You are on page 1of 96

Dräger Panorama Nova RP

Gebrauchsanweisung Brugsanvisning Instrucţiuni de utilizare


de da ro
2  37  71
Instructions for Use Instrukcja obsługi Kullanım talimatları
en 9
pl  43 tr  78

fr Notice d‘utilisation ru Руководство по эксплуатации


 16  50

es Instrucciones de uso cs Návod k použití


 23  57

Istruzioni per I'uso Ръководство за работа Instructions for Use


it bg enUS  85
 30  64

WARNING
You must read, understand, and follow these instructions for use
before you use the product in order to ensure proper operation and
functioning of the product.
Zu Ihrer Sicherheit Was ist was
● Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die
der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
● Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die 6 7
Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau
Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem 5
Verwendungszweck verwendet werden. 4
● Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und
ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen. 3
● Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt
8
verwenden. 2
● Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen,
befolgen. 9
● Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt
überprüfen, reparieren und instand halten. Dräger empfiehlt,
1

00121282_4.eps
einen Service-Vertrag mit Dräger abzuschließen und alle
Instandhaltungsarbeiten durch Dräger durchführen zu lassen. 10
● Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und
-Zubehör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des 1 Maskenanschluss 2 Schelle
Produkts beeinträchtigt werden.
3 Innenmaske 4 Sichtscheibe
● Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine
5 Spannrahmen 6 Stirnbandlasche
Änderungen am Produkt vornehmen.
7 Bänderung 8 Dichtrahmen
● Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von
Produktteilen informieren. 9 Maskenkörper 10 Taste

Kennzeichnungen
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt die Vollmasken mit
folgenden typidentischen Kennzeichnungen:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Die Kennzeichnung ist ablesbar: Panorama Nova und EPDM bzw. SI
auf dem Maskenkörper. PC auf der Sichtscheibe. RP und T (Telefon)
auf dem Maskenanschluss.

2 (zugelassen durch die Dekra Exam)


Beschreibung/Verwendungszweck ● Vollmaske anlegen: Bärte und Koteletten im Dichtungsbereich
der Vollmaske verursachen Leckagen! Entsprechende Personen
Die genannten Vollmasken sind Atemanschlüsse mit sind für das Tragen der Vollmaske ungeeignet. Brillenbügel im
Steckanschluss(Schnellkupplungsanschluss) für
Dichtungsbereich verursachen ebenfalls Leckagen. Maskenbrille
Regenerationsgeräte. Die Vollmasken erfüllen die Anforderungen
verwenden. Trageband ausknöpfen. Kinn in Kinntasche einlegen.
nach EN 136 Cl. 3 und sind mit CE gekennzeichnet. Sie schützen
Gesicht und Augen gegen aggressive Medien. Für Brillenträger lässt
sich eine Maskenbrille einsetzen. Masken mit der Kennzeichnung "T" ● Bänderung über den Kopf führen und
nach hinten streifen, bis das Stirnband
3
haben einen Adapter für den Anschluss der Hör- und Sprechgarnitur
R 28 495. Diese ist für den Gebrauch im Bergbau geprüft und glatt anliegt. Vollmaske 2
zugelassen. Für klare Sicht sorgt ein einfach zu bedienender zurechtrücken.
Scheibenwischer. 1 Nackenbänder gleichmäßig straffzie- 1
Temperatur im Einsatz –30 °C bis +60 °C. hen.

00321282_4.eps
Nur zertifizierte Atemschutzgeräte verwenden! 2 Schläfenbänder gleichmäßig straffzie-
hen.
3 Bei kleiner Kopfform zusätzlich Stirn-
Gebrauch band straffziehen.
● Scheibenwischer mit Klarsichtmittel "klar-pilot" Fluid1) tränken.
Nicht in trockenem Zustand betätigen.
● Vollmaske bereithalten: Bänderung ● Dichtheit prüfen: Beide Atemschläuche fest zusammendrücken
bis zum Anschlag öffnen. Trageband und einatmen, bis ein Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig
um den Nacken legen und in anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst Bänder
Stirnbandlasche einknöpfen. nachziehen. Dichtprüfung zweimal wiederholen. Einsatz nur mit
dichter Vollmaske antreten!
● Regenerationsgerät anlegen1) und

00221282_4.eps
Steckkupplung bis zum Einrasten in ● Scheibenwischer: Falls die Sichtscheibe beschlägt,
den Maskenanschluss hineindrücken. Scheibenwischer mittels Hebel außen an der Sichtscheibe
schwenken. Abschließend Scheibenwischer wieder senkrecht in
die Scheibenmitte stellen.
● Hör- und Sprechgarnitur: Sitz des Hörers passend zum Ohr
einstellen. Hör- und Sprechgarnitur mit Stecker oder Pricker an
die Fernsprechleitung anschließen und Funktionen "Sprechen
und Hören" prüfen.

1) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.

(zugelassen durch die Dekra Exam) 3


Extreme Einsatzbedingungen Reinigung und Desinfektion
Bei tiefen Temperaturen: Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel Vollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.
"klar-pilot" Gel gegen Beschlagen schützen1). WARNUNG
Bei hohen Temperaturen: Bei Beschädigung der Sichtscheibe
Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine
sofort Gefahrenbereich verlassen.
Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkörper bleiben.
Bei Chemikalien: Einige Stoffe, z. B. H2S, Phosgen, können vom Andernfalls kann die Elastizität im Dichtbereich verloren gehen und
Material der Vollmaske, insbesondere Silikon, aufgenommen werden die Maske sitzt nicht mehr richtig.
und ggf. auch diffundieren.
Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu Vergiftung oder
Im Ex-gefährdeten Bereich: Vollmaske mit Antistatik-Spray zum Tod führen.
behandeln oder Wasserschleier verwenden.
VORSICHT
Nach dem Einsatz Zum Reinigen und Desinfizieren keine Lösungsmittel (z.B. Aceton,
● Regenerationsgerät abkuppeln: Taste drücken und gleichzeitig Alkohol) oder Reinigungsmittel mit Schleifpartikeln verwenden. Nur
Steckkupplung aus dem Maskenanschluss herausziehen. die beschriebenen Verfahren anwenden und die genannten Reini-
● Vollmaske abnehmen: Zeigefinger gungs- und Desinfektionsmittel verwenden. Andere Mittel, Dosie-
hinter die Laschen der Nackenbänder rungen und Einwirkzeiten können Schäden an dem Produkt
stecken, mit den Daumen die hervorrufen.

00421282_4.eps
Klemmschnallen nach vorn drücken Die unverdünnten Mittel sind bei direktem Kontakt mit Augen oder
und gleichzeitig die Vollmaske vom Haut gesundheitsschädlich. Beim Arbeiten mit diesen Mitteln daher
Gesicht weg über den Kopf ziehen. Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Deutschland.

4 (zugelassen durch die Dekra Exam)


Vollmaske folgendermaßen reinigen und desinfizieren: Prüfen
● Scheibenwischer in die Scheibenmitte stellen.
Vollmaske nach jedem Einsatz bzw. nach jeder Wartung und
● Hör- und Sprechgarnitur: Mikrofon abschrauben, Hörer und Reparatur prüfen.
Ohrmuschel abknöpfen. Nur Ohrmuschel (Gummiteil) reinigen Prüfgerät und -zubehör: Testor 25003) R 62 950 und Adapter
und desinfizieren, alle anderen Teile vor Feuchtigkeit schützen.
R 53 345.
● Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept®
Dichtheit prüfen: Gebrauchsanweisung des Prüfgerätes beachten.
Cleaner und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max.
Dichtrahmen ggf. mit Wasser befeuchten und Vollmaske auf dem
30 °C, Konzentration: 0,5 - 1 %)1). Prüfkopf montieren, siehe "Vollmaske anlegen". Prüfkopf aufblasen,
● Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. bis der Dichtrahmen überall anliegt. Maskenanschluss mit Adapter
● Ein Desinfektionsbad aus Wasser und Incidin® Rapid vorbereiten dichtsetzen. 10 mbar Unterdruck erzeugen. Die Vollmaske gilt als
(Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 1,5 %)2). dicht, wenn die Druckänderung nach 1 Minute nicht mehr als 1 mbar
● Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das beträgt, sonst Dichtprüfung unter Wasser: Hör- und Sprechgarnitur
Desinfektionsbad einlegen (Dauer: 15 Minuten). ggf. demontieren. Prüfkopf einschließlich Vollmaske ins Wasser
eintauchen. Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen und Prüfkopf unter der
● Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen.
Wasseroberfläche langsam drehen. Austretende Luftblasen zeigen
● Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen
die undichte Stelle an. Prüfkopf und Vollmaske aus dem Wasser
(Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonneneinstrahlung herausnehmen, undichte Stellen abdichten. Dichtprüfung
schützen.
wiederholen.
● Ggf. Zubehör montieren.
Nach der Prüfung: Taste drücken und Adapter auskuppeln.
HINWEIS Vollmaske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen.
Der Atemanschluss kann auch in der Waschmaschine gereinigt und Hör- und Sprechgarnitur: Mikrofon, Hörer und Ohrmuschel
desinfiziert werden. Informationen hierzu sind bei Dräger erhältlich. montieren, siehe "Besondere Wartungsarbeiten".

1) Sekusept® ist eine eingetragene Marke der Ecolab GmbH Deutschland.


Zugehörige Informationen beachten.
2) Incidin® ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc. Zugehörige
Informationen beachten. 3) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.

(zugelassen durch die Dekra Exam) 5


Besondere Wartungsarbeiten Spannrahmen innen mit Seifenwasser befeuchten. Zuerst den
oberen, dann den unteren Spannrahmen aufpressen. Ggf. Stützblech
HINWEIS einsetzen. Schrauben in die Sechskantmuttern hineinschrauben und
so weit anziehen, bis der Abstand zwischen den Spannnocken 3 bis
Das benötigte Werkzeug ist in der “Bestellliste” auf Seite 8 aufge-
führt. 0,5 mm beträgt.
Maskenanschluss austauschen: Innen-
Hör- und Sprechgarnitur montieren maske aus der Nut des Schraubrings her-
ausziehen. Schelle mit Hilfe eines

00621282_4.eps
1 Ohrmuschel aufknöpfen.
2 Schraubendrehers aufhebeln. Schelle
2 Hörer an der Bänderung befestigen. sowie Gleitring und Stützblech abneh-
3 Hörer mit Schelle am Dichtrahmen be- men. Maskenanschluss aus dem Masken-
festigen. körper herausziehen. Neuen
13 4
4 Mikrofon anschrauben. Maskenanschluss mit Sprechmembran bestücken und so einsetzen,
dass sich die Mittenmarkierungen von Maskenanschluss und
Maskenkörper decken. Gleitring und neue Schelle montieren. Haken
so einhängen, dass die Schelle möglichst stramm sitzt.
Stützblech zwischen Schelle und Gleitring
schieben, an den unteren Spannrahmen

00521282_4.eps
klemmen und ausrichten. Nase der

00721282_4.eps
Schelle mit Hilfe der Zange zusammen-
drücken, bis der Maskenanschluss fest im
Sichtscheibe austauschen: Schrauben herausdrehen, dabei Maskenkörper sitzt. Innenmaske einknöp-
Sechskantmuttern festhalten. Spannrahmen an den fen.
Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher
auseinanderdrücken, dann nach oben und unten abziehen. Ggf.
Stützblech entfernen, siehe "Maskenanschluss austauschen". Alte
Sichtscheibe aus der Gummifassung herausknüpfen.
Scheibenwischer aus alter Sichtscheibe ausbauen und an neuer
Sichtscheibe montieren.
Nur Sichtscheiben verwenden, die mit »F« (Feuerwehr)
gekennzeichnet sind. Das »F« ist oben. Neue Sichtscheibe zuerst in
den oberen, dann in den unteren Teil der Gummifassung einsetzen.
Die Mittenmarkierungen auf der Sichtscheibe sollen sich mit der Naht
auf dem Maskenkörper decken. Gummifassung rechts und links über
den Rand der Sichtscheibe ziehen. Gummifassung außen und

6 (zugelassen durch die Dekra Exam)


Sprechmembran bzw. O-Ring austauschen: Prüf- und Instandhaltungsintervalle
Innenmaske aus der Nut des Schraubrin-
Die folgenden Angaben sind Empfehlungen der in Deutschland
ges herausziehen. Schraubring mit dem gültigen BGR 190. Nationale Richtlinien beachten.
Stiftschlüssel herausschrauben. Stift-
schlüssel umdrehen und vorsichtig in die

Nach Gebrauch
Vor Gebrauch
Löcher des Schutzgitters stecken, Mem-

00821282 4.eps

Halbjährlich

Alle 2 Jahre

Alle 6 Jahre
branfolie nicht beschädigen. Sprechmem- Durchzuführende Arbeiten an
bran durch Drehen lösen und der Vollmaske
herausnehmen. O-Ring mit dem
Dichtringausheber aus dem Anschluss-
stück herausnehmen. Sprechmembran und O-Ring prüfen und falls
erforderlich austauschen. Innenmaske einknöpfen. Reinigung und Desinfektion x x1)
Nur Original Dräger-Teile verwenden. Sicht-, Funktions- und
Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen x x2)
Dichtprüfung
erneut Dichtheit prüfen.
Wechsel der Sprechmembran x
Lagern Wechsel des Dichtrings am x
Bänderung bis zum Anschlag (Griff-Lasche) öffnen. Sichtscheibe mit Scheibenwischer
einem Antistatiktuch abwischen. Vollmaske in zugehörigem Beutel
Kontrolle durch den Geräteträger x
oder Tragedose verpacken. Ohne Verformung trocken und staubfrei
lagern. Lagertemperatur: –15 °C bis 25 °C. 1) bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich.
Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. 2) bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre.
ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reini-
gung von Gummierzeugnissen beachten.
Dräger Gummiwaren sind mit einem Mittel gegen vorzeitiges Altern
geschützt, das in einigen Fällen als grauweißer Belag sichtbar wird.
Dieser Belag kann mit Seifenwasser und Bürste abgewaschen wer-
den.

(zugelassen durch die Dekra Exam) 7


Bestellliste
Benennung und Beschreibung Bestellnummer
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Für Nackentrageband:
Doppelknopf (2 Stück erforderlich) RM 8910
Nackentrageband (schwarz) R 51 772
Maskenbrille (Brillengestell und Haltevorrichtung) R 51 548
“klar-pilot“ Fluid R 52 550
“klar-pilot“ Gel (Klarsichtmittel für Sichtscheibe) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
andere Gebinde auf Anfrage

Maskentragedose (Mabox 1) R 53 680


Maskentragedose (Mabox 2) R 54 610
Maskentragedose (Wikov V) R 51 019
Zange R 53 239
Stiftschlüssel R 26 817
Dichtringausheber R 21 402

8 (zugelassen durch die Dekra Exam)


For your safety What is What
● Before using this product, carefully read these Instructions for Use
and those of the associated products.
● Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand 6 7
and strictly observe the instructions. Use the product only for the
purposes specified in the Intended use section of this document. 5
● Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they are 4
retained and appropriately used by the product user.
● Only trained and competent users are permitted to use this product. 3
● Follow the local and national guidelines pertaining to this product. 8
● Only trained and competent personnel are permitted to inspect, 2
repair and service the product. Dräger recommend a Dräger
service contract for all maintenance activities and that all repairs
9
are carried out by Dräger.
● Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the
1

00121282_4.eps
proper functioning of the product may be impaired.
● Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the product. 10
● Notify Dräger in the event of any product or component fault
or failure. 1 Facepiece connector 2 Clip
3 Inner mask 4 Visor
Markings 5 Visor frame 6 Front head strap
These Instructions for Use apply for masks with the following type 7 Harness 8 Face seal
markings:
9 Mask body 10 Button
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP

The marking is visible: Panorama Nova and EPDM or SI on the mask


body. PC on the lens. RP and T (telephone) on the facepiece
connector.

(approved by the Dekra Exam) 9


Description/Intended use ● Don the mask: Beards and sideburns in the sealing area of the
mask will cause leaks! Therefore, the face mask should not be
The above full-face masks are respiratory masks with plug-in used by anyone with facial hair of this sort. Spectacle frames in
connector (quick-release connector) for closed-circuit breathing
the sealing area also cause leaks. Use special mask spectacle
apparatus. The masks comply with the requirements of EN 136 Cl. 3
frames. Undo the carrying strap. Position chin in chin pocket.
and bear the CE mark. They protect the face and eyes against
corrosive media. Special goggles are available for users who wear
spectacles. The masks marked "T" include an adapter for connection ● Fit straps round head and pull them
back until the front strap rests
3
of the R 28 495 headset, which has been tested and approved for
use in mines. A simple wiper ensures good visibility. smoothly on the face. Adjust the mask. 2
Temperature during use : –30 °C to +60 °C. 1 Tighten the neck straps uniformly.
2 Tighten the temple straps uniformly. 1
Use only certified breathing apparatus.
3 Tighten the front strap as well if the

00321282_4.eps
head is fairly small.
Use
● Soak the wiper with the "klar-pilot" Fluid1) demisting agent. It must
not be actuated when dry. ● Check for leaks: Tightly compress both breathing hoses and
● Hold the full face mask ready: Undo breathe in until a vacuum is produced. Hold your breath for
the straps as far as possible. Hang the a moment. The negative pressure should be maintained. If not
neckband around your neck and retighten the straps. The leak test must be repeated twice.
button it into the front strap. Never use a mask that leaks.
● Don the closed-circuit breathing ● Wiper: If the visor mists over, it can be cleared by wiping.

00221282_4.eps
apparatus1) and press the plug-in The wiper is actuated via a lever on the outside of the visor.
connector into the facepiece connector The wiper must then be returned to its basic position in the
until it engages. middle of the visor.
● Headset: The position of the receiver must match the position of
the ear. Connect the headset to the telephone line via connector
or pricker and check the "speaking and hearing" functions.

1) Follow the separate instructions for use of the product.

10 (approved by the Dekra Exam)


Extreme Operating Conditions Cleaning and disinfecting
At low temperatures: Apply "klar-pilot" anti-misting gel to the inside The mask must be cleaned and disinfected each time it is used.
of the visor to prevent misting1). WARNING
At high temperatures: If the visor is damaged, leave the danger
The mask body must be cleaned sufficiently thoroughly that no
zone immediately.
residues from skin care products remain on it. Otherwise the
On exposure to chemicals: Certain substances, such as H2S and elasticity in the sealing area can be lost and the mask will no longer
phosgene, may be absorbed and subsequently released by the mask sit correctly.
material, especially silicone.
If this warning is not heeded, poisoning or death can result.
In explosion-hazard areas: Treat the mask with antistatic spray or
use a water screen. CAUTION
Do not use any solvents (e.g. acetone, alcohol) or cleaning agents
After use containing abrasive particles for cleaning and disinfecting. Only use
● Disconnect the closed-circuit breathing apparatus: Press the the prescribed process and use the cleaning and disinfection agents
button and simultaneously draw the plug-in connector out of the given. Other agents, dosages and contact times may damage the
facepiece connector. product.
● Remove the mask: Slide your index The undiluted agents are damaging to health if they come into direct
finger under the ends of the neck contact with the eyes or skin. For this reason, wear safety goggles
straps, press the clamps forwards with and protective gloves when working with these agents.

00421282_4.eps
your thumbs and evenly pull the mask
over your head and off your face.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Germany.

(approved by the Dekra Exam) 11


Clean and disinfect the full face mask as follows: Testing
● Position the wiper in the middle of the visor.
The mask must be tested whenever it has been used, serviced
● Headset: Unscrew microphone, remove headphone and earpiece. or repaired.
Only the earpiece (rubber part) may be cleaned and disinfected, Test equipment and test accessories: Testor 25003) R 62 950 and
all other parts must remain dry.
R 53 345 adapter.
● Clean all parts with lukewarm water and Sekusept® Cleaner with
Check for leaks: Note the Instructions for Use of the test device.
a soft cloth (max. temperature: 30 °C; concentration: 0,5 - 1 %)1).
Moisten face seal with water if necessary and fit mask on test head;
● Rinse all parts thoroughly under running water. see "Donning the mask". Inflate test head until the face seal fits
● Prepare a disinfectant bath consisting of water and Incidin® Rapid snugly all round. Seal the facepiece connector with the adapter.
(max. temperature: 30 °C; concentration: 1,5 %)2). Generate a negative pressure of 10 mbar. The mask is deemed to be
● Place all parts that need disinfection into the disinfection bath tight if the pressure changes by no more than 1 mbar after 1 minute,
(duration: 15 minutes). otherwise check for leaks underwater: Remove headset if fitted.
● Rinse all parts thoroughly under running water. Immerse test head with mask in water. Generate an excess pressure
of approx. 10 mbar and slowly rotate the test head under the water
● Allow all parts to air-dry or be dried in the drying cabinet
surface. Any leaks are revealed by air bubbles emerging from the test
(temperature: max. 60 °C). Keep out of direct sunlight.
head. Remove the test head and mask from the water. Seal any
● Mount the accessories, if necessary. leaks found. Repeat the leak test.
NOTICE After testing: Press the button and disconnect the adapter.
Remove the mask from the test head and dry it if necessary.
The facepiece can also be cleaned and disinfected in the washing
machine. Information can be obtained from Dräger. Headset: Assemble the microphone, headphone and earpiece;
see "Special maintenance work".

1) Sekusept® is a registered trademark of Ecolab GmbH Deutschland Note


the separate information on the use of the product.
2) Incidin® is a registered trademark of Ecolab USA Inc. Note the separate
information on the use of the product. 3) Follow the separate instructions for use of the product.

12 (approved by the Dekra Exam)


Special maintenance and care Replacing the facepiece connector:
Pull the inner mask out of the groove
NOTICE in the screw ring. Open the clip with

00621282 4.eps
a screwdriver. Remove the clip and the
The required tool is listed in the “Order list” on page 15.
slip ring and support plate. Remove the
Assembling the headset facepiece connector from the mask body.
Place the speech diaphragm in a new
1 Fit earpiece. facepiece connector and insert it so that the centre marks on the
2
2 Secure headphone to straps. facepiece connector and mask body are lined up. Fit the slip ring and
3 Secure headphone to face seal with new clip. Attach the hook to ensure the tightest possible fit of the clip.
the clip. Slide the support between the clip and
13 4 sliding ring; attach it to the lower clamping
4 Screw in the microphone.
frame and align it. Compress the nose on

00721282_4.eps
the clip with pliers until the facepiece
connector is securely located in the mask
body. Press the inner mask back into place.

00521282_4.eps
Replacing the visor: Unscrew the two clamping screws while
blocking the hexagon nuts. Prise the visor frame apart with
a screwdriver at the connecting points, then pull it off to the top and
bottom. Remove the support if necessary, see "Replacing the
facepiece connector". Detach the old visor from the rubber frame.
Remove the wiper from the old visor and fit it onto the new visor.
Only use visors marked "F" (fire service). The letter "F" must be at the
top. Insert the new visor first in the upper and then the lower half of
the rubber frame. The central markings on the visor must line up with
the seam on the mask body. Pull the rubber frame to the right and left
over the rim of the visor. Moisten the outside of the rubber frame and
the inside of the clamping frame with soapy water. Fit first the upper,
then the lower visor frame. Fit the support if necessary. Screw the
bolts into the hex nuts and tighten them until the distance between
the cams is approx. 3 to 0.5 mm.

(approved by the Dekra Exam) 13


Replacing the speech diaphragm and O-ring: Test and maintenance intervals
Pull the inner mask out of the groove in
The following information is taken from BGR 190, one of the
the screw ring. Unscrew the screw ring Regulations of the Employer's Liability Insurance Association in
with the socket wrench. Turn socket
Germany. Observe national directives.
wrench around and carefully insert it in
the holes of the protective screen. Do not

Every 6 months
00821282 4.eps
damage the diaphragm. Twist the speech

Every 2 years

Every 6 years
diaphragm loose and remove it. Remove

Before use
Work required on full face mask

After use
the O-ring from the mask connector with
extractor extractor. Check the speech
diaphragm and O-ring, and replace if necessary. Press the inner
mask back into place.
Only use original Dräger parts. Cleaning and disinfecting x x1)
Leakage tests must be repeated after maintenance work and/or Visual inspection, function and
after replacing components. x x2)
leak test

Storage Replace speech diaphragm x


Loosen the straps as far as possible (handle tab). Wipe visor with
Replace sealing ring at the wiper x
antistatic cloth. Pack the mask in its bag or storage box. Store it in
a dry, dust-free place where it is not deformed. Storage temperature:
Check by equipment wearer x
–15 °C to 25 °C.
Keep out of direct sunlight and heat. 1) Gas-tight packed full face masks, otherwise every 6 months.
Take note of ISO 2230 and national regulations concerning storage, 2) Gas-tight packed full face masks, every 2 years.
maintenance and cleaning of rubber products.
Dräger rubber products are treated with an agent to protect against
premature ageing which in some cases is visible as a grey-white
coating. This coating can be washed off with a brush and soapy water.

