Professional Documents
Culture Documents
3
Arte en el subte de Buenos Aires
Todos los derechos reservados. Copyright by Subterráneos de Buenos Aires Sociedad del Estado. Año 2017
5
6
Arte en el subte de Buenos Aires
A r t i n t h e B u e n o s A i r e s S u bway
7
Horacio Rodríguez Larreta Horacio Rodríguez Larreta
Jefe de Gobierno Mayor
de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires of the City of Buenos Aires
El centenario de 1910 encontraba a la Argentina como una During the centennial year of 1910, Argentina was one
de las principales economías del planeta. En su mensaje of the main economies on the planet. In the address to
al Congreso de ese año, el presidente Figueroa Alcorta that year’s Congress, the president Figueroa Alcorta
señalaba: “Nuestro índice de prosperidad se halla a la pointed out that: “Our prosperity index is on the same
altura relativa del mayor coeficiente entre las naciones”. relative height as the index of the nations with the
highest coefficient.”
En ese contexto, más precisamente en el año 1913, se
inauguró la mítica Línea A, el primer subte de América In that context, more precisely in 1913, the legendary
Latina, que empezaría a modificar la forma en que Line A, the first subway in Latin America, was
viajamos los porteños. inaugurated and the way in which porteños traveled
began to change.
El subte es, desde entonces, un ícono del transporte
público de Buenos Aires. The subway has been an icon of the public transport
system in Buenos Aires ever since.
Sin embargo, el transporte público en general, y el
subte de Buenos Aires en particular, no pudo escapar al However, public transport and the subway in particular,
deterioro que fue sufriendo el país, fundamentalmente were not able to escape the decline that the country
desde la segunda mitad del siglo XX. had been suffering, mainly since the second half of the
20th century.
En estos momentos enfrentamos el desafío mayúsculo de
volver a poner a la Argentina en la senda del crecimiento At present, we face the enormous challenge of helping
y del desarrollo. Y eso significa mejorar el nivel de vida de Argentina find its way back to growth and prosperity.
todos los argentinos. And this means raising the living standards of all the
Argentine people.
Las mejoras que estamos realizando en el subte van
en esa dirección. A las nuevas estaciones estamos The improvements being carried out in the subway go
incorporando nuevas formaciones, para mejorar la in this direction. As well as new stations, we are also
frecuencia y consecuentemente el servicio. incorporating new trains to improve frequency and,
consequently, service.
El presente libro muestra el costado artístico de esas
mejoras, con murales y pinturas de distintos artistas This book shows the artistic side of these improvements,
argentinos en muchas de sus estaciones, porque además with murals and paintings by several Argentine artists in
de un medio de transporte, el subte es parte de nuestro many of the stations because the subway is not only a
patrimonio cultural. means of transport but also part of our cultural heritage.
8
Eduardo De Montmollin Eduardo De Montmollin
Presidente President
Subterráneos de Buenos Aires S.E. Subterráneos of Buenos Aires S.E.
Desde Subterráneos de Buenos Aires continuamos From Subterráneos de Buenos Aires we continue
con la modernización del subte de la ciudad, una tarea to modernize the city´s subway system, a task that
que implicó grandes obras de infraestructura y la requiredboth great infrastructure works and the
incorporación de tecnología para mejorar el servicio y incorporation of new technology with the aim of
la calidad de vida de los vecinos. improving the service and the neighbors’ quality of life.
En ese marco, seguimos apostando al arte y al Within this context, we continue to bet on art and on the
fortalecimiento del patrimonio cultural que vienen strengthening of our cultural heritage since they have
aportando un valor diferencial a la red desde hace más been contributing a distinguishing value to the network
de 100 años. for over 100 years.
Por eso este libro, que es una invitación a dejarse This is the reason behind this book, an invitation to be
llevar por una galería de arte subterránea de 54 km de carried away through a 54 km underground art gallery,
extensión, con más de 450 obras modernas e históricas which includes over 450 modern and historic pieces that
que palpitan con la mirada de cada vecino. beat upon each neighbor’s look.
Sean bienvenidos a ser cómplices y partícipes del Feel welcome to be accomplices and a part of the
talento de los artistas nacionales e internacionales que national and international talents that gave life to this
le dieron vida a este recorrido visual único. unique visual route.
Comienza un viaje lleno de vida y color. Adelante. A journey full of life and color begins. Let’s Start!
9
Homenaje al centenario de la Línea A.
Homage to the 100th anniversary of Line A.
10
11
Línea A: un subte centenario Line A: a 100-Year-Old Subway
Entre Plaza de Mayo y San Pedrito, 38 artistas Stretching from Plaza de Mayo station to San Pedrito
intervinieron la línea más antigua de la red y, station, the oldest line in the network has been
desde 2013, se incorporaron murales in situ intervened by 38 artists and, since 2013, on-site murals
y muestras fotográficas que homenajean los and photography exhibitions which pay homage to the
orígenes de la nación y la patria. origins of the nation have been included.
Creada en un contexto de progreso e importantes Created during times of progress and important
transformaciones, fue la primera línea del transformations, Line A was the first subway line
subte de Buenos Aires y de Latinoamérica. Las in Buenos Aires and in Latin America. The artistic
intervenciones artísticas de las 18 estaciones que interventions of the 18 stations which make up the line
la componen incluyen homenajes al centenario y include homages to the Centennial and Bicentennial
al bicentenario de la patria, con representaciones of the country, art pieces belonging to indigenous
de los pueblos originarios y de los procesos peoples and migratory movements, and symbols of
inmigratorios, y símbolos de la tradición porteña, porteño tradition such as the tango and urban art.
como el tango y el arte urbano.
12
San Pedrito
San José de Flores
Carabobo
Puan
San Pedrito
14
“ Ve c i n o s i l u s t r e s d e F l o r e s ” y “ L u n a y c o r o n a d e n ov i a ”
“Distinguished Neighbors of Flores” and “Luna and Pearl Bushes”
Artista/Artist: Eugenio Cuttica
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Eugenio Cuttica retrató a cuatro grandes personalidades The artist portrayed four important neighborhood
del barrio: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, personalities: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno,
Hugo del Carril, Florencio Escardó, y en tímpanos dejó Hugo del Carril and Florencio Escardó and he left one
una de sus obras más célebres: Luna y corona de novia. of his most celebrated pieces in the tympanum: Luna y
Los vecinos propusieron al artista para la ornamentación corona de novia. Neighbors suggested that he did the
y en el año 2007 se lo declaró Ciudadano Ilustre por la job, and in 2007 he was declared Distinguished Citizen
Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires. by the Buenos Aires City Legislature.
[2013]
15
“Vecinos ilustres de Flores” / “Distinguished Neighbors of Flores”
16
“Luna y corona de novia” / “Luna and Pearl Bushes”
17
Estación/Station
San Pedrito
18
“Homenaje a Hugo del Carril”
“Tribute to Hugo del Carril”
Artista/Artist: Antonio Pujía
Técnica/Technique: fundido en bronce/bronze casting
El busto en homenaje al cantor Hugo del Carril, que The bust pays tribute to singer Hugo del Carril who was
nació en la casa ubicada en San Pedrito 256, lo muestra born in a house located in 256 San Pedrito Street. The
sonriente junto a una guitarra cuya caja de resonancia singer is smiling and next to a guitar with a heart-shaped
tiene forma de corazón. Asimismo, extiende la mano en sounding board. He is also cordially raising his hand
un saludo cordial a los pasajeros que día a día toman el waving all passengers that take the subway every day in
subte en esta estación. this station.
[2015]
19
Estación/Station
20
“L a Orq u est a d e Blu m” , “ H o me n a je a Bu e n o s A ire s” y ot ros
“ B l u m ’s O r c h e s t r a ” , “ Tr i b u t e To B u e n o s A i r e s ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: Guillermo Roux
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Izquierda/Left: “La Orquesta de Blum” / “Blum´s Orchestra” - Central/Central: “Homenaje a Buenos Aires” / “Tribute To Buenos Aires”
El artista Guillermo Roux, quien fue vecino del barrio Since the artist lived in the neighborhood and is one of
y benefactor de diversas entidades vinculadas al arte, the main benefactors of art-related organizations, he
ornamentó la estación con 20 obras en tímpano, andén decorated the station tympanum, platform and lobby
y vestíbulo. Se le encargó esta intervención por el with 20 pieces, according to the request of his neighbors.
pedido de vecinos y organizaciones de bien público.
[2016]
21
22
23
24
25
Estación/Station
26
“ M is e ra n d o atq u e e lig e n d o ”
“Miserando atque eligendo”
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: acero/steel
El artista realizó un olivo de acero de 2,10 m de alto x The artist created an olive tree which is 2.10 meters high x
4,20 m de ancho en tres niveles. 4.20 metres wide in three levels.
El fondo es un cielo azul; el segundo nivel, que sobresale The background is clear blue skies; the second level, which
unos 5 cm del fondo, es el árbol con su tronco y parte protrudes some 5 centimeters from the background, is the
del follaje; y el tercer nivel, que sobresale aún más, tree with its trunk and part of the foliage; the third level,
incrementa la frondosidad del follaje. which protrudes even more, increases the abundance of
the foliage.
Además, acompaña a la obra el lema episcopal del Papa
Francisco “Miserando atque eligendo”. Furthermore, Pope Francis’s motto “Miserando atque
eligendo” also accompanies the artwork.
[2016]
27
Estación/Station
28
“ U n o livo p o r la p a z ”
“A n O l i v e Tr e e f o r P e a c e ”
Artista/Artist: Adrián Pallarols
Técnica/Technique: plata forjada y cincelado/forged and chiseled silver
El artista realizó una pieza original de plata forjada y The artist created an original forged-silver, hand-chiseled
cincelada a mano titulada Un olivo por la paz. piece called An Olive Tree for Peace.
La escultura fue realizada por pedido exclusivo de Papa The sculpture was created at the special request of Pope
Francisco con motivo del primer Partido por la Paz Francis for the first football Match for Peace which took
disputado en el Estadio Olímpico de Roma, en el cual se place at Rome’s Olympic Stadium and to which the 50
convocó a los 50 jugadores más importantes del mundo, most important footballers of the world were invited, Diego
entre ellos Diego Maradona y Lionel Messi. Maradona and Lionel Messi among them.
La pieza tiene 24 olivas que hacen referencia a los 12 The piece has 24 olives which make reference to the 12
apóstoles y a los 12 ancianos del Antiguo Testamento. El Disciples and to the 12 Minor Prophets of the Old Testament.
olivo simboliza la paz y el cuidado al prójimo. The olive tree represents peace and caring for one another.
[2016]
29
Estación/Station
Carabobo
30
“Sin título”
“Untitled”
Artistas/Artists: Parbo, Tec, Defi, Chu, PMP, Nazza,
Larva, Gualicho, Pum Pum, Sonni y Zumi
Técnica/Technique: mural in situ/mural in situ
Parbo: Parbo:
Se lanzó a pintar en la calle en el año 2001, He started painting the streets in 2001 and
experimentando primero con graffiti de letras experimented with graffiti handwriting and
y esténcil. Más tarde empezó a crear murales stencil. Later on, he created grand scale
a gran escala junto a los colectivos de artistas murals together with artist collectives Doma
como Doma y Fase. and Fase.
Tec: Tec:
Tec es un miembro fundador de Fase, un One of the founder members of Fase, a
colectivo multidisciplinario de arte, diseño y multidisciplinary art, design and music
música. Junto con el colectivo Doma, Tec y collective. Together with artist collective
Fase fueron, en gran parte, responsables por el Doma, Tec and Fase were a big part of the
influyente movimiento llamado «muñequismo» influential movement called “muñequismo”
que se desarrolló durante los primeros años which was developed during the first years of
del arte callejero en Buenos Aires. street art in Buenos Aires.
Defi: Defi:
Formó el colectivo de artistas Fase cuando Creator of Fase during his years studying
estudiaba Diseño en la UBA. Con su explosivo design in the University of Buenos Aires. Thanks
uso de colores primarios, figuras largas y to his explosive use of primary colors, long
provocativas, líneas anchas y trazos que dramatic shapes, broad lines and dripping
chorrean, el espectador vislumbra el humor strokes, the observer can get a glimpse of
negro y sus raíces italianas. A pesar de que the artist’s black humor and Italian heritage.
el hábitat natural de sus obras es la calle, Even though streets are his natural work
también pinta murales en lienzos y remeras de environment, he also paints murals on canvas
su propia línea de ropa llamada Lindo Killer. and t-shirts for his own clothing line called
“Lindo Killer.”
Chu:
Miembro fundador del colectivo artístico Chu:
Doma. Fue uno de los pioneros del arte One of the founder members of Doma. He
callejero en Buenos Aires y artista clave de was a pioneer in the Buenos Aires Street Art
un movimiento artístico que respondió a la scene and a big part of the artistic movement
crisis de 2001 al crear su arte en calles que that reacted to the 2001 Argentinian crisis by
habían sido monopolizadas por pintadas creating his artwork on the streets that had
políticas, pegatinas de activistas y por been monopolized with politic signs, activist
diversos anunciantes. stickers and several ads.
Nazza: Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el Also known as Nazza Stencil or Nazza
pseudónimo de un artista urbano que Plantilla, he is an urban artist who has
pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra been painting since 1994. His works
conectar las prácticas políticas con las achieve a connection between political
intervenciones urbanas. practices and urban interventions.
[2008]
31
PMP:
Es miembro del colectivo artístico Fase, formado en
Buenos Aires en el año 2000 que, junto a otros artistas
y colectivos, dio inicio a la escena local del Street
art. Su obra posee una clara impronta experimental y
gráfica, resultado de su paso por la Facultad de Diseño
de la Universidad de Buenos Aires, donde también
ejerció la docencia. Su lenguaje estético se basa
fundamentalmente en la exploración de recursos.
Larva:
Artista urbano que ha llevado su talento en arte y diseño
más allá de los ámbitos tradicionales de galerías. Es
miembro del grupo Kidgaucho en donde realiza trabajos
comerciales y experimentales. Comenzó a pintar en
la calle en 2001. Sus primeros acercamientos fueron
desde el stencil y, desde 2004, realiza grandes murales y
piezas con personajes bien definidos y reconocibles.
Gualicho:
En 1998 comenzó a pintar graffitis en las calles. Es un
artista en constante movimiento que trabaja tanto en
paredes como en lienzo y crea paisajes que dan origen
a un escenario futurista, con un estilo postgraffiti, que
se ve influenciado por la herencia de la cultura skater,
graffitera, tatoo art y rock.
Pum pum:
Artista que trasladó su talento en el campo del diseño
gráfico e ilustración a las paredes urbanas. Siempre
optó por pintar con herramientas tradicionales como
pinceles y rodillos con pintura látex. Su inspiración
surge de experiencias personales y los personajes que
crea, como gatos, conejos y pájaros son diseños que
parten de su vida.
Sonni:
Artista urbano, con vasta experiencia en el diseño
gráfico e ilustración. Junto con otros artistas de
formación similar, ayudó a definir un movimiento que
ahora se denomina «muñequismo».
Zumi:
Estudió diseño de moda y comenzó a pintar las calles de
Buenos Aires en 2006. Es una de las pocas artistas mujeres
que transfieren su arte a las calles al combinar versiones
idealizadas de flores, árboles y pájaros. Sus obras remiten
a ideas de paz, pureza y alegría. Recientemente se mudó a
San Pablo, donde sigue pintando de manera independiente
creando obras en la calle y para galerías.
32
PMP:
One of the members of Fase. His work displays an
experimental and graphic stamp that is a result of
his time in the Design School of the University of
Buenos Aires, where he also taught. His aesthetic
language is based on exploring different resources.
