Professional Documents
Culture Documents
MONASTERY*
Dharmak¥rti’s Pramåˆavårttika,
his own V®tti on the anumåna chapter,
Íåkyabuddhi’s commentary Pramåˆavårttika†¥kå,
Dharmak¥rti’s Sambandhapar¥k!å together with his own V®tti
thereon,
Vin¥tadeva’s Sambandhapar¥k!冥kå,2
Vin¥tadeva’s Nyåyabindu†¥kå,
and Dharmottara’s commentary with the same title.
__________
* I would like to express my thanks to Cynthia Peck-Kubaczek who kindly im-
proved the English text of this article.
1 Cf. Steinkellner 1994: 116f.
2 Cf. Tauscher 1994.
3 I am grateful to both Cristina Scherrer-Schaub for putting Xerox copies of
photos of these materials at my disposal and Helmut Tauscher for the computer
scans that he provided.
64 HORST LASIC
__________
4 Of the 48 cases of inverted gi gu in Ms. A, there are only 4 that are not in the
phonetic ‘i-breaking’ context described by Miller (1981); they are dus kyï ngo bo
(3a5), phyogs kyï chos (5a2), tshig gï don (5a4), yul nï khong du (9b2).
5 Tauscher 1994: 176f.
FRAGMENTS OF PRAMÓÔA TEXTS 65
occurs only once, whereas in all other cases don is written, does not
speak for a tendency of this scribe to use mannerisms. In this case a
more constant application would be expected. And finally, when par-
ticles with varying forms follow don, they appear in the form which
they usually have after da drag. So we find don tu (A 3b5, 5a3, 9b5;
B 5b3[twice]), don kyi (A 9b7, B 7b4), don ces (A 9b7), and don to
(A5b1). Another orthographic peculiarity is the indiscriminate use of
ci ltar and ji ltar in A.6 In my mind, both manuscripts manifest a
scribal style that shows diligence and patience—there are no omis-
sions or abbreviations—but does not aim at splendour. It is also char-
acterised by orthographical correctness—there are no cases of con-
fused prescripts or postscripts, no missing aspiration indicators,
etc.—although it does not aim at consistency.
When we arrange the folios of the two manuscripts according to
the text they contain, in order to compare them with the canonical
versions7 of the Nyåyabindu†¥kå, we arrive at the following sequence:
A3, B5, A5, B7, B9, A9. However, we do not arrive at a continuous,
uninterrupted text, except in the case of folios B5 and A5 where there
is an overlap of 5 lines.
__________
6 See the following table for the distribution of ci/ji:
Sanskrit NBÈ Ms. A Ms. B
katham 46,1 ji ltar 5b5
kuta˙ 49,1 ci ltar 7a4
yathå 25,3; 25,4; 25,6 ci ltar ... bzhin 3a2, 3a3, 3a4
40,1 ci ltar ... bzhin 5a3 ji ltar ... bzhin 5b3
67,4 ji ltar ... lta bu 9a1
yadi 39,1 ci ste 5a5
46,1 ji ste 5b5
48,8; 52,3; 63,2; ci ste 7a3, 7b4,
65,4 9b2, 9b5
7 I use G: Ganden (Xerox copies of the reprint of the so-called ‘Golden Tanjur’
published by the China Nationality Library, Beijing in 1988. I am thankful to Dr
Helga Rebhan from the Bayerische Staatsbibliothek for providing the copies, and to
Prof. Jens-Uwe Hartmann, who helped in locating the volumes, as there is no longer
a specialist at the library for the Tibetan collection since the retirement of Dr Günter
Grönbold); N: Narthang (digital photos of the Snar thang print kept in the Staatsbib-
liothek zu Berlin, for which I would like to express my gratitude to Dr Gerhard
Ehlers, who immediately responded to my request); Q: Peking (The Tibetan
Tripitaka, Peking Edition. Ed. D.T. Suzuki. Tokyo-Kyoto); C: Cone (Microfiche
Edition, The Institute for Advanced Studies of World Religions, New York); D:
Derge (Sde dge Tibetan Tripi†aka bstan ˙gyur – preserved at the Faculty of Letters,
University of Tokyo, ed. J. Takasaki, Z. Yamaguchi, Y. Ejima, Tokyo).