14 (approved by the Dekra Exam)


Order list
Name and description Order Number
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

For carrying strap:


Double button (2 buttons required) RM 8910
Neckband (black) R 51 772
Spectacle frame (frame and holder) R 51 548
"klar-pilot" fluid R 52 550
“klar-pilot“ gel (demisting agent for visor) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
other packaging units on request

Transport box (Mabox 1) R 53 680


Transport box (Mabox 2) R 54 610
Transport box (Wikov V) R 51 019
Pliers R 53 239
Socket wrench R 26 817
Seal extractor R 21 402

(approved by the Dekra Exam) 15


Pour votre sécurité Nomenclature
● Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice
d'utilisation et celle des produits associés.
● Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisateur 6 7
doit comprendre entièrement les instructions et les suivre
scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine 5
d'application indiqué. 4
● Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs
conservent et utilisent ce produit de manière adéquate. 3
● Seul un personnel compétent et muni d'une formation adéquate
8
est autorisé à utiliser ce produit. 2
● Respecter les directives locales et nationales relatives à ce produit.
● Seul le personnel compétent et muni de la formation adéquate est
9
autorisé à contrôler, réparer et entretenir le produit. Dräger
recommande de conclure un contrat de service et de faire
1

00121282_4.eps
effectuer tous les travaux de maintenance par Dräger.
● Pour les travaux d'entretien, n'utiliser que des pièces et des 10
accessoires orignaux Dräger. Sans quoi, le fonctionnement
correct du produit pourrait être compromis. 1 Pièce de raccordement 2 Collier
● Ne pas utiliser les produits défectueux ou incomplets. Ne pas 3 Masque intérieur 4 Oculaire
effectuer de modifications sur le produit.
5 Cadre de serrage 6 Bretelle de transport
● Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou
7 Bride 8 Lèvres
des composants du produit.
9 Jupe du masque 10 Bouton
Identifiants
Cette notice d'utilisation décrit les masques à marquages de type
identiques:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP

Le marquage est lisible : Panorama Nova et EPDM ou SI sur la jupe


du masque. PC sur l'oculaire. RP et T (téléphone) sur la pièce de
raccordement.

16 (homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam)


Description / Domaine d'application ● Mise en place du masque complet : Les barbes et les favoris
provoquent des fuites dans la zone d’étanchéité du masque
Les masques complets cités sont des pièces faciales avec raccord à complet ! Il est dérecommandé à ces personnes d'utiliser ce
encliqueter (raccord rapide) pour appareils de protection respiratoire
masque. Les branches de lunettes qui se trouve dans la partie à
isolant à circuit fermé. Les masques complets sont conformes à
étanchéifier entraînent également des fuites. Utiliser des lunettes
EN 136 Cl. 3 et portent le sigle CE. Ils protègent le visage et les yeux pour masque. Déboutonner la bretelle de transport. Poser le
des substances agressives. Les porteurs de lunettes peuvent utiliser
menton dans l'espace prévu à cet effet.
des lunettes de masque. Les masques avec marquage "T" ont un
adaptateur pour le raccordement de l'équipement de communication
R 28 495. Ce dernier est homologué pour utilisation dans les mines. ● Faire passer les brides par-dessus
la tête ; tirer la partie centrale vers
3
Un essuie-glace simple à utiliser assure une bonne vision.
Température d'utilisation –30 °C à +60 °C.
l'arrière jusqu'à ce que la bride frontale 2
repose bien à plat. Arranger le
N'utiliser que des appareils de protection respiratoire certifiés.
masque complet. 1
1 Serrer uniformément les brides de

00321282_4.eps
nuque.
Utilisation
2 Tendre uniformément les brides
● Imprégner l'essuie-glace avec du fluide anti-buée "klar-pilot"1).
temporales.
Ne pas actionner l'essuie-glace lorsqu'il est sec.
3 Pour les petites têtes, tendre également la bride frontale.
● Disponibilité du masque complet :
Ouvrir les brides au maximum. Passer
la sangle autour du cou et la boutonner
dans la bretelle de transport. ● Contrôle d'étanchéité : Presser fermement les deux tuyaux
respiratoires et inspirer pour créer une dépression. Retenir
● Poser l'appareil respiratoire à

00221282_4.eps
brièvement l'air inspiré. La dépression doit être maintenue,
circuit fermé1) et enfoncer le raccord
à encliqueter dans la pièce de autrement resserrer les brides. Répéter deux fois le test d'étanchéité.
Utiliser uniquement avec un masque complet étanche !
raccordement jusqu'en butée.
● Essuie-glace : Si l'oculaire s'embue, actionner l'essuie-glace
avec le levier extérieur qui se trouve sur l'oculaire. Puis replacer
l'essuie-glace à la verticale au milieu de l'oculaire.
● Equipement de communication : Ajuster la position de
l'écouteur par rapport à l'oreille. Avec la prise ou le pricker,
établir la connexion avec la ligne de communication et vérifier
la qualité de la communication.

1) Observer la notice d'utilisation correspondante.

(homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam) 17


Conditions d’utilisation extrêmes Nettoyage et désinfection
A basse température : Protéger l’intérieur de l'oculaire contre Nettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation.
la formation de buée en appliquant du gel antibuée "klar-pilot"1). AVERTISSEMENT
A haute température : En cas d’oculaire endommagé,
La jupe du masque doit être minutieusement nettoyée afin d’éliminer
quitter immédiatement la zone de danger.
tout résidu de produits de soin cutané. À défaut, la zone étanche
En cas de produits chimiques : certaines substances, telles que risque de perdre son élasticité et le masque complet risque de bouger.
l'H2S et le phosgène, peuvent être absorbées et éventuellement Risque d’empoisonnement ou de mort si cet avertissement est négligé.
diffusées par le matériau du masque complet, et plus particulièrement
du silicone. ATTENTION
Dans les zones à risque d’explosion : Traiter le masque au moyen Pour nettoyer et désinfecter, ne pas utiliser de solvant
d’un pulvérisateur antistatique ou utiliser un rideau d’eau pulvérisée. (comme l'acétone ou l'alcool) ni de détergent comprenant des
particules abrasives. N'utiliser que le procédé et les produits
Après utilisation nettoyants et de désinfection décrits ici. Tout autre produit,
● Désaccoupler l'appareil respiratoire à circuit fermé : Appuyer dosage et temps d'action peut causer des dommages sur l'appareil.
sur la touche et en même temps, retirer le raccord à encliqueter En cas de contact direct avec les yeux ou la peau, les agents non
de la pièce de raccordement. dilués sont dangereux pour la santé. Lors des travaux, porter des
● Retrait du masque complet : Glisser lunettes et des gants de protection.
l'index derrière les attaches des brides
de nuque, pousser du pouce, les

00421282_4.eps
boucles de serrage vers l'avant, et
écarter en même temps le masque du
visage en le faisant passer par-dessus
la tête.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Allemagne.

18 (homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam)


Nettoyer et désinfecter le masque complet en procédant comme suit : Contrôle
● Placer l'essuie-glace à la verticale au milieu de l'oculaire.
Contrôler le masque après chaque utilisation ou réparation et
● Equipement de communication : dévisser le microphone, maintenance.
détacher l'écouteur avec sa coque (si monté). Ne nettoyer et ne Instrument et accessoires de contrôle : Testor 25003) R 62 950 et
désinfecter que la coque de l'écouteur (partie en caoutchouc),
adaptateur R 53 345.
protéger toutes les autres pièces de l'humidité.
Contrôle d'étanchéité : Respecter la notice d'utilisation de l’appareil
● Nettoyer toutes les pièces avec de l'eau tiède en ajoutant du
de contrôle. Si nécessaire humidifier le cadre d'étanchéité et monter
nettoyant Sekusept® et un chiffon doux (température : max. 30 °C, le masque sur la tête de contrôle, voir "Mise en place du masque".
concentration : 0,5 - 1 %)1).
Gonfler la tête de contrôle jusqu’à ce que les lèvres soient en contact
● Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du robinet. avec tout le masque. Obturer la pièce de raccordement avec
● Préparer un bain de solution désinfectante d'eau et d'Incidin® Rapid l'adaptateur. Générer une dépression de 10 mbar. Le masque est
(température : max. 30 °C, concentration : 1,5 %)2). considéré comme étanche lorsque la variation de la pression ne
● Déposer toutes les pièces qui doivent être désinfectées dans le dépasse pas 1 mbar au bout de 1 minute, sinon procéder à un
bain désinfectant (durée : 15 minutes). contrôle d'étanchéité sous l'eau : Démonter éventuellement le kit de
communication. Plonger la tête de contrôle avec le masque dans
● Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du robinet.
l'eau. Générer une surpression d'env. 10 mbar et tourner lentement
● Laisser toutes les pièces sécher à l'air ou dans l'armoire de séchage la tête de contrôle juste sous la surface de l'eau. Les bulles d'air qui
(température : max. 60 °C). Protéger contre l'ensoleillement direct.
s'échappent signalent l'emplacement des fuites. Retirer la tête de
● Le cas échéant, monter les accessoires. contrôle et le masque de l’eau, rendre étanche les zones non
REMARQUE étanches. Répéter l'essai d'étanchéité.
Après le contrôle : appuyer sur la touche et retirer l'adaptateur.
La pièce faciale peut être également lavée et désinfectée en machine.
Enlever le masque complet de la tête de contrôle et, le cas échéant,
Des informations à ce sujet sont disponibles auprès de Dräger.
le sécher.
Equipement de communication : monter le micro, l'écouteur et la
coque de l'écouteur, voir "Maintenance particulière".

1) Sekusept® est une marque déposée d'Ecolab GmbH Deutschland.


Observer la notice d'utilisation correspondante.
2) Incidin® est une marque déposée d'Ecolab USA Inc. Respecter la notice
d'utilisation correspondante. 3) Observer la notice d'utilisation correspondante.

(homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam) 19


Travaux de maintenance particuliers cadre de serrage. Monter tout d'abord le cadre de serrage du haut,
puis celui du bas. Utiliser une plaque support le cas échéant.
REMARQUE Visser les vis dans les écrous six pans et les serrer de façon à ce que
la distance entre les cames de serrage soit de 3 à 0,5 mm.
L'outil nécessaire est présenté dans la “Liste de commande” à la
page 22. Remplacement de la pièce de
raccordement : Retirer le masque
Montage de l'équipement de communication intérieur de la rainure de l’anneau fileté.

00621282_4.eps
Dévisser le collier à l’aide d’un tournevis.
1 Encliqueter la coque de l'écouteur.
2 Enlever le collier, l’anneau de glissement
2 Fixer l'écouteur au jeu de brides. et la plaque de support. Retirer la pièce
3 Avec le collier, fixer l'écouteur aux de raccordement de la jupe du masque.
lèvres. Equiper la nouvelle pièce de raccordement d'une membrane
13 4
4 Visser le micro. phonique et la monter de façon à ce que les repères centraux de la
pièce de raccordement et la jupe de masque coïncident. Monter un
anneau de glissement et un collier neuf. Fixer les crochets de
manière à ce que le collier soit le plus raide possible.
Glisser la plaque de support entre le
collier et l'anneau de glissement, la fixer

00521282_4.eps
sur la partie inférieure du cadre de

00721282_4.eps
serrage et l'ajuster. Serrer le nez du collier
avec la pince jusqu'à ce que la pièce de
Remplacement de l'oculaire : desserrer les vis en maintenant les raccordement soit solidement fixée dans
écrous à 6 pans creux. ,Avec un tournevis, écarter le cadre de le masque. Emboîter le masque intérieur.
serrage aux jointures, puis le retirer vers le haut et vers le bas.
Retirer éventuellement la plaque de support, voir « Remplacement
de la pièce de raccordement ». Retirer l'ancien oculaire de la partie
en caoutchouc.
Retirer l'essuie-glace de l'ancien oculaire et le monter sur le nouveau.
N'utiliser que les oculaires portant le marquage "F" (pompiers).
Le « F » doit se trouver en haut. Mettre le nouvel oculaire d’abord
dans la partie supérieure, puis dans la partie inférieure de la monture
en caoutchouc. Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider
avec la jointure de la jupe du masque. Tirer la monture en caoutchouc
à droite et à gauche sur le bord de l’oculaire. Humecter d’eau
savonneuse l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du

20 (homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam)


Remplacement de la membrane phonique ou du joint torique : Intervalles de contrôle et de maintenance
Retirer le masque intérieur de la rainure de
Les informations suivantes sont des recommandations formulées par
l’anneau fileté. Dévisser l'anneau fileté la norme allemande BGR 190. Respecter les directives nationales.
avec la clé mâle coudée. Tourner la clé
mâle coudée et l’introduire avec précaution

Avant l'utilisation

Après utilisation

Tous les 6 mois


dans les trous de la grille de protection, ne

00821282 4.eps

Tous les 2 ans

Tous les 6 ans


pas endommager le film de la membrane.
Opérations à effectuer sur
Détacher la membrane phonique en la
le masque complet
tournant et l’enlever. Retirer le joint torique
de la pièce de raccordement à l'aide du à
l'aide de l'extracteur de joint. Contrôler la membrane phonique et
le joint torique et les remplacer le cas échéant. Emboîter le masque
intérieur. Nettoyage et désinfection x x1)
N'utiliser que des pièces authentiques Dräger. Inspection visuelle, contrôle de x x2)
Procéder à un nouveau contrôle d'étanchéité après les travaux fonctionnement et d’étanchéité
de maintenance et/ou le remplacement des pièces. Remplacement de la membrane x
phonique
Stockage Remplacement du joint torique de x
Ouvrir les brides au maximum (attache). Essuyer l'oculaire avec l’essuie glace
un chiffon anti-statique. Emballer le masque dans son sachet ou dans Contrôle par le porteur du masque x
sa boîte. Le ranger sans le déformer dans un endroit sec et à l’abri
de la poussière. Température de stockage : –15 °C à 25 °C. 1) Masques complets sous emballage étanche, sinon tous les 6 mois.
2) Masques complets sous emballage étanche tous les 2 ans.
Le protéger de la lumière directe et de la chaleur.Respecter la norme
ISO 2230 et les directives nationales applicables pour le stockage,
la maintenance et le nettoyage des produits en caoutchouc.
Les produits en caoutchouc Dräger sont protégés par une substance
agissant contre le vieillissement prématuré, parfois visible sous la
forme d'un dépôt gris-blanc. Ce dépôt peut être nettoyé avec de l'eau
savonneuse et une brosse.

(homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam) 21


Liste de commande
Désignation et description Numéro de
commande
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Pour bandoulière :
Double-bouton (2 sont nécessaires) RM 8910
Bandoulière (noire) R 51 772
Lunettes de masque (monture de lunettes et R 51 548
dispositif de fixation)
Fluide "klar-pilot" R 52 550
Gel "klar-pilot" (produit nettoyant pour oculaire) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071
®
Incidin Rapid (6 L) R 61 880
autres produits sur demande

Boîte de transport (Mabox 1) R 53 680


Boîte de transport (Mabox 2) R 54 610
Boîte de transport (Wikov V) R 51 019
Pince R 53 239
Clé mâle coudée R 26 817
Extracteur de joint R 21 402

22 (homologué par le service de contrôle technique Dekra Exam)


Para su seguridad Qué es qué
● Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones
de uso de los productos correspondientes antes de su uso.
● Observar estrictamente las instrucciones de uso. El usuario debe 6 7
comprender íntegramente y cumplir estrictamente las instrucciones.
El producto debe utilizarse exclusivamente según su uso previsto. 5
● No eliminar las instrucciones de uso. Garantizar su conservación 4
y su uso correcto por parte de los usuarios.
● Solo personal especializado y formado debe utilizar este producto. 3
● Observar las directrices locales y nacionales aplicables a este 8
producto. 2
● Solo personal especializado y formado debe comprobar,
reparar y mantener el producto. Dräger recomienda un contrato
9
de mantenimiento con Dräger y que todos los trabajos de
reparación se realicen por Dräger.
1

00121282_4.eps
● Utilizar únicamente piezas y accesorios originales de Dräger para
los trabajos de mantenimiento. De lo contrario, el funcionamiento 10
correcto del producto podría verse mermado.
● No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar 1 Conexión de la máscara 2 Abrazadera
modificaciones en el producto. 3 Máscara interior 4 Visor
● Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto 5 Marco de sujeción 6 Lengüeta de la cinta de la frente
o en componentes del mismo.
7 Atalaje 8 Borde de sellado
Identificaciones 9 Cuerpo de la máscara 10 Botón
En estas instrucciones de uso se describen las máscaras con las
marcas identificativas típicas siguientes:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP

La identificación puede leerse: Panorama Nova y EPDM o SI en el


cuerpo de la máscara. PC en el visor. RP y T (Teléfono) en la
conexión de la máscara.

(homologada por Dekra Exam) 23


Descripción/Uso previsto ● Ponerse la máscara: La barba y las patillas en la zona de sellado
de la máscara provocan fugas. Las personas afectadas no son
Las máscaras mencionadas son conexiones respiratorias con aptas para utilizar esta máscara. Las patillas de las gafas en
conexión acoplable (conexión rápida) para aparatos de regeneración.
la zona de sellado también originan fugas. Utilizar gafas para
Las máscaras cumplen los requisitos de la norma EN 136 Cl. 3
máscaras. Soltar la correa de transporte. Colocar el mentón en
y disponen del marcado CE. Su finalidad es la protección de la cara la mentonera.
y de los ojos contra medios agresivos. Para los portadores de gafas
existen gafas para máscaras. Las máscaras con la identificación "T"
disponen de un adaptador para la conexión del equipo auditivo ● Pasar el atalaje por la cabeza y ajustarlo
hacia atrás, hasta que la cinta de la
3
y fónico R 28 495. Este equipo ha sido probado y homologado para el
empleo en explotaciones mineras. Un limpiacristal, de simple manejo, frente se apoye correctamente sin 2
se encarga de que en todo momento se disponga de una clara arrugas ni torsiones. Colocar la
visibilidad. máscara en la posición correcta. 1
El margen de temperatura durante el uso es de –30 °C a +60 °C. 1 Tirar homogéneamente de las cintas

00321282_4.eps
¡Utilizar exclusivamente equipos de protección respiratoria certificados! del cuello.
2 Apretar uniformemente las cintas
situadas a la altura de las sienes.
Uso 3 En caso de una cabeza pequeña, apretar también la cinta de
la frente.
● Empapar el limpiacristal con agente antiempañante "klar-pilot"
Fluid 1). No accionarlo en estado seco.
● Tener preparada la máscara: Abrir el
atalaje hasta el tope. Colocar la correa ● Comprobar la estanqueidad: Presionar fuertemente ambos
de transporte en el cuello y abotonarla tubos flexibles respiratorios y aspirar hasta que se genere una
con la lengüeta de la cinta de la frente. presión negativa. Retener brevemente el aire. La presión
● Ponerse el aparato de negativa debe mantenerse; en caso contrario, tensar las cintas.
00221282_4.eps
Repetir dos veces la prueba de estanqueidad. ¡Iniciar la
regeneración1) y presionar hacia
dentro el acoplamiento hasta que intervención solamente con la máscara estanca!
quede bien enclavado en la conexión ● Limpiacristal: En el caso de que el visor se empañase, accionar
de la máscara. el limpiacristal con la palanca situada en la parte exterior del visor.
A continuación, colocar de nuevo el limpiacristal verticalmente en
el centro del visor.
● Equipo auditivo y fónico: Adaptar el asiento del receptor a la oreja.
Conectar el equipo auditivo y fónico con el conector o Pricker a la
línea telefónica y verificar las funciones de "habla y escucha".
1) Observar las instrucciones de uso correspondientes.

24 (homologada por Dekra Exam)


Condiciones extremas de uso Limpieza y desinfección
A bajas temperaturas: Proteger el interior del visor contra un Limpiar y desinfectar la máscara después de cada uso.
empañamiento empleando el agente antiempañante gel "klar-pilot"1). ADVERTENCIA
A altas temperaturas: En caso de daños en el visor de la máscara,
Limpiar a fondo el cuerpo de la máscara de forma que no queden
abandonar inmediatamente la zona de peligro.
restos de productos de cuidado de la piel encima. En caso contrario
En caso de productos químicos: Algunas sustancias como, p. ej., podría perderse la elasticidad en la zona estanca y la máscara no
H2S o fosgeno, pueden ser absorbidas por el material de la máscara, quedará bien colocada.
en particular la silicona, y en algunos casos hasta difundirse.
Si se hace caso omiso de esta advertencia, podría sufrirse
En zonas con peligro de explosión: Tratar la máscara con spray envenenamiento o incluso morir.
antiestático o emplear una cortina de agua.
ATENCIÓN
Después del uso No utilizar disolventes (p. ej., acetona o alcohol) ni productos de
● Desacoplar el aparato de regeneración: Pulsar el botón y, limpieza que contengan partículas abrasivas para la limpieza
al mismo tiempo, extraer el acoplamiento enchufable de la conexión y desinfección. Emplear únicamente los procedimientos descritos
de la máscara. y utilizar los productos de limpieza y desinfección mencionados.
● Quitarse la máscara: Introducir el Otros productos, dosificaciones y tiempos de acción pueden
dedo índice detrás de las lengüetas de provocar daños en el producto.
las cintas del cuello, presionar con el Los productos no diluidos son nocivos para la salud en caso de

00421282_4.eps
pulgar las hebillas de fijación hacia contacto directo con los ojos o la piel. Por este motivo, al trabajar
delante y, simultáneamente, quitarse con estos productos utilizar siempre gafas y guantes de protección.
la máscara de la cara por encima de
la cabeza.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Alemania.

(homologada por Dekra Exam) 25


Limpiar y desinfectar la máscara de la siguiente forma: Comprobación
● Colocar el limpiacristal en el centro del visor.
Comprobar la máscara después de cada uso o después de trabajos
● Equipo auditivo y fónico: Desenroscar el micrófono, desabotonar de mantenimiento y de reparación.
el receptor y el auricular (la parte de goma). Limpiar y desinfectar Equipo y accesorios de comprobación: Testor 25003) R 62 950
únicamente el auricular; todas las demás piezas deben protegerse
y adaptador R 53 345.
contra la humedad.
Comprobar la estanqueidad: Observar las instrucciones de uso
● Limpiar todas las piezas con agua tibia, Sekusept® Cleaner y un
del equipo de comprobación. Si fuera necesario, humedecer el
paño suave (temperatura: máx. 30 °C, concentración: 0,5 - 1 %)1). borde de sellado con agua y montar la máscara sobre la cabeza de
● Enjuagar minuciosamente todas las piezas con agua corriente. comprobación, véase "Ponerse la máscara". Inflar la cabeza de
● Preparar un baño de desinfección con agua e Incidin® Rapid comprobación hasta que el borde de sellado quede bien ajustado por
(temperatura: máx. 30 °C, concentración: 1,5 %)2). todos los lados. Sellar la conexión de la máscara con el adaptador.
● Colocar todas las piezas a desinfectar en el baño de desinfección Generar una presión negativa de 10 mbar. Se considera que la
(duración: 15 minutos). máscara es estanca si la variación de la presión tras 1 minuto no es
superior a 1 mbar. En caso contrario, realizar la prueba de
● Enjuagar minuciosamente todas las piezas con agua corriente.
estanqueidad bajo el agua: Desmontar el equipo auditivo y fónico.
● Dejar secar todas las piezas al aire o en la cabina de secado
A continuación, sumergir debajo del agua la cabeza de
(temperatura: máx. 60 °C). Proteger de la radiación solar directa. comprobación junto con la máscara. Generar una presión positiva
● Si fuera necesario, montar el accesorio. de aprox. 10 mbar y girar lentamente la cabeza de comprobación
NOTA debajo de la superficie del agua. Las burbujas de aire indican el
punto donde se encuentra la posible fuga. Extraer del agua la
La conexión respiratoria también puede limpiarse y desinfectarse en cabeza de comprobación y la máscara y sellar la fuga. Repetir la
la lavadora. Puede obtenerse información al respecto de Dräger.
prueba de estanqueidad.
Tras la prueba: Pulsar el botón y soltar el adaptador. Quitar la
máscara de la cabeza de comprobación y, si fuera necesario, secarla.
Equipo auditivo y fónico: Montar el micrófono, el receptor y el
auricular, véase "Tareas especiales de mantenimiento".

1) Sekusept® es una marca registrada de Ecolab GmbH Deutschland.


Observar la información correspondiente.
2) Incidin® es una marca registrada de Ecolab USA Inc. Observar la
información correspondiente. 3) Observar las instrucciones de uso correspondientes.