Larva:
Urban Artist whose talent and designs have gone
far beyond traditional galleries. He is a member of
the group Kidgaucho where he does commercial
and experimental work. He started painting the
streets in 2001 with stencil and since 2004 he has
been painting big murals and pieces with well-
defined and recognizable characters.
Gualicho:
Graffiti Artist who started in the streets in 1998.
He finds his place on walls as well as canvas as
he is in constant movement. He created futuristic
landscapes with a post-graffiti style that is
influenced by skater, graffiti, tattoo and rock
cultures.
Pum Pum:
Artist that applies his talents in graphic design
and illustration to street walls. He always
preferred the use of traditional tools such as
paintbrushes and rollers with latex paint. His
inspiration comes from personal experiences. His
characters and designs, such as cats, rabbits and
birds, come from his own life.
Sonni:
Urban Artist with a vast experience in graphic
design and illustration. Together with other artists
he helped defined “muñequismo.”
Zumi:
She studied Fashion Design and started painting
the streets of Buenos Aires in 2006. She is one of
the few female artists that make their art in the
streets by combining idealized versions of flowers,
trees and birds. Her work brings about the idea of
peace, purity and joy. She recently moved to São
Paulo where she is still a freelance painter creating
art for the streets and galleries.
33
34
En los tímpanos, los artistas urbanos realizaron murales In tympana, these urban artists created murals with
con técnicas propias del arte callejero como los tags, their own techniques of street art such as tags,
stencil y character art. El arte urbano o callejero acapara stencil and character art. Urban or street art is all
paredes, transgrede sus propios límites. Va desde la calle a over walls and it breaks its own boundaries. It goes
galerías y museos y atraviesa nuestra contemporaneidad from the streets to galleries and museums and it
hacia el colectivo imaginario. Estas obras en el subte nos pierces through our contemporary imagination.
animan a pensar una ciudad que se renueva día a día. These works allow us to think of a rekindled city.
35
Estación/Station
Puan
36
“ M u ra l h o m e n a j e a P a c o U r o n d o ”
“Homage Mural to Paco Urondo”
Artistas/Artists: Poeta, Roma, Ever, Nazza y Jaz
Técnica/Technique: esténcil, mural in situ y character art/stencil, on-site mural and character art
[2008]
37
Poeta:
Comenzó a dibujar cuando era niño
y empezó a experimentar con el
graffiti en el año 2000. Sus obras
actuales combinan colores brillantes y
líneas para hacer composiciones tipo
rompecabezas de formas y figuras
orgánicas y geométricas.
Roma:
Uno de los primeros artistas argentinos
en experimentar con el graffiti. Se
inspiró en el hip hop de Nueva York y
comenzó su carrera en el character art
(graffiti en letras) en 1996. Sus obras
se originan en la improvisación y son
reconocidas inmediatamente por el
caos cromático, formas de diamante y
tentáculos ondulantes.
Ever:
Nicolás Romero comenzó a pintar las
calles de Buenos Aires en los años 90. En
sus murales inmortalizó distintos rostros
y experimentó con obras de motivos
conceptuales. Utiliza tanto aerosol como
pincel y látex y, muchas veces, integra
ambas técnicas en sus murales.
Jaz:
Franco Fasoli es escenógrafo, grafitero y
muralista. Desde 1999 realiza murales e
intervenciones urbanas en la Ciudad de
Buenos Aires y en el exterior. Participó
del Festival Kosmopolite (05/07 Paris-
Francia), del Festival de Muralismo en la
ciudad de Cosenza (Strade del Paessagio
08 Cosenza – Italia) y de la muestra
grupal Graffiti Mundo (09 Galeria L inc
Bs.As.) entre otras exposiciones.
Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el
pseudónimo de un artista urbano que
pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra
conectar las prácticas políticas con las
intervenciones urbanas.
38
Poeta:
He started drawing when he was a child
and in 2000 he started experimenting
with graffiti. His work combines bright
colors and lines to make compositions in
a puzzle-like style. He also uses geometric
and organic shapes.
Roma:
One of the first Argentinians to
experiment with graffiti. He was inspired
by the New York Hip Hop scene and
started his career in character art in
1996. His work is improvised and is
immediately recognized by the chaos
with the colors, diamond-shaped figures
and wave-like tentacles.
Ever:
Also known as Nicolás Romero, he
started painting the streets of Buenos
Aires during the 1990s. Various faces
were immortalized on his murals and
he experimented with conceptual art.
He uses aerosol or paintbrush and
latex paint, and he often mixes both
techniques.
Jaz:
Also known as Franco Fasoli, he is a Set
Designer, Graffiti Artist and Muralist.
He has been doing murals and urban
interventions in Buenos Aires and cities
in other countries since 1999. He took
part in the Kosmopolite Festival (Paris,
France), the Muralism Festival in the City
of Cosenza (Strade del Paessagio 2008
Consenza, Italy) and the joint exhibition
Graffiti Mundo (2009 Galeria L Inc.,
Buenos Aires) among others.
Nazza:
Also known as Nazza Stencil or Nazza
Plantilla, he is an urban artist who has
been painting since 1994. His works
achieve a connection between political
practices and urban interventions.
39
Estación/Station
Primera Junta
40
“ E d u c a c i ó n i n c l u s i va ”
“Inclusive Education”
Artista/Artist: Alexis Wolcoff
Técnica/Technique: mural multisensorial/multisensorial mural
Se trata de un mural multisensorial impulsado This work consists of a mural that appeals to multiple senses,
conjuntamente con el área de Participación Ciudadana and through an election process encouraged by Citizenship
del Gobierno de la Ciudad, que fue sometido a votación y Participation of the City Government and carried out among
elegido por los vecinos. El objetivo fue invitarlos a vivir el the local residents, “Inclusive Education” was the winner. It
arte de manera integral, promoviendo los derechos de los was painted with the goal of inviting the local residents to
niños y una educación inclusiva. live through art in a wholesome manner, promoting children’s
rights and an inclusive education.
En ese sentido, la intervención puede ser apreciada a
través de los distintos sentidos, como la vista –mirando Likewise, the artistic intervention can be appreciated by
el mural-, el tacto -siguiendo la estética con las manos-, using the different senses; through sight –by looking at the
el oído -escuchando la banda sonora- y el olfato mural-, touch –by feeling the piece with one’s hands-, hearing
-oliendo su marco perfumado-. Así, contiene perfume de –listening to the band playing– and smell –by appreciating the
jazmín y frases célebres referidas a la importancia de la scented frame. This piece smells like Jasmine and contains
enseñanza, la transmisión del saber y la inclusión. famous quotes addressing the importance of teaching, of the
sharing of knowledge and inclusion.
[2016]
41
Estación/Station
Acoyte
42
“ E l ra n g o ” y o t r o s
“El rango” and others
Artista/Artist: Claudio Gallina
Técnica/Technique: reproducción y obra original/reproduction and original work
Se convocó al artista para que desarrollara obras These pieces are related to education thus creating a link
referidas a la educación y estrechar el vínculo entre el between the subway and the city since Acoyte Station is
subte y la ciudad, debido a la cercanía de la estación closet o public schools. The idea was for the passengers
con las escuelas públicas. Los motivos escolares se to recreate a time travelling experience and to find
eligieron con la idea de que el pasajero recree un themselves reliving childhood memories.
viaje en el tiempo y se encuentre con sus propios
recuerdos de la infancia.
[2013]
43
44
45
46
47
48
49
“Cachurra” / “Cachurra”
50
“Te llevaré, me llevarás” / “I’ll Take You You’ll Take Me”
51
Estación/Station
Río de Janeiro
52
“A p l e n o s o l ” y o t r o s
“ I n B r o a d D ay l i g h t ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: Benito Quinquela Martín
Técnica/Tecnique: reproducción/reproduction
[2013]
53
54
Esta estación contiene nueve obras donde se retrata el There are nine pieces of art in this station. All of them
clima del puerto y del barrio de La Boca. Las pinturas portray the atmosphere from the harbor and La Boca.
muestran la actividad, vigor y rudeza de la vida diaria The paintings show activity, vigor and roughness
de los trabajadores portuarios. Quinquela Martín trató la in the daily life of the harbor workers. Quinquela
figura humana del obrero con un realismo y dramatismo brought realism and drama to the human figure and
dignificante que nos remite a su propia experiencia en this reminds the observer of Quinquela’s experience
su juventud. during his youth.
55
56
57
Estación/Station
Castro Barros
58
“ S e r i e B oxe o ” y o t r o s
“Boxing Series” and others
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
[2013]
59
60
La serie representa, en 13 fragmentos, una contienda de
boxeo en homenaje a Carlos Monzón.
61
Estación/Station
Loria
62
“ E x p o s i c i ó n f o t o g rá f i c a ”
“Photographic Exhibition”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Las reproducciones fotográficas en nichos de Photographical reproductions placed in wall niches that
paredes de andenes muestran como se realizaron las show how excavation and improvement work was done
excavaciones y obras de ampliación del subterráneo. in the subway.
[2015]
63
Estación/Station
Loria
64
“ S u b te rrá n e o Pic tó rico ”
“Underground Pictorial”
Artista/Artist: Yanina Fernández
Técnica/Technique: pintura digital/digital painting
La autora de la obra se inspiró en el mundo subterráneo The artist was inspired by the underground world and she
y desarrolló una propuesta que yuxtapone estaciones, developed a concept which juxtaposes stations, trains,
coches, túneles y durmientes, emulando el ritmo y la tunnels and railroad ties, seeking to emulate the particular
dinámica propia del universo que se intenta plasmar. rythm and dynamics of the universe she tries to depict.
[2015]
65
Estación/Station
Plaza Miserere
66
“Summa Stellarum”
“Summa Stellarum”
Artista/Artist: Jacques Bedel
Técnica/Tecnique: mural en venecitas/mural with venecitas
400 x 200 cm
El artista realizó la donación de su obra en This piece the artist donated invites us all to submerge
venecitas, que invita a sumergirse en un gran cosmos in a world which changes and transforms under
que cambia y se transforma ante cada mirada. every gaze.
[2013]
67
Estación/Station
Plaza Miserere
68
“ Fa c h a d a o r i g i n a l d e l a e s t a c i ó n 1 1 d e S e p t i e m b r e ”
“11 de Septiembre Train Station Original Façade”
Artista/Artist: Abel Jorge Magnani
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938): Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938):
Pintor y muralista. Inició su carrera artística Painter and Muralist. His career in arts
en 1965. Desde entonces y hasta los 90 started in 1965 and since then and up to the
utilizó numerosos halls y lugares, sobre todo 1990s he worked in various walls and places
en la ciudad de Mar del Plata, para hacer from the city of Mar del Plata, where his
conocida su producción de murales. murals became renowned.
En el vestíbulo de la estación, se ubica esta obra que In the station lobby, this piece of art decorates the
ilustra la fachada de la estación Once de Septiembre del walls recreating the façade, architecture and original
ferrocarril con su arquitectura y estética original. aesthetics of the 11 de Septiembre train station.
[1998]
69
Estación/Station
Plaza Miserere
70
“A r t e u r b a n o ”
“Urban Art”
Artistas/Artists: Georgina Ciotti, Nazza, Run don´t walk,
Stenciland y Martín Ron
Técnica/Technique: stencil y mural in situ/stencil and on-site mural
La heterogeneidad de los usuarios que circulan por esta All the different users of this service have inspired
estación inspiró a estos artistas a crear 31 obras con artists to create 31 pieces that represent Street Art.
imágenes representativas del street art. Con técnicas They have used mural techniques and street art can be
propias del muralismo y el arte urbano, se crearon seen in a portrait of Gardel as a gaucho. They have also
el retrato de un Gardel gauchesco, homenajes a los painted a tribute to native people, a child crying after
pueblos originarios, un niño en llanto por la tragedia de the tragedy that took place in Once and images that
Once e imágenes que son claras evocaciones a Banksy. recall the work of Banksy.
[2013]
71
72
73
Georgina Ciotti:
Artista plástica especializada en murales e
intervenciones, realizados en su mayoría en Barcelona.
Asistió al taller de Aurelio Macchi y estudió la carrera
de Diseño en la Universidad de Buenos Aires (UBA).
Trabajó durante diecisiete años en efectos especiales
para cine y publicidad, en producciones de Peter
Greenaway, Pedro Almodóvar, Spike Lee y La Fura Dels
Baus, entre otros.
Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el pseudónimo
de un artista urbano que pinta desde 1994, y cuyo
trabajo logra conectar las prácticas políticas con las
intervenciones urbanas.
Stenciland:
Artista del esténcil. Comenzó a pintar con esténcil en la
Ciudad de Buenos Aires en 1997, con fines publicitarios.
Desde 2003 toma las calles para expresarse y, a través
del diseño, realiza la transformación y la modificación de
dibujos e íconos, alterando los mensajes originales con
el fin de reemplazarlos por los suyos.
74
Georgina Ciotti:
Visual Artist specialized in murals and interventions.
She did most of her artwork in Barcelona. She
attended Aurelio Macchi’s workshops and studied
Design at the University of Buenos Aires (UBA). She
worked for seventeen years making Special FX for
feature films and advertising campaigns, in Peter
Greenway’s, Pedro Almodóvar’s, Spike Lee’s, and La
Fura Dels Baus’ productions, among others.
Nazza:
Also known as Nazza Stencil or Nazza Plantilla, he
is an urban artist who has been painting since 1994.
His works achieve a connection between political
practices and urban interventions.
Stenciland:
Stencil artist. He started painting around Buenos
Aires in 1997 with advertising purposes. In 2003, he
took the city streets to express himself and, through
design, he transformed and modified cartoons and
icons, altering the original messages and replacing
them with his own.
75
76
77
78
79
Estación/Station
Plaza Miserere
80
“ I n va s i ó n c h i n i ”
“Chini Invasion”
Artista/Artist: Carolina Allende
Técnica/Technique: reproducción y pintura/reproduction and painting
En un lugar sumamente transitado, como lo es el In a crowded place, such as Miserere station hall, Carolina
vestíbulo de la estación Miserere, Carolina Allende Allende wanted to generate a visual impact through color
buscó generar un impacto visual a través del color y la and printing so that users can enjoy a different space. The
estampa para que los usuarios disfruten de un espacio 25 central columns of the station commercial area were
distinto. Las 25 columnas centrales de la zona comercial plotted with an intense color which strongly marks a curve.
de la estación fueron ploteadas con un color intenso The artist wanted to complete this movement intervening
que acentúa una curva. La artista quiso acompañar este the lines that unify the columns, both in the ceiling and floor.
movimiento interviniendo también las líneas que unen
las columnas, tanto en el techo como el suelo.
[2015]
81
Estación/Station
Plaza Miserere
82
“ Lo s a ma n te s ”
“ T h e Lov e r s ”
Artista/Artist: Proyecto Suma
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Se trata de una reproducción del mural Los amantes, The artwork is a reproduction of the mural “The Lovers”,
creado originalmente por los pacientes en el taller originally created by the patients of the art workshop
de arte dictado por Sergio Eisen. Allí vivieron la rica directed by Sergio Eisen. There they lived the enriching
experiencia sensorial de pintar la obra con las manos sensorial experience of painting the piece using their bare
mediante pasteles al óleo. hands and oil pastels.
Tareas como esta son fundamentales a la hora de la Tasks like these are essential in the patients’ rehabilitation
rehabilitación de los pacientes, ya que facilitan su process, since they aid in their integration. For this
integración. Para esta obra colectiva, se inspiraron en collective piece, inspiration was drawn from many artists,
los trabajos de diversos artistas, como Le Corbusier, such as Le Corbusier, Tarsila Do Amaral, Marc Chagall and
Tarsila Do Amaral, Marc Chagall y Gustav Klimt. Así, Gustav Klimt. This is the reason why this work is a unique
posee una amalgama de estilos única. style amalgam.