66 HORST LASIC
Before going into details, let us first consider some of the differ-
ences that might occur in two witnesses of a given text. There are the
common divergences resulting from mistakes during oral and scribal
transmission. These include: misreading, misunderstanding, scribal
errors, unintentional omissions, unintentional repetitions, incorrect in-
terpretation of abbreviations, etc. Then there are those resulting from
an attempt to repair such mistakes. We may add here the case of some-
one mistaking for an error something that is in fact correct, and of
altering the transmitted text with the aim of correcting it. Common to
all these manipulations is the fact that they alter the wording of the
text. Another source for differences is the application of different or-
thographic standards: the words remain the same, but their spelling
changes. Differences and correspondences in these aspects are useful
for establishing the relationship of the witnesses of a given text, thereby
reconstructing the lines of its transmission and diffusion.
Of a distinctly different kind are correspondences and divergences
between witnesses of various texts. This sounds obvious and might at
first glance not be considered worth mentioning, but as we are deal-
ing with translations it might be a good idea to keep this point in mind.
That two witnesses represent two different translations of the same
text might not always be obvious, especially when one translation is
heavily dependent on the other. In Tibet we have the special case that
many of the translations made in an early period underwent a revi-
sion at a later time. When this process was not restricted to the appli-
cation of a certain orthographic standard and, indeed, the wording
was altered, we are entitled or—more accurately—are obliged to con-
sider the result of the revision to be a new translation, albeit heavily
influenced by the older translation. Neglecting this differentiation dur-
ing an attempted constitution of a critical edition inevitably leads to
the production of a contaminated version of the text. This means that
the result might be more intelligible or it might correspond better with
the Sanskrit text, but it also means that it is of no historical value.
Used carefully, an earlier translation may be of help in making emen-
dations to a later translation, or may help to decide which of the extant
variant readings should be accepted. The later translation may, of
course, yield the same assistance with regard to the earlier translation.
The extent and nature of the differences between the Nyåya-
bindu†¥kå transmitted in the Tabo fragments on one hand, and the
corresponding parts of the canonical versions on the other hand, indi-
FRAGMENTS OF PRAMÓÔA TEXTS 67
cate that we are indeed being confronted with two different Tibetan
translations. Since we know the standard translation of Blo ldan shes
rab (1059–1109) and Sumatik¥rti to be the revised version of an earlier
one produced by Dharmåloka with the help of Jñånagarbha in about
800,8 it is a natural guess that the Tabo fragments are the remainders
of this earlier translation.
In the following, I would like to give you some examples which to
my mind clearly show that the Tabo text is in fact Dharmåloka’s un-
revised translation. Some of these examples will also provide clues to
understanding how the revised translation was produced and how it
ended up in the form in which it is preserved in the main canonical
Tanjur collections.
I will furnish the Sanskrit texts of the Nyåyabindu†¥kå (NBÈ) and
the Nyåyabindu (NB) as they are printed in the edition prepared by
Dalsukhbhai Malvania (DhPr). Variants are given only if they have
any bearing on our discussion. Since the notation of the variants is
often ambiguous in this edition, I sometimes had to guess at what
was meant. The sigla are those used by Dalsukhbhai Malvania. As
for the two translations, that found in Tabo I will call T, and the
other, which is transmitted in the five collated Tanjurs, V(ulgata). As
for the canonical translation, I give the folio and line numbers of the
Derge edition. The English translations are based on the Sanskrit.
__________
9 pråpaˆ¥ya˙ (NBÈ 71,1; 71,3) is rendered in T with phrad pa (A 9b4, 9a5), but
in V with thob par bya ba (D 44b1); pråpakam (NBÈ 24,1) is rendered in T with
phrad par byed pa (A 3a1), but in V with thob par byed pa (38a7); pråpayitum
(NBÈ 71,3f.) is rendered in T with phrad pa (A 9b5), but in V with thob pa (D
44b2).
10 For the grammatical terminology, cf. Beyer 1993: 255ff.
FRAGMENTS OF PRAMÓÔA TEXTS 69
(Translation:) There, a thing different from the one shown [by this
cognition] is one which has a different shape, one which belongs to a
different place, or one which belongs to a different time. The thing is
__________
11 The curly brackets {} indicate three dots above the syllable.
70 HORST LASIC
In the Sanskrit we see here three distinct sentences. The first sentence
enumerates the kinds of things different from the one shown by the
cognition. The second gives a general explanation of what the differ-
ence consists of. Finally, the third sentence states that the enumerated
kinds of different things fall under this model. In T this structure is
not visible. I would understand rather:
“There, since the things different from the one shown, [namely]
those with a different shape, those belonging to different places, and
those belonging to different times, are connected with incompatible
qualities, the other things which are of a different place, time, and
form, are connected with incompatible qualities”.
