You are on page 1of 26

„ Transiti “

di
Emiliana de Fortis

Poesie in lingua italiana con traduzione in tedesco


Gedichte in italienischer Sprache mit deutscher Übersetzung

„Übergänge“

all Paintings by Dieter Hess


per i testi : 1983 -2000 © Copyright by Emiliana de Fortis.
Tutti i diritti riservati.
Intro
2

I transiti
Per capire che cosa sono i transiti, devo prima spiegare perchè ho voluto iniziare ad usare questa
parola, nota soprattutto nel codice della strada, e quale significato le attribuisco.
La parola transito deriva dal latino transitu(m) che significa "passaggio" e da
transire che significa "passare da un luogo ad un altro".
Su un qualsiasi vocabolario italiano possiamo trovare molti significati alla parola transito e alle parole ad esso
collegate, come transitorio o transizione: quest'ultimo implica un passaggio tra due condizioni diverse, due
epoche, due modi di vita, due situazioni, ecc. ecc.
Il passaggio da .... a..... sottindente quindi talvolta un cambiamento! cambiamento
Quando l'animo umano è turbato sorgono spontanee delle domande, a cui si tenta
di dare delle risposte, a volte queste risposte possono essere solo filosofiche (cioè
astratte, non concrete), ma sono anche le più importanti per la nostra esistenza.
Dentro di noi avviene una specie di click! perchè finalmente riusciamo a dare un
senso ad una data situazione o ad un evento o al comportamento di qualcuno o
addirittura al nostro.
Questo per me è un passaggio, un momento di transizione, un cambiamento, una crescita interiore.
Con i miei transiti (poesie) colgo quegli attimi e ne seguo la destinazione.
Emiliana De Fortis - 1997

Die "Transiti" oder "Übergänge"


Damit man versteht, was die "Transiti" (italienisch, Plural) sind, muß ich zuerst erklären,
warum ich dieses Wort eingeführt habe, und welche Bedeutung ich ihm zuschreibe - es sei an
dieser Stelle angemerkt, daß es vor allem im Zusammenhang mit dem Straßen- oder
Reiseverkehr vorkommt.
Das Wort "Transito" (Singular) stammt von lateinischen Wort "Transitu(m)" ab, was so viel wie
"Durchgang-Durchfahrt-Durchreise" oder "Übergang-Überfahrt-Überreise" bedeutet. Das
zugehörige Verb "transire" bedeutet "vorbeigehen-hindurchgehen-überschreiten" oder
"(hin)übergehen-wechseln von einem Ort zu einem anderen".
In einem italienischen Wörterbuch kann man viele Bedeutungen für das Wort "Transito" oder
für die ähnlichen Wörter "transitorio" (vorübergehend) und "Transizione" (Übergang) finden.
Letzteres ("Transizione") schließt die Bedeutung "Übergang" im Sinne eines Übergangs
zwischen zwei Zuständen, zwei Zeitepochen, zwei Lebensarten oder Lebensabschnitten, zwei
Situationen etc. ein.
Der Übergang von.....zu/nach......beinhaltet häufig auch eine Veränderung! Wenn die
menschliche Seele durcheinander oder erschüttert ist, stellen sich Fragen, auf die man
Antworten geben will. Manchmal können diese Antworten philosophischer Natur (abstrakt, nicht
konkret) sein, aber sie sind die wichtigsten für unsere Existenz. Wir erleben eine Art "Aha!",
weil es uns endlich gelingt, einer Situation, die sich stellt, oder einem Ereigniss oder dem
Handeln einer Person oder sogar unserem eigenen einen Sinn zu geben.
Dies ist für mich ein Hinübergehen, eine Veränderung, ein inneres Wachstum. Mit meinen
"Transiti" (Gedichten) halte ich jene Augenblicke des Übergangs fest und folge damit meinem
Weg.
Emiliana De Fortis - 1997
3

Inarrestabile pensiero

Il pensiero spazia
enorme, fuggitivo,/
e una lotta, contro
l’infinito/ ed il tempo
che inesorabilmente
passa,/ par che dentro
l’uomo avvenga.

Vie invisibili,
strade sconosciute/
segue trascinato
dall’inarrestabile
desiderio di verita`,/
e impossibile sembra,
a parole,/ riportarlo
per intero.

Giacchè quei sentieri


incrociando, s’annodano;/
e solo generando
un fulmineo
raggiungimento creativo,/
lasciano formulare,
in parte,/ ciò che
s’è compiuto in un disegno.