[2016]
83
Estación/Station
Congreso
84
“El nacimiento de la patria”
“The birth of the nation”
Artista/Artist: Carlos Nine
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
[2010]
85
86
87
88
Los murales constituyen un recorrido sobre el The murals pay tribute to the birth of the nation,
nacimiento de la patria, los primeros ciudadanos, el the first citizens, the harbor and some revolutionary
puerto y nuestros próceres revolucionarios. La obra se historic figures. It consists of more than 500
compone de más de 500 azulejos. ceramic tiles.
89
Estación/Station
Sáenz Peña
90
“A l l t h e l ove l y p e o p l e ” y o t r o s
“All the lovely people” and others
Artista/Artist: Marta Minujín
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
[2013]
91
92
Se convocó a la artista pop a modo de homenaje por
sus 70 años. Se emplazaron imágenes de sus obras e
instalaciones más célebres. Se eligió esta estación dado
que el taller de la artista se encuentra en este barrio.
93
Estación/Station
Sáenz Peña
94
“ N u e s t ra S e ñ o ra d e l a P i e d a d ” y “ B e a t a M a r í a A n t o n i a d e
San José, Mama Antula”
“Our Lady of Mercy” and “Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula”
[2016]
95
96
Nuestra Señora de la Piedad Our Lady of Mercy
La obra está basada en La Piedad de Miguel Ángel, This artwork was inspired by La Piedad de Miguel Ángel,
situada en la Basílica de San Pedro del Vaticano, en a piece found at Basílica de San Pedro del Vaticano, in
Roma, Italia. Rome, Italy.
Este mural se realizó con motivo de las fiestas This mural was painted for the patronal celebrations for
patronales de la Virgen de los Dolores que se celebran Virgen de los Dolores, which take place every September
todos los 15 de septiembre en la Basílica de la Piedad, 15th at Basílica de la Piedad, in the City of Buenos Aires.
Ciudad de Buenos Aires.
Beata María Antonia de San José, Mama Antula Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula
Este mural es un homenaje a María Antonia de San José, This mural intends to honor María Antonia of San José,
conocida como “Mama Antula”, quien fue beatificada el also known as “Mama Antula”, who was beatified on
27 de agosto de 2016 en Santiago del Estero. August 27th 2016 in Santiago del Estero.
La curación de una religiosa a quien los médicos le habían The healing of a religious woman who was diagnosed
pronosticado una muerte segura fue el milagro que se le with a terminal disease was her attributed miracle for
atribuyó para ser proclamada beata. beatification.
Mama Antula, desde muy joven, colaboró con los jesuitas Since a young age, Mama Antula collaborated with Jesuits
en la promoción y organización de los célebres ejercicios in promoting and organizing de traditional religious rituals
espirituales del fundador de esa orden religiosa, San established by the founder of the order, San Ignacio of
Ignacio de Loyola. Loyola.
Actualmente, sus restos descansan en la Basílica Nuestra Her remains lie at Basílica Nuestra Señora de la Piedad, in
Señora de la Piedad, de la Ciudad de Buenos Aires. the City of Buenos Aires.
97
Estación/Station
Lima
98
“La promesa” y otros
“The Promise” and others
Artista/Artist: Gustavo Godoy
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
[2013]
99
100
101
102
El artista utilizó fotografías antiguas que transformó The artist used old photos which he transformed into
en obras nuevas para así transmitir sorpresa y humor new pieces thus transmitting surprise and humor while
a la descripción de un barrio donde hay anticuarios, describing a neighborhood full of antiques dealers,
inmigrantes y extranjeros. immigrants and foreigners.
103
Estación/Station
Lima
104
“Gente de Buenos Aires”
“People of Buenos Aires”
Artista/Artist: Horacio Altuna
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Gente de Buenos Aires retrata la variedad de In his work we can see a variety of characters, ideals,
personajes, ideales, intereses, valores y pasiones que se interests, values and passions are mixed and decorate
entremezclan en los pasillos del subte. the subway corridors.
[2002]
105
Estación/Station
Lima
106
“Músicos de Buenos Aires I, II y III”
“Musicians of Buenos Aires, I, II and III”
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Realizado por/By: por Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 180 cm
[2000]
107
Músicos de Buenos Aires recuerda a cantautores como En Músicos de Buenos Aires II vemos a Astor Piazzolla y
Julio de Caro, Astor Piazzolla, Aníbal Troilo, Homero un arco iris que brota de su bandoneón, representando
Manzi, Enrique Santos Discépolo y Carlos Gardel. la revolución que causó con el uso de este instrumento
Los colores atraviesan a los personajes reflejando la y sus arreglos y composiciones.
energía y pasión que imprimieron al estilo estos íconos
del tango. Músicos de Buenos Aires III reúne a Aníbal Troilo, los
poetas Homero Manzi y Enrique Santos Discépolo
Músicos de Buenos Aires I retrata al compositor Julio y al cantante Carlos Gardel. El dibujante imaginó un
de Caro. Los colores salen de su violín en alusión a sus escenario salpicado de flores, como en aquellos míticos
magníficas interpretaciones. lugares donde actuaron juntos.
108
Músicos de Buenos Aires reminds us to singer- Músicos de Buenos Aires II brings us to Astor
songwriters such as Julio de Caro, Astor Piazzolla, Piazzolla and a rainbow that comes out of
Aníbal Troilo, Homero Manzi, Enrique Santos Discépolo his bandoneón representing his revolutionary
and Carlos Gardel. The colors from this piece reflect the compositions and arrangements.
energy and passion that were imprinted in the style of
this tango icons. Músicos de Buenos Aires III reunites Aníbal Troilo, poets
Homero Manzi and Enrique Santos Discépolo and singer
Músicos de Buenos Aires I depicts songwriter Julio de Carlos Gardel. The artist pictured a stage with flowers
Caro. The colors come out of his violin in remembrance scattered all over it just like in those mythical places
of his magnificent interpretations. where they had performed together.
109
Estación/Station
Piedras
110
“Los cafés de Buenos Aires”
“Buenos Aires Cafés”
Artista/Artist: Ana María Moncalvo
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
La obra muestra a Baldomero Fernández Moreno dentro This piece shows Baldomero Fernández Moreno sitting
del mítico Café Tortoni considerado “Lugar Histórico in the legendary Café Tortoni considered a historic
Nacional”, quizás pergeñando alguna línea de sus landmark, most likely scribbling a line from one of his
poesías sobre los barrios de la ciudad. pieces of poetry about the city.
[1971]
111
Estación/Station
Piedras
112
“Palimpsesto” y otros
“Palimpsest” and others
Artista/Artist: Miguel D´Arienzo
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
[2013]
113
114
115
116
El artista describe nuestro mundo cotidiano entre lo Daily life is described between the rural and the urban,
rural y lo urbano, valiéndose del crisol de razas. En cada taking into account the melting pot of races. Each of
una de las 14 piezas, confluye lo poético, lo grotesco, la the 14 pieces mixed poetry, grotesque, irony and the
ironía y la riqueza de nuestros inicios como sociedad. richness of our society’s beginnings.
117
Estación/Station
Perú
118
“Publicidades antiguas”
“Vintage Ads”
Artista/Artist: Pedro Cuevas
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
[2014]
119
120
121
122
La estación imita la estética de principios de siglo XX With an aim to reproduce the aesthetic from the
cuando fue construida la línea. Para ello, Pedro Cuevas beginning of the 20th century, when the line was
realizó 41 obras a gran escala de publicidades antiguas built, Pedro Cuevas worked on 41 grand scale ads
que se emplazaron en los nichos de las paredes de los from that time. They were placed all along the
andenes. Originalmente, se utilizaban esos espacios para platform in the same wall niches that were originally
los avisos publicitarios. used for advertising.
123
Pasillo combinación
Combination corridor
con líneas D y A
124
“El Mundo de Mafalda”
“Mafalda’s World”
Artista/Artist: Quino
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1500 x 150 cm
La obra expone viñetas con imágenes de la tira del popular It consists of different comic strips of the popular
personaje de Quino. character by Quino: Mafalda.
Actualmente, el mural se encuentra en proceso de restauración. Currently, this mural is under a process of restoration.
[2007]
125
Estación/Station
Plaza de Mayo
126
“La Justicia” y otros
“Justice” and others
Artista/Artist: Martín Ron
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
En homenaje al centenario de la línea y al bicentenario Homage to the 100th anniversary of Line A and the
de la patria, Martín Ron y un colectivo de artistas 200th anniversary of the Nation. Martín Ron and a
urbanos realizaron 16 murales donde se representa a la collective of urban artists created sixteen murals that
república, la tierra, los pueblos originarios y la tradición. portray the republic, the land, the native people and the
En las obras se evoca a la Justicia, el crisol de razas y el customs. This work represents justice, the melting pot of
nacimiento de la patria. races and the birth of the nation.
[2013]
127
128
129
130
131
La artista plástica Genoveva Fernández intervino
la estación Florida de la Línea B.
The plastic artist Genoveva Fernández intervened
Florida Station of Line B.
132
133
Explosión del arte urbano en la Línea B Urban art explosion in Line B
A través de diversas técnicas y estilos, las With different techniques and styles, the works
obras de esta línea recorren temáticas variadas: of art in this line show varied themes: homages
un homenaje a los pueblos originarios de to the indigenous peoples of Latin America and
Latinoamérica y la cultura precolombina, la pampa to Pre-Columbian culture, the Argentine humid
húmeda argentina y la jungla sudamericana, la vida pampa and the South American rainforest, life
en la ciudad, y los barrios porteños y el tango, con in the city and the porteño neighborhoods,
un recuerdo a Carlos Gardel. Además, a través de and the tango, with a tribute to Carlos Gardel.
historietas, ilustraciones y murales de reconocidos Furthermore, through comics, illustrations and
artistas, los usuarios encuentran en la estación murals by renowned artists, commuters are
Pasteur-AMIA una especial invitación a la memoria offered a special opportunity for remembrance
y a la reflexión. and reflection in Pasteur-Amia station.
134
J.
Vi M.
lla de
U Ro
rq s
u a
Ec iza s
he 13
ve 7.
rr L av
ía al
lé
n
D 14 /
Pa e 3. 14
rq los A 0.
W
ue In nt
on ai
C ca ia ss
ha s di m
s s an
15
Vi 1.
Fe lla Tro D
ilo
de Or na n
ric tú do y
o zar r Eg
La ge
cr 15 rs
oz 5. La
e So n
le
15 r
9.
D A
D 16 esd rtis
9. e ta
or
re Co es s U
go le ta rb
ct ció an
iv n o
O o / s
sv 17 D Fr /
ad o 16
al 1.
do
M 1 81 acB á m 5.
st G
Pu a . h at rü
Á gl lab Bu e io ni
ng ie ia rt r / n: g
o
M el
G
se n 175
/
Fe / 1
de 67
ed
ra a lla 18 1 83 c
.S
ric . G
no rd 5. . E afi o arg
o Ci sc i d L a iu
-A ot ue / 1 cr lo
lm 19 t l a 9 7 oz
iy
N . e
C
ag
r 1
5. M ° 2 Cá a
ar o 99 Pa ar 2 ce Ur
lo . C sak i / “A re ug
s a / 1 9 g s ua
G 2 m 1 . ro y:
ar 05 br 197 Zo no
de .R e .S rr m
Pu l / aq ía
on 20 chv ”
ey / 1. ar ui
n
rr 21 2 11 N t z /
Pa
ed 7.
22 Sa .R a zz Cl 19
ón ou a em 3.
st 7. nt M
eu Es a x e n
c M / ar
r- u a 2 13
ti ia
A 23 el ría
a
ni
M 3 N /2
.W
IA 24 . M °2 2 el
3. ap 2 1. ls
C G id “A Un /
al 24
ar e
ga A g t 21
5.
U lao ro roi
ru 5. no ub no b Re
gu Va ey m /2 nz
C a r z í a 2 i
ar y 26 io
s
on ” 3.
lo 1. a / / C
s F rt 23 2 29 m o
Pe 27 rac is 7.
1. ta . P pa
lle
E
ch s Pe ae gn
gr 27 sc ia r do z uc
in 7. ue / 2
i M la m Vi c
la i
ea N
63 o ró
n º
.M /
Le 28 a 22 e a 2 3
an Fl y 9
dr or 9 3. S Fr “Ag na .P
o id de iq ac ro / 2 es
N a Ju uie ch n 6 ce
.A lio r ia om 5. /
le 29 : / / í a Ka 24
m 28 Ga 27 ”/ pl
a 1.
1. 5 l
. A erí 9 . C 27 n D
Fe 3 /
m s a off
29 rn
á e C
ris . B
t
26 o
7. nd zt o / al 7 .
D e oy m 2 dr L
e z y erc 81 ich an
Lu / A ia .F dr
cc 29 re le on ú
a 5. lla s / ta
Q no C n ar
ui / om
nt 28 m ro
er
9. er sa
no
N cia
ik l
G
al
le
rie
s:
135
Estación/Station
Juan Manuel de Rosas
Villa Urquiza
136
“ Tr o p i l l a s ” y “ E n c u e n t r o s d e t r o p i l l a s ”
“Troops” and “Meetings Troops”
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: reproducción y original/reproduction and original work
Julio Lavallén planteó dos tropillas en andenes de Julio Lavallén’s piece shows two troops wearing red and
colores rojos y azules que se enfrentan al final del blue and facing each other at the end of the platform.
andén, en una recreación de la Batalla de Caseros, It symbolizes the Battle of Caseros and it creates a
generando la imagen perfecta de un inconsciente plural perfect image of a plural subconscious that left a mark
que marcó nuestra identidad como sociedad ambigua. in Argentina’s identity as an ambiguous society.
[2013]
137
138
139
“Multitudes”
“Crowds”
Artista/Artist: Andrés Waissman
Técnica/Technique: reproducción y original/reproduction and original work
Estación/Station
Juan Manuel de Rosas
Villa Urquiza
140
Andrés Waissman (Argentina, 1955): Andrés Waissman (Argentina, 1955):
Artista visual y curador. Comenzó su Visual Artist and Curator. He started his
carrera con muestras individuales en la career with solo exhibitions in the legendary
mítica galería “Lirolay” en 1973 y 1977. gallery Lirolay in 1973 and 1977. He has
Trabajó en Barcelona con Augusto Torres worked in Barcelona with Augusto Torres
y en París con Antonio Seguí. Residió and in Paris with Antonio Seguí. He lived
ocho años en Estados Unidos. Es docente, in the United States for eight years. He is a
dirige un taller de formación y clínicas para teacher and directs a workshop and an art
artistas. Expuso en galerías y museos de clinic. He has exhibited his work in galleries
Los Ángeles, San Francisco, Nueva York y and museums in Los Angeles, San Francisco,
ciudades de Europa. New York and cities around Europe.
Andrés Waissman propuso su abordaje sobre las Andrés Waissman’s piece shows zigzagging lines,
migraciones, en este caso en el subte, con la idea individual rhythms and dots on a barely visible territory.
de encontrarse con el otro en una vertiginosa Through all those elements the artist approached
contemporaneidad. Así, se plantearon hileras migrations in the subway, where the idea of meeting
zigzagueantes, ritmos individuales y puntos sobre un with the other is dramatic and contemporary.
territorio apenas visible.
[2013]
141
Estación/Station
Echeverría
142
“Sin título”
“Untitled”
[2013]
143
144
145
146
147
148
La artista ilustró escenas familiares donde las personas están The artist worked on family scenes where the
superpuestas en un mismo espacio y donde el pasado y el characters were overlapped and past and
presente se articulan en un diálogo con formas decorativas, present are put together by decorative shapes, textures
como texturas u ornamentaciones. De esa forma, aparecen and adornment thus seeming intimate scenes that pay
escenas intimistas que son un homenaje al escritor Esteban tribute to writer Esteban Echeverría and all users of the
Echeverría y a todos los usuarios del subte. subway service.