In V the structure of the Sanskrit is once again easily discernible.
Although not each and every element of the Tibetan text has a corre-
sponding element in the Sanskrit text, it is beyond doubt that this ver-
sion could never have been produced solely following the earlier
translation with no reliance on the Sanskrit text.
The same is true for V’s phrad pa’i rgyu in the place of T’s phrad
pa. NBÈ 29,1 reads pråpti˙ in conformance with T. But V’s transla-
tion has its correspondence in manuscript C which reads pråptihetu˙.
The next example displays an interesting deviation in terminology.
A glance at the Tibetan translations shows that Blo ldan shes rab has
replaced Dharmåloka’s translation completely.14 Of particular interest
__________
13 Cf. sårËpyalak!aˆam NBÈ 39,5.
14 Note that rnam pa gzhan dang ldan pa’i dngos po ’dzin pa V corresponds with
anyåkåravadvastugråhi, and rnam pa gzhan gyi dngos po ’dzin pa T with anyåkåra-
vastugråhi BCD.
74 HORST LASIC
is the fact that Cone and Derge have preserved a part of the earlier
translation. This gives us a hint of the manner in which Blo ldan shes
rab executed his work. His changes must have been written directly
into a manuscript of the earlier translation. While copying this manu-
script with the changes made by Blo ldan shes rab in order to produce
a fair copy of the new translation, the old passage was included into
the new translation by mistake. In the same way, misreadings and
orthographic variants not corresponding to the standard were copied
from the working manuscript into the fair copy of the new transla-
tion. Some of these irregularities were then eliminated in the trans-
mission process which has led to the different canonical block prints.
Actually, the scribe of the fair copy very often happened to copy
not only a sentence as it was newly formulated by Blo ldan shes rab,
but together with it, copied a part of the older sentence that Blo ldan
shes rab intended to have replaced. This happened repeatedly in con-
nection with explanations of compounds. In his commentary, Dhar-
mottara makes use of conventional formulations in order to show
what kind of compound Dharmak¥rti has used in a given case. Trans-
lated into another language these explanations lose much of their in-
formation. In fact, translations that imitate the structure of the origi-
nal can be fully understood only by someone who is acquainted with
the specific style used by Sanskrit commentators.
dently, Blo ldan shes rab replaced part of the earlier translation with
his own rendering, the scribe incorporated this replacement, but did
not leave out the part which Blo ldan shes rab thought to replace. We
should therefore remove the part beginning with de ni and ending
with dang. The remaining lhan cig byed pa de dbang po’i rnam par
shes pa gang la yod pa de la de skad ces bya’o renders the sense and
the grammatical analysis of the original.
__________
15 sama° instead of the expected samå° is explained in DhPr 59,22f. with refer-
ence to Vårttika 4 on Påˆ 6.1.94 (cf. VyMBh 75,19).
76 HORST LASIC
Beyer, S.V. 1993. The Classical Tibetan Language. Delhi: Sri Satguru Publications.
DhPr Dalsukhbhai, M. (ed.) 1971 (2nd edn.). Paˆ"ita Durveka Mißra’s Dhar-
mottaraprad¥pa. [Being a sub-commentary on Dharmottara’s Nyåyabindu†¥kå,
a commentary on Dharmak¥rti’s Nyåyabindu]. Patna: Kashiprasad Jayaswal Re-
search Institute.
Ishihama, Y. and Fukuda, Y. (eds) 1989. A New Critical Edition of the Mahåvyut-
patti. Sanskrit-Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology. Tokyo:
The Toyo Bunko.
Miller, R.A. 1981. Phonemic theory and orthographic practice in Old Tibetan. The
Journal of the Tibet Society 1(1981), 45–62.
NBÈ Dharmottara’s Nyåyabindu†¥kå (cf. DhPr)
Steinkellner, E. 1994. A report on the ‘Kanjur’ of Ta pho. East and West 44(1), 115–36.
Steinkellner, E. and Much, M.T. 1995. Texte der erkenntnistheoretischen Schule des
Buddhismus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tauscher, H. 1994. Tanjur fragments from the manuscript collection at Ta pho mon-
astery: Sambandhapar¥k!å with its commentaries V®tti and È¥kå. East and West
44(1), 173–84.
VyMBh Kielhorn, F. (ed.) 1972 (3rd edn.). The Vyåkaraˆa-Mahåbhå!ya of Patañjali.
Revised and furnished with additional readings, references, and select critical
notes by K.V. Abhyankar. Vol. 3. Poona: Bhandakar Oriental Research Institute.