Emiliana de Fortis
(20.12.83)
4

Unaufhaltsamer Gedanke

Der Gedanke schweift


ungeheuer, flüchtig,/
und ein Kampf/ gegen
das Unendliche und die Zeit,/
welche unerbittlich verrinnt,/ es
scheint,/ daß der Kampf /
im Menschen selbst/ geschehen mag.

Unsichtbaren Wegen,
unbekannten Straßen folgt er,/
der sich vom unaufhaltsamen
Wunsch/ nach Wahrheit
fortreißen lässt./
Und unmöglich scheint es,/ ihn
gänzlich/ in Worte zu fassen.

Weil jene sich kreuzenden Pfade


sich verknoten;/
und nur als eine blitzartige
schöpferische Errungenschaft,/
äußert sich teilweise das,/
was sich in einem Bild
zeigte.

Emiliana de Fortis - 1983


Traduzione corretta da Daniel Ketteler
5

Acqua

L’incedere ritmato del metronomo,


è nella goccia ripetuta che cade.
Perle di vita, energia che si disperde.
E mentre il sole brucia la terra,
la spacca, la sgretola fino alle ossa,
rimpiango il catino, che non lo raccolse.
Emiliana De Fortis ‘99

Wasser

Das langsame rhytmische Klopfen des Metronoms,


ist in dem Tropfen, der gleichmässig fällt.
Perle des Lebens, Energie die sich verliert.
Und wenn die Sonne die Erde verbrennt,
sie spaltet und bis zum Kern aufreisst,
dann vermisse ich den Trog,
der den Tropfen fängt.

Traduzione di Emiliana de Fortis


6

„Tanz“ di Dieter Hess


7

Il cerchio e la luna

Anello. Catena.
Il cerchio. La retta.
Una linea che si chiude,
in ogni forma perfetta.
Il ciclo avanza,
non si conclude.
Donna che danza,
luna fiorita,
tonda come palla,
gravida di vita.

Emiliana De Fortis
09.99

Der Kreis und der Mond

Ring. Kette.
Der Kreis. Die Gerade.

Eine Linie, die sich schließt,


in jeder perfekten Form.

Der Zyklus geht vorwärts,


schließt sich aber nicht.

Die tanzende Frau,


der blühende Mond,

Lebens-trächtig,
rund wie ein Ball.
Traduzione di Emiliana de Fortis
8

„Der Kuss“ di Dieter Hess


9

Il bacio della strega

Se vivi alla luce della notte


ed al buio del giorno,
se capisci la vita ed il sogno,
la morte e il disincanto,
se sai cos’é la libertà
e il rimpianto,
se canti il dolore,
e piangi la gioia,
se comprendi che
tutto questo, è solo
un andare e un tornare,
e comunque vivi
con tenacia e amore....

Allora, uomo, sei pronto....


per il bacio della Strega !

Emiliana de Fortis ‘98


10

Der Kuss der Hexe

Wenn du im Licht der Nacht lebst


und im Dunkel des Tages,
wenn du das Leben verstehst und den Traum,
den Tod und die Ernüchterung,
wenn du weißt, was die Freiheit ist
und das Bedauern,
wenn du den Schmerz singst,
und die Freude weinst,
wenn du begreifst, daß
all das nur
ein Kommen und ein Gehen ist,
und dennoch lebst
mit Hartnäckigkeit und Liebe....

Dann, Mann, bist du bereit...


für den Kuss der Hexe!

traduzione di Emiliana de Fortis


con un grazie particolare a Gaby S.
11

Al centro del mondo

Quando i nostri sguardi


s’incontrano e s’avvinghiano
l’uno all’altro,
le parole diventano
un inutile rumore,
e tutto il resto scompare.

Restiamo solo noi


con quel caldo languore
che ci avvolge
al centro del mondo.
Emiliana de Fortis
05.96

Im Zentrum der Welt

Wenn unsere Blicke sich treffen


und aneinanderklammern,
werden die Worte ein überflüssiges Geräusch.
Und alles andere verschwindet.
Wir bleiben allein
mit unserem warmen Verlangen
das uns
im Zentrum der Welt einhüllt.

Traduzione di Emiliana de Fortis


un grazie particolare a W. Weimar-Mazur
12

Deltaplano

Volare è brevissimo.
Se chiudi gli occhi
dura un attimo.
Non senti il precipizio,
ma tre battiti di cuore.

Emiliana De Fortis 2000

Hängegleiter

Ganz kurz dauert das Fliegen.


Mit geschlossenen Augen
dauert es einen kleinen Moment.
Du spürst nicht den Fall,
sondern nur drei Herzschläge.

