Professional Documents
Culture Documents
HlXhnilsal UrblIlno
USP
CXJUlUS
ReprodUzim:lsa seguir, para £O~ dc, 00590 exercicio, ~ deli-
neadas as unidades discursivas au cemmit:ativas, confortIE sugestao de
Castilllo, t:recOOdo irq. 02 333 do Proj. NUFC/SP (p.256; 1. 910-929):
so
e 0 caso ..• dlu I do filne que flU indi -
5 0 que tem aju:!aOO rcuito... e a navela ... entlora isso posaa ser
.•• largamente contestado •..
llD em II (UD 3): ora para evitar a redundancia de pronare pessoal CJUa!!
do ja havia explicitacwao do sujeito na terminac;ao verbal, caw em V
(UD 8): ora, ainda, para eliminar segmento 10<:)0 adiante parafraseado,
CCIIO em III (UD 6): "do cinene ( •.. ) do nosso cinema".
Em II (UD 3), a repetic;;ao do n.io ap6s uma pausa representa hes~
~ do falante e Mo e claramente explicavcl por uma aMlise super-
ficial e localizada.
Tanblm representam hesi.tac;;ao 0 da:: '(IV, lID 8) depois da palavra
caso e 0 da seguido de pausa (VI, UD 8), depois da palavra i~rJdi~Ei..
No priweiro caso, a i"lE!sitac;aose explica pela correc;ao processada a s~
guir por Ireio do do: no segundo, 0 falante hesitou na esttuturac;:ao sir:!
tcitica, abortando um possivel sintaqrna preposicional wal planejado.
Em I (UD 3), consideranos 0 errprego de ela falha de planejall\o,,,-
to, IlDtivada possivelmente pelo paraleliSIID que vinha sendo observado
em "~ e flwoo e reflwoo" e "~la utA se construindo todos 05 dias"
(UD 1). Mas 0 t!IIFelJO de ela pede ser vista taJltlem caro uma topicali-
zac;ao oonsciente do referente, llUito ccm.JIll na linguagem cuwersacional.
Quanta a substitui~s, procedem:>sa tres. Na priweira (letra a,
lD 2) substituinos ~ por ~' Dec:x>rre da neoessidade de ~ do
texto oral a aiJltu:e escrita, 1evando-se EIll ClQQta 0 -enxur.J8Illento" da
nargem ell ve:19 (naraador de projel;io do falante), feito anteriQl:1Ml'lteJ
na segunda (letra b, UD 4), ~lizada mediante pronaninali~, evi-
ta-Be uma repetiQao desnecJess;lria:na terceira (1etra c, UD 4), igua1-
nente processada per meio de prc.nc:tlW!,
a1em de Be evitar a rep!ticao.
a substituic;ao f)!irece revestir me1hor 0 pensamento do fa1ante. (Ct.
TEK'ro ESCRlTOadiante).
Pei tos os apagcurentos e substi tui96es, f izE!JIDSinser<;8c>, na 00
3, da a1ternativa ou, inferida da entonac;ao do falante.. 0 au parece
traduzir mais c1arcurente a re1ac;ao entre "a televisao e isso" / "a te-
1evisao e aqui10". OUtros elenentos tal vez pudessem ser inseridos, mas',
a fim de evitar a intranissao da subjetividade do analista, deiJ<alros
de faze-lo. cabe nao esquecer que, principalmente intra 00, a coesao
e obtida mediante os recursos prosOdicos da eritonac;ao e da pausa, os
quais, na escrita, sao substituidos por pontuac;ao e, norma1mente.
par elementos relacionais verbais.
Preterdem:>s em &..'gUidaprooeder a lilia transformac;ao que podera
ilustrar a questao da ausencia de planejcurento previa na lingua oral,
o que nao deve acontecer - nem Be justifica - na escrita. Referim:>-
nos as 00 5 e 6. (Cf.)
Observanos que na lID 6 a falante, au esclarece, au se corrige
quanta ao referente responsavel pelo aprirrorcurento do cinema, substi-
tuindo televisao por telenovela. Essa referencia a nove1a, depois a~
levisao e finalmente- a telenovela demonstra a falta de ou fa1ha no
planejcurento previo e preciso. das informa96es, plajando-as apenas 10-
calmente, 0 que acarreta essas inprccJ.sOes lexicais durante 0 percur-
so. 0 trecho sob censura, UIIlI!l' Vez pol ido, tal vez se apresentasse mais
clara e econanicamente assim:
"0 que tern ajudado muito ea telenovela. arbora isse possa ser
largcurente contestado. Ela esta servindo para a aprirrorcurento do
artistas de televisao."
seguintes term::>s:
XXRamanistentaf, 1987)