26 (homologada por Dekra Exam)


Tareas especiales de mantenimiento y la parte interior del marco de sujeción. Presionar primero el marco
de sujeción superior y, seguidamente, el inferior. En caso necesario,
NOTA montar la chapa de apoyo. Enroscar los tornillos en las tuercas
hexagonales y apretarlos hasta que la distancia entre las levas de
Las herramientas necesarias se indican en la “Lista de pedido" en la
página 29. sujeción sea de 3 a 0,5 mm.
Cambiar la conexión de la máscara:
Montaje del equipo auditivo y fónico Extraer la máscara interior de la ranura
del anillo roscado. Con ayuda de un

00621282 4.eps
1 Abotonar el auricular.
2 destornillador, levantar la abrazadera.
2 Fijar el receptor al atalaje. Retirar la abrazadera, el anillo deslizante
3 Fijar el receptor con la abrazadera al y la chapa de apoyo. Extraer la conexión
borde de sellado. de la máscara del cuerpo de la máscara.
13 4
4 Enroscar el micrófono. Montar una membrana fónica en la conexión nueva de la máscara
y colocarla de forma que las marcas centrales de la conexión de la
máscara y el cuerpo de la máscara coincidan entre sí. Montar el
anillo deslizante y una abrazadera nueva. Colocar el gancho de tal
manera que la abrazadera esté bien tensada.
Pasar la chapa de apoyo entre la

00521282_4.eps
abrazadera y el anillo de deslizamiento,
fijarla en el marco de sujeción inferior

00721282_4.eps
y alinearla. Con ayuda de los alicates,
Cambiar el visor: Desenroscar los tornillos, sujetando al mismo presionar el saliente de la abrazadera
tiempo las tuercas hexagonales. Con ayuda de un destornillador, hasta que la conexión de la máscara
abrir el marco de sujeción por las partes de unión y desprenderlo quede fijamente asentada en el cuerpo de la máscara. Abotonar la
primero hacia arriba y luego hacia abajo. Dado el caso, retirar la máscara interior.
chapa de apoyo, véase "Cambiar la conexión de la máscara".
Extraer el visor usado del marco de goma.
Desmontar el limpiacristal del visor usado y montarlo en el visor nuevo.
Emplear únicamente visores que dispongan de la identificación "F"
(servicio de bomberos). La "F" debe encontrarse en la parte superior.
Montar el visor nuevo, primero en la parte superior del marco de
goma y, después, en la parte inferior. Las marcas centrales del visor
deben coincidir con la costura del cuerpo de la máscara. Pasar el
marco de goma por la derecha y la izquierda sobre el borde del visor.
Humedecer con agua jabonosa la parte exterior del marco de goma

(homologada por Dekra Exam) 27


Cambiar la membrana fónica y del anillo toroidal: Intervalos de comprobación
Extraer la máscara interior de la ranura y mantenimiento
del anillo roscado. Desenroscar el anillo
roscado con la llave de pivotes. Girar la Las siguientes indicaciones son recomendaciones de la normativa
llave de pivotes e introducirla BGR 190 válida en Alemania. Observar las directrices nacionales.
cuidadosamente en los orificios de la

00821282 4.eps

Después del uso

Semestralmente
rejilla protectora sin dañar la lámina de la

Antes del uso


membrana. Soltar la membrana fónica

Cada 2 años

Cada 6 años
girándola y extraerla. Extraer el anillo Trabajos a realizar en la
máscara
toroidal de la pieza de unión con ayuda
del extractor de juntas. Comprobar la membrana fónica y el anillo
toroidal y, en caso necesario, sustituirlos. Abotonar la máscara
interior.
Limpieza y desinfección x x1)
Emplear únicamente piezas originales de Dräger.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento y/o el cambio Control visual, prueba de x x2)
de componentes, comprobar de nuevo la estanqueidad. funcionamiento y estanqueidad
Sustitución de la membrana fónica x
Almacenamiento
Abrir el atalaje hasta el tope (lengüeta de agarre). Limpiar el visor de Cambio de la junta del limpiacristal x
la máscara con un paño antiestático. Embalar la máscara en la bolsa
o recipiente de transporte correspondiente. Almacenar la máscara en Control del equipo por el usuario x
un lugar seco y sin polvo, comprobando que no se deforme.
Temperatura de almacenamiento: de –15 °C a 25 °C. 1) En el caso de máscaras embaladas al vacío. En caso contrario, semestralmente.
2) En el caso de máscaras embaladas al vacío. En caso contrario, cada 2 años.
Protegerla contra una exposición directa a la luz y a la radiación térmica.
Observar la norma ISO 2230 y las directivas nacionales para el
almacenamiento, mantenimiento y limpieza de productos de goma.
Los productos de goma de Dräger están protegidos contra el
envejecimiento prematuro con un producto que, en algunos casos,
adquiere un color gris claro. Esta capa puede limpiarse con agua
jabonosa y un cepillo.

28 (homologada por Dekra Exam)


Lista de pedido
Denominación y descripción Referencia
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Para cinta de transporte en el cuello:


Botón doble (se necesitan dos unidades) RM 8910
Cinta de transporte para el cuello (negra) R 51 772
Gafas para máscara (montura y dispositivo R 51 548
de soporte)
Agente antiempañante "klar-pilot" Fluid R 52 550
Agente antiempañante "klar-pilot" Gel (para visor) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin® Rapid (6 L) R 61 880


Otros envases bajo pedido

Recipiente de transporte para máscara (Mabox 1) R 53 680


Recipiente de transporte para máscara (Mabox 2) R 54 610
Recipiente de transporte para máscara (Wikov V) R 51 019
Alicates R 53 239
Llave de pivotes R 26 817
Extractor de juntas R 21 402

(homologada por Dekra Exam) 29


Per la vostra sicurezza Descrizione dei componenti
● Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti
istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi.
● Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore 6 7
deve comprendere le istruzioni nella loro completezza
e osservarle scrupolosamente. Il prodotto deve essere utilizzato 5
solo conformemente all'utilizzo previsto. 4
● Non smaltire le istruzioni per l'uso. Assicurare la conservazione
e l'utilizzo corretto da parte dell'utente. 3
● Solo personale addestrato ed esperto può utilizzare questo prodotto.
8
● Osservare le direttive locali e nazionali riguardanti questo prodotto. 2
● Solo personale addestrato ed esperto può verificare, riparare
e sottoporre a manutenzione il prodotto. Si consiglia di stipulare
9
un contratto di assistenza con Dräger e di far eseguire tutti gli
interventi di manutenzione da Dräger.
1

00121282_4.eps
● Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo componenti
e accessori originali Dräger. Altrimenti potrebbe risultarne 10
compromesso il corretto funzionamento del prodotto.
● Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna 1 Raccordo per maschera 2 Fascetta
modifica al prodotto. 3 Maschera interna 4 Visore
● Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti presentino 5 Telaio di fissaggio 6 Linguetta frontale
difetti o guasti.
7 Bardatura 8 Bordo di tenuta
Contrassegni 9 Corpo maschera 10 Tasto
Le presenti istruzioni per l'uso contengono una descrizione delle
maschere con le seguenti identificazioni di tipo identiche:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP

L'identificazione è leggibile: Panorama Nova e EPDM risp. SI sul


corpo della maschera. PC sul visore. RP e T (telefono) sul raccordo
maschera.

30 (omologato da Dekra Exam)


Descrizione/Impiego previsto ● Indossare la maschera: La barba e le basette lunghe possono
pregiudicare la perfetta tenuta della maschera! Le persone con
Le maschere panoramiche suddette sono maschere con respiratore barba o basette lunghe non sono adatte per l’applicazione della
e raccordo ad innesto (raccordo ad innesto rapido) per apparecchi
maschera. Anche le montature di occhiali causano perdite di tenuta.
rigenerativi. Le maschere sono conformi alle norme EN 136 Cl. 3
Usare apposite maschere con occhiali. Sbottonare la cinghia di
e sono dotate del contrassegno CE. Tali maschere servono per sostegno. Infilare il mento nella conca inferiore della maschera.
proteggere il viso e gli occhi contro mezzi aggressivi. Per i portatori
di occhiali è disponibile una maschera panoramica con occhiali
integrati. Le maschere con la denominazione "T" sono dotate di ● Far passare la cinghia sopra la testa,
abbassando la piastra centrale
3
un adattatore per il collegamento della guarnitura ricetrasmittente
R 28 495, che è certificata e omologata per l'impiego in miniera. all'indietro finché la cinghia frontale non 2
Un tergicristallo di semplice uso assicura un'ottima visibilità. sia ben piatta. Sistemare la maschera
Temperatura d'impiego da –30 °C a +60 °C.
panoramica in modo appropriato. 1
1 Tirare all'indietro, in modo uniforme,
Utilizzare esclusivamente respiratori certificati!

00321282_4.eps
le due cinghie del collo.
2 Stringere in modo uniforme le due
Utilizzo cinghie sulla tempia.
3 Stringere la cinghia frontale tirandola all’indietro.
● Immergere il tergicristallo in "Klar-pilot" Fluid1). Non azionarlo mai
a secco.
● Tenere la maschera pronta: Aprire la
cinghia fino all'arresto. Se presente, ● Controllo della tenuta ermetica: Premere con forza i due tubi
disporre la cinghia di sostegno intorno flessibili di respirazione e inspirare finché non si crei una
al collo e abbottonarla nel foro della depressione. Trattenere brevemente il respiro. Se la tenuta è
linguetta frontale. perfetta, la pressione rimane costante; altrimenti, tirare le cinghie.

00221282_4.eps
● Indossare l'apparecchio Ripetere due volte il controllo di tenuta. Osservare le relative
istruzioni per l’uso!
rigenerativo1) e premere il giunto
ad innesto sul raccordo maschera ● Tergicristallo: In caso di appannamento del visore, tramite la
fino all'incastro. leva oscillare il tergicristallo sul lato esterno del visore. Infine,
disporre nuovamente il tergicristallo in posizione verticale al
centro del visore.
● Guarnitura ricetrasmittente: Regolare l'altezza del ricevitore in
corrispondenza dell'orecchio. Tramite spina o connettore collegare
la guarnitura ricetrasmittente alla linea telefonica e controllare la
funzione "Parlare e ascoltare".
1) Osservare le istruzioni per l’uso delle relative apparecchiature.

(omologato da Dekra Exam) 31


Estreme condizioni d'impiego Pulizia e disinfezione
A basse temperature: Proteggere il visore dall'interno con il mezzo Dopo ogni utilizzo, pulire e disinfettare la maschera a pieno facciale.
antiappannamento gelatina "Klar-pilot" contro eventuali appannamenti1). AVVERTENZA
Ad alte temperature: Se il visore è danneggiato abbandonare
Il corpo della maschera va pulito a fondo, di modo che non rimangano
immediatamente la zona di pericolo.
residui di prodotti per il trattamento della pelle. Altrimenti la tenuta perde
A contatto con sostanze chimiche: Alcune sostanze, p. es. H2S, elasticità e la maschera non appoggia correttamente.
Phosgen, possono essere assorbite dal materiale della maschera, La mancata osservanza di questa avvertenza può comportare
in particolare silicone, ed eventualmente diffondersi.
l’avvelenamento o il decesso.
In zone con pericolo di esplosione:Trattare la maschera con spray
antistatico oppure usare veli di acqua. ATTENZIONE
Per effettuare la pulizia e la disinfezione, non utilizzare solventi
Dopo l'impiego (per esempio, acetone e alcol) o detergenti contenenti particelle
● Disconnettere l'apparecchio rigenerativo:Premere il pulsante abrasive. Applicare solo le procedure descritte e utilizzare i mezzi
e contemporaneamente estrarre il giunto ad innesto dal raccordo di pulizia e disinfezione indicati. Altri mezzi, dosaggi e tempi di
maschera. applicazione possono causare danni al prodotto.
● Per togliersi la maschera: Inserire il I mezzi non diluiti sono dannosi per la salute se a diretto contatto
dito indice dietro la linguetta della con gli occhi o la pelle. Durante il lavoro con altri mezzi, indossare
cinghia del collo e con il pollice pertanto occhiali protettivi e guanti protettivi.

00421282_4.eps
premere in avanti la fibbia di serraggio
e contemporaneamente sfilare la
maschera dal viso e sopra la testa.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Deutschland.

32 (omologato da Dekra Exam)


Per pulire e disinfettare la maschera a pieno facciale, procedere Controlli
come segue:
Controllare la maschera dopo ogni uso o dopo pulizia, disinfezione
● Disporre il tergicristallo al centro del visore. e riparazione.
● Guarnitura ricetrasmittente: svitare il microfono, sganciare il Apparecchio di prova e relativi accessori: Testor 25003) R 62 950
ricevitore e l'auricolare. Pulire e disinfettare solo l'auricolare
e adattatore R 53 345.
(parte in gomma), proteggere dall'umidità tutte le altre parti.
Controllo della tenuta ermetica: Attenersi alle istruzioni per l'uso
● Pulire tutti i componenti con acqua tiepida e il detergente
dell'apparecchio per test. Se necessario inumidire l'elemento di tenuta
Sekusept® Cleaner, utilizzando un panno morbido (temperatura: con acqua e montare la maschera sulla testa di prova, vedi "Indossare
max. 30 °C, concentrazione: 0,5 - 1 %)1).
la maschera". Gonfiare la testa di prova finchè il bordo di tenuta della
● Sciacquare a fondo tutte le parti con acqua corrente. maschera non poggi perfettamente ovunque. Assicurare la tenuta del
● Preparare un bagno disinfettante con acqua e Incidin® Rapid raccordo maschera con adattatore. Generare una depressione di
(temperatura: max. 30 °C, concentrazione: 1,5 %)2). 10 mbar. La maschera viene considerata a tenuta ermetica se dopo
● Immergere tutti i componenti da disinfettare nel bagno 1 minuto la riduzione di pressione non supera 1 mbar, altrimenti
disinfettante (durata: 15 minuti). eseguire il controllo di tenuta sott’acqua: se necessario occorre
smontare la guarnitura ricetrasmittente. Immergere la testa di prova
● Sciacquare a fondo tutte le parti con acqua corrente.
con la maschera in acqua. Generare una sovrapressione di
● Far asciugare tutti i componenti all'aria o in un armadio circa 10 mbar e far ruotare lentamente la testa di prova sotto la
essiccatore (temperatura: max. 60 °C). Non esporre all’azione
superficie dell’acqua. L’apparizione di bollicine rivela il punto di perdita.
diretta dei raggi solari.
Estrarre dall’acqua la testa di prova e la maschera a pieno facciale,
● Se necessario, montare gli accessori. sigillare a tenuta i punti di perdita. Ripetere la prova di tenuta.
NOTA Dopo il controllo: Premere il pulsante e svitare l’adattatore. Togliere
la maschera a pieno facciale dalla testa di prova e, all’occorrenza,
Il facciale può essere pulito e disinfettato anche in lavatrice.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi a Dräger. farla asciugare.
Guarnitura ricetrasmittente: Montare il microfono, il ricevitore
e l'auricolare, vedi "Lavori speciali di manutenzione".

1) Sekusept® è un marchio registrato di Ecolab GmbH Deutschland.


Osservare le relative istruzioni per l'uso.
2) Incidin® è un marchio registrato di Ecolab USA Inc. Osservare le relative
istruzioni per l'uso. 3) Osservare le istruzioni per l’uso delle relative apparecchiature.

(omologato da Dekra Exam) 33


Speciali operazioni di manutenzione dadi esagonali e serrare finché la distanza fra le camme di serraggio
non sia di 3 – 0,5 mm.
NOTA Sostituzione dell'elemento di raccordo:
L'attrezzo necessario è riportato nella “Lista per l'ordine” a pag. 36. Estrarre la maschera interna dalla
scanalatura dell’anello filettato. Sollevare

00621282_4.eps
Montare la guarnitura ricetrasmittente la fascetta con l’aiuto di un cacciavite.
Rimuovere la fascetta e i pezzi sottostanti.
1 Abbottonare l'auricolare.
2 Estrarre l'elemento di raccordo dal corpo
2 Fissare il ricevitore alla cinghia. della maschera. Equipaggiare il nuovo
3 Fissare il ricevitore e la fascetta sul elemento di raccordo con membrana orale in modo che le marcature
telaio di tenuta. centrali dell'elemento di raccordo e del corpo della maschera
13 4 coincidano. Montare l’anello di scorrimento e la nuova fascetta.
4 Avvitare il microfono.
Attaccare il gancio in modo che la fascetta risulti ben tirata.
Inserire la piastra di supporto fra la
fascetta e l'anello di scorrimento, serrare
sul telaio di serraggio inferiore e allineare.

00721282_4.eps
Pressare la punta della fascetta con

00521282_4.eps
l’aiuto della pinza finché l'elemento di
raccordo non sia ben inserito nella
maschera. Agganciare la maschera interna.
Sostituzione del visore:svitare le viti di serraggio, tenendo stretti
i dadi esagonali. Con un cacciavite separare i due telai di serraggio
ed estrarli verso l'alto e il basso. Se necessario, rimuovere la piastra
di sostegno, vedi "Sostituzione dell'elemento di raccordo". Staccare il
vecchio visore dal suo telaio di gomma.
Smontare il tergicristallo dal vecchio visore e montarlo sul nuovo visore.
Usare solo visori dotati del marchio "F" (vigili del fuoco). La lettera "F"
deve essere in alto. Inserire un nuovo visore iniziando dalla parte
superiore del telaio, quindi su quella inferiore. Le marcature situate
sul visore devono coincidere con la cucitura presente sul corpo della
maschera. Tirare il telaio di gomma a sinistra e a destra sopra il
bordo del visore. Inumidire con acqua saponata l’esterno del telaio di
gomma e l’interno del telaio di fissaggio. Pressare dapprima il telaio
di serraggio superiore e quindi quello inferiore. Se necessario,
montare una lamiera di protezione. Avvitare le viti di serraggio nei

34 (omologato da Dekra Exam)


Sostituzione della membrana orale oppure dell’O-Ring: Intervalli di manutenzione
Estrarre la maschera interna dalla
I seguenti parametri hanno valore indicativo e si orientano alla norma
scanalatura dell’anello filettato. Svitare BGR 190 in vigore in Germania. Attenersi alle direttive nazionali.
l’anello filettato con la chiave maschio.
Inserire con cautela i perni della chiave

Dopo ogni uso


Prima dell'uso
nei fori della griglia protettiva facendo

Ogni 6 mesi
00821282 4.eps

Ogni 2 anni

Ogni 6 anni
attenzione a non danneggiare la Lavori da eseguire sulla
membrana. Allentare e rimuovere la maschera panoramica
membrana fonica. Estrarre l’ORing
dall'elemento di raccordo tramite
l'estrattore. Controllare a vista e se necessario sostituire la
Pulizia e disinfezione x x1)
membrana orale e O-ring. Agganciare la maschera interna.
Usare solo pezzi di ricambio originali Dräger. Controllo visivo, prova di x x2)
Controllare la tenuta ermetica dopo ogni lavoro di manutenzione funzionamento e di tenuta
e / o sostituzione di pezzi. Sostituzione della membrana fonica x
Conservazione Sostituzione dell'anello di tenuta x
del tergicristallo
Aprire le cinghie fino all'arresto (linguetta a strappo). Pulire il visore
con un panno antistatico. Imballare la maschera nell’apposito Controllo da parte dell'operatore x
sacchetto o nella scatola di trasporto per maschera. Conservarla,
senza deformarla, in un luogo asciutto e senza polvere. Temperatura 1) Maschere a pienofacciale sigillate, altrimenti ogni 6 mesi.
2) Maschere a pienofacciale sigillate ogni 2 anni.
di conservazione: da –15 °C a 25 °C.
Proteggerla dall’azione diretta della luce e dei raggi del sole.
Osservare la norma ISO 2230 e le direttive in vigore a livello nazionale
sulla conservazione, la manutenzione e la pulizia di prodotti in gomma.
I prodotti in gomma di Dräger sono protetti contro l’invecchiamento
precoce per mezzo di una sostanza che, in alcuni casi, appare come
rivestimento grigio-bianco. Tale rivestimento può essere lavato con
acqua e sapone e una spazzola.

(omologato da Dekra Exam) 35


Lista per l'ordine
Denominazione e descrizione Codice articolo
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Per cinghia di sostegno per il collo:


Doppio bottone (sono necessari 2 pezzi) RM 8910
Cinghia di sostegno per il collo (nera) R 51 772
Maschera con occhiali (Montura e stanghetta) R 51 548
Mezzo antiappannamento “klar-pilot“ Fluid R 52 550
Mezzo antiappannamento “klar-pilot“ Gel R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin ® Rapid
(6 L) R 61 880
altra confezione su richiesta

Scatola per trasporto maschera (Mabox 1) R 53 680


Scatola per trasporto maschera (Mabox 2) R 54 610
Scatola maschera Wikov V R 51 019
Pinza R 53 239
Chiave a gancio R 26 817
Estrattore R 21 402

36 (omologato da Dekra Exam)


For din sikkerhed Hvad er hvad
● Før dette produkt tages i brug, skal denne brugsanvisning og
vejledningerne til de tilhørende produkter læses grundigt
igennem.
6 7
● Følg nøje brugsanvisningen. Brugeren skal forstå anvisningerne
helt og følge dem nøje. Produktet må kun bruges i 5
overensstemmelse med den tilsigtede anvendelse. 4
● Brugsanvisningen må ikke bortskaffes. Brugerne bærer ansvaret
for opbevaring og kyndig anvendelse. 3
● Kun uddannet og kvalificeret personale må benytte dette produkt.
8
● Lokale og nationale retningslinjer, der vedrører dette produkt, skal 2
følges.
● Kun uddannet og kvalificeret personale må kontrollere, reparere
9
og vedligeholde produktet. Det anbefales, at der indgås en
serviceaftale med Dräger, og at al vedligeholdelse udføres af
1

00121282_4.eps
Dräger.
● Der må kun benyttes originale Dräger-dele og -tilbehør med 10
henblik på vedligeholdelse. Ellers kan produktets korrekte
funktion påvirkes. 1 Masketilslutning 2 Spændebånd
● Fejlbehæftede eller ufuldstændige produkter må ikke anvendes. 3 Indermaske 4 Maskerude
Der må ikke foretages ændringer af produktet.
5 Spænderamme 6 Laske, pandestrop
● Informér Dräger, hvis produktet eller dele af produktet svigter.
7 Bånd 8 Tætningsramme
Mærkninger 9 Maskelegeme 10 Knap
Denne brugsanvisning beskriver helmasker med følgende
typeidentiske mærkninger:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Mærkningen kan læses: Panorama Nova og EPDM eller SI på
maskelegemet. PC på maskeruden. RP og T (telefon) på
masketilslutningen.

(godkendt af Dekra Exam) 37


Beskrivelse/anvendelsesformål ● Før stropperne over hovedet, og træk
3
dem bagud, indtil pandebåndet ligger
De nævnte helmasker er åndedrætstilslutninger med stiktilslutning glat rundt om hovedet. Ryk helmasken 2
(lynkoblingstilslutning) til kredsløbsapparater. Helmaskerne opfylder
på plads.
kravene iht. EN 136 Cl. 3 og er CE-mærkede. De beskytter ansigt og
1 Stram nakkeremmene ensartet. 1
øjne mod aggressive medier. Personer, der bærer briller, kan
indsætte en maskebrille. Masker mærket med "T" har en adapter til 2 Stram tindingestropperne ensartet.

00321282_4.eps
tilslutning af headset R 28 495. Det er testet og godkendt til brug 3 Stram pandebåndet ekstra ved lille ho-
inden for minedrift. En rudevisker, som nemt kan betjenes, sørger for vedform.
klart udsyn.
Temperatur ved brug –30 °C til +60 °C. ● Kontrol af tæthed: Tryk åndedrætsslangerne fast sammen, og
Brug kun certificerede åndedrætsværn! ånd ind, indtil der skabes undertryk. Hold vejret i kort tid.
Undertrykket skal forblive uændret, hvis dette ikke er tilfældet,
skal stropperne strammes til igen. Gentag tætningskontrollen to
Brug gange. Må kun bruges med tæt helmaske!
● Rudevisker: Aktivér rudeviskerne med armen udvendigt på
● Rudeviskeren gennemvædes med antidugmidlet "klar-pilot"
Fluid1). Må ikke bruges i tør tilstand. maskeruden, hvis maskeruden dugger. Stil derefter rudeviskeren
lodret i midten af ruden igen.
● Helmasken skal være klar til brug:
● Headset: Indstil modtageenheden i forhold til øret. Tilslut headset
Åbn stropperne helt. Før bærebåndet
med stik eller pricker til telefonledningen, og test funktionen "Tal
rundt om nakken, og knap det fast i
pandestroppens laske. og hør".
● Tag kredsløbsapparatet på,1) og tryk Ekstreme anvendelsesforhold

00221282_4.eps
stikkoblingen ind i masketilslutningen,
Ved lave temperaturer: Beskyt maskeruden indvendigt mod
indtil den klikker på plads.
dugdannelse med antidugmidlet "klar-pilot" gele2).
● Tag helmasken på: Skæg og
bakkenbarter i helmaskens tætningsområde fører til utætheder! Ved høje temperaturer: Forlad straks fareområdet, hvis
maskeruden beskadiges.
Helmasken egner sig derfor ikke til at blive brugt af personer med
skæg eller bakkenbarter. Brillestel fører ligeledes til utætheder i Ved kemikalier: Nogle stoffer, f.eks. H2S, fosgen, kan optages af
tætningsområdet. Der skal derfor bruges maskebriller. Knap helmaskens materiale, især silikone, og eventuelt også diffundere.
bærebåndet af. Anbring hagen i hagelommen. I eksplosionsfarlige områder: Behandl helmasken med antistatisk
spray, eller brug vandspray.