Traduzione di Emiliana de Fortis


13

„Landschaft“ di Dieter Hess


14

Spiaggia serena

Ho immerso la mia mano,


nell’acqua smeraldina di questo lago,/
poi l’ho levata in alto,
lasciando cadere sul mio viso
le sue trasparenti goccie;/
diamanti attraversati
dal riverbero del sole./

Ho visto i gabbiani volare raso,


a pelo d’acqua, in cerca di cibo,/
allargare poi le ali
per riprendere quota./

Ho sentito il vecchio, parlare


dolcemente al nipote,/
rispecchiarsi in lui
in un’età, che li unisce entrambi./

Ho lasciato che il mio cuore


battesse più forte,/
e la serenità invadesse il mio spirito,/
respirando gli odori dell’Eridio,/
lasciando cullare la mia pelle
dal vento sinuoso, dell’estate.

Emiliana De Fortis 08/96


15

Heiterer Strand

Ich habe meine Hand


in das transparente Wasser dieses Sees eingetaucht,
und dann habe ich sie hoch erhoben,
auf mein Gesicht
durchsichtige Tropfen fallen lassend;
Diamanten, durchflossen
vom Widerschein der Sonne.

Ich habe niedrig fliegende Möwen gesehen,


auf dem Wasserspiegel, auf Nahrungssuche,
dann breiteten sie ihre Flügel aus
um an Höhe zu gewinnen.

Ich habe den Alten zärtlich


mit seinem Enkel sprechen gehört,
sich in ihm widerspiegeln
in einem Alter, das beide verbindet.

Ich habe mein Herz stärker


klopfen und die Heiterkeit
in meiner Seele
sich verbreiten lassen,
die Eridiodüfte atmend,
meine Haut
von sinnlichen Sommerwind
wiegen lassend.
Traduzione di Emiliana De Fortis
16

„Drei Gesichter“ - Dieter Hess


17

Figlia del Fuoco

Convivo con il dolore,


giorno dopo giorno.

E divento Figlia del Fuoco


forgiata sulla viva fiamma
come spada invincibile.

E’ questo, che mi rende


„oro puro“ agli occhi di Dio ?

Vorrei chiudere gli occhi


e riposare. Per sempre.

Ma ancora non è tempo,


ancora non mi è concesso
di adagiarmi sul bianco soffice
di nuvole trapunte.

Eccomi qui, a dover


cambiare le cose,
nella vita di chi vuole,
di chi mi ha sempre cercato.
Emiliana De Fortis (15/05/98)
18

Tochter des Feuers

Ich lebe mit dem Schmerz zusammen,


von Tag zu Tag .

Ich werde Tochter des Feuers sein


und so wie ein unbesiegbares Schwert
auf lodernden Flammen geschmiedet.

Ist es das, was mich zum „reinen Gold“


in Gottes Augen macht ?

Ich möchte meine Augen schließen


und ruhen. Für immer.

Aber es ist noch nicht die Zeit gekommen,


es ist mir noch nicht erlaubt
mich auf das weiche weiße
Wolkenbett zu legen.

Hier bin ich,


um die Dinge zu verändern,
im Leben von jenen, die wollen,
von denen, die mich immer gesucht haben.

Scritta da Emiliana de Fortis


Traduzione corretta da Daniel Ketteler
19

„Schmerzgesicht“ di Dieter Hess


20

In confronto

Qui l’aria è diversa


ha un sapore antico
di dolore e morte
soffi tra le fatiche,
brezza per il sudore.

Odo grida di donne


il pianto di un bambino,
tra odori e mare
giace il mio cuore,
ivi supino.

Cose che non ritroverò,


un calore che si è perso.
In questo vento,
io sono
ormai disperso.
Emiliana De Fortis 04/99
21

Im Vergleich

Hier ist die Luft anders,


sie hat einen altertümlichen Geschmack
von Schmerz und Tod,
Seufzen zwischen den Mühen
Brise für den Schweiß.

Ich höre Schreie von Frauen,


das Weinen eines Kindes,
zwischen Gerüchen und Meer
stirbt mein Herz
dort liegend.

Dinge,
die ich nicht wiederfinden werde,
eine Wärme, die verlorengegangen ist. (*)
In diesem Wind
habe ich mich nun selbst verloren.

Tradotta da Emiliana de Fortis


un grazie particolare a J. Hennig

Nota: oder die sich verloren hat...


22

La musica in me

Misteriosa cammini
nell’oscura caverna
mentre le campane suonano a morte
e i rintocchi rieccheggiano
fino alle cime delle montagne
del Tibet.

