Professional Documents
Culture Documents
WARNING
You must read, understand, and follow these instructions for use
before you use the product in order to ensure proper operation and
functioning of the product.
Zu Ihrer Sicherheit Was ist was
● Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die
der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
● Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die 6 7
Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau
Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem 5
Verwendungszweck verwendet werden. 4
● Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und
ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen. 3
● Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt
8
verwenden. 2
● Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen,
befolgen. 9
● Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt
überprüfen, reparieren und instand halten. Dräger empfiehlt,
1
00121282_4.eps
einen Service-Vertrag mit Dräger abzuschließen und alle
Instandhaltungsarbeiten durch Dräger durchführen zu lassen. 10
● Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und
-Zubehör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des 1 Maskenanschluss 2 Schelle
Produkts beeinträchtigt werden.
3 Innenmaske 4 Sichtscheibe
● Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine
5 Spannrahmen 6 Stirnbandlasche
Änderungen am Produkt vornehmen.
7 Bänderung 8 Dichtrahmen
● Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von
Produktteilen informieren. 9 Maskenkörper 10 Taste
Kennzeichnungen
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt die Vollmasken mit
folgenden typidentischen Kennzeichnungen:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Die Kennzeichnung ist ablesbar: Panorama Nova und EPDM bzw. SI
auf dem Maskenkörper. PC auf der Sichtscheibe. RP und T (Telefon)
auf dem Maskenanschluss.
00321282_4.eps
Nur zertifizierte Atemschutzgeräte verwenden! 2 Schläfenbänder gleichmäßig straffzie-
hen.
3 Bei kleiner Kopfform zusätzlich Stirn-
Gebrauch band straffziehen.
● Scheibenwischer mit Klarsichtmittel "klar-pilot" Fluid1) tränken.
Nicht in trockenem Zustand betätigen.
● Vollmaske bereithalten: Bänderung ● Dichtheit prüfen: Beide Atemschläuche fest zusammendrücken
bis zum Anschlag öffnen. Trageband und einatmen, bis ein Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig
um den Nacken legen und in anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst Bänder
Stirnbandlasche einknöpfen. nachziehen. Dichtprüfung zweimal wiederholen. Einsatz nur mit
dichter Vollmaske antreten!
● Regenerationsgerät anlegen1) und
00221282_4.eps
Steckkupplung bis zum Einrasten in ● Scheibenwischer: Falls die Sichtscheibe beschlägt,
den Maskenanschluss hineindrücken. Scheibenwischer mittels Hebel außen an der Sichtscheibe
schwenken. Abschließend Scheibenwischer wieder senkrecht in
die Scheibenmitte stellen.
● Hör- und Sprechgarnitur: Sitz des Hörers passend zum Ohr
einstellen. Hör- und Sprechgarnitur mit Stecker oder Pricker an
die Fernsprechleitung anschließen und Funktionen "Sprechen
und Hören" prüfen.
00421282_4.eps
Klemmschnallen nach vorn drücken Die unverdünnten Mittel sind bei direktem Kontakt mit Augen oder
und gleichzeitig die Vollmaske vom Haut gesundheitsschädlich. Beim Arbeiten mit diesen Mitteln daher
Gesicht weg über den Kopf ziehen. Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
00621282_4.eps
1 Ohrmuschel aufknöpfen.
2 Schraubendrehers aufhebeln. Schelle
2 Hörer an der Bänderung befestigen. sowie Gleitring und Stützblech abneh-
3 Hörer mit Schelle am Dichtrahmen be- men. Maskenanschluss aus dem Masken-
festigen. körper herausziehen. Neuen
13 4
4 Mikrofon anschrauben. Maskenanschluss mit Sprechmembran bestücken und so einsetzen,
dass sich die Mittenmarkierungen von Maskenanschluss und
Maskenkörper decken. Gleitring und neue Schelle montieren. Haken
so einhängen, dass die Schelle möglichst stramm sitzt.
Stützblech zwischen Schelle und Gleitring
schieben, an den unteren Spannrahmen
00521282_4.eps
klemmen und ausrichten. Nase der
00721282_4.eps
Schelle mit Hilfe der Zange zusammen-
drücken, bis der Maskenanschluss fest im
Sichtscheibe austauschen: Schrauben herausdrehen, dabei Maskenkörper sitzt. Innenmaske einknöp-
Sechskantmuttern festhalten. Spannrahmen an den fen.
Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher
auseinanderdrücken, dann nach oben und unten abziehen. Ggf.
Stützblech entfernen, siehe "Maskenanschluss austauschen". Alte
Sichtscheibe aus der Gummifassung herausknüpfen.
Scheibenwischer aus alter Sichtscheibe ausbauen und an neuer
Sichtscheibe montieren.
Nur Sichtscheiben verwenden, die mit »F« (Feuerwehr)
gekennzeichnet sind. Das »F« ist oben. Neue Sichtscheibe zuerst in
den oberen, dann in den unteren Teil der Gummifassung einsetzen.
Die Mittenmarkierungen auf der Sichtscheibe sollen sich mit der Naht
auf dem Maskenkörper decken. Gummifassung rechts und links über
den Rand der Sichtscheibe ziehen. Gummifassung außen und
Nach Gebrauch
Vor Gebrauch
Löcher des Schutzgitters stecken, Mem-
00821282 4.eps
Halbjährlich
Alle 2 Jahre
Alle 6 Jahre
branfolie nicht beschädigen. Sprechmem- Durchzuführende Arbeiten an
bran durch Drehen lösen und der Vollmaske
herausnehmen. O-Ring mit dem
Dichtringausheber aus dem Anschluss-
stück herausnehmen. Sprechmembran und O-Ring prüfen und falls
erforderlich austauschen. Innenmaske einknöpfen. Reinigung und Desinfektion x x1)
Nur Original Dräger-Teile verwenden. Sicht-, Funktions- und
Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen x x2)
Dichtprüfung
erneut Dichtheit prüfen.
Wechsel der Sprechmembran x
Lagern Wechsel des Dichtrings am x
Bänderung bis zum Anschlag (Griff-Lasche) öffnen. Sichtscheibe mit Scheibenwischer
einem Antistatiktuch abwischen. Vollmaske in zugehörigem Beutel
Kontrolle durch den Geräteträger x
oder Tragedose verpacken. Ohne Verformung trocken und staubfrei
lagern. Lagertemperatur: –15 °C bis 25 °C. 1) bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich.
Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. 2) bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre.
ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reini-
gung von Gummierzeugnissen beachten.
Dräger Gummiwaren sind mit einem Mittel gegen vorzeitiges Altern
geschützt, das in einigen Fällen als grauweißer Belag sichtbar wird.
Dieser Belag kann mit Seifenwasser und Bürste abgewaschen wer-
den.
Für Nackentrageband:
Doppelknopf (2 Stück erforderlich) RM 8910
Nackentrageband (schwarz) R 51 772
Maskenbrille (Brillengestell und Haltevorrichtung) R 51 548
“klar-pilot“ Fluid R 52 550
“klar-pilot“ Gel (Klarsichtmittel für Sichtscheibe) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071
Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
andere Gebinde auf Anfrage
00121282_4.eps
proper functioning of the product may be impaired.
● Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the product. 10
● Notify Dräger in the event of any product or component fault
or failure. 1 Facepiece connector 2 Clip
3 Inner mask 4 Visor
Markings 5 Visor frame 6 Front head strap
These Instructions for Use apply for masks with the following type 7 Harness 8 Face seal
markings:
9 Mask body 10 Button
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
00321282_4.eps
head is fairly small.
Use
● Soak the wiper with the "klar-pilot" Fluid1) demisting agent. It must
not be actuated when dry. ● Check for leaks: Tightly compress both breathing hoses and
● Hold the full face mask ready: Undo breathe in until a vacuum is produced. Hold your breath for
the straps as far as possible. Hang the a moment. The negative pressure should be maintained. If not
neckband around your neck and retighten the straps. The leak test must be repeated twice.
button it into the front strap. Never use a mask that leaks.
● Don the closed-circuit breathing ● Wiper: If the visor mists over, it can be cleared by wiping.
00221282_4.eps
apparatus1) and press the plug-in The wiper is actuated via a lever on the outside of the visor.
connector into the facepiece connector The wiper must then be returned to its basic position in the
until it engages. middle of the visor.
● Headset: The position of the receiver must match the position of
the ear. Connect the headset to the telephone line via connector
or pricker and check the "speaking and hearing" functions.
00421282_4.eps
your thumbs and evenly pull the mask
over your head and off your face.
00621282 4.eps
a screwdriver. Remove the clip and the
The required tool is listed in the “Order list” on page 15.
slip ring and support plate. Remove the
Assembling the headset facepiece connector from the mask body.
Place the speech diaphragm in a new
1 Fit earpiece. facepiece connector and insert it so that the centre marks on the
2
2 Secure headphone to straps. facepiece connector and mask body are lined up. Fit the slip ring and
3 Secure headphone to face seal with new clip. Attach the hook to ensure the tightest possible fit of the clip.
the clip. Slide the support between the clip and
13 4 sliding ring; attach it to the lower clamping
4 Screw in the microphone.
frame and align it. Compress the nose on
00721282_4.eps
the clip with pliers until the facepiece
connector is securely located in the mask
body. Press the inner mask back into place.
00521282_4.eps
Replacing the visor: Unscrew the two clamping screws while
blocking the hexagon nuts. Prise the visor frame apart with
a screwdriver at the connecting points, then pull it off to the top and
bottom. Remove the support if necessary, see "Replacing the
facepiece connector". Detach the old visor from the rubber frame.
Remove the wiper from the old visor and fit it onto the new visor.
Only use visors marked "F" (fire service). The letter "F" must be at the
top. Insert the new visor first in the upper and then the lower half of
the rubber frame. The central markings on the visor must line up with
the seam on the mask body. Pull the rubber frame to the right and left
over the rim of the visor. Moisten the outside of the rubber frame and
the inside of the clamping frame with soapy water. Fit first the upper,
then the lower visor frame. Fit the support if necessary. Screw the
bolts into the hex nuts and tighten them until the distance between
the cams is approx. 3 to 0.5 mm.