149
Estación/Station
De los Incas
Parque Chas
150
“ C u l t u ra s p r e c o l o m b i n a s ”
“Precolombins Cultures”
Artista/Artist: Armando Damián Dilon y María Eggers Lan
Técnica/Techniques: varias/various
[2003]
151
152
La estación está ornamentada con piezas que contienen The pieces in this station contain images and symbols
imágenes y simbología propia de la cultura precolombina. related to pre-columbian culture.
En el andén central se puede apreciar una gran máscara On the main platform, passenger can appreciate a great
de la cultura chimú. mask from the chimú culture.
153
Estación/Station
Tronador
Villa Ortúzar
154
“La quinta de Ortúzar ” y otros
“Ortúzar Country House” and others
Artista/Artist: Roberto José Soler
Técnica/Technique: vitreaux/stained glass
Se trata de 18 vitrales –9 de cada lado– realizados a There are 18 stained glasses (9 on each side of the
mano que, iluminados desde atrás con lámparas de luz platform) that represent different aspects of the
blanca, representan distintos motivos que identifican neighborhood if they are light up from behind with white
al barrio: la Chacarita de los Colegiales, el tranvía a light. They make reference to Chacarita, a horse-drawn
caballo, la fábrica Sudamtex y los clubes de fútbol que streetcar, the Sudamtex Factory, and soccer teams that
forman parte de la historia local: Almagro, Colegiales y are part of the local history: Almagro, Colegiales, and
Argentinos Juniors, entre otros. Argentinos Juniors, among others.
[2003]
155
156
157
Estación/Station
Federico Lacroze
158
“A r t e u r b a n o ”
“Urban Art”
Con la curaduría de BA Street Art, nueve artistas Curated by BA Street Art, nine artists decorated the
intervinieron paredes de ambos andenes: walls on both platforms.
Animalito Land, Ice, Luxor y Oz Montania pintaron un Animalito Land, Ice, Luxor y Oz Montania painted a
mural de 110 metros en el andén hacia J. M. de Rosas. 110-meter-long mural on the platform to J. M. de Rosas.
Desarrollaron una temática amazónica llena de animales, They developed an Amazonian theme full of animals,
insectos, pájaros, plantas y personajes fantásticos. insects, birds, plants and fantastic characters.
El Marian, Jiant, Malegría y la dupla Primo realizaron El Marian, Jiant, Malegría and the duo Primo were
la ornamentación del andén hacia Leandro N. Alem. El in charge of the platform to Leandro N. Alem. The
concepto nos remite a una jungla sudamericana llena concept reminds us of a South American jungle full of
de retratos y simbología de tribus indígenas y a una portraits and symbols from indigenous tribes and a
fauna y flora silvestre. wild flora and fauna.
[2014]
159
Animalito Land:
Artista callejera y diseñadora gráfica conocida por sus
personajes propios y sus pintadas coloridas. Realizó
trabajos en campañas de publicidad para marcas
multinacionales de consumo.
Ice:
Uno de los artistas callejeros más conocidos en Buenos
Aires por sus animales fantásticos y amigables. Empezó
a pintar graffitis en la calle en 1996. Realizó murales en
el barrio de Caballito donde tiene su taller y participó en
eventos y festivales de arte urbano internacionales.
Oz Montania:
Artista conocido por sus personajes y animales que reflejan
la sociedad en que vivimos. Una de las temáticas en su
arte incluye la mitología indígena y temas sociales como el
consumismo o la corrupción en la política. Las influencias
en su arte vienen del mundo del graffiti y la ilustración.
Luxor:
Uno de los artistas callejeros más conocidos en La Plata.
Pintó más de 50 murales en esa ciudad y organizó el
primer “Festival de Arte Urbano” en 2012.
El Marian:
Mariano Antedomenico es artista plástico y artista
callejero. Vive en Villa Pueyrredón y se especializa en
pintar retratos de grandes dimensiones.
Malegría:
Sebastián Rodríguez es artista callejero e ilustrador de
Bogotá, Colombia, y vive en Buenos Aires desde hace
unos años. Viene de una familia de artistas. Es conocido
por su estilo que incorpora influencias de los tejidos
latinoamericanos, tótems, ojos, plantas y animales como
serpientes y gatos surrealistas pintados con aerosol y
pinceles en colores brillantes.
Primo:
Sasha Reisin y Nicolás Germani son primos hermanos y
forman este dúo artístico. Nicolás vive en Palermo y Sasha
en Vicente López. Empezaron a pintar en la calle en 2012.
Ilustran retratos realistas. Sus murales son conocidos por
su impacto visual y sus caras con expresiones poderosas.
Jiant:
Juan Antonucci se apodó “Jiant”. Es un artista de Ciudad
Jardín, Provincia de Buenos Aires. Empezó a pintar graffiti
en la calle con letras en aerosol. En su trabajo se evidencia
su interés por la naturaleza, los animales fantásticos y sus
propios personajes. Utiliza habitualmente la técnica de
aerosol pero también la combina con rodillos y pinceles.
160
Animalito Land:
Street Artist and Graphic Designer. She is known for
bringing her own characters and colorful strokes.
She has worked on advertising campaigns for
multinational companies.
Ice:
Street Artist. He is recognized for his fantastic and
kind animals. He started working on street graffiti in
1996 and has painted murals in Caballito where he
has his own studio. He has also participated in many
international urban art events and festivals.
Oz Montania:
Known for his own characters and animals that
reflect today’s society. His most common themes
are indigenous mythology and social issues such
as consumerism and corruption. He has been
influenced by graffiti art and illustrations.
Luxor:
One of the most famous street artists from La Plata.
He has painted more than 50 murals there and has
organized the first “Urban Art Festival” in 2012.
El Marian:
Mariano Antedomenico is a Visual and Street Artist.
He lives in Villa Pueyrredón and specializes in grand
scale portraits.
Malegría:
Sebastián Rodríguez is a Colombian artist who lives
in Buenos Aires. He comes from a family of artists
and is known for his style which includes Latin
American knitting textures, totems, eyes, plants and
animals like snakes and cats painted in a surreal
style with aerosol and brushes in bright colors.
Primo:
Sasha Reisin and Nicolás Germani are cousins.
Nicolás lives in Palermo and Sasha lives in Vicente
López. They started painting in the streets in 2012
and do portraits in a realistic style. Their murals
are known for their visual impact and faces with
powerful expressions.
Jiant:
Juan Antonucci, also known as “Jiant”. He is an artist
from Ciudad Jardín, Buenos Aires. He started writing
graffiti in the streets. His work shows his interests in
nature, fantastic animals and his own characters. He
mostly works with aerosol but he also uses rollers
and paintbrushes.
161
162
163
Estación/Station
Federico Lacroze
164
“El desatino”
“Nonsense”
Artista/Artist: Gustavo Grünig
Realizado por/By: Gustavo Grünig y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Un muestrario de objetos extraños puebla esta obra. It is a mixture of strange objects. Some of them seem
Algunos parecen herramientas, otros piezas mecánicas to be tools while others are mechanic pieces or even
o incluso utensilios que encontraríamos en una casa. Sin utensils. The connection between them is uncertain.
embargo, su relación es un misterio. El desatino que expresa This piece may symbolize the madness, the nonsense
la obra podría simbolizar la locura, el desacierto y los and the absurdity of our society.
disparates de nuestra sociedad.
[1991]
165
Estación/Station
Federico Lacroze
166
“El señor de las moscas”
“The Lord of the Flies”
Artista/Artist: Emma Gargiulo
Realizado por/By: Emma Gargiulo y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
El señor de las moscas es el título de una novela del escritor The Lord of the Flies is a novel written by British author
británico William Golding, publicada en 1954. El libro narra William Golding published in 1954. It tells the story of a
la historia de un grupo de niños que quedan varados en una group of children who are stranded on a deserted island
isla desierta tras un accidente aéreo. Si bien en un principio el after their plane crashed. At the beginning, the group
grupo intenta establecer reglas para lograr una convivencia tries to establish some ground rules to try to live in
armónica y respetuosa, muy pronto afloran las tensiones que harmony, but soon tension arises which leads to violence
terminarán en violencia y muerte. Golding participó en la and death. Golding was a Marine during World War II.
Segunda Guerra Mundial como miembro de la marina inglesa. That experience took him to write this novel as a way of
El impacto que le generó esa experiencia lo inspiró para crear criticizing society.
esta obra que mira con ojos críticos a la sociedad.
[1991]
167
Desde estación/From station
168
“Sin título”
“Untitled”
Un despliegue de colores en degradé que generan A display of gradient colors that generates a
sensación de movimiento viste las columnas de las movement sensation dresses the station’s columns
estaciones que van desde Federico Lacroze hasta from Federico Lacroze station to Uruguay station and
Uruguay y le otorga a la línea una identidad colorida y gives the subway line a colorful and modern identity.
contemporánea. La obra puede apreciarse tanto desde The artwork can be seen both from the platform and
el andén como desde adentro de la formación. from the wagon.
[2014]
169
Estación/Station
Dorrego
170
“ B o s q u e s u b t e r rá n e o ”
“Underground Forest”
Artista/Artist: Federico Bacher
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
El artista realizó una intervención con colores intensos The artist worked with bright colors that represent the
que, reflejados en ramas, pájaros y árboles, representan Fall through branches, birds and trees.
el otoño en el subte.
[2014]
171
172
173
Estación/Station
Dorrego
174
“El tigre”
“The Tiger”
Artista/Artist: Roberto Scafidi
Realizado por/By: Roberto Scafidi y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
[1991]
175
Evocado por la literatura y la pintura, la belleza y la fama de
depredador solitario del tigre lo hicieron objeto de alabanza
y de temor. En este mural el artista Roberto Scafidi nos
muestra su propia versión del animal. El enorme tamaño y los
dientes aserrados de la fiera contrastan con su gesto burlón
y los extraños dibujos de su pelaje. Quizá lo que aparece
en primer plano en este tigre es otra de sus cualidades: la
capacidad de despertar fantasías.
176
This mural shows the observer the artist’s own idea
of a tiger. Its beauty and its predator reputation have
made the tiger an object of praise and fear. The big
size of the animal and its sharp teeth contrast its
mocking expression and the strange lines in its fur.
But what stands up from the tiger is its ability to
awaken fantasies.
177
Estación/Station
Dorrego
178
“ C a n t o d e a m o r p a ra A m é r i c a L a t i n a ”
“Lovesong to Latin America”
Artista/Artist: José María Cáceres
Realizado por/By: José María Cáceres y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Es una obra de arte abstracto para homenajear a América The artist decided to create an abstract artwork to pay
Latina. En el mural encontramos líneas sinuosas, formas tribute to Latin America. In the mural, there can be
ondulantes y colores estridentes que parecen vibrar y found sinuous lines, wavy shapes, and shocking colors
moverse, lo que genera una sensación similar a una canción that seem to move and vibrate, causing a similar effect
alegre. Entre los trazos se pueden reconocer algunas as of a cheerful song. There can be seen among the
formas provenientes del arte de los pueblos originarios de lines some typical designs from Latin America’s native
América, de allí el título de la obra. people, which gives the artwork its name.
[1991]
179
Estación/Station
Dorrego
180
“Homenaje a tres niñas inmoladas: Gimena Hernández,
N a h i r M o s t a f á , M a r í a S o l e d a d M o ra l e s ”
“Tribute to Three Slain Argentinian Girls: Gimena Hernández,
Nair Mostafá, and María Soledad Morales”
Artista/Artist: Mildred Burton
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
El mural se realizó en memoria de los terribles This tile mural was made in honor of the brutal murders
asesinatos de tres niñas que aún se hallan impunes: of three little girls that still remain unresolved: Gimena
Gimena Hernández, Nahir Mostafá y María Soledad Hernández, Nair Mostafá, and María Soledad Morales. The
Morales. Contiene el Himno Nacional escrito en quichua. mural depicts fragments of the Argentinian national anthem
written in Quichua language.
[1991]
181
Estación/Station
Dorrego
182
“Escena de campo”
“Country Scene”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
En este mural los chicos de la Escuela Nº 22 imaginaron On this mural, students from School N°22 imagined a
una escena que podríamos encontrar en algún lugar de scene that we could easily find in the Argentinian humid
la pampa húmeda argentina. Cada uno de los personajes pampa. Every one of the character shows one of the
nos muestra alguna de las actividades típicas del campo: traditional country activities: harvest, chicken and horse
la siembra, la cría de caballos y gallinas y también la breeding and an activity that is not be missed like the
infaltable reunión con baile al compás de la guitarra. gathering of people dancing to the rhythm of the guitar.
[1986]
183
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese
184
“Instinto”
“Instinct”
Artistas/Artists: Georgina Ciotti y Lula Mari
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
Colaboradores/Collaborators: Ayelén Davagna, Martín Nieva, Sofía Mele y Wanno.
[2015]
185
186
Georgina Ciotti (Argentina, 1973): Georgina Ciotti (Argentina, 1973):
Artista multidisciplinaria. Su trabajo y Multidisciplinary artist. Her work and
experiencia abarcan la pintura, el muralismo, experience extends painting, mural
la escultura, la escenografía, el vestuario, la painting, sculpture, set design, costumes,
ilustración y los efectos especiales para cine, illustration and special effects for film,
publicidad y teatro, abordados desde el advertising and theater, addressed from
diseño y a la realización. design to completion.
En teatro, trabajó para compañías como In theater, she worked for companies
Fura des Baus y Tricicle; y en cine, para such as Fura des Baus and Tricicle; and
directores como Peter Greenaway, Pedro film, for directors like Peter Greenaway,
Almodóvar y Spike Lee. Además, participó Pedro Almodóvar and Spike Lee. She also
como diseñadora conceptual de los films participated as a conceptual designer of
Doom, Hellboy 1 y 2 y El Laberinto del Doom, Hellboy 1 and 2 and Pan’s Labyrint,
Fauno, de Guillermo del Toro, integrando Guillermo del Toro’s film, integrating
el equipo ganador del Oscar por mejor the winning team Oscar for best special
maquillaje de efectos especiales. effects makeup.
A partir del 2000, residió durante diez años From 2000, she lived for ten years in
en Barcelona, donde realizó gran parte Barcelona, where
she made many of these
de estos proyectos y definió su identidad projects and defined her artistic identity.
artística.
In 2010, she returned to Argentina and
En 2010, volvió a la Argentina y se abocó al embarked on the mural painting and
muralismo y a los espacios urbanos. urban spaces.
Actualmente, ejerce como artista plástica, Currently, she works as a visual artist,
ilustradora y diseñadora, transmitiendo sus illustrator and designer, transmitting her
conocimientos y experiencia en su taller. knowledge and experience in her workshop.
187
188
La obra invita a los usuarios a imaginarse cómo sería un
día entero entre flora y fauna salvaje.
189
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese
190
“Metamorfosis: de flor a tornillo”
“Metamorphosis: from Flower to Screw”
Artista/Artist: Luz Zorraquín
Realizado por/By: Luz Zorraquín y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
El mural elabora una línea evolutiva partiendo de la The mural elaborates an evolutionary line beginning
morfología de un objeto bello, elástico, deseable y with the morphology of a beautiful, elastic, desirable,
efímero como lo es una flor, que va encontrando similitud and ephemeral object like a flower and how it changes
con otro de características antagónicas. La obra remite transforming itself into another object with antagonistic
a la conexión química y vital que existe entre los objetos characteristics. The mural shows the chemical and
que integran nuestro universo cotidiano. vital connection between the objects that exists in our
everyday universe.