1) Overhold den medfølgende brugsanvisning. 2) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Tyskland.

38 (godkendt af Dekra Exam)


Efter brug Rengør og desinficér helmasken på følgende måde:
● Stil rudeviskeren på rudens midte.
● Frakobling af kredsløbsapparat: Tryk på knappen, og træk
samtidigt stikkoblingen ud af masketilslutningen. ● Headset: Skru mikrofonen af, knap modtagedel og øredel af.
● Tag helmasken af: Før pegefingrene Rengør og desinficér kun øredelen (gummidel), alle andre dele
beskyttes mod fugtighed.
ind bag nakkeremmenes lasker, og
tryk klemmespænderne fremad med ● Skyl alle dele med lunkent vand tilsat Sekusept® Cleaner, og

00421282_4.eps
tommelfingrene samtidigt med, at rengør med en blød klud (temperatur: maks. 30 °C, koncentration:
helmasken trækkes over hovedet og 0,5 - 1 %)1).
tages af. ● Skyl alle dele grundigt under rindende vand.
● Forbered et desinfektionsbad af vand og Incidin® Rapid
Rengøring og desinficering (temperatur: maks. 30 °C, koncentration: 1,5 %)2).
Rengør og desinficér helmasken efter hver anvendelse. ● Læg alle dele, der skal desinficeres, i desinficeringsbadet
ADVARSEL (varighed: 15 minutter).
Maskelegemet skal rengøres så grundigt, at der ikke findes rester fra ● Skyl alle dele grundigt under rindende vand.
hudplejeprodukter på maskelegemet. Ellers kan elasticiteten i tæt- ● Lad alle dele tørre ved luften eller i et tørreskab (temperatur på
hedsområdet forsvinde, og masken sidder ikke længere rigtigt. maks. 60 °C). Beskyt mod direkte sollys.
Hvis denne advarsel ikke overholdes, kan det medføre forgiftning el- ● Montér eventuelt tilbehør.
ler død.
BEMÆRK
FORSIGTIG Åndedrætstilslutningen kan også rengøres og desinficeres i vaske-
Anvend ikke opløsningsmidler (f.eks. acetone, alkohol) eller rengø- maskine. Informationer fås hos Dräger.
ringsmidler med slibepartikler til rengøring og desinficering. Brug
kun de beskrevne procedurer og de anførte rengørings- og desinfi-
ceringsmidler. Andre midler, doseringer og virkningstider kan med-
føre skader på produktet.
Det ufortyndede middel er sundhedsskadeligt ved direkte kontakt
med øjne eller hud. Brug derfor beskyttelsesbriller og beskyttelses-
handsker ved arbejde med disse midler.

1) Sekusept® er et registreret varemærke tilhørende Ecolab GmbH


Deutschland. Overhold den medfølgende brugsanvisning.
2) Incidin® er et registreret mærke tilhørende Ecolab USA Inc. Overhold den
medfølgende brugsanvisning.

(godkendt af Dekra Exam) 39


Kontrol Montering af headset
Kontrollér helmasken efter hver brug eller efter hver vedligeholdelse 1 Knap øredelen op.
og reparation.
2
2 Fastgør modtagedelen til stropperne.
1)
Kontroludstyr og -tilbehør: Testor 2500 R 62 950 og adapter 3 Fastgør modtagedel med spænde-
R 53 345. bånd til tætningslinjen.
Kontrol af tæthed: Overhold prøvningsapparatets brugsanvisning.
13 4
4 Skru mikrofonen på.
Fugt eventuelt tætningslinjen med vand, og montér helmasken på
kontrolhovedet, se "Tag helmasken på". Blæs kontrolhovedet op,
indtil tætningslinjen ligger til over det hele. Sørg for at tætne
masketilslutningen med adapter. Skab et undertryk på 10 mbar.
Helmasken er at betragte som tæt, hvis trykændringen efter 1 minut

00521282_4.eps
ikke er mere end 1 mbar, hvis det ikke er tilfældet, udføres
tæthedskontrol under vand: Afmontér eventuelt headset. Dyp
kontrolhoved inklusive helmaske ned i vandet. Skab et overtryk på
ca. 10 mbar overtryk, og drej langsomt kontrolhovedet under vandets
Udskiftning af maskerude: Drej skruerne ud, mens der holdes fast i
overflade. Opstigende luftbobler viser, hvor utætheden befinder sig.
sekskantmøtrikkerne. Tryk spænderammen fra hinanden ved
Tag kontrolhovedet og helmasken op af vandet, og sørg for at tætne
forbindelsespunkterne med en skruetrækker, og træk derefter af hhv.
utætte steder. Gentag tæthedskontrollen.
opad og nedad. Fjern eventuelt beskyttelsesplade, se "Udskiftning af
Efter kontrollen: Tryk på knappen, og kobl adapteren fra. Tag masketilslutning". Knap den gamle maskerude af gummifatningen.
helmasken af kontrolhovedet, og tør den eventuelt. Afmontér rudeviskeren fra den gamle maskerude, og montér den på
Headset: Montér mikrofon, modtagedel og øredel, se "Særligt den nye maskerude.
vedligeholdelsesarbejde". Brug kun maskeruder mærket med »F« (brandvæsen). »F« er oppe.
Montér først den nye maskerude i den øverste og derefter i den
Særligt vedligeholdelsesarbejde nederste del af gummifatningen. Midtermarkeringerne på
maskeruden skal dække sømmen på maskedelen. Træk
BEMÆRK gummifatningen til højre og venstre over kanten af maskeruden.
Fugt gummifatningen udvendigt og spænderammen indvendigt
Det nødvendige værktøj er anført i "Bestillingsliste" på side 42.
med sæbevand. Pres først den øverste og derefter den nederste
spænderamme på. Sæt eventuelt beskyttelsespladen i.
Skru skruerne ind i sekskantmøtrikkerne, og spænd dem, indtil
afstanden mellem spændeknasterne er 3 til 0,5 mm.

1) Overhold den medfølgende brugsanvisning.

40 (godkendt af Dekra Exam)


Udskiftning af masketilslutning: Træk Udskiftning af talemembran/O-ring:
den indvendige maske ud af skrueringens Træk indermasken ud af skrueringens
not. Løft spændebåndet op ved hjælp af not. Skru skrueringen ud med stiftnøglen.

00621282 4.eps
en skruetrækker. Tag spændebånd samt Vend stiftnøglen, og stik den forsigtigt ind i
glidering og beskyttelsesplade af. Træk hullerne i beskyttelsesgitteret, membran-
masketilslutningen ud af maskelegemet. folien må ikke beskadiges. Løsn talemem-

00821282 4.eps
Forsyn den nye masketilslutning med branen ved at dreje den og tage den ud.
talemembran, og sæt den i, så midtermarkeringerne på masketilslut- Tag O-ringen ud af tilslutningsstykket med
ningen og maskelegemet dækker hinanden. Montér glidering og et pakringsaftageren. Kontrollér talemem-
nyt spændebånd. Sæt krogen i, så spændebåndet sidder så stramt branen og O-ringen, og udskift dem om
som muligt. nødvendigt. Knap indermasken på.
Skub beskyttelsespladen ind mellem Brug kun originale Dräger-dele.
spændebånd og glidering, klem den mod Kontrollér tætheden igen efter vedligeholdelsesarbejde og/eller
den nederste del af spænderammen, og

00721282_4.eps
udskiftning af komponenter.
ret den til. Tryk spændebåndets næse
sammen ved hjælp af tang, indtil masketil- Opbevaring
slutningen sidder fast placeret i maskele-
Åbn stropperne åbnes indtil anslag (gribelaske). Tør maskeruden af
gemet. Knap indermasken på. med en antistatisk klud. Pak helmasken ned i den tilhørende pose el-
ler bæredåse. Opbevar den tørt og støvfrit uden at deformere den.
Opbevaringstemperatur: –15 °C til 25 °C.
Beskyt mod direkte sollys og varme.
Følg ISO 2230 og de nationale bestemmelser for opbevaring, vedlige-
holdelse og rengøring af gummiprodukter.
Gummivarer fra Dräger er beskyttet med et middel mod for tidlig æld-
ning, som i visse tilfælde kan ses som en gråhvid belægning. Denne
belægning kan vaskes af med sæbevand og børste.

(godkendt af Dekra Exam) 41


Kontrol- og vedligeholdelsesintervaller Bestillingsliste
De efterfølgende angivelser er anbefalinger fra den i Tyskland Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnummer
gældende BGR 190. Overhold nationale bestemmelser.
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306

Hvert halve år
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307

Hvert 2. år

Hvert 6. år
Efter brug
Arbejder, der skal udføres på Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Før brug
helmasken

Til nakkerem:

Rengøring og desinficering x x1) Dobbelt knap (2 stk. påkrævet) RM 8910


Nakkerem (sort) R 51 772
Visuel, funktions- og x x2)
tæthedskontrol Maskebrille (brillestel og holdeanordning) R 51 548
Udskiftning af talemembran x "klar-pilot" Fluid R 52 550

Udskiftning af tætningsring på "klar-pilot" gele (antidugmiddel til R 52 560


x
rudevisker maskerude)
Kontrol udført af maskebæreren x Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin® Rapid (6 l) R 61 880 på


1) Ved lufttæt emballerede helmasker, ellers halvårligt.
2) Ved lufttæt emballerede helmasker hvert 2. år. anden emballage forespørgsel

Maskebæredåse (Mabox 1) R 53 680


Maskebæredåse (Mabox 2) R 54 610
Maskebæredåse (Wikov V) R 51 019
Tang R 53 239
Stiftnøgle R 26 817
Pakringsaftager R 21 402

42 (godkendt af Dekra Exam)


Dla Państwa bezpieczeństwa Opis
● Przed użyciem produktu uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi oraz instrukcje powiązanych produktów.
● Przestrzegać instrukcji obsługi. Użytkownik musi w całości 6 7
zrozumieć instrukcje i zgodnie z nimi postępować. Produkt może
być używany wyłącznie zgodnie z jego celem zastosowania. 5
● Nie wyrzucać instrukcji obsługi. Dopilnować, aby instrukcja 4
obsługi była w należyty sposób przechowywana i używana przez
użytkowników. 3
● Niniejszy produkt może być używany wyłącznie przez
8
odpowiednio przeszkolony i wykwalifikowany personel. 2
● Przestrzegać lokalnych i krajowych wytycznych dotyczących
produktu. 9
● Produkt może być sprawdzany, naprawiany i utrzymywany w
stanie sprawności wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony
1

00121282_4.eps
i kompetentny personel. Zaleca się zawarcie umowy serwisowej
z firmą Dräger i zlecanie jej wykonywania wszystkich napraw. 10
● Podczas prowadzenia napraw stosować wyłącznie oryginalne
części i akcesoria firmy Dräger. W przeciwnym razie może dojść 1 Przyłącze maski 2 Obejma
do zakłócenia działania produktu.
3 Maska wewnętrzna 4 Wizjer
● Nie używać wadliwych lub niekompletnych produktów.
5 Ramka mocująca 6 Nakładka opaski na głowę
Nie dokonywać żadnych zmian w produkcie.
7 Paski mocujące 8 Ramka uszczelniająca
● W przypadku pojawienia się błędów lub awarii produktu lub jego
części poinformować o tym firmę Dräger. 9 Korpus maski 10 Przycisk

Oznaczenia
Niniejsza instrukcja obsługi opisuje maski pełnotwarzowe
z następującymi oznaczeniami identyfikującymi typ:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Oznaczenie można odczytać: Panorama Nova i EPDM lub SI na
korpusie maski. PC na szybce. RP i T (telefon) na przyłączu maski.

(dopuszczenie na podstawie badania Dekra) 43


Opis/przeznaczenie ● Zakładanie maski pełnotwarzowej: Broda i bokobrody
w obszarze uszczelnienia maski pełnotwarzowej powodują
Maski pełnotwarzowe to części twarzowe ze złączem wtykowym nieszczelności! Niektóre osoby nie są zdolne do noszenia maski
(szybkozłącze wtykowe) do aparatu oddechowego z zamkniętym
pełnotwarzowej. Zauszniki okularów w obszarze uszczelnienia
obiegiem powietrza. Maski pełnotwarzowe spełniają wymagania
również powodują nieszczelności. Stosować okulary do maski.
normy EN 136 Cl. 3 i są oznaczone znakiem CE. Chronią twarz Odpiąć pasek. Włożyć podbródek w zagłębienie na podbródek.
i oczy przed agresywnymi mediami. Osoby noszące okulary powinny
korzystać z okularów do maski. Maski z oznaczeniem „T” są
wyposażone w adapter do podłączenia zestawu do odsłuchu ● Przełożyć uprząż przez głowę i
naciągnąć do tyłu tak, aby pasy
3
i prowadzenia rozmów R 28 495. Jest on przetestowany
i dopuszczony do stosowania w górnictwie. Łatwa w obsłudze skroniowe gładko przylegały. Maskę 2
wycieraczka zapewnia optymalną widoczność. pełnotwarzową przesunąć we
Temperatura eksploatacji: -30 – +60°C
właściwe położenie. 1
1 Naciągnąć równomiernie pasy
Stosować tylko atestowane aparaty oddechowe!

00321282_4.eps
nakarczne.
2 Naciągnąć równomiernie pasy
Użytkowanie skroniowe.
3 W przypadku małej głowy dodatkowo naciągnąć taśmę czołową.
● Wycieraczkę nasączyć środkiem zapobiegającym parowaniu
„klar-pilot” w płynie1). Nie używać na sucho.
● Sprawdzanie szczelności: Oba węże oddechowe mocno
● Przygotowanie maski
pełnotwarzowej: Uprząż rozsunąć do ścisnąć i wykonać wdech, aż powstanie podciśnienie. Wstrzymać
przez chwilę powietrze. Podciśnienie musi się utrzymywać,
oporu. Pasek ułożyć wokół karku i
w przeciwnym razie mocniej zaciągnąć taśmy. Powtórzyć
przypiąć do nakładki opaski na głowę.
dwukrotnie kontrolę szczelności. Wykonywać zadania wyłącznie
● Założyć urządzenie w całkowicie szczelnej masce pełnotwarzowej!
regeneracyjne1): wcisnąć złączkę 00221282_4.eps
● Wycieraczka: Jeżeli wizjer zachodzi parą, wytrzeć go
wtykową do przyłącza maski aż do
wycieraczką za pomocą dźwigni. Następnie ułożyć wycieraczkę
zatrzaśnięcia.
w pozycji pionowej pośrodku szyby.
● Zestaw do odsłuchu i prowadzenia rozmów: Ustawić
słuchawkę odpowiednio do ucha. Podłączyć zestaw do odsłuchu
i prowadzenia rozmów za pomocą wtyczki lub ostrego przedmiotu
do przewodu zdalnej łączności i sprawdzić funkcję „Rozmowa
i odsłuch”.

1) Przestrzegać przynależnej instrukcji obsługi.

44 (dopuszczenie na podstawie badania Dekra)


Skrajne warunki użytkowania Czyszczenie i dezynfekcja
W niskich temperaturach: Zabezpieczyć od wewnątrz środkiem Czyścić i dezynfekować maskę pełnotwarzową po każdym użyciu.
poprawiającym widoczność „klar pilot” w żelu przed zaparowaniem1). OSTRZEŻENIE
W wysokich temperaturach: W przypadku uszkodzenia wizjera
Korpus maski należy dokładnie wyczyścić, tak by nie pozostały na
natychmiast opuścić obszar zagrożenia.
nim żadne ślady produktów kosmetycznych do pielęgnacji skóry.
W przypadku chemikaliów: Niektóre związki, np. H2S, fosgen, W przeciwnym razie może dojść do utraty elastyczności w obszarze
mogą być pochłaniane przez maskę pełnotwarzową, w szczególności uszczelnienia i nieprawidłowego przylegania maski do twarzy.
silikon, lub przez nie przenikać.
Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia grozi zatruciem lub nawet śmiercią.
W obszarze zagrożenia wybuchem: Maskę pełnotwarzową
spryskać sprayem antystatycznym lub wodą. OSTROŻNIE
Do czyszczenia i dezynfekcji nie używać rozpuszczalników (np. ace-
Po pracy tonu, alkoholu) ani żadnych szorujących środków czyszczących.
● Odłączanie urządzenia regeneracyjnego: Wcisnąć przycisk Stosować wyłącznie opisane metody i wskazane środki czyszczące
i jednocześnie wyciągnąć złączkę wtykową z przyłącza maski. i dezynfekujące. Inne środki, dawki lub czasy działania mogą spo-
● Zdejmowanie maski wodować uszkodzenia produktu.
pełnotwarzowej: Włożyć palec Nierozcieńczone środki są w przypadku bezpośredniego kontaktu
wskazujący za nakładki paska z oczami lub skórą szkodliwe dla zdrowia. Dlatego podczas prowa-

00421282_4.eps
nakarcznego, docisnąć do przodu dzenia prac z użyciem tych środków nosić okulary ochronne oraz rę-
kciukiem sprzączki zaciskowe, kawice ochronne.
jednocześnie zdejmując maskę
pełnotwarzową z twarzy przez głowę.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Deutschland.

(dopuszczenie na podstawie badania Dekra) 45


Maskę pełnotwarzową czyścić i dezynfekować następująco: Kontrola
● Ułożyć wycieraczkę w pozycji pionowej pośrodku szyby.
Sprawdzać maskę pełnotwarzową po każdym użyciu lub każdej
● Zestaw do odsłuchu i prowadzenia rozmów: odkręcić mikrofon, konserwacji i naprawie.
odpiąć słuchawkę i nausznik. Czyścić i dezynfekować tylko Urządzenie kontrolne i akcesoria: Testor 25003) R 62 950 i adapter
nausznik (element gumowy), wszystkie pozostałe elementy
R 53 345.
chronić przed wilgocią.
Sprawdzanie szczelności: Przestrzegać instrukcji obsługi
● Wszystkie elementy czyścić w letniej wodzie z dodatkiem środka
urządzenia kontrolnego. W razie konieczności zwilżyć ramkę
Sekusept® Cleaner i za pomocą miękkiej szmatki (temperatura uszczelniającą wodą i założyć maskę pełnotwarzową na głowę
maks. 30°C, stężenie 0,5–1%)1).
testową, patrz „Zakładanie maski pełnotwarzowej”. Nadmuchać
● Spłukać wszystkie części dokładnie pod bieżącą wodą. głowę testową, aż ramka uszczelniająca będzie przylegała z każdej
● Z wody i środka Incidin® Rapid przygotować roztwór do strony. Zatkać przyłącze maski adapterem. Wytworzyć podciśnienie
dezynfekcji (temperatura maks. 30°C, stężenie 1,5%)2). 10 mbar. Maska pełnotwarzowa jest uznawana za szczelną, gdy
● Wszystkie dezynfekowane części włożyć do kąpieli zmiana ciśnienia po upływie 1 minuty nie przekracza 1 mbar, w
dezynfekcyjnej (czas trwania: 15 minut). przeciwnym razie wykonać kontrolę szczelności pod wodą. W razie
potrzeby zdemontować zestaw do odsłuchu i prowadzenia rozmów.
● Spłukać wszystkie części dokładnie pod bieżącą wodą.
Zanurzyć głowę testową wraz z maską pełnotwarzową w wodzie.
● Wszystkie części wysuszyć na powietrzu lub w suszarce Wytworzyć około 10 mbar nadciśnienia i powoli obrócić głowę
szafkowej (temperatura maks. 60°C). Nie wystawiać na
testową pod powierzchnią wody. Pojawiające się pęcherzyki
bezpośrednie oddziaływanie promieniowania słonecznego.
powietrza pokazują nieszczelne miejsce. Wyjąć głowę testową
● W razie konieczności zamontować akcesoria. i maskę pełnotwarzową z wody, uszczelnić nieszczelne miejsca.
WSKAZÓWKA Powtórzyć kontrolę szczelności.
Po sprawdzeniu: Nacisnąć przycisk i odpiąć adapter. Zdjąć maskę
Część twarzową można również czyścić i dezynfekować w pralce.
Informacji na ten temat udziela firma Dräger. pełnotwarzową z głowy testowej i w razie potrzeby wysuszyć.
Zestaw do odsłuchu i prowadzenia rozmów: Zamontować
mikrofon, słuchawkę i nausznik, patrz „Specjalne prace
konserwacyjne”.

1) Sekusept® jest zastrzeżoną marką Ecolab GmbH Deutschland. Przestrzegać


odpowiedniej instrukcji obsługi.
2) Incidin® jest zastrzeżoną marką Ecolab USA Inc. Przestrzegać
załączonych informacji. 3) Przestrzegać odpowiedniej instrukcji obsługi.

46 (dopuszczenie na podstawie badania Dekra)


Specjalne prace konserwacyjne mocującą wewnątrz, wodą z mydłem. Ścisnąć najpierw górną, a
następnie dolną ramkę mocującą. W razie potrzeby założyć blaszkę
WSKAZÓWKA oporową. Wkręcić śruby w nakrętki sześciokątne, a następnie
dokręcić, aż odstęp między krzywkami mocującymi będzie wynosił
Wymagane narzędzie jest wyszczególnione w rozdziale „Lista zamó-
wieniowa” na stronie 49. 3–0,5 mm.
Wymiana przyłącza maski: Wyjąć
Montaż zestawu do odsłuchu i prowadzenia maskę wewnętrzną z rowka pierścienia
rozmów śrubowego. Podważyć obejmę za

00621282 4.eps
pomocą śrubokrętu. Zdjąć obejmę, pier-
1 Przypiąć nausznik. ścień ślizgowy oraz blaszkę oporową.
2
2 Zamocować słuchawkę do uprzęży. Wyjąć przyłącze maski z korpusu. Zało-
3 Zamocować słuchawkę do ramki żyć membranę głosową na nowe przyłą-
uszczelniającej za pomocą obejmy. cze maski i umieścić ją w taki sposób, aby środkowe oznaczenia na
13 4 przyłączu i korpusie maski się pokrywały. Zamocować pierścień śli-
4 Przykręcić mikrofon.
zgowy i nową obejmę. Haczyki zaczepić tak, aby obejma była dobrze
naprężona.
Blaszkę oporową wsunąć między obejmę
a pierścień ślizgowy, przyczepić do dolnej
ramki mocującej i wyprostować. Ścisnąć

00721282_4.eps
00521282_4.eps
nosek obejmy za pomocą szczypiec tak,
aby złączka maski była dobrze osadzona
w korpusie maski. Przypiąć maskę
wewnętrzną.
Wymiana wizjera: Wykręcić śruby, przytrzymując śruby z łbem
sześciokątnym. Podważyć ramkę mocującą w miejscach łączenia za
pomocą śrubokrętu, następnie pociągnąć w górę i w dół. W razie
potrzeby zdjąć blaszkę oporową, patrz „Wymiana przyłącza maski”.
Wyjąć stary wizjer z gumowej oprawki.
Zdemontować wycieraczkę ze starego wizjera i przymocować do
nowego.
Stosować tylko wizjery oznaczone symbolem »F« (straż pożarna).
Symbol »F« znajduje się na górze. Umieścić nowy wizjer najpierw
w górnej, a następnie w dolnej części gumowej oprawki. Środkowe
oznaczenia na szybce powinny pokrywać się ze szwem na korpusie
maski. Przeciągnąć oprawkę gumową z prawej i lewej strony nad
krawędzią wizjera. Zwilżyć oprawkę gumową na zewnątrz, a ramkę

(dopuszczenie na podstawie badania Dekra) 47


Wymiana membrany głosowej lub pierścienia samouszczelniają- Okresy kontroli i przeglądów
cego:
Poniższe informacje stanowią zalecenia obowiązującej w Niemczech
Wyjąć maskę wewnętrzną z rowka pier- normy BGR 190. Przestrzegać krajowych wytycznych.
ścienia śrubowego. Wykręcić pierścień
śrubowy za pomocą klucza kołkowego.

przed użyciem
Obrócić klucz kołkowy i ostrożnie umie-

co pół roku
ścić go w otworach kratki ochronnej, nie Prace wykonywane przy masce

po użyciu
00821282 4.eps

co 2 lata
uszkodzić membrany foliowej. Poluzować pełnotwarzowej

co 6 lat
membranę głosową przez obrócenie
i wyciągnąć ją. Wyjąć pierścień samo-
uszczelniający ze złączki za pomocą
Czyszczenie i dezynfekcja x x1)
wypychacza do pierścieni uszczelniających. Sprawdzić membranę
głosową i pierścień samouszczelniający i w razie potrzeby wymienić. Sprawdzenie wzrokowe, działania x x2)
Przypiąć maskę wewnętrzną. i szczelności
Stosować tylko oryginalne części firmy Dräger. Wymiana membrany głosowej x
Po konserwacji i/lub wymianie elementów ponownie sprawdzić
szczelność. Wymiana pierścienia x
uszczelniającego wycieraczki
Przechowywanie Sprawdzenie przez użytkownika x
Uprząż rozsunąć do oporu (nakładka). Wizjer wytrzeć szmatką
antystatyczną. Maskę pełnotwarzową zapakować do załączonej torebki 1) W przypadku hermetycznie zapakowanej maski pełnotwarzowej, w przeciwnym
razie raz na pół roku.
lub pudełka na maskę. Wysuszyć, unikając odkształceń, i przechowy- 2) W przypadku hermetycznie zapakowanej maski pełnotwarzowej co 2 lata.
wać bez dostępu do kurzu. Temperatura przechowywania: -15 – +25°C.
Chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
Przestrzegać normy ISO 2230 i krajowych wytycznych dotyczących
przechowywania, konserwacji i czyszczenia wyrobów z gumy.
Artykuły gumowe Dräger są zabezpieczone środkiem przeciwstarze-
niowym, który w niektórych przypadkach jest widoczny jako biało-szara
warstwa. Warstwę tę można zmyć wodą z mydłem i szczotką.