Every 6 months
00821282 4.eps
damage the diaphragm. Twist the speech
Every 2 years
Every 6 years
diaphragm loose and remove it. Remove
Before use
Work required on full face mask
After use
the O-ring from the mask connector with
extractor extractor. Check the speech
diaphragm and O-ring, and replace if necessary. Press the inner
mask back into place.
Only use original Dräger parts. Cleaning and disinfecting x x1)
Leakage tests must be repeated after maintenance work and/or Visual inspection, function and
after replacing components. x x2)
leak test
Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
other packaging units on request
00121282_4.eps
effectuer tous les travaux de maintenance par Dräger.
● Pour les travaux d'entretien, n'utiliser que des pièces et des 10
accessoires orignaux Dräger. Sans quoi, le fonctionnement
correct du produit pourrait être compromis. 1 Pièce de raccordement 2 Collier
● Ne pas utiliser les produits défectueux ou incomplets. Ne pas 3 Masque intérieur 4 Oculaire
effectuer de modifications sur le produit.
5 Cadre de serrage 6 Bretelle de transport
● Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou
7 Bride 8 Lèvres
des composants du produit.
9 Jupe du masque 10 Bouton
Identifiants
Cette notice d'utilisation décrit les masques à marquages de type
identiques:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
00321282_4.eps
nuque.
Utilisation
2 Tendre uniformément les brides
● Imprégner l'essuie-glace avec du fluide anti-buée "klar-pilot"1).
temporales.
Ne pas actionner l'essuie-glace lorsqu'il est sec.
3 Pour les petites têtes, tendre également la bride frontale.
● Disponibilité du masque complet :
Ouvrir les brides au maximum. Passer
la sangle autour du cou et la boutonner
dans la bretelle de transport. ● Contrôle d'étanchéité : Presser fermement les deux tuyaux
respiratoires et inspirer pour créer une dépression. Retenir
● Poser l'appareil respiratoire à
00221282_4.eps
brièvement l'air inspiré. La dépression doit être maintenue,
circuit fermé1) et enfoncer le raccord
à encliqueter dans la pièce de autrement resserrer les brides. Répéter deux fois le test d'étanchéité.
Utiliser uniquement avec un masque complet étanche !
raccordement jusqu'en butée.
● Essuie-glace : Si l'oculaire s'embue, actionner l'essuie-glace
avec le levier extérieur qui se trouve sur l'oculaire. Puis replacer
l'essuie-glace à la verticale au milieu de l'oculaire.
● Equipement de communication : Ajuster la position de
l'écouteur par rapport à l'oreille. Avec la prise ou le pricker,
établir la connexion avec la ligne de communication et vérifier
la qualité de la communication.
00421282_4.eps
boucles de serrage vers l'avant, et
écarter en même temps le masque du
visage en le faisant passer par-dessus
la tête.
00621282_4.eps
Dévisser le collier à l’aide d’un tournevis.
1 Encliqueter la coque de l'écouteur.
2 Enlever le collier, l’anneau de glissement
2 Fixer l'écouteur au jeu de brides. et la plaque de support. Retirer la pièce
3 Avec le collier, fixer l'écouteur aux de raccordement de la jupe du masque.
lèvres. Equiper la nouvelle pièce de raccordement d'une membrane
13 4
4 Visser le micro. phonique et la monter de façon à ce que les repères centraux de la
pièce de raccordement et la jupe de masque coïncident. Monter un
anneau de glissement et un collier neuf. Fixer les crochets de
manière à ce que le collier soit le plus raide possible.
Glisser la plaque de support entre le
collier et l'anneau de glissement, la fixer
00521282_4.eps
sur la partie inférieure du cadre de
00721282_4.eps
serrage et l'ajuster. Serrer le nez du collier
avec la pince jusqu'à ce que la pièce de
Remplacement de l'oculaire : desserrer les vis en maintenant les raccordement soit solidement fixée dans
écrous à 6 pans creux. ,Avec un tournevis, écarter le cadre de le masque. Emboîter le masque intérieur.
serrage aux jointures, puis le retirer vers le haut et vers le bas.
Retirer éventuellement la plaque de support, voir « Remplacement
de la pièce de raccordement ». Retirer l'ancien oculaire de la partie
en caoutchouc.
Retirer l'essuie-glace de l'ancien oculaire et le monter sur le nouveau.
N'utiliser que les oculaires portant le marquage "F" (pompiers).
Le « F » doit se trouver en haut. Mettre le nouvel oculaire d’abord
dans la partie supérieure, puis dans la partie inférieure de la monture
en caoutchouc. Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider
avec la jointure de la jupe du masque. Tirer la monture en caoutchouc
à droite et à gauche sur le bord de l’oculaire. Humecter d’eau
savonneuse l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du
Avant l'utilisation
Après utilisation
00821282 4.eps
Pour bandoulière :
Double-bouton (2 sont nécessaires) RM 8910
Bandoulière (noire) R 51 772
Lunettes de masque (monture de lunettes et R 51 548
dispositif de fixation)
Fluide "klar-pilot" R 52 550
Gel "klar-pilot" (produit nettoyant pour oculaire) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071
®
Incidin Rapid (6 L) R 61 880
autres produits sur demande
00121282_4.eps
● Utilizar únicamente piezas y accesorios originales de Dräger para
los trabajos de mantenimiento. De lo contrario, el funcionamiento 10
correcto del producto podría verse mermado.
● No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar 1 Conexión de la máscara 2 Abrazadera
modificaciones en el producto. 3 Máscara interior 4 Visor
● Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto 5 Marco de sujeción 6 Lengüeta de la cinta de la frente
o en componentes del mismo.
7 Atalaje 8 Borde de sellado
Identificaciones 9 Cuerpo de la máscara 10 Botón
En estas instrucciones de uso se describen las máscaras con las
marcas identificativas típicas siguientes:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
00321282_4.eps
¡Utilizar exclusivamente equipos de protección respiratoria certificados! del cuello.
2 Apretar uniformemente las cintas
situadas a la altura de las sienes.
Uso 3 En caso de una cabeza pequeña, apretar también la cinta de
la frente.
● Empapar el limpiacristal con agente antiempañante "klar-pilot"
Fluid 1). No accionarlo en estado seco.
● Tener preparada la máscara: Abrir el
atalaje hasta el tope. Colocar la correa ● Comprobar la estanqueidad: Presionar fuertemente ambos
de transporte en el cuello y abotonarla tubos flexibles respiratorios y aspirar hasta que se genere una
con la lengüeta de la cinta de la frente. presión negativa. Retener brevemente el aire. La presión
● Ponerse el aparato de negativa debe mantenerse; en caso contrario, tensar las cintas.
00221282_4.eps
Repetir dos veces la prueba de estanqueidad. ¡Iniciar la
regeneración1) y presionar hacia
dentro el acoplamiento hasta que intervención solamente con la máscara estanca!
quede bien enclavado en la conexión ● Limpiacristal: En el caso de que el visor se empañase, accionar
de la máscara. el limpiacristal con la palanca situada en la parte exterior del visor.
A continuación, colocar de nuevo el limpiacristal verticalmente en
el centro del visor.
● Equipo auditivo y fónico: Adaptar el asiento del receptor a la oreja.
Conectar el equipo auditivo y fónico con el conector o Pricker a la
línea telefónica y verificar las funciones de "habla y escucha".
1) Observar las instrucciones de uso correspondientes.
00421282_4.eps
pulgar las hebillas de fijación hacia contacto directo con los ojos o la piel. Por este motivo, al trabajar
delante y, simultáneamente, quitarse con estos productos utilizar siempre gafas y guantes de protección.
la máscara de la cara por encima de
la cabeza.
00621282 4.eps
1 Abotonar el auricular.
2 destornillador, levantar la abrazadera.
2 Fijar el receptor al atalaje. Retirar la abrazadera, el anillo deslizante
3 Fijar el receptor con la abrazadera al y la chapa de apoyo. Extraer la conexión
borde de sellado. de la máscara del cuerpo de la máscara.
13 4
4 Enroscar el micrófono. Montar una membrana fónica en la conexión nueva de la máscara
y colocarla de forma que las marcas centrales de la conexión de la
máscara y el cuerpo de la máscara coincidan entre sí. Montar el
anillo deslizante y una abrazadera nueva. Colocar el gancho de tal
manera que la abrazadera esté bien tensada.
Pasar la chapa de apoyo entre la
00521282_4.eps
abrazadera y el anillo de deslizamiento,
fijarla en el marco de sujeción inferior
00721282_4.eps
y alinearla. Con ayuda de los alicates,
Cambiar el visor: Desenroscar los tornillos, sujetando al mismo presionar el saliente de la abrazadera
tiempo las tuercas hexagonales. Con ayuda de un destornillador, hasta que la conexión de la máscara
abrir el marco de sujeción por las partes de unión y desprenderlo quede fijamente asentada en el cuerpo de la máscara. Abotonar la
primero hacia arriba y luego hacia abajo. Dado el caso, retirar la máscara interior.
chapa de apoyo, véase "Cambiar la conexión de la máscara".
Extraer el visor usado del marco de goma.
Desmontar el limpiacristal del visor usado y montarlo en el visor nuevo.
Emplear únicamente visores que dispongan de la identificación "F"
(servicio de bomberos). La "F" debe encontrarse en la parte superior.
Montar el visor nuevo, primero en la parte superior del marco de
goma y, después, en la parte inferior. Las marcas centrales del visor
deben coincidir con la costura del cuerpo de la máscara. Pasar el
marco de goma por la derecha y la izquierda sobre el borde del visor.
Humedecer con agua jabonosa la parte exterior del marco de goma
00821282 4.eps
Semestralmente
rejilla protectora sin dañar la lámina de la
Cada 2 años
Cada 6 años
girándola y extraerla. Extraer el anillo Trabajos a realizar en la
máscara
toroidal de la pieza de unión con ayuda
del extractor de juntas. Comprobar la membrana fónica y el anillo
toroidal y, en caso necesario, sustituirlos. Abotonar la máscara
interior.