[1991]
191
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese
192
“Por el camino del diablo”
“Through the Devil’s Path”
Artista/Artist: Emiliano Mariani
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
La obra está basada en los mitos de los pueblos The artwork is based on the myths of the native
originarios de la zona austral de la Argentina, peoples from the Argentinian southern region,
particularmente los mitos de la provincia de La Pampa y especially from La Pampa province and from the
de los pueblos mapuches y onas. Mapuches and Onas people.
En la intervención, el artista intenta transmitir el sentimiento The intervention tries to convey the feeling of
de desolación y oscuridad de los mitos de la zona, además desolation and darkness present in the myths. Besides,
de mostrar un bosque olvidado y desolado por incendios, it shows a forgotten forest desolated by fire, but which
pero que aún continúa vivo en la tradición del boca a boca. still lives in the word of mouth tradition.
[2015]
193
Estación/Station
Ángel Gallardo
194
“Flores de mi país”
“Flowers from my country”
Artista/Artist: Margarita Paksa
Realizado por/By: Margarita Paksa y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
La artista se propuso recrear la fuerza de la naturaleza The artist intended to recreate the force of Nature in
en el espacio del andén. Su diseño entrelaza distintas the very platform. Her design intertwines different
flores típicas de nuestro país y genera un exuberante Argentinian flowers and thus generates a lush garden
jardín que parece avanzar sobre los pasajeros que that seems to press forward the passengers waiting for
esperan el subte. the subway.
[1991]
195
Estación/Station
Ángel Gallardo
196
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Marcia Schvartz Clementi
Realizado por/By: Marcia Schvartz y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
[1991]
197
Estación/Station
Ángel Gallardo
198
“ E l d u e n d e e s t á e n c a d a m ov i m i e n t o d e n u e s t ra s v i d a s ”
“A Goblin is in Every Movement of our Lives”
Artista/Artist: Juan José Cambre
Realizado por/By: Juan José Cambre y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Juan José Cambre (Argentina, 1948): Juan José Cambre (Argentina, 1948):
Artista plástico. Entre 1972 y 1974, estudió Visual Artist. Between 1972 and 1974, he
pintura con Luis Felipe Noé y se recibió studied Painting with Luis Felipe Noé and
de arquitecto en la Universidad de Buenos got his college degree in Architecture
Aires (UBA). Participó en muestras from the University of Buenos Aires
colectivas en Rosario, Buenos Aires, México, (UBA). He participated in several group
París, Santiago de Chile y Miami. Recibió exhibitions in Rosario, Buenos Aires,
numerosas distinciones: “Primer Premio Mexico, Paris, Santiago de Chile, and
de Pintura S.H.A.” (1976), “Primer Premio Miami. He received many awards: “First
de Pintura Salón Manuel Belgrano” (1981), Painting Prize S.H.A.” (1976), “First
premio-beca a Nueva York del Banco del Painting Prize” at the Manuel Belgrano
Acuerdo (1981), “Mención Artista Joven del Art Salon (1981), scholarship-prize to
Año” de la Asociación Argentina de Críticos New York from Banco del Acuerdo
de Arte (1982), “Segundo Premio de Pintura (1982), “Second Painting Prize Prilidiano
Prilidiano Pueyrredón” (1983) y “Primer Pueyrredón” (1983), and “First Prize
Premio Amalia Lacroze de Fortabat” (1993). Amalia Lacroze de Fortabat” (1993). He
Actualmente, vive y trabaja en Buenos Aires. currently lives and works in Buenos Aires.
En este mural se presenta una mezcla entre un paisaje In this mural, there is a mixture between a landscape
y una composición abstracta. Un conjunto de formas and an abstract composition. A group of shapes in
en distintas tonalidades de verde y amarillo remiten a shades of green and yellow evoke different settings:
distintos ambientes: un bosque, una laguna y un estero. a forest, a lagoon, and an estuary. This artwork
Se puede pensar esta imagen como todos estos paisajes can be perceived like all the landscapes in one or
a la vez o incluso como ninguno: el mural está abierto al perhaps none of them: the mural is open to a game
juego de asociación libre que produce la vista. of free association.
[1991]
199
Estación/Station
Ángel Gallardo
200
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Nazza
Técnica/Technique: mural in situ, stencil/on-site mural, stencil
La obra es un homenaje a los pueblos originarios, The mural is a tribute to the native peoples in Argentina.
realizada con la técnica de stencil, que contiene pasajes The artist used a stencil technique and the artwork
de textos de Eduardo Galeano. contains fragments of Eduardo Galeano’s texts.
[2014]
201
202
203
204
“Sin título”
“U n ti tl e d ”
Artista/Artist: Martín Ron
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
Colaboración/Guests artists: Leticia Bonetti y Martín Agazzi
Utilizando técnicas tridimensionales, el artista retrató Using three-dimensional techniques, the artist painted
siluetas y parejas bailando distintos ritmos en aparentes silhouettes and couples dancing various types of dance in
esquinas de Buenos Aires. what seems to be different street corners of Buenos Aires.
[2015]
205
206
207
208
209
210
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Ricardo Roux
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Estamos delante de una obra abstracta: en lugar de We are in front of an abstract work: Instead of
imitar a la realidad, el artista buscó evocar sensaciones imitating reality, the artist sought to evoke feelings
y emociones en sus espectadores a partir de la and emotions in his audience from the combination
combinación de formas y colores. of shapes and colors.
[1991]
211
212
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Luis Wells
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
[1991]
213
214
“ D u ra n t e l a c r i m i n a l G u e r ra d e l G o l f o ”
“Du ri n g th e c ri m i n a l G u l f Wa r ”
Artista/Artist: Juan Pablo Renzi
Realizado por/By: Juan Pablo Renzi y Arturo Holzer
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Un conjunto de formas y colores brillantes se despliega A group of shining colors and shapes spread out in
en el mural. En el medio, una gran flecha que señala la the mural. In the middle, a large arrow pointing in the
dirección en la que se mueve el subte, parece transmitir direction of the subway seems to give a message:
un mensaje: hay que seguir, hay que avanzar. La flecha we must go on, we must move forward. At the same
a su vez aparece rodeada por enormes letras, formando time, the arrow is surrounded by huge letters, forming
frases entrecortadas, que corresponden a versos de la interrupted phrases of the song Ñam fri frufi fali fru
canción Ñam fri frufi fali fru escrita por el Indio Solari e written by Indio Solari and performed by the band Los
interpretada por Los Redonditos de Ricota. Este clásico Redonditos de Ricota. This classic song from the band
himno ricotero cuenta el amor de un joven por su adicta is about the love of a young boy for his addict and
y apasionada novia. passionate girlfriend.
[1991]
215
Estación/Station
Carlos Gardel
216
“Gardel hay uno solo”, “Gardel de Buenos Aires” y otros
“There is only one Gardel”, “Gardel from Buenos Aires” and others
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Technique: mural en venecitas/mural with venecitas
Marino Santa María (Argentina, 1949): Marino Santa María (Argentina, 1949):
Artista Plástico. Egresó de las escuelas Visual Artist. Graduated from the Schools
de Arte Manuel Belgrano y Prilidiano of Fine Arts Manuel Belgrano and
Pueyrredón, en la que también se Prilidiano Pueyrredón, of which he was
desempeñó como rector. also dean.
[2015]
217
218
“Dos por cuatro bandoneón” / “Two by four bandoneon”
219
Estación/Station
Carlos Gardel
220
“Eterno en el alma y en el tiempo”
“Undying in Soul and in Time”
Artista/Artist: León Untroib
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
320 x 90 cm
En el mural, se lo puede ver al morocho del Abasto con In his mural, there can be seen the Morocho of the
sombrero, camisa blanca con moño rojo y su sonrisa Abasto wearing a hat, a white shirt, a red bow and his
inconfundible, junto a una frase que se imprime en el unmistakable smile, next to a phrase that is engraved in
corazón de la historia del tango y de nuestra ciudad. the history of tango and in the heart of Buenos Aires.
[1985]
221
Estación/Station
Carlos Gardel
222
“ G a r d e l p o r t r e s ” y “A b a s t o ”
“Three Times Gardel” and “Abasto”
Artista/Artist: Andrés Compagnucci
Realizado por/by: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 180 cm
Gardel por tres conjuga imágenes kitsch, juguetes In Three times Gardel, there is a mixture of kitsch images,
chinos, souvenires de caracoles de Mar del Plata y chinese toys, souvenirs made of sea shells from the city of
productos típicos de la industria del turismo junto al Mar del Plata and many other traditional Argentinian objects,
retrato de Gardel reproducido tres veces. along with a portrait of Gardel replicated three times.
Abasto es una obra de gran hiperrealismo enmarcada Abasto is a hyperrealism artwork, which is framed using the
en el tradicional filete porteño con colores vibrantes. traditional fileteado technique in vibrating colors.
[1998]
223
“Abasto” / “Abasto”
224
225
Estación/Station
Carlos Gardel
226
“Orquesta típica”
“Traditional Orchestra”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Realizado por/By: alumnos de la Escuela N° 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
300 x 180 cm
En este mural los chicos de la Escuela Nº 22 On this mural, students from School N°22 captured the
representaron el barrio del Abasto a través de uno Abasto neighborhood through one of its icons: tango.
de sus íconos: el tango. Esta música popular porteña This popular music genre from the city of Buenos
es evocada a través de una orquesta típica, que era Aires is recalled through a traditional orchestra,
el nombre que se le daba a los conjuntos que sólo which is the name groups that only performed
tocaban tangos. La pareja de bailarines completa esta tango received. The couple dancing completes this
instantánea de tradición de la ciudad. traditional city picture.
[1985]
227
Estación/Station
Carlos Gardel
228
“Homenaje a Buenos Aires” y “Mi Buenos Aires querido”
“Tribute to Buenos Aires” and “My Dear Buenos Aires”
Carlos Páez Vilaró (Uruguay, 1923-2014): Carlos Páez Vilaró (Uruguay, 1923-2014):
Artista polifacético. Se dedicó a la pintura, Multifaceted artist. He studied painting,
la escultura, la cerámica, la música y la sculpting, ceramic, music, and writing.
escritura. Su obra se desarrolló principalmente He mostly worked in murals and he
en el campo del muralismo y se inspiró was inspired by American and African-
fundamentalmente en el folclore americano Uruguayan folklore. Since he got influenced
y afro-uruguayo. Con influencia cubista y de by the Cubist and other heterogeneous
otros movimientos heterogéneos, su obra se movements, there can be seen in his
plasma en todo tipo de materiales: muros, work all kinds of materials: concrete,
cartones, metales y papel, entre otros, y retrata cardboard, metal, and paper, among
temas variados que reflejan las experiencias others and his themes usually reflect all his
vividas en sus viajes por el mundo. Su prolífica journeys around the world. His rich work
producción ha recorrido las principales was exhibited in the most important art
galerías y exposiciones del mundo. En 1956, galleries and art salons from the world. He
fue fundador del Museo de Arte Moderno de was the founder of the Uruguayan Museum
Montevideo. En la década de los sesenta, inició of Modern Art in Montevideo in 1956. In
la construcción de Casapueblo, su gran obra the 1960s, he started the construction of
arquitectónica en Uruguay. Casapueblo, his biggest architectural work.
[1998]
229
“Mi Buenos Aires querido” / “My dear Buenos Aires”
230
My dear Buenos Aires pictures Gardel in profile facing
to the right, next to a school, a wheelbarrow, a line of
drying clothes, a cockfight and the moon with a star.
With all these elements, the artist wants to show the
singer’s youth, between school in the daytime and his
first nights out.
231
Estación/Station
Pueyrredón
232
“Sin título”
“Untitled”
La artista realizó coloridos murales en los andenes, The artist created colorful murals in the platforms,
inspirados en los estampados de las telas que venden inspired by the stamps in the fabrics that are sold in
los comercios que se encuentran en las inmediaciones the shops around the station.
de la estación.
[2014]
233
234
235
Estación/Station
Pueyrredón
236
“Ilusión 35”
“Illusion 35”
Artista/Artist: Perdomo
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
mural 300 x 200 cm
En un andén se encuentra detenido un viejo subte. The artwork represents a platform with an old subway
En la estación podemos ver algunas arquitecturas wagon. There can be seen in the platform some
imaginarias: una escalera nos lleva a un piso debajo imaginary constructions: a stairway that goes beneath
del andén y una de las paredes parece abrirse hacia el the platform and a wall that seems to open to the
exterior. Se trata de una escena que causa perplejidad al outside. The mural produces perplexity since it is a
presentar un subte adentro del subte. subway platform within another subway platform.
[1985]
237
Estación/Station
Pueyrredón
238
“Subcielo de Buenos Aires”
“Buenos Aires Undersky”
Artista/Artist: Ernesto Pesce
Realizado por/By: Ernesto Pesce y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
En el mural, se celebra la existencia de los porteños In this mural, the artist celebrates the existence of the
como individuos, como ciudadanos y como habitantes people who live in Buenos Aires, called “Porteños”, as
cósmicos. Un intenso cielo nocturno se abre para dejar individuals, citizens, and cosmic beings. A deep blue
entrever la ciudad de Buenos Aires. En la parte superior, sky opens to show the city of Buenos Aires. At the top,
el firmamento aparece poblado por constelaciones the sky is full of constellations and names of the artist’s
y por nombres de personas del entorno afectivo del dearest friends. The universal and the individual, a
artista. Lo universal y lo particular, temas recurrentes recurring theme in the artist’s work, is presented in the
en la obra de Pesce, se conjugan en este mural y mural like a unit.
conforman una unidad.
[1991]
239
Estación/Station
Pueyrredón
240
“Los elementos”
“The Elements”
Artista/Artist: Juan Doffo
Realizado por/By: Juan Doffo y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
La alquimia y la magia son temas recurrentes Alchemy and magic are recurring themes in
en la obra de Juan Doffo. Agua, aire, tierra Juan Doffo´s work. Water, air, earth and fire
y fuego son los elementos que conforman are the elements of the cosmos according
el cosmos de acuerdo con las antiguas to ancient religious and philosophical
tradiciones religiosas y filosóficas. El resultado traditions. The result of the blend is the
de la mezcla es el paisaje que se despliega en landscape that unfolds in the image, similar
la imagen, similar a un planeta en formación. to a planet in formation.
[1991]
241
Estación/Station
Pueyrredón
242
“Santuario”
“Sanctuary”
Artista/Artist: Germán Gargano
Realizado por/By: Germán Gargano y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
En el centro del mural, una multitud de cuerpos yace In the center of the mural lays a heap of broken corpses
despedazada sobre un río de sangre. A su alrededor, se over a river of blood. The scene shows signs of a recent
observa la destrucción dejada tras una cruenta batalla. battle. To the right, the silhouettes of a cavalry squad get
Hacia la derecha, las siluetas de un escuadrón de lost in the horizon. The mural symbolizes the violence and
caballería se pierden en el horizonte. La imagen es un damages that war generates in our lives.
símbolo de la violencia y los daños que la guerra genera
en la vida de los hombres.
[1991]
243
Estación/Station
Pasteur - AMIA
244
“ H o m e n a j e a l a s v í c t i m a s d e l a t e n t a d o d e l a A M I A”
“Tribute to the victims of the AMIA terrorist attack”
Artista/Artist: varios artistas
Técnica/Technique: mural cerámico y reproducción/tile mural and reproduction
Izquierda/Left: “Justicia agredida en el laberinto de la causa AMIA” de Corne / “Assaulted justice in the AMIA´s maze”
Central/Central: “Reloj” de Emiliano Miliyo / “Clock”
La estación será un espacio permanente de homenaje The station will function as a permanent tribute
a las víctimas del atentado de la AMIA. Allí se to the victims of the AMIA terrorist attack. There
emplazarán historietas, ilustraciones, instalaciones y will be comic strips, illustrations, installations
murales a través de las múltiples visiones de los artistas and murals produced as a result of local artist´s
locales. Las obras invitarán a la reflexión y a la memoria multiple views that will attempt to encourage and
sobre esta tragedia. reflect upon the tragedy.