48 (dopuszczenie na podstawie badania Dekra)


Lista zamówieniowa
Nazwa i opis Nr
katalogowy
Panorama Nova – EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova – EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova – SI/PC/RP R 53 316

Do nakarcznego pasa nośnego:


Podwójny zatrzask (wymagane 2 szt.) RM 8910
Nakarczny pas nośny (czarny) R 51 772
Okulary do maski (oprawa okularów i uchwyt) R 51 548
„klar-pilot” w płynie R 52 550
Żel „klar-pilot” (środek poprawiający R 52 560
widoczność przez wizjer)
Sekusept® Cleaner 79 04 071
®
Incidin Rapid (6 l) R 61 880
inne opakowanie na zapytanie

Pojemnik na maskę (Mabox 1) R 53 680


Pojemnik na maskę (Mabox 2) R 54 610
Pojemnik na maskę (Wikov V) R 51 019
Szczypce R 53 239
Klucz kołkowy R 26 817
Wypychacz pierścieni uszczelniających R 21 402

(dopuszczenie na podstawie badania Dekra) 49


В целях безопасности Устройство маски
● Перед применением данного устройства внимательно прочтите
это Руководство по эксплуатации, а также руководства по эксплу-
атации изделий, используемых вместе с данным устройством.
● Строго следуйте указаниям данного Руководства по 6 7
эксплуатации. Пользователь должен полностью понимать 5
и строго следовать данным инструкциям. Данное изделие
должно использоваться только в соответствии с назначением. 4
● Сохраняйте данное Руководство по эксплуатации.
Обеспечьте сохранность и надлежащее использование 3
данного Руководства пользователем устройства.
● Это изделие должно использоваться только обученным 8
квалифицированным персоналом. 2
● Соблюдайте региональные и государственные предписания, 9
касающиеся данного изделия.
● Проверка, ремонт и текущее обслуживание данного изделия
должны выполняться только обученным
1

00121282_4.eps
квалифицированным персоналом. Dräger рекомендует
заключить сервисный контракт с фирмой Dräger и поручить 10
ей все ремонтные работы.
● При выполнении ремонтных работ используйте только
оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. 1 Соединитель маски 2 Хомут
В противном случае может быть нарушено надлежащее 3 Внутренняя маска 4 Смотровое стекло
функционирование изделия. 5 Зажимная оправа смотрового 6 Центральный ремень
● Не используйте дефектное или некомплектное изделие. стекла
Не вносите изменения в конструкцию изделия.
7 Ременная система 8 Обтюратор
● В случае отказа или неисправностей изделия или его
компонентов проинформируйте компанию Dräger. 9 Корпус маски 10 Кнопка

Маркировка
В этом Руководстве по эксплуатации описаны полнолицевые
маски со следующими маркировками:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Маркировка внешней стороны масок: "Panorama Nova" и "EPDM"
или "SI" - на корпусе маски. "PC" - на смотровом стекле. "RP" и "T"
(телефонное устройство) - на соединителе маски.

50 (утверждено Dekra Exam)


Описание и область использования ● Надевание полнолицевой маски: Попав под обтюратор
маски, волосы на лице могут нарушить ее герметичность!
Указанные полнолицевые маски являются средствами Маску нельзя носить людям с бородой или бакенбардами.
индивидуальной защиты органов дыхания (СИЗОД) со штекерным
Герметичность могут нарушить и дужки надетых под маску
(быстроразъемным) соединением для подключения
очков – для них необходима специальная оправа.
рециркуляционных дыхательных аппаратов. Полнолицевые маски Расстегните шейный ремень. Поместите подбородок
соответствуют стандарту EN 136 Cl. 3 и маркируются символом CE.
в подбородочную часть маски.
Они предназначены для защиты лица и глаз от агрессивных сред.
Для пользователей, которые носят очки, предлагается специальная
оправа для очков. Маски с маркировкой "T" оборудованы ● Наденьте ремни на голову
и сдвиньте на затылок так, чтобы
3
адаптером для подключения головной гарнитуры R 28 495,
проверенной и разрешенной к эксплуатации в горнодобывающей центральный ремень полностью 2
промышленности. Четкая видимость обеспечивается с помощью прилегал к голове. Подгоните маску
простого в использовании дворника смотрового стекла. на лице, равномерно затянув: 1
Рабочая температура: от –30 °C до +60 °C. 1 Шейные ремни.

00321282_4.eps
Используйте только сертифицированные средства защиты 2 Височные ремни.
органов дыхания! 3 При небольшом размере головы
дополнительно подтяните
центральный ремень.
Использование
● Смочите дворник средством против запотевания смотрового
стекла "klar-pilot" Fluid1). Не используйте сухой дворник. ● Проверка герметичности: Плотно пережмите оба
● Подготовка полнолицевой маски: дыхательных шланга и вдохните, создав разрежение.
Максимально ослабьте ремни Задержите дыхание: разрежение должно сохраниться.
маски. Наденьте шейный ремень Если разрежение не сохраняется, подтяните ремни маски.
и прикрепите его к петле Дважды повторите проверку на герметичность. Никогда не
центрального ремня. пользуйтесь негерметичной маской!

00221282_4.eps
● Наденьте рециркуляционный ● Дворник: При запотевании смотрового стекла перемещайте
дыхательный аппарат1) и вдавите дворник по поверхности смотрового стекла с помощью
штекерный соединитель в гнездо рычага снаружи маски. Затем снова установите дворник
соединителя маски до фиксации. вертикально по центру смотрового стекла.
● Головная гарнитура:Отрегулируйте положение наушника на
голове. Подключите головную гарнитуру посредством штекера
или прокалывающего щупа к телефонной линии и проверьте
1) Следуйте указаниям соответствующего руководства по эксплуатации. работу устройства.

(утверждено Dekra Exam) 51


Экстремальные условия эксплуатации Очистка и дезинфекция
При низких температурах: Обработайте внутреннюю Очистка и дезинфекция необходима после каждого
поверхность смотрового стекла средством против запотевания использования маски.
смотрового стекла "klar-pilot" Gel1). ОСТОРОЖНО
При высоких температурах: При повреждении смотрового
Тщательно очищайте корпус маски, следя за тем, чтобы на нем
стекла немедленно покиньте опасную область. не оставалось средств по уходу за кожей. В противном случае
В присутствии химических веществ: Некоторые вещества, эластичность мягкого корпуса маски может ухудшиться, и маска
например, H2S, фосген, могут поглощаться материалом выйдет из строя.
полнолицевой маски (особенно силиконом) и в некоторых
Несоблюдение этого предупреждения может повлечь за собой
случаях даже проникать через них. отравление или гибель.
Во взрывоопасной области: Обработайте полнолицевую
маску антистатическим спреем или используйте водяную завесу. ВНИМАНИЕ
Не используйте для очистки и дезинфекции растворители
После применения (например, ацетон, спирт) или чистящие средства с абразивными
● Отсоединение рециркуляционного дыхательного частицами. Используйте только описанные в данном документе
аппарата: Нажав и удерживая кнопку, извлеките штекерный способы очистки и дезинфекции и перечисленные очищающие
соединитель из гнезда соединителя маски. и дезинфицирующие средства. Использование других средств,
● Снятие маски: Подведя дозировок и времени воздействия может привести
указательные пальцы под шейные к повреждению изделия.
ремни, большими пальцами Попадание неразбавленных средств в глаза или на кожу

00421282_4.eps
отожмите застежки вперед опасно для здоровья. При работе с такими средствами
и стяните маску с головы и с лица. используйте защитные перчатки и очки.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Deutschland.

52 (утверждено Dekra Exam)


Очищайте и дезинфицируйте полнолицевую маску следующим Проверка
образом:
Проверяйте полнолицевую маску после каждого применения,
● Расположите дворник по центру смотрового стекла. а также после каждого технического обслуживания и ремонта.
● Головная гарнитура: Отвинтите микрофон, отсоедините Испытательное оборудование и принадлежности:
наушник и амбшюр. Очищайте и дезинфицируйте только
Testor 25003) R 53 400 и адаптер R 62 950.
амбшюр (резиновую часть наушника), все остальные
Проверка герметичности: Соблюдайте инструкции в руководстве
элементы следует защищать от влаги.
по эксплуатации испытательного оборудования. Смочив водой
● Используя мягкую ткань, промойте все элементы в теплой обтюратор, наденьте маску на муляж головы, см. "Надевание
воде с добавлением детергента Sekusept® Cleaner
полнолицевой маски". Наполните муляж головы воздухом так,
(температура: макс. 30 °C, концентрация: 0,5 - 1 %)1).
чтобы обтюратор плотно к нему прилегал. Герметично закройте
● Тщательно промойте все элементы проточной водой. соединитель маски адаптером. Создайте разрежение 10 мбар.
● Подготовьте ванну с дезинфицирующим раствором Маска считается герметичной, если через 1 минуту давление
Incidin® Rapid и водой (температура: макс. 30 °C, изменяется не более, чем на 1 мбар, в противном случае
концентрация: 1,5 %)2). выполните проверку герметичности под водой: Отсоедините
● Погрузите все элементы, требующие дезинфекции, головную гарнитуру (при ее наличии). Погрузите муляж головы
в ванну с дезинфицирующим раствором (продолжительность с маской в воду. Создайте избыточное давление около 10 мбар.
обработки: 15 минут). Медленно поворачивайте муляж головы под водой. Места утечек
будут видны по поднимающимся пузырькам воздуха. Извлеките
● Тщательно промойте все элементы проточной водой.
муляж головы с маской из воды. Устраните утечки. Повторите
● Поместите все элементы в сушильный шкаф или оставьте проверку на герметичность.
сохнуть на воздухе (температура: макс. 60 °C). Защищайте
После проверки: Нажмите кнопку и отсоедините адаптер.
изделие от прямых солнечных лучей.
Снимите маску с надувного муляжа головы и при необходимости
● При необходимости установите вспомогательное
просушите.
оборудование.
Головная гарнитура: Установите микрофон и наушник
УКАЗАНИЕ с амбшюром, см. "Специальные процедуры технического
Допускается также очистка и дезинфекция маски в стиральной обслуживания".
машине. Соответствующую информацию можно получить в Dräger.

1) Sekusept® - зарегистрированная торговая марка компании


Ecolab Deutschland GmbH. См. соответствующие инструкции.
2) Incidin® - зарегистрированная торговая марка компании Ecolab USA
Inc. См. соответствующие инструкции. 3) Следуйте указаниям соответствующего руководства по эксплуатации.

(утверждено Dekra Exam) 53


Специальные процедуры технического стекле должны совпадать со швом на маске. Натяните резиновую
обслуживания оправу по краю смотрового стекла справа и слева. Мыльным
раствором смочите снаружи резиновую оправу и изнутри
УКАЗАНИЕ зажимную оправу смотрового стекла. Установите сначала
верхнюю, затем нижнюю части зажимной оправы смотрового
Необходимый инструмент указан в разделе “Спецификация стекла. При необходимости установите фиксатор. Ввинтите
заказа" на стр. 56.
винты в шестигранные гайки и затягивайте, пока зазор между
половинами рамки не составит от 3 до 0,5 мм.
Установка головной гарнитуры
Замена соединителя маски:
1 Прикрепите амбшюр к наушнику. Извлеките внутреннюю маску из паза
2
2 Прикрепите наушник к головным резьбовой крышки мембраны.

00621282_4.eps
ремням. Отверткой откройте хомут. Снимите
3 С помощью зажима прикрепите хомут, а также кольцевую ленточную
наушник к обтюратору. 13 4 прокладку и фиксатор. Извлеките
4 Привинтите микрофон. соединитель из корпуса маски.
Вставьте в маску новый соединитель, оснащенный переговорной
мембраной, так, чтобы центральные метки на соединителе
и маске совпадали. Установите кольцевую ленточную прокладку
и новый хомут. Сцепите хомут как можно плотнее.

00521282_4.eps
Вставьте фиксатор между хомутом
и ленточным кольцом, прижмите его
к нижней части зажимной оправы

00721282_4.eps
и выровняйте. Сжав выступ хомута
плоскогубцами, надежно закрепите
Замена смотрового стекла: Отвинтите винты, зафиксировав
шестигранные гайки. Вставив отвертку в соединение двух соединитель маски. Установите
внутреннюю маску.
частей зажимной оправы смотрового стекла, раздвиньте их вверх
и вниз. Снимите фиксатор, если он установлен, см. "Замена
соединителя маски". Извлеките старое смотровое стекло из
резиновой оправы.
Отсоедините дворник от старого смотрового стекла и установите
на новое.
Используйте только смотровое стекло с маркировкой »F«
(для пожарных приложений). Знак »F« расположен сверху.
Вставьте новое смотровое стекло в верхнюю, а затем в нижнюю
часть резиновой оправы. Центральные метки на смотровом

54 (утверждено Dekra Exam)


Замена переговорной мембраны или уплотняющего кольца: Периодичность технического
Извлеките внутреннюю маску из паза обслуживания
резьбовой крышки мембраны.
Свинтите резьбовую крышку Приведенные сведения являются рекомендацией действующих
штифтовым ключом. Повернув ключ, в Германии нормативов BGR 190. Соблюдайте действующие
осторожно вставьте его в отверстия государственные инструкции.

00821282 4.eps
крышки, чтобы не повредить фольгу

После использования
мембраны. Повернув переговорную

До использования

Каждые 6 месяцев
мембрану, снимите и извлеките ее.
Извлеките уплотняющее кольцо

Каждые 2 года

Каждые 6 лет
экстрактором из соединителя. Проверьте переговорную Вид работ с полнолицевой
мембрану и уплотняющее кольцо; при необходимости замените. маской
Установите внутреннюю маску.
Используйте только оригинальные запасные части Dräger.
После процедур обслуживания и/или замены компонентов
необходимо проверить герметичность маски.
Очистка и дезинфекция x x1)
Хранение
Наружный осмотр, проверка x x2)
Максимально ослабьте ремни (используйте пряжки). Протрите работы и герметичности
смотровое стекло антистатической тканью. Сложите маску
в специальную сумку или футляр. Храните ее в сухом, прохладном, Замена переговорной мембраны x
не запыленном месте так, чтобы она не деформировалась. Замена уплотнительного кольца x
Температура хранения: –15 °C ... 25 °C. на дворнике
Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей и тепла.
Проверка пользователем x
Соблюдайте требования ISO 2230 и государственные предписания
по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий. 1) Для полнолицевых масок в герметичной упаковке, в противном случае -
Резиновые изделия фирмы Dräger обработаны специальным каждые 6 месяцев.
2) Для полнолицевых масок в герметичной упаковке - каждые 2 года.
средством, предотвращающим преждевременное старение этих
изделий. В отдельных случаях это средство заметно в виде серо-
белого налета. Этот налет можно смыть щекой, смоченной
в мыльном растворе.

(утверждено Dekra Exam) 55


Спецификация заказа
Наименование и описание Код заказа
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Для шейного ремня:


Двойная кнопка (требуются 2 шт.) RM 8910
Шейный ремень (черный) R 51 772
Комплект для очков (оправа и держатель) R 51 548
Средств против запотевания смотрового R 52 550
стекла "klar-pilot" Fluid
Средств против запотевания смотрового R 52 560
стекла "klar-pilot" Gel
Детергент Sekusept® Cleaner 79 04 071
®
Incidin Rapid (6 л) R 61 880
другая тара по запросу

Сумка для маски (Mabox 1) R 53 680


Сумка для маски (Mabox 2) R 54 610
Сумка для маски (Wikov V) R 51 019
Плоскогубцы R 53 239
Штифтовый ключ R 26 817
Экстрактор уплотняющих колец R 21 402

56 (утверждено Dekra Exam)


Pro Vaši bezpečnost Co je co
● Před použitím výrobku si pozorně přečtěte tento návod k použití
a návody k příslušejícím výrobkům.
● Dodržujte přesně návod k použití. Uživatel musí pokynům úplně 6 7
rozumět a musí je přesně dodržovat. Výrobek se smí používat jen
v souladu s účelem použití. 5
● Návod k použití nevyhazujte. Zajistěte jeho uložení a řádné 4
používání ze strany uživatelů.
● Tento výrobek smí používat jen vyškolený a odborně zdatný 3
personál.
8
● Dodržujte místní a národní směrnice, které se týkají tohoto 2
výrobku.
● Provádět kontrolu, opravy a technickou údržbu tohoto výrobku
9
smí jen vyškolený a odborně zdatný personál. Doporučujeme
uzavřít servisní smlouvu se společností Dräger a ponechat
1

00121282_4.eps
provádění všech prací technické údržby na společnosti Dräger.
● Při provádění technické údržby používejte jen originální díly a 10
příslušenství firmy Dräger. Jinak by mohla být negativně
ovlivněna správná funkce výrobku. 1 Přípojka masky 2 Spona
● Nepoužívejte vadné nebo neúplné výrobky. Neprovádějte žádné 3 Vnitřní maska 4 Zorník
změny na výrobku.
5 Upínací rámeček 6 Poutko čelní pásky
● V případě závad nebo výpadků výrobku nebo jeho částí
7 Sada pružných pásků 8 Těsnicí rámeček
informujte společnost Dräger.
9 Tělo polomasky 10 Tlačítko
Označení
V tomto návodu k použití jsou popsány celoobličejové masky
s následujícími typovými označeními:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Označení je čitelné: Panorama Nova a EPDM, resp. SI na těle
masky. PC na zorníku. RP a T (telefon) na přípojce masky.

(schváleno zkušebnou Dekra Exam) 57


Popis / účel použití ● Nasazení celoobličejové masky: Vousy a kotlety způsobují
netěsnosti v oblasti utěsnění! Tyto osoby nejsou pro používání
Uvedené celoobličejové masky jsou dýchací přístroje se zásuvnou celoobličejové masky způsobilé. Obroučky brýlí rovněž způsobují
přípojkou (rychlospojkou) pro regenerační přístroje. Celoobličejové
netěsnosti v oblasti utěsnění. Používejte brýle do masky.
masky splňují požadavky normy EN 136 Cl. 3 a jsou opatřeny
Odepněte popruh k přenášení. Vložte bradu do chrániče.
označením CE. Chrání obličej a oči vůči agresivním médiím. Pro
osoby, které nosí brýle, lze použít brýle do masky. Masky
s označením „T“ mají adaptér pro připojení poslechového a ● Přetáhněte pásky přes hlavu
a utáhněte je směrem dozadu, až
3
hovorového zařízení R 28 495. Tyto masky jsou testovány a
schváleny pro používání v hornictví. Dobrý výhled zajišťuje snadno těsně přilehne čelní pásek. Upravte 2
ovladatelný stěrač. polohu celoobličejové masky.
Teplota při použití -30 °C až +60 °C. 1 Dotáhněte stejnoměrně týlní pásky. 1
Používejte pouze certifikované ochranné dýchací přístroje! 2 Dotáhněte stejnoměrně spánkové

00321282_4.eps
pásky.
3 V případě menší hlavy ještě utáhněte
Použití čelní pásek.
● Stěrače ošetřete přípravkem proti orosení „klar-pilot“1).
Nepoužívejte je v suchém stavu.
● Příprava celoobličejové masky: ● Kontrola těsnosti: Zmáčkněte pevně obě dýchací hadice a
Otevřete pásky až na doraz. Zavěste nadechněte se, až vznikne podtlak. Krátce zadržte dech. Podtlak
si popruh k přenášení kolem šíje a musí zůstat zachován; v opačném případě dotáhněte náhlavní
připněte k poutku čelní pásky. pásky. Zkoušku těsnosti dvakrát zopakujte. Používejte jen dobře
těsnící masku!
● Nasaďte si regenerační přístroj1) a

00221282_4.eps
zatlačte spojku do přípojky masky až ● Stěrač: Pokud se zorník zamlží, zahýbejte stěrači pomocí vnější
do zaklapnutí. páčky. Potom stěrač opět nastavte do svislé polohy uprostřed
zorníku.
● Poslechové a hovorové zařízení: Nastavte si sluchátko do
správné polohy na uchu. Připojte poslechové a hovorové zařízení
konektorem nebo hrotem k telefonní lince a zkontrolujte funkce
poslechu a hovoru.

1) Dodržujte pokyny v příslušném návodu k použití.

58 (schváleno zkušebnou Dekra Exam)


Extrémní podmínky použití Čištění a dezinfekce
Při nízkých teplotách: Zorník zevnitř ošetřete gelem „klar-pilot“ proti Po každém použití celoobličejovou masku vyčistěte a dezinfikujte ji.
orosení1). VAROVÁNÍ
Při vysokých teplotách: V případě poškození zorníku okamžitě
Tělo polomasky musí být důkladně vyčištěno, aby na něm nezůstaly
opusťte nebezpečnou oblast.
naprosto žádné zbytky produktů pro péči o pleť. Jinak by se mohlo
Chemikálie: Některé látky, např. H2S a fosgen, mohou s materiálem stát, že dojde ke ztrátě pružnosti v oblasti, kde maska těsní, takže by
(zejména se silikonem) celoobličejové masky reagovat a případně do již nedosedala správně.
něho difundovat.
Jestliže tohoto varování neuposlechnete, může to mít za následek
V prostředí s nebezpečím výbuchu: O ošetřete celoobličejovou otravu nebo i smrt.
masku sprejem zabraňujícím vzniku výbojů statické elektřiny nebo
použijte vodní mlhu. POZOR
K čištění a dezinfekci nepoužívejte žádná rozpouštědla (např. ace-
Po použití ton, alkohol) nebo čisticí prostředky s abrazivními částicemi. Použí-
● Odpojení regeneračního přístroje: Stiskněte tlačítko a vejte pouze zde popisované postupy a zde uvedené čistící
současně vytáhněte konektor z přípojky masky. a dezinfekční přípravky. Jiné prostředky, dávkování a doby působe-
● Sejmutí celoobličejové masky: ní mohou způsobit poškození produktu.
Zasuňte ukazováčky za poutka týlních Neředěné prostředky jsou v případě přímého kontaktu s očima nebo
pásek, palci zatlačte spony dopředu s kůží zdraví škodlivé. Při práci s těmito prostředky proto používejte

00421282_4.eps
a současně stáhněte celoobličejovou ochranné brýle a ochranné rukavice.
masku přes hlavu.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Deutschland.