Limpieza y desinfección x x1)
Emplear únicamente piezas originales de Dräger.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento y/o el cambio Control visual, prueba de x x2)
de componentes, comprobar de nuevo la estanqueidad. funcionamiento y estanqueidad
Sustitución de la membrana fónica x
Almacenamiento
Abrir el atalaje hasta el tope (lengüeta de agarre). Limpiar el visor de Cambio de la junta del limpiacristal x
la máscara con un paño antiestático. Embalar la máscara en la bolsa
o recipiente de transporte correspondiente. Almacenar la máscara en Control del equipo por el usuario x
un lugar seco y sin polvo, comprobando que no se deforme.
Temperatura de almacenamiento: de –15 °C a 25 °C. 1) En el caso de máscaras embaladas al vacío. En caso contrario, semestralmente.
2) En el caso de máscaras embaladas al vacío. En caso contrario, cada 2 años.
Protegerla contra una exposición directa a la luz y a la radiación térmica.
Observar la norma ISO 2230 y las directivas nacionales para el
almacenamiento, mantenimiento y limpieza de productos de goma.
Los productos de goma de Dräger están protegidos contra el
envejecimiento prematuro con un producto que, en algunos casos,
adquiere un color gris claro. Esta capa puede limpiarse con agua
jabonosa y un cepillo.
00121282_4.eps
● Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo componenti
e accessori originali Dräger. Altrimenti potrebbe risultarne 10
compromesso il corretto funzionamento del prodotto.
● Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna 1 Raccordo per maschera 2 Fascetta
modifica al prodotto. 3 Maschera interna 4 Visore
● Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti presentino 5 Telaio di fissaggio 6 Linguetta frontale
difetti o guasti.
7 Bardatura 8 Bordo di tenuta
Contrassegni 9 Corpo maschera 10 Tasto
Le presenti istruzioni per l'uso contengono una descrizione delle
maschere con le seguenti identificazioni di tipo identiche:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
00321282_4.eps
le due cinghie del collo.
2 Stringere in modo uniforme le due
Utilizzo cinghie sulla tempia.
3 Stringere la cinghia frontale tirandola all’indietro.
● Immergere il tergicristallo in "Klar-pilot" Fluid1). Non azionarlo mai
a secco.
● Tenere la maschera pronta: Aprire la
cinghia fino all'arresto. Se presente, ● Controllo della tenuta ermetica: Premere con forza i due tubi
disporre la cinghia di sostegno intorno flessibili di respirazione e inspirare finché non si crei una
al collo e abbottonarla nel foro della depressione. Trattenere brevemente il respiro. Se la tenuta è
linguetta frontale. perfetta, la pressione rimane costante; altrimenti, tirare le cinghie.
00221282_4.eps
● Indossare l'apparecchio Ripetere due volte il controllo di tenuta. Osservare le relative
istruzioni per l’uso!
rigenerativo1) e premere il giunto
ad innesto sul raccordo maschera ● Tergicristallo: In caso di appannamento del visore, tramite la
fino all'incastro. leva oscillare il tergicristallo sul lato esterno del visore. Infine,
disporre nuovamente il tergicristallo in posizione verticale al
centro del visore.
● Guarnitura ricetrasmittente: Regolare l'altezza del ricevitore in
corrispondenza dell'orecchio. Tramite spina o connettore collegare
la guarnitura ricetrasmittente alla linea telefonica e controllare la
funzione "Parlare e ascoltare".
1) Osservare le istruzioni per l’uso delle relative apparecchiature.
00421282_4.eps
premere in avanti la fibbia di serraggio
e contemporaneamente sfilare la
maschera dal viso e sopra la testa.
00621282_4.eps
Montare la guarnitura ricetrasmittente la fascetta con l’aiuto di un cacciavite.
Rimuovere la fascetta e i pezzi sottostanti.
1 Abbottonare l'auricolare.
2 Estrarre l'elemento di raccordo dal corpo
2 Fissare il ricevitore alla cinghia. della maschera. Equipaggiare il nuovo
3 Fissare il ricevitore e la fascetta sul elemento di raccordo con membrana orale in modo che le marcature
telaio di tenuta. centrali dell'elemento di raccordo e del corpo della maschera
13 4 coincidano. Montare l’anello di scorrimento e la nuova fascetta.
4 Avvitare il microfono.
Attaccare il gancio in modo che la fascetta risulti ben tirata.
Inserire la piastra di supporto fra la
fascetta e l'anello di scorrimento, serrare
sul telaio di serraggio inferiore e allineare.
00721282_4.eps
Pressare la punta della fascetta con
00521282_4.eps
l’aiuto della pinza finché l'elemento di
raccordo non sia ben inserito nella
maschera. Agganciare la maschera interna.
Sostituzione del visore:svitare le viti di serraggio, tenendo stretti
i dadi esagonali. Con un cacciavite separare i due telai di serraggio
ed estrarli verso l'alto e il basso. Se necessario, rimuovere la piastra
di sostegno, vedi "Sostituzione dell'elemento di raccordo". Staccare il
vecchio visore dal suo telaio di gomma.
Smontare il tergicristallo dal vecchio visore e montarlo sul nuovo visore.
Usare solo visori dotati del marchio "F" (vigili del fuoco). La lettera "F"
deve essere in alto. Inserire un nuovo visore iniziando dalla parte
superiore del telaio, quindi su quella inferiore. Le marcature situate
sul visore devono coincidere con la cucitura presente sul corpo della
maschera. Tirare il telaio di gomma a sinistra e a destra sopra il
bordo del visore. Inumidire con acqua saponata l’esterno del telaio di
gomma e l’interno del telaio di fissaggio. Pressare dapprima il telaio
di serraggio superiore e quindi quello inferiore. Se necessario,
montare una lamiera di protezione. Avvitare le viti di serraggio nei
Ogni 6 mesi
00821282 4.eps
Ogni 2 anni
Ogni 6 anni
attenzione a non danneggiare la Lavori da eseguire sulla
membrana. Allentare e rimuovere la maschera panoramica
membrana fonica. Estrarre l’ORing
dall'elemento di raccordo tramite
l'estrattore. Controllare a vista e se necessario sostituire la
Pulizia e disinfezione x x1)
membrana orale e O-ring. Agganciare la maschera interna.
Usare solo pezzi di ricambio originali Dräger. Controllo visivo, prova di x x2)
Controllare la tenuta ermetica dopo ogni lavoro di manutenzione funzionamento e di tenuta
e / o sostituzione di pezzi. Sostituzione della membrana fonica x
Conservazione Sostituzione dell'anello di tenuta x
del tergicristallo
Aprire le cinghie fino all'arresto (linguetta a strappo). Pulire il visore
con un panno antistatico. Imballare la maschera nell’apposito Controllo da parte dell'operatore x
sacchetto o nella scatola di trasporto per maschera. Conservarla,
senza deformarla, in un luogo asciutto e senza polvere. Temperatura 1) Maschere a pienofacciale sigillate, altrimenti ogni 6 mesi.
2) Maschere a pienofacciale sigillate ogni 2 anni.
di conservazione: da –15 °C a 25 °C.
Proteggerla dall’azione diretta della luce e dei raggi del sole.
Osservare la norma ISO 2230 e le direttive in vigore a livello nazionale
sulla conservazione, la manutenzione e la pulizia di prodotti in gomma.
I prodotti in gomma di Dräger sono protetti contro l’invecchiamento
precoce per mezzo di una sostanza che, in alcuni casi, appare come
rivestimento grigio-bianco. Tale rivestimento può essere lavato con
acqua e sapone e una spazzola.
Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
altra confezione su richiesta
00121282_4.eps
Dräger.
● Der må kun benyttes originale Dräger-dele og -tilbehør med 10
henblik på vedligeholdelse. Ellers kan produktets korrekte
funktion påvirkes. 1 Masketilslutning 2 Spændebånd
● Fejlbehæftede eller ufuldstændige produkter må ikke anvendes. 3 Indermaske 4 Maskerude
Der må ikke foretages ændringer af produktet.
5 Spænderamme 6 Laske, pandestrop
● Informér Dräger, hvis produktet eller dele af produktet svigter.
7 Bånd 8 Tætningsramme
Mærkninger 9 Maskelegeme 10 Knap
Denne brugsanvisning beskriver helmasker med følgende
typeidentiske mærkninger:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Mærkningen kan læses: Panorama Nova og EPDM eller SI på
maskelegemet. PC på maskeruden. RP og T (telefon) på
masketilslutningen.
00321282_4.eps
tilslutning af headset R 28 495. Det er testet og godkendt til brug 3 Stram pandebåndet ekstra ved lille ho-
inden for minedrift. En rudevisker, som nemt kan betjenes, sørger for vedform.
klart udsyn.
Temperatur ved brug –30 °C til +60 °C. ● Kontrol af tæthed: Tryk åndedrætsslangerne fast sammen, og
Brug kun certificerede åndedrætsværn! ånd ind, indtil der skabes undertryk. Hold vejret i kort tid.
Undertrykket skal forblive uændret, hvis dette ikke er tilfældet,
skal stropperne strammes til igen. Gentag tætningskontrollen to
Brug gange. Må kun bruges med tæt helmaske!
● Rudevisker: Aktivér rudeviskerne med armen udvendigt på
● Rudeviskeren gennemvædes med antidugmidlet "klar-pilot"
Fluid1). Må ikke bruges i tør tilstand. maskeruden, hvis maskeruden dugger. Stil derefter rudeviskeren
lodret i midten af ruden igen.
● Helmasken skal være klar til brug:
● Headset: Indstil modtageenheden i forhold til øret. Tilslut headset
Åbn stropperne helt. Før bærebåndet
med stik eller pricker til telefonledningen, og test funktionen "Tal
rundt om nakken, og knap det fast i
pandestroppens laske. og hør".
● Tag kredsløbsapparatet på,1) og tryk Ekstreme anvendelsesforhold
00221282_4.eps
stikkoblingen ind i masketilslutningen,
Ved lave temperaturer: Beskyt maskeruden indvendigt mod
indtil den klikker på plads.
dugdannelse med antidugmidlet "klar-pilot" gele2).
● Tag helmasken på: Skæg og
bakkenbarter i helmaskens tætningsområde fører til utætheder! Ved høje temperaturer: Forlad straks fareområdet, hvis
maskeruden beskadiges.