Senza suono rimango,


senza espressione
mentre guardo i tuoi occhi, così penetranti,
cade il velo della menzogna.

Freno la corsa,
passeggiando sull’erba
vedo uccelli che
uno dopo l’altro, prendono il volo.
Resto lì, aperto, attento e
curioso nei confronti della vita.
Sperimento la gioia
sotto lo scroscio della pioggia che mi lava
e gioco come un bambino.
Emiliana De Fortis - Nov.2000
23

Der Klang in mir

Mysteriös läufst du
in die dunkle Höhle,
während die Totenglöckchen läuten,
und das Läuten widerhallt
bis zum Gipfel von Tibets Bergen.

Ich bleibe stumm, ausdruckslos,


während ich in deine Augen sehe,
die so durchdringend sind.
Der Schleier der Lügen fällt.

Ich bremse mein Rennen,


in Gras spazierend
sehe ich Vögel, die
einer nach dem anderen,
den Flug aufnehmen.

Ich bleibe dort, offen, achtsam


und neugierig dem Leben gegenüber.
Ich erfahre die Freude
unter dem Prasseln des Regens,
der mich wäscht,
und spiele wie ein Kind.

tradotta da Emiliana de Fortis


24

Selbstportrait - Autoritratto

Parlare di se stessi è sempre faticoso, a meno che non ci si limiti a formulare una specie di
curriculum professionale, ma qui cercherò di essere un pochino più personale.

Nata il 11.07.1962 a Zurigo da madre italiana e da padre ungherese. Vissuta in Svizzera fino
all’età di 5 anni, e poi trasferita in Italia. Dopo il primo trasloco ne sono seguiti molti altri,
Lugano, Varese, Trentino, Merano ecc. ecc., per molti anni, sono stata costretta a seguire la
vita zingaresca di mio padre, a cambiare spesso scuola, a non avere amici ma solo
conoscenze di breve durata. Grazie alla fermezza di mia madre, sono però riuscita a
completare gli studi e a diplomarmi come ragioniera, anche se è un genere di studio che ho
sempre profondamente odiato, ma che secondo lei mi avrebbe dato una sicurezza nella vita
. Il mio desiderio era un altro: una scuola sperimentale che però aveva già raggiunto il
quorum del numero chiuso.
Imparato un mestiere si va avanti a farlo perché non si sa fare nient’altro e perché è bello
poter essere finalmente indipendenti. Ho vissuto a Monaco di Baviera dal giugno 1999 fino
a maggio del 2004, per poi tornare nuovamente in Italia.
La mia infanzia e la mia adolescenza sono costellate da problemi, incertezze, paure e da
momenti di profonda infelicità. In questi momenti l’unico conforto è la scrittura.
Preferisco evitare di parlare degli eventi cruciali della mia esistenza, considerando il fatto
che non fanno altro che risvegliare il dolore che „dorme placido“ all’interno della mia
anima. Dolore, a cui faccio spesso riferimento nei miei scritti, che costituisce la mia
principale vena di ispirazione. Dolore che con il tempo si è sposato con la mia capacità di
riflessione, con la mia innata percezione del sensibile e dell’invisibile. Dolore che a volte si
trasforma in una superba capacità di autoironia, perché in fondo la mia vita, da allora, non
è cambiata molto e quindi esso trova ancora molte altre occasioni per farsi sentire.

Piuttosto, preferirei darvi un consiglio : non lasciatevi ingannare dall’apparente


„ingenuità“ delle mie parole, dal contorno „naiv“ delle mie poesie, la SEMPLICITA’ dei
miei scritti è frutto di accurato studio e risultato di una lunga ricerca - anche interiore-.
Nessuno sa dire, con precisione, quale sia il limite, ma più credibile esso (lo stile) diventa e
più ci si avvicina alla perfezione.
Preferisco non scrivere come fanno molti altri giovani autori – ma non li condanno per
questo: ognuno adotta il metodo che più gli è congeniale – ma per me sa di
„scopiazzamento“. Se la poesia non è più un processo creativo, se non lo è fino in fondo sia
nella forma, che negli intervalli, che nella scelta delle parole, che altro può essere ?
Più di una persona mi ha detto che la mia poesia è caratterizzata dall’ardore, dalla
passione. Senza questo seme, sempre secondo me, non può esistere la vera poesia.
Il mio secondo amore, a pari passo della scrittura è la musica. Attraverso queste prime mie
poesie esprimo anche la mia musicalità interiore, forse ancora molto acerba.
con affetto,
Emiliana de Fortis