245
Santiago Agustín Cornejo (Argentina, 1976):
Estudió dibujo humorístico, tiras cómicas y Diseño
Gráfico. Conocido bajo el seudónimo “Corne”, empezó su
carrera de humorista gráfico realizando tiras para más de
treinta diarios del interior. Publica sus chistes en diarios
y revistas de Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Suiza,
Italia, Austria y China, entre otros, y ha recibido varias
distinciones internacionales por su labor.
246
Santiago Agustín Cornejo (Argentina, 1976):
He studied comical drawing, cartoon strips, and Graphic
Design. Best known as “Corne”, he started his career
in graphic humor producing strips for over thirty
Argentinian newspapers different newspapers and
magazines from the United States, England, Germany,
Switzerland, Italy, Austria, and China, among other
countries, publish his strips. He has also received several
international prizes for his works.
247
248
249
250
Fernando Javier Sendra (Argentina, 1949): Fernando Javier Sendra (Argentina, 1949):
Humorista gráfico e historietista. Colaboró en las Graphic Designer and Cartoonist. He was published in
revistas Para Ti, Jocker, La Semana, Libre y Semanario, many magazines, such as Para Ti, Jocker, La Semana,
entre otras, y en los diarios Tiempo Argentino, La Razón Libre, and Semanario, as well as in several newspapers,
y Perfil. Entre sus personajes y tiras más populares se such as TiempoArgentino, La Razón, and Perfil.
encuentran Prudencio (1990) y Yo, Matías (1993). Hismostfamouscartoons are Prudencio (1990) and Yo,
Matías (1993).
Ricardo Liniers Siri (Argentina, 1973):
Conocido por su seudónimo Liniers. Comenzó a dibujar Ricardo Siri Liniers (Argentina, 1973):
para fanzines y luego para medios profesionales como Best known as “Liniers”. He started drawing for fanzines
Lugares, ¡Suélteme!, Hecho en Buenos Aires y Calles, entre and later on for bigger publications such as Lugares,
otras. Publicó su tira Bonjour en el suplemento NO! de ¡Suéltenme!, Hecho en Buenos Aires and Calles, among
Página/12 y en La Nación comenzó a publicar Macanudo. others. His strip Bonjour was first published by the
Como artista plástico, realizó dos muestras de pintura y el supplement NO! of the newspaper Página/12, and his strip
arte de las tapas de los discos de varios músicos. Macanudo was first published by La Nación. As a visual
artist, he held two painting exhibitions and produced cover
Roberto Fontanarrosa (Argentina, 1944-2007): artwork for a number of musicians.
Dibujante humorístico y escritor. Entre sus personajes
más conocidos, están el matón Boogie, El Aceitoso y Roberto Fontanarrosa (Argentina, 1944–2007):
el gaucho Inodoro Pereyra, con su perro Mendieta. Su Cartoonist and Writer. Among his famous characters, we
fama trascendió las fronteras de Argentina y su gusto can find Boogie and the gaucho Inodoro Pereyra, with his
por el fútbol lo alentó a escribir varios libros de cuentos pet dog Mendieta. His works transcended the Argentinian
cortos sobre ese deporte. borders and his love for soccer encouraged him to write
various books of short stories about this sport.
Marcelo Daniel Rudaeff (Argentina, 1956):
Humorista, escritor y comediante, más conocido por Marcelo Daniel Rudaeff (Argentina, 1956):
el seudónimo de Rudy. Desde 1987, es responsable del Cartoonist, writer and comedian. Best known as “Rudy”. He
chiste de tapa del diario Página/12 junto a Daniel Paz. is in charge, since 1987, of the jokes published in the cover
Coordina el suplemento semanal de humor Sátira 12 y of the newspaper Página/12, together with Daniel Paz. He
publica en la revista Noticias. En televisión, colaboró is the coordinator of the weekly humor supplement Sátira
en los guiones del programa de Tato Bores e integró 12 and also works for Noticias magazine. In television, he
el grupo de libretistas de Canal K. Publicó más de collaborated with the scripts for Tato Bores’ show and
cuarenta libros de humor. was part of the group of screenwriters of Canal K. He has
published over forty humor books.
Buenos Aires Stencil:
Es un colectivo artístico compuesto por los artistas NN Buenos Aires stencil:
y GG, grabador y diseñador gráfico respectivamente. Artistic group formed by the artists NN, Engraver, and
Tienen una larga trayectoria en la escena de arte urbano GG, Graphic Designer. They have a long career in the local
local e, incluso, fueron los primeros artistas en llevar urban art scene and, in addition, they were the first artists
esténciles a las calles de Buenos Aires durante la crisis to cover the streets of Buenos Aires with stencils during
económica del 2001. the economic crisis in 2001.
251
“Justicia” de Sergio Izquierdo Brown / “Justice” - “Los escombros de nuestros padres” de Crist / “The rubble of our parents” - “Combattre la barbarie” de Antonio
Mongiello Ricci (NAPO) / “Combattre la barbarie” by Antonio Mongiello Ricci (NAPO)
252
“Peligro” de Maitena / “Danger” by Maitena
253
“Espera” de Daniel Campos / “The wait”
254
Eduardo Omar Campilongo (Argentina, 1938): Eduardo Omar Campilongo (Argentina, 1938):
Caricaturista. Más conocido como “CEO”, comienza Cartoonist. Best known as “CEO”, he started his career
su actividad dibujando para Tía Vicenta, a la que le drawing for Tía Vicenta, and then followed works for Adán,
siguen Adán, Satiricón, Eroticón, El Ratón de Occidente, Satiricón, Eroticón, El Ratón de Occidente, Chaupinela, Clave
Chaupinela, Clave de Ja, Gente, Humor, Superhumor, Sex de Ja, Gente, Humor, Superhumor, Sex Humor, Humor &
Humor, Humor & Juegos, La Urraca, Diario La Prensa y Olé, Juegos, La Urraca”, Diario La Prensa and Olé, among other
entre otras. Su tira más popular es La Clínica del Doctor magazines. His most popular strip is La clínica del Doctor
Cureta y en la revista Humor su aporte marcó a fuego la Cureta. His contribution to the magazine Humor made a huge
publicación y le dio identidad gráfica a la revista desde el impact and was essential to establish the graphic identity of
primero al último de sus números. the magazine, from the first issue to the last.
255
“Nelly, bailando por un sueño” de Sergio Langer / “Nelly, dancing for a dream” - “La memoria” de Rep / “Memory” by Rep
256
Antonio Mongiello Ricci (Argentina, 1942): Antonio Mongiello Ricci (Argentina, 1942):
Dibujante y humorista. Sus primeros trabajos datan de Cartoonist and comedian. His early works date back
1958 en Tía Vicenta y luego colaboró en Leoplán, Adán, to 1958 in Tía Vicenta, after which he collaborated
La Hipotenusa y Satiricón, habiendo realizado también with Leoplán, Adán, La Hipotenusa and Satiricón,
ilustraciones de libros para el Centro Editor de América and illustrated books for the Latin American
Latina. Radicado desde 1976 en Francia, donde cambió el Editorial Center. Since 1976, has lived in France,
seudónimo “Napoleón” por “León Napo” o simplemente where he changed his nickname from “Napoleón” to
“Napo”, y desarrolló una intensa actividad como humorista “León Napo”, or simply “Napo”, and developed an
e ilustrador colaborando con importantes editoriales y intense career as cartoonist and illustrator, working
publicaciones, no sólo francesas sino también de Alemania, for important editorials and publications, not only
España e Italia. from France, but also from Germany, Spain and Italy.
Carlos Loiseau Caloi (Argentina, 1948-2012): Carlos Loiseau Caloi (Argentina, 1948 – 2012):
Historietista argentino. Los primeros trabajos profesionales Argentinian Cartoonist. His early professional
los realizó en la revista Tía Vicenta y en la revista Análisis. works were for Tía Vicenta and Análisis magazines.
Publicó en Clarín su personaje más popular, Clemente. Clarín published his most to the sports magazine
Además, colaboró con su humor para la revista deportiva El Gráfico. He ventured into television with Caloi en
El Gráfico con su humor. Incursionó en la televisión con su tinta, a show about cartoons and short animated
su programa Caloi en su tinta sobre caricaturas y cortos films. He was awarded “Outstanding Personality in
animados. Fue distinguido por la Legislatura de la Ciudad Culture” by the Legislature of the City of Buenos
de Buenos Aires como “Personalidad Destacada de la Aires and his character Clemente wa declared
Cultura” y su personaje Clemente declarado patrimonio cultural heritage of Buenos Aires in 2004.
cultural de la ciudad, en el año 2004.
Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933):
Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933): Visual Artist and Teacher. He has lived in Buenos Aires
Artista plástico y docente. Reside en la Ciudad de since 1966 and he was granted his citizenship in 1980. He
Buenos Aires desde 1966 y es ciudadano argentino has exhibited beautiful collections of drawings, paintings
desde 1980. Ha realizado numerosas exposiciones de and photographs in Argentina and other countries. His
dibujo, pintura y fotografía en el país y en el exterior, de most notable exhibition was his retrospective in the
las cuales las más notables son sus retrospectivas en el National Museum of Fine Arts (Buenos Aires, 1997), the
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, 1997), el National Museum of Visual Arts (Montevideo, 1998), the
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, 1998), el Art Museum of São Paulo (1984) and the Museum of
Museo de Arte de San Pablo (1984) y el Museo de Arte Modern Art in Rio de Janeiro (1997).
Moderno de Rio de Janeiro (1997).
257
“Sin olvido” de Rocambole / “No forget”
Sergio Izquierdo Brown (Argentina 1938): Recoleta, CAYC, Embajada de España y otros. En los
Es humorista gráfico. Su primer dibujo publicado aparece ´90, fue reconocido como un joven exponente del arte
en las páginas de Vea y Lea, en 1962. En 1973 se incorpora conceptual y su trabajo empezó a tener proyección
a Satiricón donde sobresalen historietas como El Marqués internacional. A partir del 200, participó de diversas
de Sade y La Pochi. Entre las diversas publicaciones que muestras en el país y en el extranjero.
reproducen sus trabajos se cuentan Chaupinela, Gente, El
Gráfico, El Ratón de Occidente, Pitos y Flautas, Primera Luis Campos Cáceres (Argentina, 1960):
Plana, Caras y Caretas y Panorama. Realizador de cine y video documental recibido en el
Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda, Provincia
Alfredo Grondona White (Argentina 1938- 2015): de Buenos Aires. Entre sus obras más destacadas, se
Fue un humorista gráfico argentino durante las décadas encuentra el largometraje documental Warnes Aparte, con
de 1970 y 1980, formando parte de las revistas Humor, el que fue premiado en numerosos festivales. Como artista
Satiricón, Sex Humor y Humi, entre otras. de video, recibió importantes reconocimientos, entre ellos
el Premio al Mejor Artista Latinoamericano en Video en la
Emiliano Miliyo (Argentina, 1970): II Bienal Internacional del MNBA (2002). Además, como
Artista plástico formado en la Escuela Nacional de Bellas artista de video-instalaciones, obtuvo dos becas de la
Artes Manuel Belgrano. En los ´80, realizó variadas Fundación Rockefeller (Nueva York).
muestras y proyectos en lugares alternativos y fundó el
grupo de artistas adolescentes “Mariscos en tu Calipso”.
También participó de proyectos institucionales, como La
1era Bienal de Arte Joven, Museo Sívori, Centro Cultural
258
“Reproducción del cartel con los Nombres de las Víctimas del Atentado a la AMIA”, emplazado en el frente del edificio / “Reproduction of the poster with the names of
the Victims of The AMIA terrorist attack”, set infront of the building.
Sergio Izquierdo Brown (Argentina 1938): Arte Joven (First Young Art Biennale), Museo Sívori
Cartoonist. He published his first drawing on Vea and (Sívori Museum), Centro Cultural Recoleta (Recoleta
Lea magazine, in 1962. In 1973 he joined Satiricón with Cultural Centre), CAYC (Art and Communication Centre),
outstanding comics as the Marquis de Sade and Pochi. Embassy of Spain and others. In the 90s, he was
Chaupinela, Gente, El Gráfico, El Ratón de Occidente, recognized as a young exponent of conceptual art and
Pitos y Flautas, Primera Plana, Caras y Caretas and his work began achieving international recognition. As
Panorama are included among the various publications from 2000, he has participated in several expositions in
that reproduce his work. both Argentina and abroad.
White Alfredo Grondona (Argentina 1938- 2015): Luis Campos Cáceres (Argentina, 1960):
It was an Argentine cartoonist during the 1970s and Film and documentary producer, graduated from
1980s as part of the magazine Humor, Satiricón , Sex the Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda
Humor and Humi , among others. (Avellaneda Institute of Cinematographic Art), Province
of Buenos Aires. Among his most renowned works, the
Emiliano Miliyo (Argentina, 1970): full-length documentary film Warnes Aparte can be
Plastic artist graduated from Escuela Nacional de Bellas named, thanks to which he received several awards. He
Artes Manuel Belgrano (Manuel Belgrano Art School). received important awards as a video artist, such as the
In the 80s, he organized several exhibitions and projects Best Latin-American Video Artist Award in the II Bienal
in different places and founded the group of teenage Internacional (II International Biennial) of the MNBA
artists “Mariscos en tu Calipso”. He also participated (National Museum of Fine Arts of Buenos Aires) in 2002.
in institutional projects, such as the La 1era Bienal de Besides, as a video installation artist, he received two
grants from the Rockefeller Foundation (New York).
259
Estación/Station
Callao
260
“El enigma del espacio y el tiempo”
“The Time and Space Riddle”
Artista/Artist: Tomás Fracchia
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
A lo largo del mural, se yuxtaponen tres espacios In the mural, three different spaces juxtapose each other:
distintos: un galpón, una ruta de asfalto y una a shed, a road, and a train station. There seems to be no
estación de tren. No hay una conexión evidente apparent connection between these spaces and their
entre estos tres lugares, cuya ubicación es además geographical location is vague. But there is one thing
imprecisa, pero sí tienen un rasgo en común: los they do have in common: the three spaces get lost in the
tres espacios se pierden en el infinito. Tampoco hay “infinite”. There is no sign of human presence, and the
signos de presencia humana y la quietud reinante quietness creates the impression that time has stopped.
genera la sensación de que el tiempo se ha detenido.
[1991]
261
Estación/Station
Callao
262
“A l t a r p o r t e ñ o ”
“Porteño Altar”
Artista/Artist: Héctor Meana
Realizado por/By: Héctor Meana y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
A lo largo del mural se suceden figuras humanas en Throughout the mural, there can be seen human figures
tensión. Sus cuerpos se funden con su entorno, dando in tension. The bodies merge with the surroundings
la sensación de que se trata de columnas o estatuas. and thus give the impression that they are statues or
En el centro, una forma misteriosa se sostiene sobre un columns. In the center, a mysterious figure stands upon a
pedestal. Esta especie de arquitectura viviente es un pedestal. This kind of living architecture symbolizes the
símbolo del esfuerzo y las fatigas que produce la dura struggle and fatigue that means living in big cities like
vida en las grandes ciudades, como Buenos Aires. Buenos Aires.