Helmasken egner sig derfor ikke til at blive brugt af personer med
skæg eller bakkenbarter. Brillestel fører ligeledes til utætheder i Ved kemikalier: Nogle stoffer, f.eks. H2S, fosgen, kan optages af
tætningsområdet. Der skal derfor bruges maskebriller. Knap helmaskens materiale, især silikone, og eventuelt også diffundere.
bærebåndet af. Anbring hagen i hagelommen. I eksplosionsfarlige områder: Behandl helmasken med antistatisk
spray, eller brug vandspray.
00421282_4.eps
tommelfingrene samtidigt med, at rengør med en blød klud (temperatur: maks. 30 °C, koncentration:
helmasken trækkes over hovedet og 0,5 - 1 %)1).
tages af. ● Skyl alle dele grundigt under rindende vand.
● Forbered et desinfektionsbad af vand og Incidin® Rapid
Rengøring og desinficering (temperatur: maks. 30 °C, koncentration: 1,5 %)2).
Rengør og desinficér helmasken efter hver anvendelse. ● Læg alle dele, der skal desinficeres, i desinficeringsbadet
ADVARSEL (varighed: 15 minutter).
Maskelegemet skal rengøres så grundigt, at der ikke findes rester fra ● Skyl alle dele grundigt under rindende vand.
hudplejeprodukter på maskelegemet. Ellers kan elasticiteten i tæt- ● Lad alle dele tørre ved luften eller i et tørreskab (temperatur på
hedsområdet forsvinde, og masken sidder ikke længere rigtigt. maks. 60 °C). Beskyt mod direkte sollys.
Hvis denne advarsel ikke overholdes, kan det medføre forgiftning el- ● Montér eventuelt tilbehør.
ler død.
BEMÆRK
FORSIGTIG Åndedrætstilslutningen kan også rengøres og desinficeres i vaske-
Anvend ikke opløsningsmidler (f.eks. acetone, alkohol) eller rengø- maskine. Informationer fås hos Dräger.
ringsmidler med slibepartikler til rengøring og desinficering. Brug
kun de beskrevne procedurer og de anførte rengørings- og desinfi-
ceringsmidler. Andre midler, doseringer og virkningstider kan med-
føre skader på produktet.
Det ufortyndede middel er sundhedsskadeligt ved direkte kontakt
med øjne eller hud. Brug derfor beskyttelsesbriller og beskyttelses-
handsker ved arbejde med disse midler.
00521282_4.eps
ikke er mere end 1 mbar, hvis det ikke er tilfældet, udføres
tæthedskontrol under vand: Afmontér eventuelt headset. Dyp
kontrolhoved inklusive helmaske ned i vandet. Skab et overtryk på
ca. 10 mbar overtryk, og drej langsomt kontrolhovedet under vandets
Udskiftning af maskerude: Drej skruerne ud, mens der holdes fast i
overflade. Opstigende luftbobler viser, hvor utætheden befinder sig.
sekskantmøtrikkerne. Tryk spænderammen fra hinanden ved
Tag kontrolhovedet og helmasken op af vandet, og sørg for at tætne
forbindelsespunkterne med en skruetrækker, og træk derefter af hhv.
utætte steder. Gentag tæthedskontrollen.
opad og nedad. Fjern eventuelt beskyttelsesplade, se "Udskiftning af
Efter kontrollen: Tryk på knappen, og kobl adapteren fra. Tag masketilslutning". Knap den gamle maskerude af gummifatningen.
helmasken af kontrolhovedet, og tør den eventuelt. Afmontér rudeviskeren fra den gamle maskerude, og montér den på
Headset: Montér mikrofon, modtagedel og øredel, se "Særligt den nye maskerude.
vedligeholdelsesarbejde". Brug kun maskeruder mærket med »F« (brandvæsen). »F« er oppe.
Montér først den nye maskerude i den øverste og derefter i den
Særligt vedligeholdelsesarbejde nederste del af gummifatningen. Midtermarkeringerne på
maskeruden skal dække sømmen på maskedelen. Træk
BEMÆRK gummifatningen til højre og venstre over kanten af maskeruden.
Fugt gummifatningen udvendigt og spænderammen indvendigt
Det nødvendige værktøj er anført i "Bestillingsliste" på side 42.
med sæbevand. Pres først den øverste og derefter den nederste
spænderamme på. Sæt eventuelt beskyttelsespladen i.
Skru skruerne ind i sekskantmøtrikkerne, og spænd dem, indtil
afstanden mellem spændeknasterne er 3 til 0,5 mm.
00621282 4.eps
en skruetrækker. Tag spændebånd samt Vend stiftnøglen, og stik den forsigtigt ind i
glidering og beskyttelsesplade af. Træk hullerne i beskyttelsesgitteret, membran-
masketilslutningen ud af maskelegemet. folien må ikke beskadiges. Løsn talemem-
00821282 4.eps
Forsyn den nye masketilslutning med branen ved at dreje den og tage den ud.
talemembran, og sæt den i, så midtermarkeringerne på masketilslut- Tag O-ringen ud af tilslutningsstykket med
ningen og maskelegemet dækker hinanden. Montér glidering og et pakringsaftageren. Kontrollér talemem-
nyt spændebånd. Sæt krogen i, så spændebåndet sidder så stramt branen og O-ringen, og udskift dem om
som muligt. nødvendigt. Knap indermasken på.
Skub beskyttelsespladen ind mellem Brug kun originale Dräger-dele.
spændebånd og glidering, klem den mod Kontrollér tætheden igen efter vedligeholdelsesarbejde og/eller
den nederste del af spænderammen, og
00721282_4.eps
udskiftning af komponenter.
ret den til. Tryk spændebåndets næse
sammen ved hjælp af tang, indtil masketil- Opbevaring
slutningen sidder fast placeret i maskele-
Åbn stropperne åbnes indtil anslag (gribelaske). Tør maskeruden af
gemet. Knap indermasken på. med en antistatisk klud. Pak helmasken ned i den tilhørende pose el-
ler bæredåse. Opbevar den tørt og støvfrit uden at deformere den.
Opbevaringstemperatur: –15 °C til 25 °C.
Beskyt mod direkte sollys og varme.
Følg ISO 2230 og de nationale bestemmelser for opbevaring, vedlige-
holdelse og rengøring af gummiprodukter.
Gummivarer fra Dräger er beskyttet med et middel mod for tidlig æld-
ning, som i visse tilfælde kan ses som en gråhvid belægning. Denne
belægning kan vaskes af med sæbevand og børste.
Hvert halve år
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Hvert 2. år
Hvert 6. år
Efter brug
Arbejder, der skal udføres på Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316
Før brug
helmasken
Til nakkerem:
00121282_4.eps
i kompetentny personel. Zaleca się zawarcie umowy serwisowej
z firmą Dräger i zlecanie jej wykonywania wszystkich napraw. 10
● Podczas prowadzenia napraw stosować wyłącznie oryginalne
części i akcesoria firmy Dräger. W przeciwnym razie może dojść 1 Przyłącze maski 2 Obejma
do zakłócenia działania produktu.
3 Maska wewnętrzna 4 Wizjer
● Nie używać wadliwych lub niekompletnych produktów.
5 Ramka mocująca 6 Nakładka opaski na głowę
Nie dokonywać żadnych zmian w produkcie.
7 Paski mocujące 8 Ramka uszczelniająca
● W przypadku pojawienia się błędów lub awarii produktu lub jego
części poinformować o tym firmę Dräger. 9 Korpus maski 10 Przycisk
Oznaczenia
Niniejsza instrukcja obsługi opisuje maski pełnotwarzowe
z następującymi oznaczeniami identyfikującymi typ:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Oznaczenie można odczytać: Panorama Nova i EPDM lub SI na
korpusie maski. PC na szybce. RP i T (telefon) na przyłączu maski.
00321282_4.eps
nakarczne.
2 Naciągnąć równomiernie pasy
Użytkowanie skroniowe.
3 W przypadku małej głowy dodatkowo naciągnąć taśmę czołową.
● Wycieraczkę nasączyć środkiem zapobiegającym parowaniu
„klar-pilot” w płynie1). Nie używać na sucho.
● Sprawdzanie szczelności: Oba węże oddechowe mocno
● Przygotowanie maski
pełnotwarzowej: Uprząż rozsunąć do ścisnąć i wykonać wdech, aż powstanie podciśnienie. Wstrzymać
przez chwilę powietrze. Podciśnienie musi się utrzymywać,
oporu. Pasek ułożyć wokół karku i
w przeciwnym razie mocniej zaciągnąć taśmy. Powtórzyć
przypiąć do nakładki opaski na głowę.
dwukrotnie kontrolę szczelności. Wykonywać zadania wyłącznie
● Założyć urządzenie w całkowicie szczelnej masce pełnotwarzowej!
regeneracyjne1): wcisnąć złączkę 00221282_4.eps
● Wycieraczka: Jeżeli wizjer zachodzi parą, wytrzeć go
wtykową do przyłącza maski aż do
wycieraczką za pomocą dźwigni. Następnie ułożyć wycieraczkę
zatrzaśnięcia.
w pozycji pionowej pośrodku szyby.
● Zestaw do odsłuchu i prowadzenia rozmów: Ustawić
słuchawkę odpowiednio do ucha. Podłączyć zestaw do odsłuchu
i prowadzenia rozmów za pomocą wtyczki lub ostrego przedmiotu
do przewodu zdalnej łączności i sprawdzić funkcję „Rozmowa
i odsłuch”.
00421282_4.eps
nakarcznego, docisnąć do przodu dzenia prac z użyciem tych środków nosić okulary ochronne oraz rę-
kciukiem sprzączki zaciskowe, kawice ochronne.
jednocześnie zdejmując maskę
pełnotwarzową z twarzy przez głowę.
00621282 4.eps
pomocą śrubokrętu. Zdjąć obejmę, pier-
1 Przypiąć nausznik. ścień ślizgowy oraz blaszkę oporową.
2
2 Zamocować słuchawkę do uprzęży. Wyjąć przyłącze maski z korpusu. Zało-
3 Zamocować słuchawkę do ramki żyć membranę głosową na nowe przyłą-
uszczelniającej za pomocą obejmy. cze maski i umieścić ją w taki sposób, aby środkowe oznaczenia na
13 4 przyłączu i korpusie maski się pokrywały. Zamocować pierścień śli-
4 Przykręcić mikrofon.
zgowy i nową obejmę. Haczyki zaczepić tak, aby obejma była dobrze
naprężona.