(schváleno zkušebnou Dekra Exam) 59


Celoobličejovou masku čistěte a dezinfikujte následujícím způsobem: Testování
● Nastavte stěrač doprostřed zorníku.
Celoobličejovou masku přezkoušejte po každém použití, resp. po
● Poslechové a hovorové zařízení: Odšroubujte mikrofon, odpojte každé údržbě a opravě.
sluchátko a adaptér pro ucho. Vyčistěte a dezinfikujte pouze Zkušební přístroj a příslušenství: Testor 25003) R 62 950 a
adaptér pro ucho (pryžový díl), ostatní součásti chraňte před
adaptér R 53 345.
vlhkostí.
Kontrola těsnosti: Dbejte návodu k použití zkušebního přístroje.
● Všechny díly očistěte vlažnou vodou s přídavkem přípravku
Navlhčete příp. těsnicí rámeček vodou a namontujte celoobličejovou
Sekusept® Cleaner a měkkým hadříkem (teplota: max. 30 °C, masku na zkušební hlavu, viz „Nasazení celoobličejové masky“.
koncentrace 0,5–1 %)1).
Zkušební hlavu nafoukněte, až těsnicí rámeček všude přilehne.
● Všechny součásti důkladně opláchněte pod tekoucí vodou. Přípojku masky s adaptérem utěsněte. Vytvořte podtlak 10 mbar.
● Z vody a přípravku Incidin® Rapid připravte dezinfekční lázeň Celoobličejová maska je považována za těsnou, když změna tlaku po
(teplota: max. 30 °C, koncentrace: 1,5 %)2). 1 minutě nečiní víc než 1 mbar, jinak proveďte zkoušku těsnosti pod
● Všechny součásti, které musí být dezinfikovány, ponořte do vodou: Demontujte příp. poslechové a hovorové zařízení. Zkušební
dezinfekční lázně (doba působení: 15 minut). hlavu včetně celoobličejové masky ponořte pod vodu. Vytvořte
přetlak cca 10 mbar a pod vodou pomalu otáčejte zkušební hlavou.
● Všechny součásti důkladně opláchněte pod tekoucí vodou.
Vystupující vzduchové bublinky ukazují netěsné místo. Vyjměte
● Všechny součásti nechejte vyschnout na vzduchu nebo v sušičce zkušební hlavu s celoobličejovou maskou z vody a utěsněte
(teplota: max. 60 °C). Chraňte před přímým slunečním zářením.
netěsnící místa. Zopakujte zkoušku těsnosti.
● V případě potřeby namontujte příslušenství.
Po zkoušce: Stiskněte tlačítko a odpojte adaptér. Sejměte
POZNÁMKA celoobličejovou masku ze zkušební hlavy a případně ji osušte.
Dýchací přístroj lze čistit a dezinfikovat také v pračce. Potřebné in- Poslechové a hovorové zařízení: Namontujte mikrofon, sluchátko a
formace vám poskytne společnost Dräger. adaptér pro ucho, viz „Speciální údržbové práce“.

1) Sekusept® je registrovaná obchodní známka společnosti Ecolab


Deutschland GmbH. Dodržujte příslušné informace.
2) Incidin® je registrovaná obchodní známka firmy Ecolab USA Inc. Dodržujte
příslušné informace. 3) Dodržujte pokyny v příslušném návodu k použití.

60 (schváleno zkušebnou Dekra Exam)


Speciální údržbové práce Výměna přípojky masky: Vytáhněte
vnitřní masku z drážky závitového
POZNÁMKA kroužku. Pomocí šroubováku přizvedněte

00621282 4.eps
sponu. Sejměte sponu, kluzný kroužek
Potřebné nástroje jsou uvedeny v „Objednací seznam“ na straně 63.
a přítlačný plech. Vytáhněte přípojku
Montáž poslechového a hovorového zařízení z těla masky. Osaďte novou přípojku
s hovorovou membránou tak, aby se kryly
1 Připojte adaptér pro ucho. středové značky přípojky a těla masky. Namontujte kluzný kroužek
2
2 Upevněte sluchátko k páskům. a novou sponu. Zavěste háčky tak, aby spona seděla co nejpevněji.
3 Připevněte sluchátko sponou Zasuňte opěrný plech mezi sponu
k těsnicímu rámečku. a kluzný kroužek, upevněte jej na dolní
13 4 upínací rámeček a vyrovnejte jej. Stlačte

00721282_4.eps
4 Našroubujte mikrofon.
nos spony kleštěmi tak, až bude přípojka
pevně usazena v těle masky. Namontujte
vnitřní masku.

00521282_4.eps
Výměna zorníku: Vyšroubujte šrouby a přitom pevně držte
šestihranné matice. Na místech spojení od sebe šroubovákem
odtlačte upínací rámeček, a pak jej stáhněte nahoru a dolů.
V případě potřeby odstraňte opěrný plech, viz „Výměna přípojky
masky“. Vyjměte starý zorník z pryžové obruby.
Odmontujte stěrač ze starého zorníku a namontujte jej do nového.
Používejte pouze zorníky označené písmenem „F“ (pro hasiče).
Označení „F“ je nahoře. Vložte nový zorník nejdříve do horního
a potom do spodního dílu pryžové obruby. Středové značky na
zorníku by se měly krýt se švem na těle masky. Přetáhněte pryžovou
obrubu vpravo i vlevo přes okraj zorníku. Navlhčete pryžový lem
zvenku a upínací rámeček zevnitř mýdlovou vodou. Natlačte nejdříve
horní, potom dolní upínací rámeček. V případě potřeby vložte opěrný
plech. Zašroubujte šrouby do šestihranných matic tak daleko, aby
vzdálenost mezi upínacími výstupky činila 3 až 0,5 mm.

(schváleno zkušebnou Dekra Exam) 61


Výměna hovorové membrány, resp. O-kroužku: Intervaly zkoušek a údržby
Vytáhněte vnitřní masku z drážky
Následující údaje jsou doporučení standardu BGR 190 platného
závitového kroužku. Inbusovým klíčem v Německu. Dodržujte národní směrnice.
vyšroubujte závitový kroužek. Otočte
inbusový klíč a opatrně jej zasuňte do

Jednou za půl roku


otvorů ochranné mřížky; nepoškoďte

00821282 4.eps
přitom fólii membrány. Otáčením uvolněte

Před použitím

Každé 2 roky

Každé 6 roky
hovorovou membránu a vyjměte ji. Práce prováděné na

Po použití
Vytahovačem těsnicích kroužků vytáhněte celoobličejové masce
O-kroužek z přípojky. Zkontrolujte
hovorovou membránu a O-kroužek a v případě potřeby je vyměňte.
Namontujte vnitřní masku.
Používejte pouze originální díly Dräger. Čištění a dezinfekce x x1)
Po údržbě a/nebo po výměně součástek znovu zkontrolujte
těsnost. Vizuální kontrola, funkční kontrola x x2)
a kontrola těsnosti
Skladování Výměna hovorové membrány x
Otevřete pásky až na doraz (poutka). Otřete zorník antistatickou
utěrkou. Celoobličejovou masku vložte do příslušného vaku nebo do Výměna těsnicího kroužku stěrače x
schránky. Skladujte ji bez deformací v suchém a bezprašném
prostředí. Teplota při skladování: –15 °C až +25 °C. Kontrola prováděná uživatelem x
Chraňte před přímým světelným a tepelným zářením.
1) u vzduchotěsně zabalených celoobličejových masek, jinak jednou za půl roku.
Dodržujte pokyny standardu ISO 2230 a národních směrnic pro 2) u vzduchotěsně zabalených celoobličejových masek každé 2 roky.
skladování, údržbu a čištění pryžových výrobků.
Pryžové výrobky Dräger jsou chráněny prostředkem proti
předčasnému stárnutí, který může v některých případech vytvořit
šedobílý povlak. Tento povlak lze omýt mýdlovou vodou a kartáčem.

62 (schváleno zkušebnou Dekra Exam)


Objednací seznam
Název a popis Objednací číslo
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Pro krční popruh k přenášení:


Dvojitý knoflík (jsou potřebné 2 kusy) RM 8910
Krční popruh k přenášení (černý) R 51 772
Brýle do masky (brýlová obruba a držák) R 51 548
Přípravek „klar-pilot“ tekutý R 52 550
Gel „klar-pilot“ (čisticí prostředek na zorníky) R 52 560
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin ® Rapid
(6 L) jiná balení R 61 880
na požádání
Schránka na masku (Mabox 1) R 53 680
Schránka na masku (Mabox 2) R 54 610
Schránka na masku (Wikov V) R 51 019
Kleště R 53 239
Inbusový klíč R 26 817
Vytahovač těsnicích kroužků R 21 402

(schváleno zkušebnou Dekra Exam) 63


За вашата безопасност Кое какво е
● Преди употреба на продукта прочетете внимателно тази
инструкция за употреба и инструкциите за употреба на
принадлежащите продукти.
6 7
● Спазвайте точно инструкцията за употреба. Потребителят
трябва да разбира напълно инструкциите и да ги следва 5
точно. Използването на продукта е позволено само в
4
съответствие с предназначението.
● Не изхвърляйте инструкцията за употреба. Гарантирайте, че 3
потребителят ще съхранява и използва продукта правилно.
● Само обучен и компетентен персонал има правото да 8
използва този продукт.
2
● Следвайте локалните и националните директиви, които 9
засягат този продукт.
● Само обучен и компетентен персонал има правото да
проверява, ремонтира и поддържа продукта в изправност. 1

00121282_4.eps
Dräger препоръчва да се сключи договор за сервизно
обслужване с Dräger и всички работи по поддържане в 10
изправност да се възлагат на Dräger.
● При работи по поддържане в изправност използвайте само 1 Връзка на маската 2 Скоба
оригинални части и принадлежности на Dräger. В противен 3 Вътрешна маска 4 Визьор
случай коректната функция на продукта може да се намали. 5 Напрягаща рамка 6 Планка за ремъка на
● Не използвайте повредени или непълно комплектовани челото
продукти. Не извършвайте промени по продукта. 7 Ленти 8 Уплътнителна рамка
● Информирайте Dräger при повреди или отказ на продукта или
9 Тяло на маската 10 Бутон
на части на продукта.
Означения
Тази инструкция за употреба описва целите лицеви маски със
следните обозначения:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Обозначението може да се: Panorama Nova и EPDM,
респективно SI върху тялото на маската. PC върху визьора. RP и
T (тефлон) върху връзката на маската.

64 (сертифицирано от Dekra Exam)


Описание/предназначение ● Поставяне на цялата лицева маска: Брадата и
бакенбардите в зоната на уплътняване на цялата маска
Посочените цели лицеви маски са дихателни връзки с куплунг предизвикват течове! Съответните лица не са подходящи за
(куплунг за бърза връзка) за регенерационни апарати. Целите
носене на цялата маска. Дръжките на очилата в зоната на
маски изпълняват изискванията на EN 136 Cl. 3 и имат CE
уплътняване също предизвикват течове. Използвайте очила
маркировка. Те предпазват лицето и очите от агресивни среди. за маска. Свалете ремъка за носене. Вкарайте брадичката в
Хората с очила могат да използват очила за маска. Маските с
предназначения за нея джоб.
обозначение „T“ имат адаптер за връзка с шлемофонна
гарнитура R 28 495. Тя е изпитана за употреба в минното дело.
За добрата видимост се грижи лесна за използване чистачка за ● Прекарайте ремъците над главата и
опънете назад така, че ремъкът за
3
визьора.
Температура на ползване -30 °C до +60 °C.
челото да легне гладко. Наместете 2
цялата лицева маска.
Използвайте само сертифицирани дихателни апарати!
1 Стегнете равномерно ремъците за 1
тила.

00321282_4.eps
Употреба 2 Стегнете равномерно ремъците за
слепоочията.
● Напоете чистачката за визьора с течност за предотвратяване
3 При малки размери на главата за-
на изпотяване „klar-pilot“1). Не задействайте в сухо състояние.
тегнете допълнително ремъка за чело.
● Поддържане в готовност на
цялата лицева маска: Отворете
ремъците до ограничителя.
Поставете ремъка за носене на ● Проверка на херметичността: Натиснете силно двата
тила и стегнете в планката за ремък дихателни шлауха и вдишайте до създаването на вакуум.

00221282_4.eps
на челото. Задръжте въздуха за кратко. Вакуумът трябва да остане, в
● Поставете регенерационния противен случай затегнете ремъците. Повторете проверката
на херметичността втори път. Започнете работа само с
апарат1) и натиснете навътре
плътна маска!
щекера до фиксиране във връзката
на маската. ● Чистачка за визьора: Ако визьорът е изпотен, задвижете
чистачката с помощта на предназначения за тази цел лост.
След като приключите, установете отново чистачката на
визьора във вертикално положение в средата на визьора.
● Шлемофонна гарнитура: Установете мястото на
слушалката по подходящ за ухото начин. Свържете
шлемофонната гарнитура с щекер към телефонната линия,
1) Спазвайте съответната инструкция за употреба. след което проверете функциите „Говорене и слушане“.

(сертифицирано от Dekra Exam) 65


Екстремни условия на ползване Почистване и дезинфекция
При ниски температури: Обработете визьора отвътре с гел Почиствайте и дезинфекцирайте цялата маска след всяка
против изпотяване „klar-pilot“1). употреба.
При високи температури: При повреда на визьора напуснете ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
веднага опасната зона.
Тялото на маската трябва да се почисти основно така, че по него
При химикали: Някои вещества, например H2S, фосген, могат да не останат никакви следи от кремове за лице. В противен слу-
да бъдат поети от материала на маската, по-специално чай може да се загуби еластичността в зоната на уплътнението
силикона, и да дифундират. и маската да не прилепва добре към лицето.
Във взривоопасна зона: Обработете цялата лицева маска с Ако не се обърне внимание на това предупреждение, може да се
антистатичен спрей или използвайте водна мъгла. стигне до отравяне или до смърт.

След ползване на костюма ВНИМАНИЕ


● Отделяне на регенерационния апарат: Натиснете бутона и За почистване и дезинфекция не използвайте разтворители (на-
едновременно с това изтеглете куплунга от връзката на пр. ацетон, алкохол) или почистващи препарати с абразивни
маската. частици. Използвайте само описаните методи и посочените по-
● Свалете цялата маска: Вкарайте чистващи препарати и дезинфектанти. Други средства, дози-
показалците зад планките на ровки и времена на въздействие могат да предизвикат повреди
ремъците за тила, натиснете на продукта.

00421282_4.eps
напред с палци закопчалките и При директен контакт с очите или с кожата, неразредените пре-
едновременно с това изтеглете парати са опасни за здравето. Затова при работа с такива пре-
маската от лицето над главата. парати, носете предпазни очила и предпазни ръкавици.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Германия.

66 (сертифицирано от Dekra Exam)


Почиствайте и дезинфекцирайте цялата маска по следния Проверка
начин:
Проверявайте цялата лицева маска след всяка употреба,
● Установете чистачката на визьора в средата. респективно след всяка дейност за техническа поддръжка и
● Шлемофонна гарнитура: Отвийте микрофона, свалете ремонт.
слушалката и ушната мида. Почистете и дезинфекцирайте
Изпитвателен уред и принадлежности: Testor 25003) R 62 950
само ушната мида (гумената част), пазете от влага всички
и адаптер R 53 345.
останали части.
Проверка на херметичността: Спазвайте инструкцията за
● Почистете всички части с хладка вода с добавяне на употреба на тестовия уред. При необходимост навлажнете
Sekusept® Cleaner и мек парцал (температура: макс. 30 °C,
отвътре уплътнителната рамка с вода и монтирайте цялата
концентрация: 0,5 – 1 %)1).
маска върху изпитвателната глава, вижте „Поставяне на цялата
● Изплакнете всички части основно под течаща вода. лицева маска“. Надувайте изпитвателната глава, докато
● Пригответе дезинфекцираща баня от вода и Incidin® Rapid уплътнителната рамка се допре отвсякъде. Уплътнете връзката
(температура: макс. 30 °C, концентрация: 1,5 %)2). на маската с адаптер. Създайте понижено налягане от 10 mbar.
● Поставете всички части, които трябва да бъдат Цялата маска се счита за херметична, когато промяната на
дезинфекцирани, в дезинфекциращата баня (времетраене: налягането след 1 минута не надхвърля 1 mbar, в противен
15 минути). случай херметична проверка под вода: При необходимост
свалете шлемофонната гарнитура. Потопете във вода
● Изплакнете всички части основно под течаща вода.
изпитвателната глава, включително цялата маска. Създайте
● Оставете всички части да изсъхнат на въздух или в сушилен
приблизително 10 mbar повишено налягане и завъртете бавно
шкаф (температура: макс. 60 °C). Пазете от директна изпитвателната глава под повърхността на водата. Излизащите
слънчева светлина.
въздушни мехурчета показват местата, в които херметичността е
● При необходимост монтирайте принадлежности. нарушена. Извадете изпитвателната глава и цялата лицева
УКАЗАНИЕ маска от водата, уплътнете местата на нехерметичност.
Повторете проверката на уплътнеността.
Дихателната връзка може да бъде почиствана и дезинфекцира-
След проверката: Натиснете бутона и откачете адаптера.
на и в перална машина. Информация за това може да се получи
от Dräger. Свалете цялата маска от изпитвателната глава и подсушете при
необходимост.
Шлемофонна гарнитура: Монтирайте микрофон, слушалка и
ушна мида, вижте „Особени работи по поддръжка“.

1) Sekusept® е запазена марка на Ecolab GmbH Deutschland. Спазвайте


съответната информация.
2) Incidin® е запазена марка на Ecolab USA Inc. Обърнете внимание на
съответната информация. 3) Спазвайте съответната инструкция за употреба.

(сертифицирано от Dekra Exam) 67


Особени работи по поддръжка сапунена вода гумената рамка отвън и напрягащата рамка
отвътре. Първо притиснете горната, а после и долната
УКАЗАНИЕ напрягаща рамка. При необходимост поставете опорния лист.
Навийте винтовете в шестостенните гайки и ги стегнете така, че
Необходимият инструмент е посочен в „Списък за поръчки“ на
стр. 70. разстоянието между напрягащите гърбици да бъде 3 до 0,5 mm.
Смяна на връзката на маската: Изва-
Монтиране на шлемофонната гарнитура дете вътрешната маска от канала на
пръстена с резба. Отворете скобата с

00621282_4.eps
1 Поставете ушната мида.
2 помощта на отвертка. Свалете скобата,
2 Закрепете слушалката към ремъци- както и плъзгащия пръстен и опорния
те.
лист. Извадете връзката на маслата от
3 Закрепете слушалката със скоба тялото на маската. Поставете новата
към уплътнителната рамка. 13 4 връзка на маската с мембрана за говорене така, че маркиров-
4 Навийте микрофона. ките на средата на връзката и тялото на маската да се покриват.
Монтирайте плъзгащ пръстен и нова скоба. Окачете куката така,
че скобата да стои възможно най-опъната.
Вкарайте опорния лист между скобата
и плъзгащия пръстен, стегнете към

00521282_4.eps
долната затягаща рамка и центри-

00721282_4.eps
райте. Стиснете щифта на скобата с
клещи така, че връзката на маската да
Смяна на визьор: Отвийте винтовете, в този случай задържайте застане стабилно в тялото на маската.
шестостенните гайки. Разтворете напрягащата рамка на местата Закопчайте вътрешната маска.
на свързване с отвертка, след което изтеглете нагоре и надолу.
При необходимост свалете опорния лист, вижте „Смяна на
връзката на маската“. Освободете стария визьор от гумената
рамка.
Демонтирайте чистачката от стария визьор и я монтирайте на
новия.
Използвайте само визьори, обозначени с »F« (противопожарни
приложения). »F« е горе. Поставете новия визьор първо в
горната, а после и в долната част на гумената рамка.
Маркировките на средата върху визьора трябва да се покриват с
шева върху тялото на маската. Изтеглете гумената рамка
надясно и наляво над ръба на визьора. Навлажнете със

68 (сертифицирано от Dekra Exam)


Смяна на мембраната за говорене или уплътнителния пръс- Интервали за проверка и профилактика
тен:
Следващите данни съответстват на валидната в Германия BGR
Извадете вътрешната маска от канала 190. Спазвайте националните предписания.
на пръстена с резба. Отвийте пръстена
с резба с щифтов ключ. Завъртете

На всеки шест месеца


щифтовия ключ и го вкарайте внима-

На всеки 2 години

На всеки 6 години
телно в отворите на предпазната

00821282 4.eps

Преди употреба
решетка, пазете фолиото на мембра-

След употреба
ната. Освободете мембраната за гово- Дейности за извършване по
цялата лицева маска
рене чрез завъртане и я извадете.
Извадете уплътнителния пръстен от
куплунга с приспособлението. Проверете мембраната за гово-
рене и уплътнителния пръстен и сменете, ако е необходимо.
Закопчайте вътрешната маска.
Почистване и дезинфекция x x1)
Използвайте само оригинални части на Dräger.
След работи по поддръжка и/или след смяна на части на Визуална, функционална проверка x x2)
костюма, отново направете проверка за уплътненост. и проверка на плътността

Съхранение Смяна на мембраната за говорене x

Отворете ремъците до ограничителя (планка за хващане). Смяна на уплътнителния пръстен x


Избършете визьора с антистатична кърпа. Опаковайте цялата при чистачката на визьора
маска в съответната торбичка или в кутия. Съхранявайте без да Проверка от ползвателя на уреда x
деформирате, на сухо място, в което няма прах. Температура при
съхранение: -15 °C до 25 °C. 1) При херметично опаковани цели лицеви маски, в противен случай на половин
Пазете от пряка слънчева светлина и топлинно излъчване. година.
2) При херметично опаковани цели лицеви маски на всеки 2 години.
Спазвайте ISO 2230 и националните директиви за съхранение,
поддръжка и почистване на гумени изделия.
Изделията от гума на Dräger са защитени със специално средство
против преждевременно стареене, което в някои случаи се вижда
като сиво-бял слой. Този слой може да бъде отмит със сапунена
вода и четка.

(сертифицирано от Dekra Exam) 69


Списък за поръчки
Наименование и описание Каталожен
номер
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

За лента за тила:
Двойно копче (необходими са 2 броя) RM 8910
Лента за тила (черна) R 51 772
Очила за маска (рамка и устройство R 51 548
за закрепване)
Течност „klar-pilot“ R 52 550
Гел „klar-pilot“ (средство против R 52 560
изпотяване за визьор)
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin® Rapid (6 L) R 61 880


други разфасовки по заявка

Кутия за носене на маска (Mabox 1) R 53 680


Кутия за носене на маска (Mabox 2) R 54 610
Кутия за носене на маска (Wikov V) R 51 019
Клещи R 53 239
Щифтов ключ R 26 817
Приспособление за изваждане на уплътне- R 21 402
ния

70 (сертифицирано от Dekra Exam)


Pentru siguranţa dumneavoastră Nomenclator
● Înaintea utilizării produsului, citiţi cu atenţie prezentele instrucţiuni
de utilizare şi instrucţiunile de utilizare ale produselor conexe.
● Respectaţi întocmai instrucţiunile de utilizare. Utilizatorul trebuie 6 7
să înţeleagă integral instrucţiunile şi să le urmeze întocmai.
Produsul poate fi utilizat numai în conformitate cu scopul de 5
utilizare. 4
● Nu aruncaţi instrucţiunile de utilizare. Asiguraţi-vă că utilizatorii
păstrează şi folosesc în mod corespunzător instrucţiunile. 3
● Acest produs poate fi utilizat numai de către personalul instruit şi
8
specializat. 2
● Respectaţi reglementările locale şi naţionale referitoare la acest
produs. 9
● Produsul poate fi verificat, reparat şi întreţinut numai de către
personalul instruit şi specializat. Dräger recomandă să încheiaţi
1

00121282_4.eps
un contract de service cu Dräger şi să încredinţaţi efectuarea
tuturor lucrărilor de întreţinere firmei Dräger. 10
● Pentru lucrările mentenanţă utilizaţi numai piese şi accesorii
originale Dräger. În caz contrar, funcţionarea corectă a produsului 1 Racord mască 2 Colier
ar putea fi afectată în mod negativ.
3 Mască interioară 4 Vizor
● Nu utilizaţi produsele defecte sau incomplete. Nu aduceţi
5 Cadru vizor 6 Clema curelei pentru
modificări produsului.
frunte
● Informaţi firma Dräger în cazul unor erori sau defecţiuni ale
7 Harnaşament 8 Margine de etanşare
produsului sau ale pieselor produsului.
9 Corp mască 10 Buton
Marcaje
Aceste instrucţiuni de utilizare descriu măştile complete cu
următoarele marcaje de identificare a tipului:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP
Marcajul poate fi citit: Panorama Nova şi EPDM, respectiv SI pe
corpul măştii. PC pe vizor. RP şi T (Telefon) pe racordul de mască.

(omologat de Dekra Exam) 71


Descriere/scopul utilizării ● Aplicarea măştii complete: Barba şi favoriţii pot cauza scurgeri
în zona de etanşare a măştii complete! Persoanele cu barbă sau
Măştile complete specificate sunt racorduri de respiraţie cu fişă favoriţi nu sunt apte pentru purtarea măştii complete. Braţele de
(racord de cuplare rapidă) pentru aparatele de respirat cu circuit
ochelari aflate în zona de etanşare pot cauza, de asemenea,
închis. Măştile complete îndeplinesc cerinţele EN 136 Cl. 3 şi au
scurgeri. Se vor utiliza ochelari pentru mască. Desfaceţi cureaua
marcajul CE. Ele protejează faţa şi ochii de mediile agresive. de transport. Introduceţi bărbia în punga pentru bărbie.
Persoanele cu ochelari trebuie să poarte ochelari pentru mască.
Măştile cu marcajul „T” au un adaptor pentru conectarea setului
pentru comunicaţii R 28 495. Acestea sunt testate şi omologate ● Treceţi harnaşamentul peste cap şi
trageţi spre spate până când cureaua
3
pentru utilizarea în subteran. Vederea clară este asigurată printr-un
ştergător uşor de utilizat. pentru frunte este întinsă pe frunte. 2
Ajustaţi poziţia măştii complete.
Temperatura de utilizare de la –30 °C până la +60 °C.
1 Trageţi strâns curelele de ceafă în 1
Utilizaţi doar echipamente de protecţie respiratorie certificate!
mod egal.