[1991]
263
Estación/Station
Callao
264
“Desolación y amor”
“ D e s o l a t i o n a n d l ov e ”
Artista/Artist: Daniel Kaplan
Realizado por/By: Daniel Kaplan y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Ante nuestros ojos se despliega un paisaje urbano en The mural shows an urban landscape in ruins. Among
ruinas. Entre los edificios destruidos, emergen frases the destroyed buildings, short phrases and romantic
breves y versos románticos que contrastan con el resto verses emerge and contrast with the rest of the scene,
de la escena, marcada por la destrucción. Mediante la full of destruction. By creating this tension, the artist is
tensión entre estos dos motivos, el artista nos presenta presenting a universe where desolation and love are two
un universo en el que la desolación y el amor son dos sides of the same coin.
caras de una misma moneda.
[1991]
265
Estación/Station
Callao
266
“Un recorrido por el humor de Landrú”
“A t o u r ov e r L a n d r u ´ s h u m o r w o r k ”
Artista/Artist: Landrú
Técnica/Technique: impresión sobre cerámica/ceramic printing
Juan Carlos Colombres (Argentina, 1923-2017): Juan Carlos Colombres (Argentina, 1923-2017):
Dibujante y humorista, más conocido Caricaturist and Humorist, best known as
como Landrú. Reflejó de manera original la Landrú. His style reflected the political,
realidad política, social y cultural durante social and cultural reality for more than 60
más de 60 años. Su particular mirada y su years. His particular look and witty humor
humor absurdo e ingenioso le valieron el earned him success and popular recognition.
éxito y el reconocimiento popular.
La estación Callao de la Línea B presenta un Callao station in the B line shows a visual pathway
recorrido visual con viñetas y los personajes más that includes the most emblematic panels and
emblemáticos del dibujante y humorista gráfico characters created by the sketcher and humorist
Juan Carlos Colombres, más conocido como Landrú. Juan Carlos Colombres, better known as Landrú.
Esta iniciativa fue impulsada junto con la Fundación The initiative for this piece was encouraged together
Landrú, cuyo objetivo es recuperar y difundir la obra with Landrú Founding, an organization aiming to
del artista como parte de la cultura de los argentinos. restore and spread the artist’s life long work as part
of the Argentinean culture.
[2017]
267
Para esta intervención se seleccionaron más de Over 50 comics about generic and non-current issues
50 chistes sobre temas genéricos y atemporales. were selected for this artwork. The chosen panels
Dichas viñetas fueron publicadas entre 1957 y 1978 were published between 1957 and 1978 in different
en importantes medios gráficos del país, tales como graphic media in the country such as the newspaper
el diario Clarín y las revistas Gente, Para Ti, Vea y Clarín and the magazines Gente, Para ti, Vea and Lea,
Lea, La Nación y Tía Vicenta, esta última fundada y La Nación, and Tía Vicente, the latter founded and
dirigida por el dibujante. edited by the artist.
268
De esta manera, los usuarios del subte pueden Likewise, the subway riders may find the artists’ most
encontrarse con los personajes más conocidos del known creations, like Tía Vicente; Rogelio, the man
artista, como Tía Vicenta; Rogelio, el hombre que who reasoned too much; Jacinto W, the soft one;
razonaba demasiado; Jacinto W, el reblán; María María Belén; and Landru’s famous cat.
Belén; y el famoso gato de Landrú.
269
Estación/Station
Uruguay
270
“A l a c r e a c i ó n d e E m i l i o B r e d a ”
“To the Creation of Emilio Breda”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
Este mural está inspirado en “El científico loco del This mural is inspired in “The Mad Scientist from
espacio”, un cuento infantil del escritor Emilio Breda Space,” a children’s book written by Emilio Breda,
que fue publicado en 1985 en su libro Cuentos para which was published in 1985 in Cuentos para
espacionautas. El cuento narra la historia del encuentro espacionautas. It tells the story of a meeting between
entre un niño y Max Queloco, un científico que se dedica a kid and Max Queloco, a mad scientist who dedicates
a la “Fraternología”, una disciplina inventada con la que his life to “fraternology,” a made-up discipline whose
se propone descubrir los fundamentos de la hermandad aim is to discover the foundations of brotherhood
de todas las criaturas del universo. Los chicos de la among all creatures in the universe. Students from
Escuela Nº 22 eligieron retratar una escena de este this school chose to depict one of the scenes from the
cuento en el que la ecología y la amistad son los valores story, in which ecology and friendship are the most
más importantes. important values.
[1986]
271
Estación/Station
Uruguay
272
“Sin título”
“U n ti tl e d ”
[2014]
273
274
El artista realizó un mural de 100 metros en el que
retrata la cotidianeidad y el ritmo citadino de la zona,
inspirándose en el dinamismo de la gente que transita la
avenida Corrientes.
275
Estación/Station
Uruguay
276
“ H é r o e s d e c ó m i c : c a s c a r u d o s y l a n z a r ra yo s ”
“Comic Heroes: Cascarudos and Lightining-launchers”
Artista/Artist: Héctor Meana y Tomás Fracchia
Realizado por/By: Tomás Fracchia, Héctor Meana y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
La obra es un mural en blanco y negro que sumerge The artwork is a black and white mural that immerses
al espectador en una viñeta de la afamada historieta the viewer in a vignette of the famous Argentinian comic
“El eternauta”, obra de Héctor Germán Oesterheld, El eternauta, created by Argentinian scriptwriter Héctor
guionista y escritor desaparecido en 1977. En el Germán Oesterheld, who was reported missing in 1977
mural, se pueden ver los rostros de los soldados during the Argentinian dictatorship. In the mural, there
combatiendo a los cascarudos marcianos que azotan can be seen soldiers fighting the alien “cascarudos” that
Buenos Aires. hit Buenos Aires.
[1991]
277
Estación/Station
Uruguay
278
“ Ta n g u e r o s y m i l o n g u e r o s ”
“Tango People and Milongueros”
Artista/Artist: Crist
Realizado por/By: Crist y Roberto Pancetti
Técnica/Technical: mural cerámico/tile mural
500 x 120cm
El humorista gráfico despliega un variado conjunto de The artist draws different kinds of traditional characters
personajes del mundo del tango y del arrabal, dibujados from the tango and arrabal world with his unique funny
con su particular estilo cómico. Las caricaturas aparecen style. All the cartoons say nostalgic phrases (common in
acompañadas de frases nostálgicas, pero también tango lyrics), but they also sound burlesque and foolish,
burlescas o disparatadas, que transforman la obra en which transforms the artwork in both a parody and a
una parodia y un homenaje al mundo del tango. tribute to tango.
[1991]
279
Estación/Station
Uruguay
280
“ I n o d o r o P e r ey ra y M e n d i e t a ”
“Inodoro Pereyra and Mendieta”
Artista/Artist: Roberto Fontanarrosa
Realizado por/By: Roberto Fontanarrosa y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm
El mural exhibe al popular personaje de humor The mural presents the cartoon character Inodoro
gráfico Inodoro Pereyra, solitario gaucho de la pampa Pereyra, a solitary gaucho from the argentinian Pampa
argentina, de mal genio pero mucha picardía criolla y region who is bad tempered but cunning, and his dog,
su perro, Mendieta, compañero fiel que con sus remates Mendieta, a loyal companion that illustrates with his acid
silenciosos ilustra lo más ocurrente y desopilante de comments the very essence of the Argentinian culture.
nuestra cultura.
[1991]
281
Estación/Station
Carlos Pellegrini
282
“0908”
“0 9 0 8 ”
Artista/Artist: Pablo Siquier
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1500 x 220 cm
La obra es una interpretación en cerámico de un diseño The artwork is an interpretation of a digital design with
digital con conceptos geométricos que el artista realizó a geometrical concept that the artist created specifically
especialmente para el subte. Es un prisma de base for the subway. The design consists of a triangular prism
triangular, dividido en tres partes y con características divided in three parts with tridimensional characteristics,
tridimensionales que permiten disfrutarlo desde which allows the mural to be seen from any angle.
cualquier ángulo.
[2009]
283
Galerías comerciales
Commercial Galleries
9 de Julio
284
“ S p l a s h i n g N ew t o n ”
“Splashing Newton”
Artista/Artist: Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano
Realizado por/By: Splash in Vitro
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
3500 x 200 cm
[2014]
285
286
Un personaje imaginario se fragmenta, a medida que A fictional character fragments itself in colorful
el transeúnte ingresa al subte, en colores vibrantes y and Islamic-inspired pieces as the pedestrian gets
diseños de inspiración islámica. Estos dibujos son una into the subway. These drawings are part of a
reinterpretación contemporánea del estilo mozárabe contemporary reinterpretation of the Mozarabic style
presente en los murales cerámicos de la década del 30 present in the tile murals from the 1930s, which can
que se encuentran en las estaciones más antiguas del be seen in some of the oldest stations of the Buenos
subte porteño. Aires Subway.
287
Galerías comerciales
Commercial Galleries
9 de Julio
288
“Gaturro”
“Gaturro”
Artista/Artist: Nik
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
La pieza es un diseño original pensado especialmente por The artwork consists of an original design made exclusively
el ilustrador para el disfrute de los usuarios del subte. En by the artist for the subway station. The mural shows
la obra se puede apreciar a Gaturro, uno de los personajes the fictional character Gaturro, one of the most popular
más populares del ilustrador, sobre un gran mural de characters from the artist. It is 12 meters long and 2 meters
12 metros de largo por 2 metros de ancho que está high and is located in the North Shopping Center, near
emplazado en la Galería Norte con salida a Carlos Pellegrini. Carlos Pellegrini Street.
[2014]
289
Estación/Station
Florida
290
“A f a vo r d e l a s c u r va s ”
“I n favo r of th e cu rve s ”
Artista/Artist: Genoveva Fernández
Técnica/Technique: mural in situ y reproducción/on-site mural and reproduction
La intervención consta de una reinterpretación del The intervention consists of a reinterpretation of the
estilo y obras de la artista en las bajadas de escalera y artist’s art noveau work in stairs and columns, full of
las columnas, que remiten a conceptos geométricos y geometrical and colorful designs. There were several
coloridos propios del art noveau. También se instalaron panels installed in the platforms that reproduce on a large
paneles en el andén que reproducen a gran escala scale some of the artist’s floral designs.
diseños florales de la artista.
[2014]
291
292
293
Estación/Station
Florida
294
“Patoruzú y Patoruzito”
“Patoruzú and Patoruzito”
Artista/Artist: Dante Quinterno
Realizado por/By: Mariano Imposti Indart
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120
En el mural, se retrata a los populares personajes que The mural presents famous characters from cartoons
marcaron una época signada por las historietas. Se and comics. The piece was removed to be restored. The
retiró la pieza para ser sometida a restauración. Los sketches were made by Dante Quinterno in 1973 and the
bocetos son de Dante Quinterno del año 1973 y el mural mural was made by Mariano Imposti Indart.
lo realizó Mariano Imposti Indart.
[1998]
295
Estación/Station
Leandro N. Alem
296
“Sin título”
“Untitled”
[2014]
297
298
La intervención se basa en una serie anterior llamada
“Arborescencias” y se fundamenta en el concepto
filosófico de rizoma, desarrollado por Gilles Deleuze. La
paleta de colores está inspirada en la selva misionera, de
donde es oriundo el artista.
299
La Línea C presenta mayólicas y murales alusivos a
los diferentes paisajes de España.
300
301
C
Paisajes de España, en la Línea C Landscapes of Spain in Line C
Fue bautizada como “La línea de los españoles” It is known as the “Spanish line” due to the
por la elección de temas que evocan paisajes selection of themes that evoke typical landscapes
típicos de las ciudades más importantes de from the most important cities in Spain, inviting
España e invitan a realizar un viaje a través de passengers to go on a trip to the Iberian Península
la península Ibérica sin salir de Buenos Aires. El without leaving Buenos Aires. The Spanish Colonial
estilo predominante es el neocolonial, fusionado Revival Style is the predominant one, mixed with
con elementos decorativos indígenas. indigenous decorative elements.
La Línea C fue construida con capitales españoles, Line C was built with Spanish funding, in times
en un contexto general de revalorización de los of new appreciation of the historic and cultural
vínculos históricos y culturales de nuestro país bonds between Spain and our country. For this
con España. Por este motivo, en sus 9 estaciones, reason, in its 9 stations, artistic interventions
las intervenciones artísticas se caracterizan por are characterized by the presence of historical
la presencia de escenas históricas que incluyen scenes portraying the first Spanish inhabitants in
a los primeros españoles en suelo argentino, la Argentina, the fraternity between the people of
hermandad de los pueblos de España y Argentina, Spain and Argentina, and the joint efforts of the
y el trabajo conjunto de las dos naciones en two nations to build the subway. Using landscapes
la construcción del subte. A través de paisajes from our motherland, this line, which connects the
de la “Madre Patria”, la línea que une Retiro neighborhoods of Retiro and Constitución, was the
con Constitución fue la primera en incluir el first to include murals, a form of artistic expression
muralismo, una forma de expresión artística que which would later be featured in the whole network
luego caracterizaría a toda la red porteña. of Buenos Aires.
302
Retiro 305. Allievi / 309. Puelles / 309. Miliyo
Constitución 341. Molina Campos / 345. Dirección Gral. de la Mujer / 347. Gabor
303
Estación/Station
Retiro
304
“ H i s t o r i a d e l s á b a d o ” , “ L a s m á s c a ra s ” y “ L a s p r i m e ra s l u c e s ”
“Saturday’s Story”, “The Masks” and “The First Lights”
Artista/Artist: Fernando Allievi
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
350 x 220 cm
Izquierda/Left: “Historia del sábado” / “ Saturday´s Story” - Central/Central: “Las máscaras” / “The Masks”
[1998]
305
“Las primeras luces” / “The First Lights”
306
Distintos retratos de hombres y mujeres expresan la
soledad y la crudeza de la vida en la ciudad. En las
obras, los personajes miran de frente al espectador
como posando para una foto.
307
Estación/Station
Retiro
308
“ M u ra l d e l a s o n r i s a ”
“Mural of the Smile”
Artista/Artist: Fernando Puelles
Técnica/Technique: collage/collage
La obra del artista Fernando Puelles, de 2.20 metros Artist Fernando Puelles’ artwork, of 2.20 meters wide
de ancho x 3.50 metros de largo, está compuesta por and 3.50 meters long, contains 800 faces of people
800 rostros de personas sonriendo que se unifican smiling which all together form a smiling baby face.
conformando la cara de un bebé también sonriente.
[2015]
309
Estación/Station
Retiro
310
“Buenos Aires, mosaico de identidades”
“Buenos Aires, Mosaic of Identities”
Artista/Artist: Emiliano Miliyo
Técnica/Technique: mosaico veneciano/Venetian mosaic
En la Ciudad de Buenos Aires conviven más de 50 Over 50 communities with their customs and
colectividades con sus tradiciones y costumbres bajo traditions coexist respectfully and harmonically in
un marco de respeto y armonía. the City of Buenos Aires.
Esta iniciativa denominada Buenos Aires, mosaico de This project, named Buenos Aires, Mosaico de
identidades fue impulsada por la Subsecretaría de Identidades was proposed by the Subsecretary of
Derechos Humanos y Pluralismo Cultural de la Ciudad Human Rights and Cultural Pluralism of the City along
junto a Subterráneos de Buenos Aires, con el objetivo withSubterráneos de Buenos Aires with the purpose of
de fomentar el valor de la diversidad cultural, haciendo promoting the value of cultural differences, focusing
foco en el respeto, el diálogo, la inclusión y la identidad. on respectful dialogue, inclusion and identity.