Blaszkę oporową wsunąć między obejmę
a pierścień ślizgowy, przyczepić do dolnej
ramki mocującej i wyprostować. Ścisnąć
00721282_4.eps
00521282_4.eps
nosek obejmy za pomocą szczypiec tak,
aby złączka maski była dobrze osadzona
w korpusie maski. Przypiąć maskę
wewnętrzną.
Wymiana wizjera: Wykręcić śruby, przytrzymując śruby z łbem
sześciokątnym. Podważyć ramkę mocującą w miejscach łączenia za
pomocą śrubokrętu, następnie pociągnąć w górę i w dół. W razie
potrzeby zdjąć blaszkę oporową, patrz „Wymiana przyłącza maski”.
Wyjąć stary wizjer z gumowej oprawki.
Zdemontować wycieraczkę ze starego wizjera i przymocować do
nowego.
Stosować tylko wizjery oznaczone symbolem »F« (straż pożarna).
Symbol »F« znajduje się na górze. Umieścić nowy wizjer najpierw
w górnej, a następnie w dolnej części gumowej oprawki. Środkowe
oznaczenia na szybce powinny pokrywać się ze szwem na korpusie
maski. Przeciągnąć oprawkę gumową z prawej i lewej strony nad
krawędzią wizjera. Zwilżyć oprawkę gumową na zewnątrz, a ramkę
przed użyciem
Obrócić klucz kołkowy i ostrożnie umie-
co pół roku
ścić go w otworach kratki ochronnej, nie Prace wykonywane przy masce
po użyciu
00821282 4.eps
co 2 lata
uszkodzić membrany foliowej. Poluzować pełnotwarzowej
co 6 lat
membranę głosową przez obrócenie
i wyciągnąć ją. Wyjąć pierścień samo-
uszczelniający ze złączki za pomocą
Czyszczenie i dezynfekcja x x1)
wypychacza do pierścieni uszczelniających. Sprawdzić membranę
głosową i pierścień samouszczelniający i w razie potrzeby wymienić. Sprawdzenie wzrokowe, działania x x2)
Przypiąć maskę wewnętrzną. i szczelności
Stosować tylko oryginalne części firmy Dräger. Wymiana membrany głosowej x
Po konserwacji i/lub wymianie elementów ponownie sprawdzić
szczelność. Wymiana pierścienia x
uszczelniającego wycieraczki
Przechowywanie Sprawdzenie przez użytkownika x
Uprząż rozsunąć do oporu (nakładka). Wizjer wytrzeć szmatką
antystatyczną. Maskę pełnotwarzową zapakować do załączonej torebki 1) W przypadku hermetycznie zapakowanej maski pełnotwarzowej, w przeciwnym
razie raz na pół roku.
lub pudełka na maskę. Wysuszyć, unikając odkształceń, i przechowy- 2) W przypadku hermetycznie zapakowanej maski pełnotwarzowej co 2 lata.
wać bez dostępu do kurzu. Temperatura przechowywania: -15 – +25°C.
Chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
Przestrzegać normy ISO 2230 i krajowych wytycznych dotyczących
przechowywania, konserwacji i czyszczenia wyrobów z gumy.
Artykuły gumowe Dräger są zabezpieczone środkiem przeciwstarze-
niowym, który w niektórych przypadkach jest widoczny jako biało-szara
warstwa. Warstwę tę można zmyć wodą z mydłem i szczotką.
00121282_4.eps
квалифицированным персоналом. Dräger рекомендует
заключить сервисный контракт с фирмой Dräger и поручить 10
ей все ремонтные работы.
● При выполнении ремонтных работ используйте только
оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. 1 Соединитель маски 2 Хомут
В противном случае может быть нарушено надлежащее 3 Внутренняя маска 4 Смотровое стекло
функционирование изделия. 5 Зажимная оправа смотрового 6 Центральный ремень
● Не используйте дефектное или некомплектное изделие. стекла
Не вносите изменения в конструкцию изделия.
7 Ременная система 8 Обтюратор
● В случае отказа или неисправностей изделия или его
компонентов проинформируйте компанию Dräger. 9 Корпус маски 10 Кнопка
Маркировка
В этом Руководстве по эксплуатации описаны полнолицевые
маски со следующими маркировками:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Маркировка внешней стороны масок: "Panorama Nova" и "EPDM"
или "SI" - на корпусе маски. "PC" - на смотровом стекле. "RP" и "T"
(телефонное устройство) - на соединителе маски.
00321282_4.eps
Используйте только сертифицированные средства защиты 2 Височные ремни.
органов дыхания! 3 При небольшом размере головы
дополнительно подтяните
центральный ремень.
Использование
● Смочите дворник средством против запотевания смотрового
стекла "klar-pilot" Fluid1). Не используйте сухой дворник. ● Проверка герметичности: Плотно пережмите оба
● Подготовка полнолицевой маски: дыхательных шланга и вдохните, создав разрежение.
Максимально ослабьте ремни Задержите дыхание: разрежение должно сохраниться.
маски. Наденьте шейный ремень Если разрежение не сохраняется, подтяните ремни маски.
и прикрепите его к петле Дважды повторите проверку на герметичность. Никогда не
центрального ремня. пользуйтесь негерметичной маской!
00221282_4.eps
● Наденьте рециркуляционный ● Дворник: При запотевании смотрового стекла перемещайте
дыхательный аппарат1) и вдавите дворник по поверхности смотрового стекла с помощью
штекерный соединитель в гнездо рычага снаружи маски. Затем снова установите дворник
соединителя маски до фиксации. вертикально по центру смотрового стекла.
● Головная гарнитура:Отрегулируйте положение наушника на
голове. Подключите головную гарнитуру посредством штекера
или прокалывающего щупа к телефонной линии и проверьте
1) Следуйте указаниям соответствующего руководства по эксплуатации. работу устройства.
00421282_4.eps
отожмите застежки вперед опасно для здоровья. При работе с такими средствами
и стяните маску с головы и с лица. используйте защитные перчатки и очки.
00621282_4.eps
ремням. Отверткой откройте хомут. Снимите
3 С помощью зажима прикрепите хомут, а также кольцевую ленточную
наушник к обтюратору. 13 4 прокладку и фиксатор. Извлеките
4 Привинтите микрофон. соединитель из корпуса маски.
Вставьте в маску новый соединитель, оснащенный переговорной
мембраной, так, чтобы центральные метки на соединителе
и маске совпадали. Установите кольцевую ленточную прокладку
и новый хомут. Сцепите хомут как можно плотнее.
00521282_4.eps
Вставьте фиксатор между хомутом
и ленточным кольцом, прижмите его
к нижней части зажимной оправы
00721282_4.eps
и выровняйте. Сжав выступ хомута
плоскогубцами, надежно закрепите
Замена смотрового стекла: Отвинтите винты, зафиксировав
шестигранные гайки. Вставив отвертку в соединение двух соединитель маски. Установите
внутреннюю маску.
частей зажимной оправы смотрового стекла, раздвиньте их вверх
и вниз. Снимите фиксатор, если он установлен, см. "Замена
соединителя маски". Извлеките старое смотровое стекло из
резиновой оправы.
Отсоедините дворник от старого смотрового стекла и установите
на новое.
Используйте только смотровое стекло с маркировкой »F«
(для пожарных приложений). Знак »F« расположен сверху.
Вставьте новое смотровое стекло в верхнюю, а затем в нижнюю
часть резиновой оправы. Центральные метки на смотровом
00821282 4.eps
крышки, чтобы не повредить фольгу
После использования
мембраны. Повернув переговорную
До использования
Каждые 6 месяцев
мембрану, снимите и извлеките ее.
Извлеките уплотняющее кольцо
Каждые 2 года
Каждые 6 лет
экстрактором из соединителя. Проверьте переговорную Вид работ с полнолицевой
мембрану и уплотняющее кольцо; при необходимости замените. маской
Установите внутреннюю маску.
Используйте только оригинальные запасные части Dräger.
После процедур обслуживания и/или замены компонентов
необходимо проверить герметичность маски.
Очистка и дезинфекция x x1)
Хранение
Наружный осмотр, проверка x x2)
Максимально ослабьте ремни (используйте пряжки). Протрите работы и герметичности
смотровое стекло антистатической тканью. Сложите маску
в специальную сумку или футляр. Храните ее в сухом, прохладном, Замена переговорной мембраны x
не запыленном месте так, чтобы она не деформировалась. Замена уплотнительного кольца x
Температура хранения: –15 °C ... 25 °C. на дворнике
Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей и тепла.
Проверка пользователем x
Соблюдайте требования ISO 2230 и государственные предписания
по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий. 1) Для полнолицевых масок в герметичной упаковке, в противном случае -
Резиновые изделия фирмы Dräger обработаны специальным каждые 6 месяцев.
2) Для полнолицевых масок в герметичной упаковке - каждые 2 года.
средством, предотвращающим преждевременное старение этих
изделий. В отдельных случаях это средство заметно в виде серо-
белого налета. Этот налет можно смыть щекой, смоченной
в мыльном растворе.
00121282_4.eps
provádění všech prací technické údržby na společnosti Dräger.
● Při provádění technické údržby používejte jen originální díly a 10
příslušenství firmy Dräger. Jinak by mohla být negativně
ovlivněna správná funkce výrobku. 1 Přípojka masky 2 Spona
● Nepoužívejte vadné nebo neúplné výrobky. Neprovádějte žádné 3 Vnitřní maska 4 Zorník
změny na výrobku.
5 Upínací rámeček 6 Poutko čelní pásky
● V případě závad nebo výpadků výrobku nebo jeho částí
7 Sada pružných pásků 8 Těsnicí rámeček
informujte společnost Dräger.
9 Tělo polomasky 10 Tlačítko
Označení
V tomto návodu k použití jsou popsány celoobličejové masky
s následujícími typovými označeními:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Označení je čitelné: Panorama Nova a EPDM, resp. SI na těle
masky. PC na zorníku. RP a T (telefon) na přípojce masky.
