
Los murmullos del fermento ﻧﺣو ﯾﺳﯾر،اﻹﻏواء ﻓﻲ اﻟﺗﺧﻠص ﻟﻛم.
semejaban
،اﻟﺧﺎص اﻻﻧﺗﻘﺎدات ﻓﻲ ﺗﻛﻣن ﻻ أﻧت اﻟرﻗﯾب
la lectura de un sacerdote ante la !ﺑك
cruz.
اﻧﺗظﺎر اﻟﺗوﺑﺔ ﻟﻲ اﻟﻌﺎﻟﻣﯾﺔ اﻟﺻﺣﺔ ﻣﻧظﻣﺔ
Un muchacho te tiende la mano con إﻟﯾﺎس.
la copa
Quien de mi espera
arrepentimiento desespera.
LXlV LXlV
،ﺳﻠﯾﻣﺎن
bajo sus tenues velos? ﻟﻲ وﺧدﻣﺔ اﻟﻣﻘﺑض أﻣﺳك ﻟك ﺟرة ﻋﻧدﻣﺎ:
XCll XCll
Español Árabe
XClll XClll
A suerte de conclusión.
Bibliografía
Adonis. (1997). Poesía y poética árabes. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
BENCHEIKH, J. (1963.1964). Poésies bachiques d' Abu Nuwas: thèmes et personages". Bulletin
d' études Orientales. , 18, 7-89.