00321282_4.eps
2 Trageţi strâns curelele de tâmplă în
Utilizare mod egal.
● Îmbibaţi ştergătorul cu lichidul antiaburire „klar-pilot”1). Nu 3 Persoanele cu capul mai mic trebuie
să strângă şi cureaua pentru frunte.
acţionaţi ştergătorul în stare uscată.
● Pregătirea măştii complete:
Deschideţi harnaşamentul până la
opritor. Aşezaţi cureaua de transport ● Verificarea etanşeităţii: Presaţi strâns ambele furtunuri de
după ceafă şi prindeţi-o în clema respiraţie şi inspiraţi până când se formează subpresiune. Ţineţi-vă
curelei pentru frunte. respiraţia pentru un timp scurt. Subpresiunea trebuie să se

00221282_4.eps
menţină, în caz contrar curelele trebuie strânse. Repetaţi de două
● Aplicaţi aparatul de respirat cu
circuit închis1) şi apăsaţi conectorul ori testul de verificare a etanşeităţii. Utilizarea în intervenţie poate
începe numai când masca completă este etanşă!
până la înclichetarea în racordul de
mască. ● Ştergător: Dacă vizorul se abureşte, mişcaţi ştergătorul pe
suprafaţa exterioară a vizorului cu ajutorul manetei. La final,
aşezaţi din nou ştergătorul în poziţie verticală în centrul vizorului.
● Setul pentru comunicaţii: Reglaţi poziţia căştilor în funcţie de
ureche. Conectaţi setul pentru comunicaţii cu fişa sau mufa la linia
de comunicaţii la distanţă şi verificaţi funcţiile vorbire şi auzire.

1) Respectaţi instrucţiunile de utilizare aferente.

72 (omologat de Dekra Exam)


Condiţii de utilizare extreme Curăţare şi dezinfectare
La temperaturi scăzute: Protejaţi vizorul pe interior împotriva După fiecare utilizare, curăţaţi şi dezinfectaţi masca completă.
aburirii cu gelul antiaburire „klar-pilot”1). AVERTIZARE
La temperaturi ridicate: În cazul deteriorării vizorului părăsiţi
Corpul măştii trebuie curăţat temeinic, până când nu mai rămân re-
imediat zona de pericol.
sturi de produse de îngrijirea pielii pe acesta. În caz contrar se poate
La substanţe chimice: Unele substanţe, ca de ex. H2S, fosgen, pot pierde elasticitatea în zona de etanşare şi masca nu se va mai aşeza
fi absorbite de materialul din care este fabricată masca completă, în corect pe faţă.
special siliconul, şi, după caz ele se pot difuza.
Ignorarea acestei avertizări poate duce la intoxicare sau deces.
În zone cu pericol de explozie: Trataţi vizorul cu spray antistatic
sau utilizaţi o peliculă de apă. ATENŢIE
Pentru curăţare şi dezinfectare nu utilizaţi solvenţi (de ex. acetonă,
După utilizare alcool) sau substanţe de curăţare cu particule abrazive. Aplicaţi nu-
● Decuplarea aparatului de respirat cu circuit închis: Apăsaţi pe mai procedurile descrise şi utilizaţi substanţele de curăţare şi dezin-
buton şi simultan scoateţi conectorul din racordul de mască. fectare indicate. Alte substanţe, dozaje şi timpi de acţiune pot
● Îndepărtarea măştii complete: provoca deteriorări la produs.
Introduceţi degetul arătător în spatele Substanţele nediluate afectează sănătatea în cazul contactului di-
clemelor curelelor de ceafă, cu degetul rect cu ochii şi pielea. Din acest motiv purtaţi ochelari de protecţie şi

00421282_4.eps
mare apăsaţi în faţă cataramele de mănuşi de protecţie când lucraţi cu aceste substanţe.
fixare şi simultan îndepărtaţi masca de
pe faţă şi trageţi-o peste cap.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Germania.

(omologat de Dekra Exam) 73


Curăţarea şi dezinfectarea măştii complete se realizează în modul Verificare
următor:
Verificaţi masca completă după fiecare utilizare, respectiv după
● Aşezaţi ştergătorul în centrul vizorului. fiecare lucrare de întreţinere şi reparaţii.
● Setul pentru comunicaţii: Deşurubaţi microfonul, desprindeţi Aparat de verificare şi accesorii: Testor 25003) R 62 950 şi
receptorul şi căştile. Curăţaţi şi dezinfectaţi doar căştile (partea
adaptor R 53 345.
din cauciuc), toate celelalte componente trebuie protejate de
Verificarea etanşeităţii: Respectaţi instrucţiunile de utilizare ale
umezeală.
® aparatului de verificare. Umeziţi, după caz, cu apă marginea de
● Curăţaţi toate piesele cu apă călduţă cu adaos de Sekusept etanşare şi montaţi masca completă pe capul de verificare, consultaţi
Cleaner şi cu o lavetă moale (temperatura: max. 30 °C,
„Aplicarea măştii complete”. Umflaţi capul de verificare până când
concentraţie: 0,5-1 %)1).
marginea de etanşare este peste tot în contact. Etanşaţi racordul de
● Clătiţi temeinic toate componentele sub apă curgătoare. mască cu adaptorul. Generaţi o subpresiune de 10 mbar. Masca
● Pregătiţi o baie dezinfectantă din apă şi Incidin® Rapid completă este considerată etanşă dacă modificarea de presiune
(temperatura: max. 30 °C, concentraţie: 1,5 %)2). după un minut nu depăşeşte 1 mbar, în caz contrar efectuaţi o
● Toate piesele care trebuie dezinfectate se aşează în baia de verificare a etanşeităţii sub apă: După caz, demontaţi setul de
dezinfectare (durata: 15 minute). comunicaţii. Scufundaţi în apă capul de verificare, inclusiv masca
● Clătiţi temeinic toate componentele sub apă curgătoare. completă. Generaţi o suprapresiune de cca. 10 mbar şi rotiţi încet
capul de verificare sub nivelul apei. Bulele de aer care ies din mască
● Lăsaţi toate piesele să se usuce la aer sau în dulapul de uscare
indică locurile neetanşe. Scoateţi din apă capul de verificare şi
(temperatura: max. 60 °C). Protejaţi de acţiunea directă a razelor
masca completă, etanşaţi locurile neetanşe. Repetaţi verificarea
soarelui. etanşeităţii.
● După caz, montaţi accesoriile. După verificare: Apăsaţi pe buton şi decuplaţi adaptorul. Scoateţi
INDICAŢIE masca completă de pe capul de verificare şi, dacă este cazul,
uscaţi-o.
Racordul de respiraţie poate fi curăţat şi dezinfectat şi în maşina de
spălat. Informaţii suplimentare sunt disponibile la Dräger. Setul pentru comunicaţii: Montaţi microfonul, receptorul şi căştile,
consultaţi „Lucrări speciale de întreţinere”.

1) Sekusept® este o marcă înregistrată a Ecolab GmbH Deutschland.


Respectaţi informaţiile aferente.
2) Incidin® este o marcă înregistrată a Ecolab USA Inc. Respectaţi
informaţiile aferente. 3) Respectaţi instrucţiunile de utilizare aferente.

74 (omologat de Dekra Exam)


Lucrări speciale de întreţinere Înlocuirea racordului de mască:
Extrageţi masca interioară din canelura
INDICAŢIE inelului filetat. Ridicaţi colierul cu ajutorul

00621282 4.eps
unei şurubelniţe. Îndepărtaţi colierul, pre-
Uneltele necesare sunt specificate în „Lista de comandă” la pagina 77.
cum şi inelul culisant şi placa de sprijin.
Montarea setului pentru comunicaţii Extrageţi racordul de mască din corpul
măştii. Echipaţi noul racord de mască cu
1 Prindeţi căştile la locul lor. membrană de vorbire şi introduceţi în aşa fel încât marcajele centrale
2
2 Fixaţi receptorul pe harnaşament. ale racordului de mască şi corpul măştii să se suprapună. Montaţi
3 Fixaţi receptorul de marginea de etan- inelul culisant şi noul colier. Inseraţi cârligul astfel încât colierul să fie
şare cu ajutorul colierului. fixat cât mai strâns posibil.
13 4 Împingeţi placa de sprijin între colier şi
4 Înşurubaţi microfonul.
inelul culisant, prindeţi-o de cadrul de
fixare inferior şi aliniaţi-o. Presaţi nasul

00721282_4.eps
colierului cu ajutorul cleştelui până când
racordul de mască este fixat bine în cor-
pul măştii. Introduceţi masca interioară.

00521282_4.eps
Înlocuirea vizorului: Deşurubaţi şuruburile, ţineţi bine piuliţele hexago-
nale. Desprindeţi cadrul de fixare la locurile de racordare cu o şurubelniţă,
apoi trageţi în sus şi jos. După caz, îndepărtaţi placa de sprijin, vezi „Înlo-
cuirea racordului de mască”. Scoateţi vechiul vizor din cadrul de cauciuc.
Demontaţi ştergătorul de pe vechiul vizor şi montaţi-l pe noul vizor.
Utilizaţi numai vizoare care sunt marcate cu »F« (pompieri). Marcajul
»F« este situat sus. Introduceţi noul vizor întâi în partea superioară,
apoi în partea inferioară a cadrului de cauciuc. Marcajele centrale de
pe vizor trebuie să se suprapună cu cusăturile de pe corpul măştii.
Trageţi cadrul de cauciuc în dreapta şi stânga peste marginea vizoru-
lui. Umeziţi cadrul de cauciuc pe exterior şi cadrul de fixare pe interior
cu apă cu săpun. Presaţi întâi cadrul de fixare superior, apoi pe cel
inferior. După caz, introduceţi placa de sprijin. Înşurubaţi şuruburile în
piuliţele hexagonale şi strângeţi până când distanţa dintre camele de
tensionare atinge de la 3 până la 0,5 mm.

(omologat de Dekra Exam) 75


Înlocuirea membranei de vorbire, respectiv a inelului O: Intervale de verificare şi de mentenanţă
Extrageţi masca interioară din canelura
Următoarele informaţii corespund prevederilor BGR 190 valabile în
inelului filetat. Deşurubaţi inelul filetat cu Germania. Respectaţi directivele naţionale.
ajutorul cheii imbus. Întoarceţi cheia
imbus şi introduceţi-o cu atenţie în găurile

Înainte de utilizare
grilei de protecţie, nu deterioraţi folia

00821282 4.eps

la fiecare 2 ani

la fiecare 6 ani
După utilizare
membranei. Desprindeţi membrana de
vorbire prin rotire şi scoateţi-o. Scoateţi Lucrări de efectuat la masca

Semestrial
completă
inelul O cu ajutorul ridicătorului de inel de
etanşare din piesa de racord. Verificaţi
membrana de vorbire şi inelul O şi, dacă este cazul, înlocuiţi-le. Intro-
duceţi masca interioară.
Utilizaţi doar piese originale Dräger. Curăţare şi dezinfectare x x1)
După lucrări de întreţinere şi/sau înlocuire de componente con- Verificare vizuală, verificare
structive verificaţi din nou etanşeitatea. x x2)
funcţională şi verificarea etanşeităţii

Depozitare Înlocuirea membranei de vorbire x


Deschideţi harnaşamentul până la opritor (clema de prindere). Înlocuirea inelului de etanşare de la x
Ştergeţi vizorul cu o lavetă antistatică. Ambalaţi masca completă în ştergător
geanta sau recipientul de transport aferent. Uscaţi-o fără deformare şi Verificare efectuată de purtătorul x
depozitaţi-o într-un loc fără praf. Temperatura de depozitare: de la aparatului
–15 °C până la 25 °C. 1) la măşti complete ambalate etanş, altfel semestrial.
Se va feri de radiaţii luminoase şi termice directe. 2) la măşti complete ambalate etanş la fiecare 2 ani.
Respectaţi prevederile ISO 2230 şi directivele naţionale referitoare la
depozitarea, întreţinerea şi curăţarea produselor din cauciuc.
Produsele din cauciuc marca Dräger sunt protejate cu un produs îm-
potriva îmbătrânirii precoce, ceea ce este vizibil în unele cazuri ca o
depunere de culoare albă-gri. Această depunere poate fi curăţată cu
apă cu săpun şi o perie.

76 (omologat de Dekra Exam)


Lista de comandă
Denumire şi descriere Numărul de
comandă
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Pentru cureaua de transport pentru ceafă:


Buton dublu (sunt necesare 2 bucăţi) RM 8910
Curea de transport pentru ceafă (culoare R 51 772
neagră)
Ochelari pentru mască (ramă de ochelari şi R 51 548
dispozitiv de prindere)
Lichid „klar-pilot” R 52 550
Gel „klar-pilot” (substanţă antiaburire pentru R 52 560
vizor)
Sekusept® Cleaner 79 04 071

Incidin® Rapid(6 L) R 61 880


alte ambalaje la cerere

Recipient de transport mască (Mabox 1) R 53 680


Recipient de transport mască (Mabox 2) R 54 610
Recipient de transport mască (Wikov V) R 51 019
Cleşte R 53 239
Cheie imbus R 26 817
Ridicător de inel de etanşare R 21 402

(omologat de Dekra Exam) 77


Kendi güvenliğiniz için Ne nedir?
● Ürün kullanılmadan önce bu kullanım talimatı ve ilgili ürünlerin
kullanım talimatları dikkatlice okunmalıdır.
● Kullanım talimatına titizlikle uyulmalıdır. Kullanıcı talimatları tam 6 7
olarak anlamalı ve talimatlara titizlikle uymalıdır. Ürün sadece
kullanım amacı uyarınca kullanılmalıdır. 5
● Kullanım talimatları imha edilmemelidir. Kullanıcılar tarafından 4
muhafaza edilmesi ve usulüne uygun kullanılması sağlanmalıdır.
● Bu ürün sadece eğitim görmüş ve uzman personel tarafından 3
kullanılmalıdır.
8
● Bu ürün için geçerli olan yerel ve ulusal yönergelere uyulmalıdır. 2
● Ürün sadece eğitim görmüş ve uzman personel tarafından kontrol
edilebilir, onarılabilir ve bakım görebilir. Dräger, Dräger ile bir
9
servis anlaşması imzalanmasını ve bütün bakım çalışmalarının
Dräger tarafından yapılmasının sağlanmasını önerir.
1

00121282_4.eps
● Bakım çalışmaları durumunda sadece orijinal Dräger yedek
parçaları ve aksesuarlar kullanılmalıdır. Aksi taktirde ürünün 10
fonksiyonu olumsuz olarak etkilenebilir.
● Hatalı veya tam olmayan ürünler kullanılmamalıdır. Üründe 1 Maske bağlantısı 2 Toka
değişiklikler yapılmamalıdır. 3 İç maske 4 Görüş camı
● Üründe veya ürünün parçalarında hatalar veya arızalar meydana 5 Sıkma çerçevesi 6 Alın bandı parçası
geldiğinde, Dräger bilgilendirilmelidir.
7 Baş bandı 8 Sızdırmazlık çerçevesi
İşaretler 9 Maske gövdesi 10 Tuş
Bu kullanım talimatı, aşağıdaki tip tanımlı işaretlere sahip tam yüz
maskelerini açıklamaktadır:
Panorama Nova – EPDM – PC – RP
Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T
Panorama Nova – SI – PC – RP

İşaret okunabilir: Maske gövdesi üzerindeki Panorama Nova ve


EPDM veya SI. Görüş camı üzerindeki PC. Maske bağlantısı
üzerindeki RP ve T (telefon).

78 (Dekra Exam tarafından onaylanmıştır)


Açıklama/Kullanım amacı ● Tam yüz maskesinin yerleştirilmesi: Tam yüz maskesinin yüz ile
temas ettiği ve sızdırmaması gereken bölgelerdeki sakal, bıyık veya
Belirtilen tam yüz maskeleri, kapalı devre solunum cihazları için favoriler sızdırmaya sebebiyet verirler! Tam yüz maskesi, bu sıfatlara
geçme bağlantılı (hızlı kavramalı bağlantı) solunum bağlantılarıdır.
sahip kişilerde kullanılmaya elverişli değildir. Gözlük kolları da tam
Tam yüz maskeleri, EN 136 Cl. 3'ün istemlerini karşılar ve CE ile
yüz maskesinin belli bölgelerinde sızdırmaya yol açarlar. Maske
işaretlenmiştir. Tam yüz maskeleri, yüzü ve gözleri aşındırıcı gözlükleri kullanınız. Taşıma bandını açınız. Çenenizi çene yuvasına
maddelere karşı korur. Gözlük takan kişilerin, bir maske gözlüğü
yerleştiriniz.
kullanması mümkündür. "T" işaretli maskeler, R 28 495 dinleme ve
konuşma ekipmanının bağlanması için bir adaptöre sahiptir.
Bu ekipman, madenlerde kullanım için test edilmiş ve onaylanmıştır. ● Bandajları başınızın üzerinden
kılavuzlayınız ve alın bandı kaygan
3
Kullanımı kolay olan bir cam sileceği net bir görüş sağlar.
Kullanım sırasındaki sıcaklıklar: –30 °C ila +60 °C.
şekilde dayanana kadar geriye çekiniz. 2
Tam yüz maskesini iyice oturtunuz.
Sadece sertifikalı solunum koruma cihazlarını kullanınız!
1 Önce ense bantlarını eşit oranlı 1
şekilde çekerek gerdiriniz.

00321282_4.eps
Kullanım 2 Şakak bantlarını eşit oranlı şekilde
1) çekerek gerdiriniz.
● Cam sileceğini "klar-pilot" Fluid buğulanma önleyici sıvıyla ıslatınız.
3 Başınız küçükse, ek olarak alın
Kuru durumda çalıştırmayınız.
bandını çekerek gerdiriniz.
● Tam yüz maskesinin hazır tutulması:
Bandajları sonuna kadar açınız. Taşıma
bandını ensenizin etrafına yerleştiriniz
ve alın bandı parçasına düğümleyiniz. ● Sızdırmazlığın kontrol edilmesi: Her iki solunum hortumunu sıkı
şekilde birbirine doğru bastırınız ve vakum oluşana kadar nefes
● Kapalı devre solunum cihazını

00221282_4.eps
alınız. Havayı kısa bir süre tutunuz. Vakum olduğu gibi kalmalıdır,
yerleştiriniz1) ve geçme kavramayı
maske bağlantısına kilitlenene kadar aksi takdirde bantları biraz daha sıkınız. Sızdırmazlık kontrolünü
iki kez tekrarlayınız. Sadece sızdırmayan bir tam yüz maskesi
içeri bastırınız.
kullanınız!
● Cam sileceği: Görüş camında buğu oluşursa, cam sileceğini kol
yardımıyla dıştan görüş camına doğru döndürünüz. Son olarak,
cam sileceğini dikey konumda camın ortasına getiriniz.
● Dinleme ve konuşma ekipmanı: Kulaklığın oturuşunu kulağa
uygun şekilde ayarlayınız. Dinleme ve konuşma ekipmanını,
fiş veya uçla uzaktan konuşma hattına bağlayınız ve "Konuşma
ve duyma" fonksiyonlarını kontrol ediniz.
1) İlgili kullanım talimatını dikkate alınız.

(Dekra Exam tarafından onaylanmıştır) 79


Zorlayıcı koşullarda kullanım Temizleme ve dezenfeksiyon
Düşük sıcaklıklarda: Görüş camını, "klarpilot" buğulanma önleyici Tam yüz maskesini her kullanımdan sonra temizleyiniz ve dezenfekte
sıvı jelle buğulanmaya karşı koruyunuz1). ediniz.
Yüksek sıcaklıklarda: Görüş camının zarar görmesi durumunda UYARI
tehlikeli bölgeden hemen çıkınız.
Maske gövdesi, cilt bakım ürünleri artıkları maske gövdesinde
Kimyasal maddelerde: Örn. H2S, fosgen gibi bazı maddeler, kalmayacak şekilde iyice temizlenmelidir. Aksi takdirde, sızdırmazlık
başta silikon olmak üzere tam yüz maskesinin malzemesi tarafından bölgesindeki elastikiyet kaybolabilir ve maske bir daha doğru oturmaz.
emilebilir ve duruma bağlı olarak dağılabilir.
Bu uyarı dikkate alınmazsa, zehirlenme veya ölümle sonuçlanan
Patlama tehlikesi altındaki bölgede: Tam yüz maskesine antistatik durumlarla karşılaşılabilir.
sprey sürünüz veya su örtüsü kullanınız.
DİKKAT
Kullanımdan sonra Temizlemek ve dezenfekte etmek için çözücü madde (örn. aseton,
● Kapalı devre solunum cihazı bağlantısının ayrılması: alkol) veya ovma partiküllü temizlik malzemesi kullanmayınız.
Tuşa basınız ve aynı anda geçme kavramayı maske Sadece açıklanmış olan yöntemler ve belirtilen temizlik ve
bağlantısından dışarı çekiniz. dezenfeksiyon maddeleri kullanılmalıdır. Diğer maddeler, dozajlar
● Tam yüz maskesinin çıkartılması: ve etki süreleri üründe hasarlara neden olabilir.
İşaret parmağınızı ense bandajlarının Seyreltilmemiş maddelerin doğrudan gözler ve cilde temas etmesi
ek parçasının arkasına götürünüz, baş sağlığa zararlıdır. Bu maddelerle çalışırken bu nedenle koruyucu

00421282_4.eps
parmağınızla sıkıştırma tokasını öne gözlük ve koruyucu eldiven giyilmelidir.
doğru bastırınız ve aynı zamanda tam
yüz maskesini yüzünüzden
uzaklaştırarak kafanızın üzerinden
çekip çıkarınız.

1) Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Almanya.

80 (Dekra Exam tarafından onaylanmıştır)


Tam yüz maskesini aşağıdaki şekilde temizleyiniz ve dezenfekte ediniz: Kontrol
● Cam sileceğini camın ortasına getiriniz.
Her kullanımdan veya bakım ve onarımdan sonra tam yüz maskesini
● Dinleme ve konuşma ekipmanı: Mikrofonu sökünüz, kulaklığı ve kontrol ediniz.
kulak parçasını ayırınız. Sadece kulak parçasını (lastik parça) Kontrol cihazı ve aksesuarlar: Testor 25003) R 62 950 ve adaptör
temizleyiniz ve dezenfekte ediniz, diğer parçaları neme karşı
R 53 345.
koruyunuz.
Sızdırmazlığın kontrol edilmesi: Test cihazının kullanım talimatını
● Tüm parçaları, ılık suya Sekusept® Cleaner ekleyerek yumuşak bir
dikkate alınız. Tam yüz maskesinin sızdırmazlık çerçevesini su ile
bezle temizleyin (sıcaklık: maks. 30 °C, Konsantrasyon: 0,5 - 1 %)1). nemlendiriniz ve tam yüz maskesini test başlığına takınız, bkz.
● Tüm parçaları akar suyla iyice durulayınız. "Tam yüz maskesinin yerleştirilmesi". Sızdırmazlık çerçevesi her
● Su ve Incidin® Rapid'den oluşan bir dezenfeksiyon banyosu tarafa iyice oturana kadar test başlığını şişiriniz. Maske bağlantısını
hazırlayın (sıcaklık: maks. 30 °C, Konsantrasyon: 1,5 %)2). adaptör ile sızdırmaz hale getiriniz. 10 mbar vakum oluşturunuz.
● Dezenfekte edilmesi gereken tüm parçaları dezenfeksiyon 1 dakika sonraki basınç değişimi 1 mbar’ın üzerinde değilse, tam yüz
banyosuna koyun (süre: 15 dakika). maskesi sızdırmaz olarak kabul edilir, aksi taktirde su altında
sızdırmazlık kontrolü yapınız. Gerekirse, dinleme ve konuşma
● Tüm parçaları akar suyla iyice durulayınız.
ekipmanını sökünüz. Tam yüz maskesi dahil test başlığını suya
● Tüm parçaları açık havada veya kurutma dolabında kurumaya
batırınız. Yaklaşık 10 mbar yüksek basınç oluşturunuz ve test
bırakın (sıcaklık: maks. 60 °C). Doğrudan güneş ışınlarına karşı başlığını su yüzeyinin altında yavaşça döndürünüz. Dışarı çıkan
koruyun.
hava kabarcıkları, sızdıran yerleri gösterir. Test başlığı ve tam yüz
● Gerekirse aksesuarları monte ediniz. maskesini sudan çıkarınız, sızdıran yerleri izole ediniz. Sızdırmazlık
NOT kontrolünü tekrarlayınız.
Kontrolden sonra: Tuşa basınız ve adaptörü ayırınız. Tam yüz
Solunum bağlantısı, çamaşır makinesinde de temizlenebilir ve
maskesini test başlığından çıkarınız ve gerekirse kurutunuz.
dezenfekte edilebilir. Bu konudaki Dräger'den temin edilebilir.
Dinleme ve konuşma ekipmanı: Mikrofonu, kulaklığı ve kulak
parçasını takınız, bkz. "Özel bakım çalışmaları".