00321282_4.eps
pásky.
3 V případě menší hlavy ještě utáhněte
Použití čelní pásek.
● Stěrače ošetřete přípravkem proti orosení „klar-pilot“1).
Nepoužívejte je v suchém stavu.
● Příprava celoobličejové masky: ● Kontrola těsnosti: Zmáčkněte pevně obě dýchací hadice a
Otevřete pásky až na doraz. Zavěste nadechněte se, až vznikne podtlak. Krátce zadržte dech. Podtlak
si popruh k přenášení kolem šíje a musí zůstat zachován; v opačném případě dotáhněte náhlavní
připněte k poutku čelní pásky. pásky. Zkoušku těsnosti dvakrát zopakujte. Používejte jen dobře
těsnící masku!
● Nasaďte si regenerační přístroj1) a
00221282_4.eps
zatlačte spojku do přípojky masky až ● Stěrač: Pokud se zorník zamlží, zahýbejte stěrači pomocí vnější
do zaklapnutí. páčky. Potom stěrač opět nastavte do svislé polohy uprostřed
zorníku.
● Poslechové a hovorové zařízení: Nastavte si sluchátko do
správné polohy na uchu. Připojte poslechové a hovorové zařízení
konektorem nebo hrotem k telefonní lince a zkontrolujte funkce
poslechu a hovoru.
00421282_4.eps
a současně stáhněte celoobličejovou ochranné brýle a ochranné rukavice.
masku přes hlavu.
00621282 4.eps
sponu. Sejměte sponu, kluzný kroužek
Potřebné nástroje jsou uvedeny v „Objednací seznam“ na straně 63.
a přítlačný plech. Vytáhněte přípojku
Montáž poslechového a hovorového zařízení z těla masky. Osaďte novou přípojku
s hovorovou membránou tak, aby se kryly
1 Připojte adaptér pro ucho. středové značky přípojky a těla masky. Namontujte kluzný kroužek
2
2 Upevněte sluchátko k páskům. a novou sponu. Zavěste háčky tak, aby spona seděla co nejpevněji.
3 Připevněte sluchátko sponou Zasuňte opěrný plech mezi sponu
k těsnicímu rámečku. a kluzný kroužek, upevněte jej na dolní
13 4 upínací rámeček a vyrovnejte jej. Stlačte
00721282_4.eps
4 Našroubujte mikrofon.
nos spony kleštěmi tak, až bude přípojka
pevně usazena v těle masky. Namontujte
vnitřní masku.
00521282_4.eps
Výměna zorníku: Vyšroubujte šrouby a přitom pevně držte
šestihranné matice. Na místech spojení od sebe šroubovákem
odtlačte upínací rámeček, a pak jej stáhněte nahoru a dolů.
V případě potřeby odstraňte opěrný plech, viz „Výměna přípojky
masky“. Vyjměte starý zorník z pryžové obruby.
Odmontujte stěrač ze starého zorníku a namontujte jej do nového.
Používejte pouze zorníky označené písmenem „F“ (pro hasiče).
Označení „F“ je nahoře. Vložte nový zorník nejdříve do horního
a potom do spodního dílu pryžové obruby. Středové značky na
zorníku by se měly krýt se švem na těle masky. Přetáhněte pryžovou
obrubu vpravo i vlevo přes okraj zorníku. Navlhčete pryžový lem
zvenku a upínací rámeček zevnitř mýdlovou vodou. Natlačte nejdříve
horní, potom dolní upínací rámeček. V případě potřeby vložte opěrný
plech. Zašroubujte šrouby do šestihranných matic tak daleko, aby
vzdálenost mezi upínacími výstupky činila 3 až 0,5 mm.
00821282 4.eps
přitom fólii membrány. Otáčením uvolněte
Před použitím
Každé 2 roky
Každé 6 roky
hovorovou membránu a vyjměte ji. Práce prováděné na
Po použití
Vytahovačem těsnicích kroužků vytáhněte celoobličejové masce
O-kroužek z přípojky. Zkontrolujte
hovorovou membránu a O-kroužek a v případě potřeby je vyměňte.
Namontujte vnitřní masku.
Používejte pouze originální díly Dräger. Čištění a dezinfekce x x1)
Po údržbě a/nebo po výměně součástek znovu zkontrolujte
těsnost. Vizuální kontrola, funkční kontrola x x2)
a kontrola těsnosti
Skladování Výměna hovorové membrány x
Otevřete pásky až na doraz (poutka). Otřete zorník antistatickou
utěrkou. Celoobličejovou masku vložte do příslušného vaku nebo do Výměna těsnicího kroužku stěrače x
schránky. Skladujte ji bez deformací v suchém a bezprašném
prostředí. Teplota při skladování: –15 °C až +25 °C. Kontrola prováděná uživatelem x
Chraňte před přímým světelným a tepelným zářením.
1) u vzduchotěsně zabalených celoobličejových masek, jinak jednou za půl roku.
Dodržujte pokyny standardu ISO 2230 a národních směrnic pro 2) u vzduchotěsně zabalených celoobličejových masek každé 2 roky.
skladování, údržbu a čištění pryžových výrobků.
Pryžové výrobky Dräger jsou chráněny prostředkem proti
předčasnému stárnutí, který může v některých případech vytvořit
šedobílý povlak. Tento povlak lze omýt mýdlovou vodou a kartáčem.
Incidin ® Rapid
(6 L) jiná balení R 61 880
na požádání
Schránka na masku (Mabox 1) R 53 680
Schránka na masku (Mabox 2) R 54 610
Schránka na masku (Wikov V) R 51 019
Kleště R 53 239
Inbusový klíč R 26 817
Vytahovač těsnicích kroužků R 21 402
00121282_4.eps
Dräger препоръчва да се сключи договор за сервизно
обслужване с Dräger и всички работи по поддържане в 10
изправност да се възлагат на Dräger.
● При работи по поддържане в изправност използвайте само 1 Връзка на маската 2 Скоба
оригинални части и принадлежности на Dräger. В противен 3 Вътрешна маска 4 Визьор
случай коректната функция на продукта може да се намали. 5 Напрягаща рамка 6 Планка за ремъка на
● Не използвайте повредени или непълно комплектовани челото
продукти. Не извършвайте промени по продукта. 7 Ленти 8 Уплътнителна рамка
● Информирайте Dräger при повреди или отказ на продукта или
9 Тяло на маската 10 Бутон
на части на продукта.
Означения
Тази инструкция за употреба описва целите лицеви маски със
следните обозначения:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Обозначението може да се: Panorama Nova и EPDM,
респективно SI върху тялото на маската. PC върху визьора. RP и
T (тефлон) върху връзката на маската.
00321282_4.eps
Употреба 2 Стегнете равномерно ремъците за
слепоочията.
● Напоете чистачката за визьора с течност за предотвратяване
3 При малки размери на главата за-
на изпотяване „klar-pilot“1). Не задействайте в сухо състояние.
тегнете допълнително ремъка за чело.
● Поддържане в готовност на
цялата лицева маска: Отворете
ремъците до ограничителя.
Поставете ремъка за носене на ● Проверка на херметичността: Натиснете силно двата
тила и стегнете в планката за ремък дихателни шлауха и вдишайте до създаването на вакуум.
00221282_4.eps
на челото. Задръжте въздуха за кратко. Вакуумът трябва да остане, в
● Поставете регенерационния противен случай затегнете ремъците. Повторете проверката
на херметичността втори път. Започнете работа само с
апарат1) и натиснете навътре
плътна маска!
щекера до фиксиране във връзката
на маската. ● Чистачка за визьора: Ако визьорът е изпотен, задвижете
чистачката с помощта на предназначения за тази цел лост.
След като приключите, установете отново чистачката на
визьора във вертикално положение в средата на визьора.
● Шлемофонна гарнитура: Установете мястото на
слушалката по подходящ за ухото начин. Свържете
шлемофонната гарнитура с щекер към телефонната линия,
1) Спазвайте съответната инструкция за употреба. след което проверете функциите „Говорене и слушане“.
00421282_4.eps
напред с палци закопчалките и При директен контакт с очите или с кожата, неразредените пре-
едновременно с това изтеглете парати са опасни за здравето. Затова при работа с такива пре-
маската от лицето над главата. парати, носете предпазни очила и предпазни ръкавици.
00621282_4.eps
1 Поставете ушната мида.
2 помощта на отвертка. Свалете скобата,
2 Закрепете слушалката към ремъци- както и плъзгащия пръстен и опорния
те.
лист. Извадете връзката на маслата от
3 Закрепете слушалката със скоба тялото на маската. Поставете новата
към уплътнителната рамка. 13 4 връзка на маската с мембрана за говорене така, че маркиров-
4 Навийте микрофона. ките на средата на връзката и тялото на маската да се покриват.
Монтирайте плъзгащ пръстен и нова скоба. Окачете куката така,
че скобата да стои възможно най-опъната.
Вкарайте опорния лист между скобата
и плъзгащия пръстен, стегнете към
00521282_4.eps
долната затягаща рамка и центри-
00721282_4.eps
райте. Стиснете щифта на скобата с
клещи така, че връзката на маската да
Смяна на визьор: Отвийте винтовете, в този случай задържайте застане стабилно в тялото на маската.
шестостенните гайки. Разтворете напрягащата рамка на местата Закопчайте вътрешната маска.
на свързване с отвертка, след което изтеглете нагоре и надолу.
При необходимост свалете опорния лист, вижте „Смяна на
връзката на маската“. Освободете стария визьор от гумената
рамка.
Демонтирайте чистачката от стария визьор и я монтирайте на
новия.
Използвайте само визьори, обозначени с »F« (противопожарни
приложения). »F« е горе. Поставете новия визьор първо в
горната, а после и в долната част на гумената рамка.
Маркировките на средата върху визьора трябва да се покриват с
шева върху тялото на маската. Изтеглете гумената рамка
надясно и наляво над ръба на визьора. Навлажнете със
На всеки 2 години
На всеки 6 години
телно в отворите на предпазната
00821282 4.eps
Преди употреба
решетка, пазете фолиото на мембра-
След употреба
ната. Освободете мембраната за гово- Дейности за извършване по
цялата лицева маска
рене чрез завъртане и я извадете.