Ringraziamenti - Danksagungen

All’interno di queste pagine, ho già ringraziato molte persone per l’aiuto che mi hanno dato nel tradurre in
tedesco buona parte delle mie poesie. Ma voglio inoltre citare e ringraziare un’altra persona in particolare :
quella che ha generosamente offerto i suoi dipinti per sostituirli ai miei orribili „clip art“ !
25

I dipinti inseriti fra queste pagine sono dell’artista tedesco Dieter Hess. Egli vive e svolge la sua attività di
grafico e pittore a Monaco di Baviera.
Per chi volesse contattarlo il suo indirizzo e-mail è : diethesser@gmx.de
In Internet potete trovare una pagina interamente dedicata a lui sotto l’indirizzo:
http://www.cultsystem.de/artistpool
Indice - Inhalt
2 Introduzione - Cosa sono i Transiti - Intro Übergänge
3-4 Inarrestabile pensiero - Unaufhaltsamer Gedanke
(12/1983)
Note: ...“un fulmineo raggiungimento creativo“....... un’ idea.
...“un disegno“... il disegno è un progetto, ma non solo, da questo disegno
traspare quella che è la materia prima, cioè l’intuizione genitrice
dell’idea.
5 Acqua - Wasser (1999)
Nota: ....fino alle ossa....il destino degli Uomini è strettamente
correlato con quello del Pianeta.

Dieses Gedicht ist entstanden, als ich einen tropfenden Wasserhahn betrachtete.....
und ich dachte: „ Wieviele Tropfen Wasser, die verlorengehen...“.
Die Wissenschaftler beobachten das Phänomen der Erderwärmung und das Ozon-Loch,
und sagen, daß die Wirkung der Sonnenstrahlen nicht mehr die gleiche ist....
7 Il cerchio e la luna - Der Kreis und der Mond (09/1999)
Poesia dedicata alla pittrice Liselotte Siegert, amante dell’Italia ed in particolare di Tivoli.
9-10 Il bacio della strega - Der Kuss der Hexe (1998)
Nota: La strega non è altro che il simbolo della Magia della vita,
dell’energia vitale, che compie i suoi cicli e li dissolve in un attimo.
E` la forza rigeneratrice, e la Madre Terra. Essa non è buona,
non è cattiva......dobbiamo semplicemente meritarcela.
11 Al centro del mondo - Im Zentrum der Welt (05/1996)
Nota: Descrivo qui, il momento „magico“ fra due persone che si conoscono da tempo, che provano
l’uno per l’altro sentimenti quali: affetto, tenerezza, amore - e che hanno quasi timore di rivelare-.
Ma questi sentimenti trovano poi, una strada tutta loro....
12 Deltaplano - Hängegleiter (2000)
Nota: „non senti il precipizio“ ..Non senti il fatto di precipitare,non avverti la paura del vuoto, ma
l’emozione del momento.
14-15 Spiaggia serena - Heiterer Strand (08/1996)
Nota: tutti i sensi in movimento: tatto,vista,udito, odorato ed emozioni...
Nota : alle Sinne in Bewegung- Tasten, Sehen, Hören, Riechen und Gefühle.
17-18 Figlia del Fuoco - Tochter des Feuers (15/05/1998)
Note dell’autrice: La sofferenza cambia la vita di quelli che la cercano. Essa è vista come figura
mitologica, come donna immortale.
Una donna ormai stanca, che però deve continuare ad adempiere il suo compito. Perchè la sofferenza
porta con se`non solo dolore, ma anche fortuna e gioia per chi sa coglierli.
20-21 In confronto - Im Vergleich (04/1999)
Note: „Qui....“ significa in Italia.
Aria, soffi, brezza, vento sono il filo comune che accompagnano tutta la poesia insieme ai
sapori, agli odori, alle grida, al pianto, al dolore, alla morte, alle fatiche e al sudore.
Conoscendolo bene, molto di ciò che vediamo sembra avere soprattutto un aspetto
negativo, in sostanza, e durante la lontananza, esso ritrova nelle sue contraddizioni, nel vissuto, nella
forza, nel dolore, nei sacrifici, qualcosa di veramente genuino e difficile da trovare altrove: il cuore.
„in questo vento...“ il vento è quello della nostalgia e dei ricordi, che travolge in una dolce melanconia
„ormai disperso“ - confuso, perduto- dal quale non vorrei più tornare.
22-23 La musica in me - Der Klang in mir (11/2000)
26

la musica vista come meditazione, come interpretazione di se’. Dedico questa poesia a Monika e a
Gudrun.
24 Autoritratto – Selbstportrait
25 Indice - Inhalt

Anno 2002 - alcune foto che ritraggono l’autrice

You might also like