1) Sekusept® Ecolab GmbH Deutschland'ın tescilli markasıdır. İlgili bilgileri


dikkate alınız.
2) Incidin® Ecolab USA Inc.'nin tescilli markasıdır. İlgili bilgileri dikkate alınız. 3) İlgili kullanım talimatını dikkate alınız.

(Dekra Exam tarafından onaylanmıştır) 81


Özel bakım çalışmaları kamları arasındaki mesafe 3 ila 0,5 mm arasında oluncaya kadar
cıvataları sıkınız.
NOT Maske bağlantısının değiştirilmesi:
Gerekli aletler “Sipariş listesi” sayfa 84'de belirtilmiştir. İç maskeyi vida dişli halkanın yivinden çekip
dışarı çıkarınız. Tokayı bir tornavidanın

00621282_4.eps
Dinleme ve konuşma ekipmanının takılması yardımıyla açınız. Tokayı ve kayıcı halkayı
ve destek sacını çıkartınız. Maske
1 Kulak parçasını yerleştiriniz.
2 bağlantısını maske gövdesinden çekip
2 Kulaklığı bandaja sabitleyiniz. dışarı çıkarınız. Yeni maske bağlantısına
3 Kulaklığı, tokayla birlikte sızdırmazlık konuşma diyaframını takınız ve maske bağlantısı ile maske gövdesinin
çerçevesine sabitleyiniz. ortayı gösteren işaretleri karşılıklı olacak şekilde yeni maske bağlantısını
13 4 yerleştiriniz. Kayıcı halkayı ve yeni tokayı monte ediniz. Kancayı,
4 Mikrofonu vidalayınız.
kelepçe mümkün olduğunca sıkı oturacak şekilde takınız.
Destek sacını toka ile kayıcı halka arasına
itiniz, alt sıkma çerçevesine tutturunuz ve
hizalayınız. Maske bağlantısı sıkı bir

00721282_4.eps
şekilde maskenin gövdesine oturana

00521282_4.eps
kadar penseyle tokanın burnunu içeri
doğru bastırınız. İç maskeyi düğümleyiniz.

Görüş camının değiştirilmesi: Cıvataları sökünüz, sökerken altı


köşeli somunları tutunuz. Sıkma çerçevesini bağlantı yerlerinden bir
tornavidayla dışarı doğru bastırınız, daha sonra yukarı ve aşağı
çekiniz. Gerekirse, destek sacını çıkartınız, bkz. "Maske bağlantısının
değiştirilmesi". Eski görüş camını lastik contasından dışarı çıkartınız.
Cam sileceğini eski görüş camından sökünüz ve yeni görüş camına
vidalayınız.
Sadece »F« (İtfaiye) işaretli görüş camları kullanınız. »F« işareti üsttedir.
Yeni görüş camını lastik contanın önce üst tarafına sonra da alt
tarafına takınız. Görüş camının ortasını gösteren işaretler ile maske
gövdesi üzerindeki dikiş birbirlerini örtmelidir. Lastik contayı sağdan
ve soldan görüş camının kenarlarının üzerine çekiniz. Lastik contanın
dışını ve sıkma çerçevesinin içini sabunlu su ile nemlendiriniz. Önce
üst, sonra alt sıkma çerçevesini yerine bastırınız. Gerekirse, destek
sacını takınız. Cıvataları altı köşeli somunlara vidalayınız ve sıkma

82 (Dekra Exam tarafından onaylanmıştır)


Konuşma diyaframının veya O-ringin değiştirilmesi: Kontrol ve bakım aralıkları
İç maskeyi vida dişli halkanın yivinden
Aşağıdaki bilgiler, Almanya’da geçerli BGR 190 (Meslek Kazası
çekip dışarı çıkarınız. Vida dişli halkayı Sigorta Kooperatifi Kuralları) tavsiyeleridir.
pim anahtarıyla sökünüz. Anahtarı
çeviriniz ve dikkatlice koruyucu ızgaranın

Kullandıktan sonra
Kullanımdan önce
deliklerine sokunuz, diyafram folyosunu

00821282 4.eps
zedelemeyiniz. Konuşma diyaframını

Her 2 yılda bir

Her 6 yılda bir


Altı ayda bir
çevirerek gevşetip, dışarı çıkarınız. Tam yüz maskesinde yapılacak
O-ringi conta keçe kaldırıcı ile bağlantı çalışmalar
parçasından dışarı çıkarınız. Konuşma
diyaframını ve O-ringi kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz.
İç maskeyi düğümleyiniz.
Sadece orijinal Dräger parçaları kullanınız. Temizleme ve dezenfeksiyon x x1)
Bakım çalışmalarından ve/veya parçaların değiştirilmesinden
Görsel, işlevsel ve sızdırmazlık x x2)
sonra sızdırmazlığı yeniden kontrol ediniz. kontrolü
Depolama Konuşma diyaframının
değiştirilmesi
x
Bandajları sonuna (tutma parçası) kadar açınız. Görüş camını bir Cam sileceğindeki conta
antistatik bezle siliniz. Tam yüz maskesini ait olduğu torbaya veya x
halkasının değiştirilmesi
taşıma kutusuna koyunuz. Deformasyon olmayacak şekilde, kuru ve
tozsuz bir yerde depolayınız. Depolama sıcaklığı: –15 °C ila 25 °C. Cihazı kullanan tarafından kontrol x
Doğrudan ışık ve sıcaklığa maruz bırakmayınız.
1) Hava geçirmez paketteki tam yüz maskelerinde, aksi taktirde her 6 ayda bir.
Depolama için ISO 2230 ve ulusal yönetmelikleri, plastik ürünlerin 2) Hava geçirmez paketteki tam yüz maskelerinde her 2 yılda bir.
bakımını ve temizlemesini dikkate alınız.
Dräger plastik ürünleri, bazı durumlarda gri beyaz kaplamada
görülebilen bir maddeyle zamanından önce eskimeye karşı
korunmuştur. Bu kaplama, sabunlu su ve fırçayla yıkanabilir.

(Dekra Exam tarafından onaylanmıştır) 83


Sipariş listesi
Adı ve açıklaması Sipariş
numarası
Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
Panorama Nova - EPDM/PC/RP/T R 53 307
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316

Ense taşıma bandı için:


Çift düğme (2 adet gereklidir) RM 8910
Ense taşıma bandı (siyah) R 51 772
Maske gözlüğü (gözlük çerçevesi ve tutma tertibatı) R 51 548
“klar-pilot“ Fluid R 52 550
“klar-pilot“ jel (görüş camı için buğulanma R 52 560
önleyici sıvı)
Sekusept® Cleaner 79 04 071
®
Incidin Rapid (6 L) R 61 880
diğer kap Talep üzerine

Maske taşıma kutusu (Mabox 1) R 53 680


Maske taşıma kutusu (Mabox 2) R 54 610
Maske taşıma kutusu (Wikov V) R 51 019
Pense R 53 239
Pim anahtarı R 26 817
Keçe kaldırıcı R 21 402

84 (Dekra Exam tarafından onaylanmıştır)


For your safety Safety symbols used in this manual
While reading this manual, you will come across a number of
General safety statements warnings concerning some of the risks and dangers you may face
● Any use of the facepiece requires full understanding and strict while using the facepiece. These warnings contain "signal" words
observation of these Instructions for Use. It is extremely important that will alert you to the degree of hazard you may encounter. These
that you read and understand every aspect of these Instructions words, and the hazard they describe, are as follows:
for Use, in addition to receiving proper training, before attempting
to use the facepiece. Should you not thoroughly understand any WARNING
aspect of the Instructions for Use, call Dräger at 1-800-922-1737. Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
● Comply with all local and national rules and regulations could result in death or serious injury.
associated with this product.
● Only trained and competent personnel are permitted to inspect,
repair, and service the facepiece. Dräger recommends a Dräger
CAUTION
service contract for all maintenance activities and that all repairs Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
are carried out by Dräger. could result in physical injury to you, or damage to the product.
● Use genuine Dräger spare parts and accessories only, or the It may also be used to alert against unsafe practices.
proper functioning of the product may be impaired.
● Do not use a faulty or incomplete facepiece, and do not modify the
facepiece. NOTICE
● Notify Dräger in the event of any component fault or failure. Additional information on how to avoid inconvenience when using
the device.

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces 85


Description What is what?
The Panorama Nova RP is a facepiece with plug-in connector (quick-
release connector) for closed-circuit breathing apparatus. It consists 6 7
of a facepiece body with head harness or hairnet. A wiper ensures
good visibility. Special mask spectacles are available for users who 5
wear spectacles. 4
The Panorama Nova RP can be used within a temperature range
between -22 °F and 140 °F (-30 °C and 60 °C). 3
Intended use 2
8
The Panorama Nova RP protects the face and the eyes against
aggressive media. It may only be used with Dräger PSS BG 4/ 9
PSS BG 4 PLUS closed-circuit breathing apparatus.

Approvals 1

00121282_4.eps
The facepiece is approved according to EN 136:1998 CL.3 and is
10
marked with the CE mark of conformity.
The facepiece in combination with Dräger PSS BG 4/
PSS BG 4 PLUS has been certified by NIOSH in compliance with title
42, Code of Federal Regulations, Part 84. Only combinations that are 1 Equipment connector 2 Clip
approved by NIOSH may be used in the USA (see “NIOSH Approval 3 Nose cup 4 Visor
Label” on page 95). 5 Visor frame 6 Harness connecting piece
7 Head harness 8 Face seal
9 Facepiece body 10 Button

86 Use instructions for NIOSH-approved full facepieces


Type-identical identification marking ● Put on the facepiece:

The Panorama Nova RP has the following markings: WARNING


Facepiece body EPDM or Si, EN 136:1998 CL.3, CE0158 Beards and sideburns in this area will cause leaks and persons with
such facial hair should therefore not use this facepiece. Spectacle
Visor PC, F (fire brigade)
frames in the sealing area will also cause leaks; special spectacle
Head harness EPDM or Si frames for facepieces should be used.
Equipment RP ● Unbutton the strap and place chin in recess.
connector ● Fit straps round head and pull them back until the harness
connecting piece rests smoothly on the face.
Use ● Position the facepiece:
Strictly follow OSHA 1910.134 and other valid national regulations for Tighten the neck straps uniformly
3
the use of respiratory equipment. (1). 2
● Install mask spectacles if necessary1). Tighten the temple straps
● If fitted, remove protective film from visor.
uniformly (2). 1
Tighten the harness connecting
● Soak the wiper with the antimisting agent "klar-pilot" fluid 2). It

00321282_4.eps
piece as well if the head is fairly
must not be actuated when dry.
small (3).
● Hold the facepiece ready: Loosen the head harness as far as
possible. Hang the carrying strap (if fitted) round your neck and
button it into the harness connecting piece. ● Check for leaks:
● Put on the closed-circuit breathing Tightly compress both breathing hoses and breathe in until a
apparatus1) and press the plug-in vacuum is produced. Briefly hold your breath: the vacuum must be
connector into the equipment maintained. If it is not, the straps must be tightened further. The
connector until it engages. leak test must be repeated twice. The facepiece may only be used
if perfectly tight!

00221282_4.eps
Wiper
If the visor mists over, it can be cleared by wiping. The wiper is
actuated via a lever on the outside of the visor. The wiper must then
be returned to its basic position in the middle of the visor.

1) Strictly follow the corresponding assembly instructions.


2) Note the corresponding Instructions for Use.

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces 87


Extreme operating conditions After use
At low temperatures ● Disconnect the closed-circuit breathing apparatus: Press button
Use "klar-pilot" anti-fog agent to prevent fogging of the visor. and at the same time pull out the plug-in coupling from the
connection piece.
At alternating high and low temperatures CAUTION
WARNING To prevent damage, do not pull the connection piece!
Leave the danger zone immediately when noticing any signs of
● Remove the facepiece:
damage to the facepiece, e.g. bubbles in the visor. Slide your index finger under the ends
Chemicals of the neck straps, press the clamps

00421282_4.eps
Certain substances, such as H2S, and phosgene, may be absorbed forwards with your thumbs and evenly
and then released by the facepiece material, especially silicone. For pull the facepiece over your head and
more information please contact Dräger. off your face.
Potentially explosive areas
Cleaning and disinfecting
WARNING
The facepiece must be cleaned after every use so that it is clean
If the Panorama Nova RP is used in potentially explosive areas,
before it is used by a different individual or, if individually assigned, as
apply antistatic spray or water mist to the facepiece.
often as necessary to keep in a sanitary condition. Facepieces that
Otherwise there is danger of explosion due to electrostatic charge. are issued to more than one user must be cleaned before being worn
by different individuals.
The facepiece must be disinfected after every use to keep it in a
sanitary condition. It is fully in the user’s responsibility to make sure
that the facepiece is free of contaminants after this treatment. Never
use a facepiece again, which is not properly disinfected. In case of
doubts dispose of the facepiece in accordance with the local
regulations and use a new one.
WARNING
The facepiece body must be cleaned thoroughly so that no residues
from skin care products remain on it.
Otherwise the elasticity in the sealing area can be lost and the
facepiece will no longer fit correctly.
If this warning is not heeded, poisoning or death can result.

88 Use instructions for NIOSH-approved full facepieces


Cleaning and disinfecting procedure
CAUTION ● Remove any accessories from the facepiece and clean them
Do not use any solvents (e.g. acetone, alcohol) or cleaning agents separately1).
containing abrasive particles for cleaning and disinfecting. Only use ● Position the wiper in the middle of the visor.
the methods and the approved cleaning and disinfecting agents
described in this section. Other methods or agents can cause ● Clean all parts with lukewarm water and 1008 GREEN LIQUID
damage to the product. HAND DISH WASH using a soft cloth.
Undiluted agents that come into direct contact with eyes or skin are ● Thoroughly rinse all parts under running water.
hazardous to health. Always wear suitable protective equipment ● Prepare a disinfectant bath containing water and 800 SPUR-TEX
when working with the cleaning and disinfecting agents described
Disinfectant (max. temperature: 86 °F/30 °C, concentration:
in this section.
2 fl.oz. per 1 gallon/60 ml per 3.79 l).
NOTICE ● Place the parts to be disinfected into the disinfectant bath
Since the use of certain cleaning and disinfecting agents is not (duration: 15 minutes).
allowed among all countries, Dräger tested and recommends ● Thoroughly rinse all parts under running water.
several cleaning and disinfecting agents. However, Dräger makes ● Dry all parts in the air or in a drying cabinet (max. temperature:
no representations that such agents comply with or are approved 140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. Do not shake the
for use in your specific country's regulations. Make sure to follow
facepiece in order to remove water.
the procedure that is suitable for your country. For further
information please contact Dräger or your local dealer. ● Mount the accessories if necessary.

1) Strictly follow the corresponding Instructions for Use.

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces 89


Alternative cleaning and disinfecting procedure Leak tests
● Remove any accessories from the facepiece and clean them Carry out the leak test with a suitable test device (e. g. Dräger
separately1). Testor 2500 and adapter R 62 9502)) whenever the facepiece was
● Position the wiper in the middle of the visor. used, serviced, or repaired.
● Prepare a cleaning solution containing water and NEUTRAL (1) Checking leak tightness
DISINFECTANT CLEANER (max. temperature 86 °F/30 °C, ● Moisten the face seal with water.
concentration: 1 fl. oz. per 2 gallons/30 ml per 7.57 l). ● Mount the facepiece on the test head.
● Immerse the facepiece in the solution (duration: 10 minutes). ● Make sure that the face seal fits tightly onto all parts of the test
Make sure that all parts are wetted. head. Inflate the test head if necessary.
● Thoroughly rinse all parts under running water. ● Seal the connection piece with adapter and produce a negative
● Dry all parts in the air or in a drying cabinet (max. temperature: pressure of 10 cm H2O (10 mbar).
140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. Do not shake the If the pressure drop is less than 1 cm H2O (1 mbar) per minute, the
facepiece in order to remove water. facepiece is considered leak-tight. If the facepiece leaks, continue
● Mount the mouthpiece of the drinking valve and the accessories if with step (2).
necessary. (2) Leak test under water
● Immerse the test head including the facepiece in the water.
● Produce a positive pressure of approx. 10 cm H2O (10 mbar).
● Slowly turn the test head under the water surface. Emerging
bubbles indicate leaks.
● Take the test head with the facepiece out of the water, repair the
facepiece, or replace leaking components.
● Repeat the leak test (1).
After testing
● Press the button and pull the adapter from the connection piece.
● Remove the facepiece from the test head and dry if necessary.

1) Strictly follow the corresponding Instructions for Use. 2) Note the corresponding Instructions for Use.

90 Use instructions for NIOSH-approved full facepieces


Maintenance Special maintenance work
● After maintenance work and/or replacement of components Replacing the visor
confirm the leak tightness. ● Undo the two visor frame screws.
● Prise the visor frame apart with a screwdriver at the connecting
Recommended test and maintenance intervals
points, then pull it off to the top and bottom.
The following details are manufacturer recommendations. Observe
● Remove the support plate.
national guidelines, too
● Detach the old visor from the rubber frame.

every 6 months
● Remove the wiper from the old visor and fit it onto the new visor.

every 2 years

every 6 years
● Insert the visor first in the upper and then in the lower part of the

Before use
Type of work to be performed

After use
rubber frame. Make sure to align the center mark on the visor and
the marking on the facepiece.
● Draw the rubber frame over the edge of the visor on the right and
left.
Check by equipment wearer X
● Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the visor
Visual inspection, function, and leak test X X1) frame with soap solution.
Clean and disinfect X X2) ● Fit first the upper, then the lower visor frame.
Replace the O-rings on the speech X ● Fit the support plate.
diaphragm and the wiper shaft ● Screw the bolts into the hex nuts and tighten them until the
distance between the cams is approx. 0.5 mm.
Replace speech diaphragm X
Replacing the equipment connector
1) for gastight packed facepieces every 2 years ● Draw the nose cup out of the groove in the threaded ring.
2) for gastight packed facepieces, otherwise every 6 months
● Prise open the clamping ring with a
screwdriver.
● Remove clamping ring, sliding ring,

00621282_4.eps
and support plate.
● Remove the equipment connector
from the facepiece body.
● Align the center marks on both the new equipment connector and
facepiece body.
● Insert the speech diaphragm in the new equipment connector.

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces 91


● Fit sliding ring and new clamping ring. Engage the hooks so that Replacing the O-ring of the wiper
the clamping ring is as tight as possible. ● Loosen screw at the outside of the facepiece using screw driver
● Slide the support plate between R 18 830 and remove operating lever.
clamping ring and sliding ring; attach it ● Loosen nut at the visor using an open-end spanner (14 mm).
to the lower visor frame and align it.

00721282_4.eps
● Remove wiper from the facepiece.
Compress the nose on the clamping
ring with pliers R 53 239 until the ● Disassemble wiper using screw driver R 18 830.
equipment connector is securely ● Remove old O-ring from the wiper shaft.
located in the facepiece body. ● Mount new O-ring onto the wiper shaft using the mounting tool
● Fit the nose cup: (AG 02 769).
Press the edge of the nose cup into the groove in the threaded ● Mount wiper into the facepiece. Make sure that the deeply milled
ring and ensure that it engages all round. The center marks on the side of the axle shows to the operating lever.
equipment connector and on the nose cup must be lined up. ● Fasten nut on the outside of the facepiece.
Replacing the speech diaphragm and O-ring ● Attach operating lever.
● Draw the nose cup out of the groove in the threaded ring. ● Fasten screw on the outside of the facepiece.
● Unscrew the threaded ring with socket wrench R 26 817. ● Secure the two screws in the wiper shaft using a two component
● Turn the socket wrench over and glue.
carefully insert it in the holes of the Replacing the head harness
grille, taking care not to damage the
Replace head harness as follows:
foil on the diaphragm.
● Pull the head harness away from the
● Turn the speech diaphragm to release

00821282_4.eps
rubber flap of the facepiece.
it and remove it.
● Push the connecting stud of the
● Remove the O-ring from the
rubber flap out of the strap kit clip.
equipment connector with seal
extractor R 21 402.
● Check speech diaphragm and O-ring and replace if necessary.
2
● Fit the nose cup:

01121282.eps
Press the edge of the nose cup into the groove in the threaded 1
ring and ensure that it engages all round. The center marks on the
equipment connector and on the nose cup must be lined up.

92 Use instructions for NIOSH-approved full facepieces


Attach the head harness to the Order list
facepiece as follows:
Designation and description Order number
● Put the clip on the connecting stud
of the rubber flap, then lock it into Panorama Nova - EPDM/PC/RP R 53 306
place.
Panorama Nova - SI/PC/RP R 53 316
Make sure that the pin on the rubber
flap has locked into the hole of the Accessories
clip. Mask spectacles R 51 548
Hairnet 40 57 102
Transport box (Mabox 1) R 53 680

01221282.eps
Transport box (Mabox 2) R 54 610
Transport box (Wikov V) R 51 019
Cleaning and disinfecting agents
Storage
1008 GREEN LIQUID HAND DISH WASH on request
Store the cleaned facepiece dry and free of dust in the associated
bag or carrier box. 800 SPUR-TEX Disinfectant on request
Storage temperature: 5 °F to 77 °F (-15 °C to +25 °C). NEUTRAL DISINFECTANT CLEANER on request
Keep from direct sunlight or heat radiation. “klar-pilot“ fluid R 52 550
Follow ISO 2230 and national regulations concerning storage,
cleaning, and maintenance of rubber products. “klar-pilot“ gel R 52 560
Spare parts
Dräger rubber products are treated with an agent to protect against
premature ageing which in some cases is visible as a grey-white Connecting stud for carrying strap (2 required) RM 8910
coating. This coating can be washed off with a brush and soapy water. Carrying strap, PVC R 51 772
Speech diaphragm R 56 204
O-ring for speech diaphragm T 10 549

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces 93


NIOSH Approval Label

Draeger Safety AG & Co KGaA


D - 23560 Luebeck
Phone : 011 49 451 882-0
US Phone: 1-800-437-2437

PSS BG 4 Series

Closed-Circuit, Demand, Entry and Escape Self-Contained Breathing Apparatus


or
Closed-Circuit, Pressure Demand, Entry and Escape Self-Contained Breathing Apparatus

These respirators are approved only in the following configurations:

Respirator Components
Alternate Alternate Alternate Cylinder
1 Alternate Pressure Alternate Soda Alternate Cautions and
TC- Protection Alternate Facepiece Assemblies Breathing Breathing and Valve Basic
Connector
Pressure Gauge Reducer Lime Cartridge Harness Limitations 2
Bag Assemblies Apparatus

R 33 125
R 53 306

R 53 316

R 56 326

R 56 672

R 57 675

R 57 676

R 57 677

R 57 678

R 56 670

R 56 673

R 58 135

R 58 137

R 58 136

R 58 138

R 34 320

R 34 680

R 33 870

R 34 140

R 33 960

R 27 082

R 34 360

R 34 277

R 34 367

R 34 295

R 34 299

R 34 152

R 56 197

R 34 600
B 03 390

B 30 229

B 30 230
3350994

4057102
13F-340 DE / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-341 PD / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-642 DE / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
13F-643 PD / SC ( 4 h ) 3135 PSI X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X JMNOS
1
PROTECTION
SC - Self-Contained
PD - Pressure-Demand
DE - Demand
2
CAUTIONS AND LIMITATIONS
J - Failure to properly use and maintain this product could result in injury or death.
M - All approved respirators shall be selected, fitted, used, and maintained in accordance with MSHA, OSHA, and other applicable regulations.
N - Never substitute, modify, add, or omit parts. Use only exact replacement parts in the configuration as specified by the manufacturer.
O - Refer to User´s Instructions, and/or maintenance manuals for information on use and maintenance of these respirators.
S - Special or critical User´s Instructions and/or specific use limitations apply. Refer to User´s Instructions before donning.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1
D-23560 Lübeck
Germany 0158
Phone +49 451 882-0
Fax +49 451 882-2080
www.draeger.com

Notified body:
DEKRA EXAM GmbH
Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum
Germany
Reference number: CE 0158

90 21 282 - GA 1412.533
© Dräger Safety AG & Co. KGaA
Edition 11 - January 2017
(Edition 01 - July 1996)
Subject to alteration

You might also like