Извадете уплътнителния пръстен от
куплунга с приспособлението. Проверете мембраната за гово-
рене и уплътнителния пръстен и сменете, ако е необходимо.
Закопчайте вътрешната маска.
Почистване и дезинфекция x x1)
Използвайте само оригинални части на Dräger.
След работи по поддръжка и/или след смяна на части на Визуална, функционална проверка x x2)
костюма, отново направете проверка за уплътненост. и проверка на плътността
За лента за тила:
Двойно копче (необходими са 2 броя) RM 8910
Лента за тила (черна) R 51 772
Очила за маска (рамка и устройство R 51 548
за закрепване)
Течност „klar-pilot“ R 52 550
Гел „klar-pilot“ (средство против R 52 560
изпотяване за визьор)
Sekusept® Cleaner 79 04 071
00121282_4.eps
un contract de service cu Dräger şi să încredinţaţi efectuarea
tuturor lucrărilor de întreţinere firmei Dräger. 10
● Pentru lucrările mentenanţă utilizaţi numai piese şi accesorii
originale Dräger. În caz contrar, funcţionarea corectă a produsului 1 Racord mască 2 Colier
ar putea fi afectată în mod negativ.
3 Mască interioară 4 Vizor
● Nu utilizaţi produsele defecte sau incomplete. Nu aduceţi
5 Cadru vizor 6 Clema curelei pentru
modificări produsului.
frunte
● Informaţi firma Dräger în cazul unor erori sau defecţiuni ale
7 Harnaşament 8 Margine de etanşare
produsului sau ale pieselor produsului.
9 Corp mască 10 Buton
Marcaje
Aceste instrucţiuni de utilizare descriu măştile complete cu
următoarele marcaje de identificare a tipului:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Marcajul poate fi citit: Panorama Nova şi EPDM, respectiv SI pe
corpul măştii. PC pe vizor. RP şi T (Telefon) pe racordul de mască.
00321282_4.eps
2 Trageţi strâns curelele de tâmplă în
Utilizare mod egal.
● Îmbibaţi ştergătorul cu lichidul antiaburire „klar-pilot”1). Nu 3 Persoanele cu capul mai mic trebuie
să strângă şi cureaua pentru frunte.
acţionaţi ştergătorul în stare uscată.
● Pregătirea măştii complete:
Deschideţi harnaşamentul până la
opritor. Aşezaţi cureaua de transport ● Verificarea etanşeităţii: Presaţi strâns ambele furtunuri de
după ceafă şi prindeţi-o în clema respiraţie şi inspiraţi până când se formează subpresiune. Ţineţi-vă
curelei pentru frunte. respiraţia pentru un timp scurt. Subpresiunea trebuie să se
00221282_4.eps
menţină, în caz contrar curelele trebuie strânse. Repetaţi de două
● Aplicaţi aparatul de respirat cu
circuit închis1) şi apăsaţi conectorul ori testul de verificare a etanşeităţii. Utilizarea în intervenţie poate
începe numai când masca completă este etanşă!
până la înclichetarea în racordul de
mască. ● Ştergător: Dacă vizorul se abureşte, mişcaţi ştergătorul pe
suprafaţa exterioară a vizorului cu ajutorul manetei. La final,
aşezaţi din nou ştergătorul în poziţie verticală în centrul vizorului.
● Setul pentru comunicaţii: Reglaţi poziţia căştilor în funcţie de
ureche. Conectaţi setul pentru comunicaţii cu fişa sau mufa la linia
de comunicaţii la distanţă şi verificaţi funcţiile vorbire şi auzire.
00421282_4.eps
mare apăsaţi în faţă cataramele de mănuşi de protecţie când lucraţi cu aceste substanţe.
fixare şi simultan îndepărtaţi masca de
pe faţă şi trageţi-o peste cap.
00621282 4.eps
unei şurubelniţe. Îndepărtaţi colierul, pre-
Uneltele necesare sunt specificate în „Lista de comandă” la pagina 77.
cum şi inelul culisant şi placa de sprijin.
Montarea setului pentru comunicaţii Extrageţi racordul de mască din corpul
măştii. Echipaţi noul racord de mască cu
1 Prindeţi căştile la locul lor. membrană de vorbire şi introduceţi în aşa fel încât marcajele centrale
2
2 Fixaţi receptorul pe harnaşament. ale racordului de mască şi corpul măştii să se suprapună. Montaţi
3 Fixaţi receptorul de marginea de etan- inelul culisant şi noul colier. Inseraţi cârligul astfel încât colierul să fie
şare cu ajutorul colierului. fixat cât mai strâns posibil.
13 4 Împingeţi placa de sprijin între colier şi
4 Înşurubaţi microfonul.
inelul culisant, prindeţi-o de cadrul de
fixare inferior şi aliniaţi-o. Presaţi nasul
00721282_4.eps
colierului cu ajutorul cleştelui până când
racordul de mască este fixat bine în cor-
pul măştii. Introduceţi masca interioară.
00521282_4.eps
Înlocuirea vizorului: Deşurubaţi şuruburile, ţineţi bine piuliţele hexago-
nale. Desprindeţi cadrul de fixare la locurile de racordare cu o şurubelniţă,
apoi trageţi în sus şi jos. După caz, îndepărtaţi placa de sprijin, vezi „Înlo-
cuirea racordului de mască”. Scoateţi vechiul vizor din cadrul de cauciuc.
Demontaţi ştergătorul de pe vechiul vizor şi montaţi-l pe noul vizor.
Utilizaţi numai vizoare care sunt marcate cu »F« (pompieri). Marcajul
»F« este situat sus. Introduceţi noul vizor întâi în partea superioară,
apoi în partea inferioară a cadrului de cauciuc. Marcajele centrale de
pe vizor trebuie să se suprapună cu cusăturile de pe corpul măştii.
Trageţi cadrul de cauciuc în dreapta şi stânga peste marginea vizoru-
lui. Umeziţi cadrul de cauciuc pe exterior şi cadrul de fixare pe interior
cu apă cu săpun. Presaţi întâi cadrul de fixare superior, apoi pe cel
inferior. După caz, introduceţi placa de sprijin. Înşurubaţi şuruburile în
piuliţele hexagonale şi strângeţi până când distanţa dintre camele de
tensionare atinge de la 3 până la 0,5 mm.
Înainte de utilizare
grilei de protecţie, nu deterioraţi folia
00821282 4.eps
la fiecare 2 ani
la fiecare 6 ani
După utilizare
membranei. Desprindeţi membrana de
vorbire prin rotire şi scoateţi-o. Scoateţi Lucrări de efectuat la masca
Semestrial
completă
inelul O cu ajutorul ridicătorului de inel de
etanşare din piesa de racord. Verificaţi
membrana de vorbire şi inelul O şi, dacă este cazul, înlocuiţi-le. Intro-
duceţi masca interioară.
Utilizaţi doar piese originale Dräger. Curăţare şi dezinfectare x x1)
După lucrări de întreţinere şi/sau înlocuire de componente con- Verificare vizuală, verificare
structive verificaţi din nou etanşeitatea. x x2)
funcţională şi verificarea etanşeităţii
00121282_4.eps
● Bakım çalışmaları durumunda sadece orijinal Dräger yedek
parçaları ve aksesuarlar kullanılmalıdır. Aksi taktirde ürünün 10
fonksiyonu olumsuz olarak etkilenebilir.
● Hatalı veya tam olmayan ürünler kullanılmamalıdır. Üründe 1 Maske bağlantısı 2 Toka
değişiklikler yapılmamalıdır. 3 İç maske 4 Görüş camı
● Üründe veya ürünün parçalarında hatalar veya arızalar meydana 5 Sıkma çerçevesi 6 Alın bandı parçası
geldiğinde, Dräger bilgilendirilmelidir.
7 Baş bandı 8 Sızdırmazlık çerçevesi
İşaretler 9 Maske gövdesi 10 Tuş
Bu kullanım talimatı, aşağıdaki tip tanımlı işaretlere sahip tam yüz
maskelerini açıklamaktadır:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
00321282_4.eps
Kullanım 2 Şakak bantlarını eşit oranlı şekilde
1) çekerek gerdiriniz.
● Cam sileceğini "klar-pilot" Fluid buğulanma önleyici sıvıyla ıslatınız.
3 Başınız küçükse, ek olarak alın
Kuru durumda çalıştırmayınız.
bandını çekerek gerdiriniz.
● Tam yüz maskesinin hazır tutulması:
Bandajları sonuna kadar açınız. Taşıma
bandını ensenizin etrafına yerleştiriniz
ve alın bandı parçasına düğümleyiniz. ● Sızdırmazlığın kontrol edilmesi: Her iki solunum hortumunu sıkı
şekilde birbirine doğru bastırınız ve vakum oluşana kadar nefes
● Kapalı devre solunum cihazını
00221282_4.eps
alınız. Havayı kısa bir süre tutunuz. Vakum olduğu gibi kalmalıdır,
yerleştiriniz1) ve geçme kavramayı
maske bağlantısına kilitlenene kadar aksi takdirde bantları biraz daha sıkınız. Sızdırmazlık kontrolünü
iki kez tekrarlayınız. Sadece sızdırmayan bir tam yüz maskesi
içeri bastırınız.
kullanınız!
● Cam sileceği: Görüş camında buğu oluşursa, cam sileceğini kol
yardımıyla dıştan görüş camına doğru döndürünüz. Son olarak,
cam sileceğini dikey konumda camın ortasına getiriniz.
● Dinleme ve konuşma ekipmanı: Kulaklığın oturuşunu kulağa
uygun şekilde ayarlayınız. Dinleme ve konuşma ekipmanını,
fiş veya uçla uzaktan konuşma hattına bağlayınız ve "Konuşma
ve duyma" fonksiyonlarını kontrol ediniz.
1) İlgili kullanım talimatını dikkate alınız.
00421282_4.eps
parmağınızla sıkıştırma tokasını öne gözlük ve koruyucu eldiven giyilmelidir.
doğru bastırınız ve aynı zamanda tam
yüz maskesini yüzünüzden
uzaklaştırarak kafanızın üzerinden
çekip çıkarınız.
00621282_4.eps
Dinleme ve konuşma ekipmanının takılması yardımıyla açınız. Tokayı ve kayıcı halkayı
ve destek sacını çıkartınız. Maske
1 Kulak parçasını yerleştiriniz.
2 bağlantısını maske gövdesinden çekip
2 Kulaklığı bandaja sabitleyiniz. dışarı çıkarınız. Yeni maske bağlantısına
3 Kulaklığı, tokayla birlikte sızdırmazlık konuşma diyaframını takınız ve maske bağlantısı ile maske gövdesinin
çerçevesine sabitleyiniz. ortayı gösteren işaretleri karşılıklı olacak şekilde yeni maske bağlantısını
13 4 yerleştiriniz. Kayıcı halkayı ve yeni tokayı monte ediniz. Kancayı,
4 Mikrofonu vidalayınız.
kelepçe mümkün olduğunca sıkı oturacak şekilde takınız.
Destek sacını toka ile kayıcı halka arasına
itiniz, alt sıkma çerçevesine tutturunuz ve
hizalayınız. Maske bağlantısı sıkı bir
00721282_4.eps
şekilde maskenin gövdesine oturana
00521282_4.eps
kadar penseyle tokanın burnunu içeri
doğru bastırınız. İç maskeyi düğümleyiniz.
Kullandıktan sonra
Kullanımdan önce
deliklerine sokunuz, diyafram folyosunu
00821282 4.eps
zedelemeyiniz. Konuşma diyaframını
Approvals 1
00121282_4.eps
The facepiece is approved according to EN 136:1998 CL.3 and is
10
marked with the CE mark of conformity.
The facepiece in combination with Dräger PSS BG 4/
PSS BG 4 PLUS has been certified by NIOSH in compliance with title
42, Code of Federal Regulations, Part 84. Only combinations that are 1 Equipment connector 2 Clip
approved by NIOSH may be used in the USA (see “NIOSH Approval 3 Nose cup 4 Visor
Label” on page 95). 5 Visor frame 6 Harness connecting piece
7 Head harness 8 Face seal
9 Facepiece body 10 Button
00321282_4.eps
piece as well if the head is fairly
must not be actuated when dry.
small (3).
● Hold the facepiece ready: Loosen the head harness as far as
possible. Hang the carrying strap (if fitted) round your neck and
button it into the harness connecting piece. ● Check for leaks:
● Put on the closed-circuit breathing Tightly compress both breathing hoses and breathe in until a
apparatus1) and press the plug-in vacuum is produced. Briefly hold your breath: the vacuum must be
connector into the equipment maintained. If it is not, the straps must be tightened further. The
connector until it engages. leak test must be repeated twice. The facepiece may only be used
if perfectly tight!
00221282_4.eps
Wiper
If the visor mists over, it can be cleared by wiping. The wiper is
actuated via a lever on the outside of the visor. The wiper must then
be returned to its basic position in the middle of the visor.
00421282_4.eps
Certain substances, such as H2S, and phosgene, may be absorbed forwards with your thumbs and evenly
and then released by the facepiece material, especially silicone. For pull the facepiece over your head and
more information please contact Dräger. off your face.
Potentially explosive areas
Cleaning and disinfecting
WARNING
The facepiece must be cleaned after every use so that it is clean
If the Panorama Nova RP is used in potentially explosive areas,
before it is used by a different individual or, if individually assigned, as
apply antistatic spray or water mist to the facepiece.
often as necessary to keep in a sanitary condition. Facepieces that
Otherwise there is danger of explosion due to electrostatic charge. are issued to more than one user must be cleaned before being worn
by different individuals.
The facepiece must be disinfected after every use to keep it in a
sanitary condition. It is fully in the user’s responsibility to make sure
that the facepiece is free of contaminants after this treatment. Never
use a facepiece again, which is not properly disinfected. In case of
doubts dispose of the facepiece in accordance with the local
regulations and use a new one.
WARNING
The facepiece body must be cleaned thoroughly so that no residues
from skin care products remain on it.
Otherwise the elasticity in the sealing area can be lost and the
facepiece will no longer fit correctly.
If this warning is not heeded, poisoning or death can result.
1) Strictly follow the corresponding Instructions for Use. 2) Note the corresponding Instructions for Use.
every 6 months
● Remove the wiper from the old visor and fit it onto the new visor.
every 2 years
every 6 years
● Insert the visor first in the upper and then in the lower part of the
Before use
Type of work to be performed
After use
rubber frame. Make sure to align the center mark on the visor and
the marking on the facepiece.
● Draw the rubber frame over the edge of the visor on the right and
left.
Check by equipment wearer X
● Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the visor
Visual inspection, function, and leak test X X1) frame with soap solution.
Clean and disinfect X X2) ● Fit first the upper, then the lower visor frame.
Replace the O-rings on the speech X ● Fit the support plate.
diaphragm and the wiper shaft ● Screw the bolts into the hex nuts and tighten them until the
distance between the cams is approx. 0.5 mm.
Replace speech diaphragm X
Replacing the equipment connector
1) for gastight packed facepieces every 2 years ● Draw the nose cup out of the groove in the threaded ring.
2) for gastight packed facepieces, otherwise every 6 months
● Prise open the clamping ring with a
screwdriver.
● Remove clamping ring, sliding ring,
00621282_4.eps
and support plate.
● Remove the equipment connector
from the facepiece body.
● Align the center marks on both the new equipment connector and
facepiece body.
● Insert the speech diaphragm in the new equipment connector.
00721282_4.eps
● Remove wiper from the facepiece.
Compress the nose on the clamping
ring with pliers R 53 239 until the ● Disassemble wiper using screw driver R 18 830.
equipment connector is securely ● Remove old O-ring from the wiper shaft.
located in the facepiece body. ● Mount new O-ring onto the wiper shaft using the mounting tool
● Fit the nose cup: (AG 02 769).
Press the edge of the nose cup into the groove in the threaded ● Mount wiper into the facepiece. Make sure that the deeply milled
ring and ensure that it engages all round. The center marks on the side of the axle shows to the operating lever.
equipment connector and on the nose cup must be lined up. ● Fasten nut on the outside of the facepiece.
Replacing the speech diaphragm and O-ring ● Attach operating lever.
● Draw the nose cup out of the groove in the threaded ring. ● Fasten screw on the outside of the facepiece.
● Unscrew the threaded ring with socket wrench R 26 817. ● Secure the two screws in the wiper shaft using a two component
● Turn the socket wrench over and glue.
carefully insert it in the holes of the Replacing the head harness
grille, taking care not to damage the
Replace head harness as follows:
foil on the diaphragm.
● Pull the head harness away from the
● Turn the speech diaphragm to release
00821282_4.eps
rubber flap of the facepiece.
it and remove it.
● Push the connecting stud of the
● Remove the O-ring from the
rubber flap out of the strap kit clip.
equipment connector with seal
extractor R 21 402.
● Check speech diaphragm and O-ring and replace if necessary.
2
● Fit the nose cup:
01121282.eps
Press the edge of the nose cup into the groove in the threaded 1
ring and ensure that it engages all round. The center marks on the
equipment connector and on the nose cup must be lined up.
01221282.eps
Transport box (Mabox 2) R 54 610
Transport box (Wikov V) R 51 019
Cleaning and disinfecting agents
Storage
1008 GREEN LIQUID HAND DISH WASH on request
Store the cleaned facepiece dry and free of dust in the associated
bag or carrier box. 800 SPUR-TEX Disinfectant on request
Storage temperature: 5 °F to 77 °F (-15 °C to +25 °C). NEUTRAL DISINFECTANT CLEANER on request
Keep from direct sunlight or heat radiation. “klar-pilot“ fluid R 52 550
Follow ISO 2230 and national regulations concerning storage,
cleaning, and maintenance of rubber products. “klar-pilot“ gel R 52 560
Spare parts
Dräger rubber products are treated with an agent to protect against
premature ageing which in some cases is visible as a grey-white Connecting stud for carrying strap (2 required) RM 8910
coating. This coating can be washed off with a brush and soapy water. Carrying strap, PVC R 51 772
Speech diaphragm R 56 204
O-ring for speech diaphragm T 10 549
PSS BG 4 Series
Respirator Components
Alternate Alternate Alternate Cylinder
1 Alternate Pressure Alternate Soda Alternate Cautions and
TC- Protection Alternate Facepiece Assemblies Breathing Breathing and Valve Basic
Connector
Pressure Gauge Reducer Lime Cartridge Harness Limitations 2
Bag Assemblies Apparatus
R 33 125
R 53 306
R 53 316
R 56 326
R 56 672
R 57 675
R 57 676
R 57 677
R 57 678
R 56 670
R 56 673
R 58 135
R 58 137
R 58 136
R 58 138
R 34 320
R 34 680
R 33 870
R 34 140
R 33 960
R 27 082
R 34 360
R 34 277
R 34 367
R 34 295
R 34 299
R 34 152
R 56 197
R 34 600
B 03 390
B 30 229
B 30 230
3350994
4057102
13F-340 DE / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-341 PD / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-642 DE / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-643 PD / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
1
PROTECTION
SC - Self-Contained
PD - Pressure-Demand
DE - Demand
2
CAUTIONS AND LIMITATIONS
J - Failure to properly use and maintain this product could result in injury or death.
M - All approved respirators shall be selected, fitted, used, and maintained in accordance with MSHA, OSHA, and other applicable regulations.
N - Never substitute, modify, add, or omit parts. Use only exact replacement parts in the configuration as specified by the manufacturer.
O - Refer to User´s Instructions, and/or maintenance manuals for information on use and maintenance of these respirators.
S - Special or critical User´s Instructions and/or specific use limitations apply. Refer to User´s Instructions before donning.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1
D-23560 Lübeck
Germany 0158
Phone +49 451 882-0
Fax +49 451 882-2080
www.draeger.com
Notified body:
DEKRA EXAM GmbH
Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum
Germany
Reference number: CE 0158
90 21 282 - GA 1412.533
© Dräger Safety AG & Co. KGaA
Edition 11 - January 2017
(Edition 01 - July 1996)
Subject to alteration