En este sentido, la intención es honrar y reconocer The intention of this work is to recognize and honor
a través de esta obra la contribución de las distintas the different immigration groups ehichcontributed to
corrientes migratorias a la construcción de nuestro país the building of our country since its origin, constantly
desde su origen, enriqueciéndolo permanentemente. enriching it. Overall, the mosaic shows diversity as a
Asimismo, la intervención impulsa el concepto de key part of the City of Buenos Aires’ identity.
diversidad como una verdadera identidad de la Ciudad
de Buenos Aires. Thirteen columns and 4 alcoves in the station were
artistically intervened to take advantage of the
Para esto se intervinieron 13 columnas y 4 nichos de la architecture, as each column represents a valuable
estación a fin de trasladar los conceptos constructivos pillar that holds a more equal and fair society.
de la arquitectura a una metáfora en la cual cada una
de las columnas intervenidas es un pilar, continente de
un valor, sobre el cual se sostiene una sociedad más
justa e igualitaria.
[2016]
311
Estación/Station
312
“La Gesta Sanmartiniana”
“San Martin’s Deeds”
Artista/Artist: Rodolfo Medina
Técnica/Technique: bajo relieve/ bas-relief
600 x 160 cm
Ocho frisos distribuidos en las galerías de la estación The artwork consists of eight friezes distributed along
componen esta obra que representa escenas de las the station’s gallery. The friezes depict two opposed
campañas de liberación de Chile y Perú comandadas scenes from the Liberation Campaigns to free Chile
por el Gral. José de San Martín. Las dos imágenes and Peru, which were commanded by the Argentinian
reproducidas ilustran momentos contrapuestos. Una, General José de San Martín. One scene shows the
expresa la lucha en pleno campo de batalla: las figuras fight in the battlefield: the human figures are painted
humanas están representadas blandiendo espadas y swinging swords and with angry faces, and the horses
con rostros fieros, a la vez que los caballos aparecen are bolted. The other scene depicts the engagement of
desbocados y con gestos aguerridos. La otra imagen the ladies from the province of Mendoza who gathered
muestra el compromiso de las damas mendocinas their jewels and money to sustain the Andes Army when
quienes, ante la falta de recursos del Ejército de los Andes, they lacked resources.
reunieron bienes y dinero para su sustento.
[1969]
313
Estación/Station
314
“El Sur”
“The South”
Artista/Artist: Luis Fernando Benedit
Realizado por/By Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
Se trata de una composición de seis paneles ubicados The mural consists of six panels distributed in the
en los andenes, que representan paisajes y elementos platform that depict landscapes and traditional elements
característicos del sur argentino. Una imagen de from the Argentinian Southern region. An image of
Ceferino Namuncurá imprime color a la obra, y se blessed Ceferino Namuncurá gives color to the artwork,
alude a lo gauchesco a través de una representación de and a representation of the Argentinian painter Florencio
Florencio Molina Campos. Molina Campos contributes to the countryside theme.
[2000]
315
Estación/Station
316
“Introducción histórica”
“Introduction to History”
Artista/Artist: Luis Felipe Noé
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1000 x 200 cm
Luis Felipe Noé (Argentina, 1933): Luis Felipe Noé (Argentina, 1933):
Pintor neoexpresionista. En 1961 formó Neo-expressionist artist. He was part of
parte de la corriente llamada “Nueva the artistic trend called “Argentinian New
Figuración Argentina”. Ha realizado Figuration” in 1961. He has made more
más de 40 exposiciones individuales than 40 exhibitions in important museums
en prestigiosos museos y galerías and art galleries, both in Argentina and
nacionales e internacionales. Además de overseas. Apart from his interest in
su dedicación a la pintura, realizó trabajos painting, he worked as an art critic and
como crítico y teórico de arte en diversos art theorist for different newspapers and
diarios y revistas. Su obra forma parte magazines. His works can be seen in
de importantes museos y colecciones many museums and private collections in
privadas de Argentina y del extranjero. Argentina and the world.
En la obra, se muestra un paisaje donde se aprecia la The mural shows a landscape where the geographical
inmensa diversidad geográfica del país y en donde la diversity of Argentina is perfectly represented: the
cordillera, la pampa y la selva se fusionan en perfecta mountain range, the Pampa region, and the jungle
armonía. Los colores delinean pequeñas siluetas que merge in perfect harmony. The colors used delineate
remiten a la población aborigen y a los primeros tiny silhouettes that represent the Native peoples and
españoles. Dos recuadros destacan momentos the first Spanish conquerors. There are two parts in the
históricos: uno remite a la fundación de Buenos Aires painting that represent historical moments: one shows
y el otro, a la ciudad colonial vista desde el río. the foundation of Buenos Aires and the other, the
colonial city as seen from the Río de La Plata river.
[2006]
317
Estación/Station
318
“Pampa, soja, ceibo, quinoto, sauce llorón” y “Pampa, pastizales,
j a c a ra n d á , p a l o b o r ra c h o ”
“Pampa, soya, coral tree, kumquat, weeping willow” and “Pampa, pastures,
jacaranda tree, silk floss tree”
Artista/Artist: Marcela Mouján
Realizado por/By: Marcela Mouján y Nushi Muntaabski
Técnica/Technique: mosaico veneciano/venetian mosaic
200 x 625 cm
La cercanía de esta estación con la tradicional Plaza San The station’s proximity to Plaza San Martín (San Martín
Martín inspiró a la artista a continuar el espacio verde Square) inspired the artist to continue with the green
en el interior del andén. Su idea fue llevar los árboles space inside the platform. Her idea was to take the
de la plaza al subte, de arriba hacia abajo, a través de trees to the subway, from top to bottom, through two
dos ventanas que invitan a los usuarios a disfrutar de la windows which invite the users to enjoy the Argentine
pampa argentina, con la vista a un horizonte lejano en Pampa, with a landscape to a distant horizon on which
el que predominan el cielo, el verde y el aire fresco. La the sky, the green color and fresh air prevail. The artist’s
artista quiso brindarles a los usuarios la posibilidad de desire was to give the users the possibility to live a
vivir una sensación de descanso. resting sensation.
[2015]
319
Estación/Station
Lavalle
320
“Paisajes de España: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza” y
“Paisajes de España: Lérida, Aragón, Barcelona y Monserrat”
“Spanish Landscapes: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca, and Zaragoza” and “Spanish
Landscapes: Lerida, Aragon, Barcelona, and Monserrat”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Ramos Rejano en Sevilla (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm
“Paisajes de España: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza” / “Spanish Landscapes: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza”
[1934]
321
322
Paisajes de España: Lérida, Aragón, Barcelona y
Monserrat: esta composición expone imágenes de las
regiones de Cataluña y Aragón, que se encuentran
hacia el sur del cordón montañoso de los Pirineos. En
la obra predomina la armonía entre el paisaje natural
y la arquitectura característica de cada localidad
representada. En el centro, Barcelona con su moderna
industria ocupa un lugar destacado en el conjunto.
323
Estación/Station
Diagonal Norte
324
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : Áv i l a , To l e d o , S o r i a ” y
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : B u r g o s , M a d r i d y A ra n j u e z ”
“Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria” and “Spanish Landscapes: Burgos, Madrid, Aranjuez”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Daniel Zuloaga, Segovia, España
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1580 x 185 cm
“Paisajes de España: Burgos, Madrid y Aranjuez” / “Spanish Landscapes: Burgos, Madrid y Aranjuez”
Paisajes de España: Ávila, Toledo, Soria: este mural Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria: On this mural
registra la geografía, la arquitectura y el carácter de it is possible to witness the geography, architecture
varias ciudades españolas, las cuales son presentadas and personality of several Spanish cities which are
mediante un recorrido panorámico por sus edificios shown through a panoramic of their most emblematic
emblemáticos. El ritmo ondulante de cerros, valles y buildings. The undulating rhythm of the hills, valleys and
ríos genera una amable sensación de movimiento que rivers creates a feeling of kind movement that unifies
unifica a las ciudades y sus comarcas vecinas. cities and their neighboring towns.
Paisajes de España: Burgos, Madrid y Aranjuez: este Spanish Landscapes: Burgos, Madrid, Aranjuez: This
mural simula un recorrido por las principales ciudades mural simulates a walk through the main cities from
del centro de España. Cada una de ellas es reconocible the Spanish center. It is possible to recognize each city
por sus edificios más famosos y distintivos. La because of its most distinctive and famous buildings.
imagen propone un rescate del rico legado cultural The piece suggests saving the rich Spanish cultural
español y presenta a España como la “madre patria”, heritage and it depicts Spain as a “mother country”,
portadora del progreso local que se materializa con la which made local progress possible through the
construcción del subte porteño gracias al aporte de construction of the Buenos Aires subway thanks to
ingeniería y capitales españoles. Spanish engineering and investments.
[1934]
325
“Paisajes de España: Ávila, Toledo, Soria” / “Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria”
326
327
Estación/Station
Avenida de Mayo
328
“ E l a c u e d u c t o r o m a n o d e S e g ov i a ”
“Roman Aqueduct in Segovia”
El acueducto romano de Segovia ilustra una imponente The mural shows an impressive line of 119 Roman arches
hilera de 119 arcos de estilo romano que se asoma en una that appear in the middle of a blue afternoon, with beams
media tarde azulada y deja pasar destellos de luz a través of light slipping through the great stone infrastructure.
de su imponente infraestructura de piedra.
[1934]
329
Estación/Station
Avenida de Mayo
330
“ E s p a ñ a -A r g e n t i n a M C M X X X I V ”
“Spain–Argentina MCMXXXIV”
Artista/Artist: Fernando Álvarez de Sotomayor
Realizado por/By: Hijos de Daniel Zuloaga
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
390 x 195 cm
Este mural contiene un conjunto de alegorías, es decir, The mural contains a group of allegories, that is
imágenes que representan ideas. Del lado derecho, to say, images that represent ideas. To the right,
España aparece asociada a la razón y al progreso. Spain appears related to reasoning and progress.
A la izquierda, se presenta a la Argentina como una To the left, Argentina is pictured like a young and
nación joven y prometedora. En el medio, una figura promising nation. In between, a female figure that
femenina que simboliza el ideal de la república expresa symbolizes the ideal of the Republic expresses the
la hermandad de ambos pueblos. En el segmento brotherhood of both countries. Below, a group of
inferior, un grupo de trabajadores excava la tierra para workers digs the earth for the subway construction,
la construcción del subte, como expresión del trabajo meaning the joint work of the countries.
conjunto entre los dos países.
[1934]
331
Estación/Station
Moreno
332
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : B i l b a o , S a n t a n d e r, S a n S e b a s t i á n , Á l a va y N a va r ra ” y
“Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Santander ”
“Spanish Landscape: Bilbao, Santander, Saint Sebastián, Alava and Navarra” and “Spanish
Landscape: Santiago, Lugo, Asturias and Santander”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Ramos Rejano en Sevilla (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm
“Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Santander” / “Spanish Landscape: Santiago, Lugo, Asturias y Santander”
Paisajes de España: Bilbao, Santander, San Sebastián, Spanish Landscape: Bilbao, Santander, San Sebastián,
Álava y Navarra: en este mural podemos ver un Alava and Navarra: In this mural we can appreciate
panorama de algunas ciudades del norte de España, an outlook of some cities from the north of Spain
cercanas a los Pirineos. El recorrido abarca tres regiones which are close to the Pyrenees. The image goes over
distintas: Navarra, el País Vasco y Cantabria. La obra three different regions: Navarra, Basque Country and
refleja el contraste existente entre la modernidad Cantabria. This artwork reflects the existing contrast
industrial bilbaína y la tranquilidad de los antiguos between industrial modernity in Bilbao and the serenity
poblados con su tradicional arquitectura. of old villages with their traditional architecture.
Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Spanish Landscape: Santiago, Lugo, Asturias and
Santander: este mural presenta vistas de algunas de Santander: This mural gives us a view of some of the
las ciudades que atraviesa el Camino de Santiago. La cities which are crossed by the Road to Santiago, a
ruta conduce al sepulcro del apóstol y es recorrida por pilgrimage route to the apostle´s grave which many
peregrinos y devotos desde hace más de mil años. La devotees have been taking up for more than a thousand
imagen muestra sólo una parte del Camino de Santiago, years. This mural shows only one part of the Road to
el llamado Camino del Norte, que se inicia en Francia y Santiago, the one called The Northern Way, which starts
cruza los Pirineos en dirección al País Vasco, Cantabria, in France, passing through the Pyrenees towards the
Asturias y Galicia. Basque Country, Cantabria, Asturias and Galicia.
[1934]
333
Estación/Station
Independencia
334
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : S ev i l l a ” y “ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : G ra n a d a ,
C ó r d o b a , R o n d a , P a l o s y H u e l va ”
“Spanish Landscape: Seville” and “Spanish Landscape: Granada,
Córdoba, Ronda, Palos y Huelva”
Artista/Artist: Martín Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: hijos de Ramos Rejano
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm
“Paisajes de España: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Huelva” / “Spanish Landscape: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Huelva”
Paisajes de España: Sevilla: ésta es una de las ciudades Spanish Landscape: Seville: this is one of the most
más importantes de España. Su puerto fluvial conectó important cities of Spain. Its fluvial port connected
al Imperio Español con América durante mucho tiempo, the Spanish Empire with America for a long time
ubicándola como un notable centro político y económico. thus turning the city in a remarkable political and
El mural nos propone una vista panorámica de esta bella economic center. This mural shows a panoramic view
ciudad, famosa por su patrimonio histórico, cultural, of this beautiful city, famous for its history, culture,
monumental y artístico. monuments and artists.
Paisajes de España: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Spanish Landscape: Granada, Córdoba, Ronda, Palos
Huelva: este mural propone un viaje por las principales y Huelva: This mural proposes a trip through the main
ciudades de Andalucía. En la imagen, se destaca la vista cities of Andalucía. A view of Alhambra, a walled
de la Alhambra, una ciudad amurallada que se encuentra city situated on Medina hills where Nasrid Dinasty of
sobre el cerro de Medina, donde estaba la sede de la Granada had its court, stands out in this image. That
corte del Reino nazarí de Granada. Este fue el último was the last Muslim bastion to fall in 1492 against
bastión musulmán en caer en 1492 frente al avance de las Christian forces led by the catholic kings. Fifty years
fuerzas cristianas lideradas por los reyes católicos. Medio later, Charles V had a renaissance palace built among
siglo más tarde, Carlos V hizo construir un palacio de the Arabian buildings.
estilo renacentista entre los edificios árabes.
[1934]
335
Estación/Station
San Juan
336
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : Z a m o ra , S a l a m a n c a y L e ó n ”
“Spanish Landscape: Zamora, Salamanca and León”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: N. C. Montalván
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1616 x 180 cm
Las tres ciudades de la provincia autónoma de Castilla The three cities represented in this mural are from the
y León que aparecen representadas aquí tienen algo en autonomous community of Castile and León and have
común: son puntos importantes de la Ruta de la Plata, something in common: they are important points of the
un camino que une Sevilla con Gijón y que se sitúa The Silver Route, a road which connects Seville with
sobre la antigua “Vía de la Plata”, corredor norte-sur Gijón, a North-South cobblestone corridor (stones which
empedrado (de allí su nombre, pues con el sol brillaba) shone like silver with sunlight, that is the reason for its
construido hace dos milenios para unir Gijón con Sevilla, name) built 2 millenniums ago to connect Gijón with
a través de Astorga, León, Zamora, Salamanca y Mérida. Seville through Astorga, León, Zamora, Salamanca and
El mural nos plantea un viaje imaginario por algunas Mérida. This mural outlines an imaginary trip through
ciudades de esa ruta, en el que varias construcciones some cities of that route where many emblematic
emblemáticas salen a nuestro encuentro. buildings come to meet us.
[1934]
337
Estación/Station
San Juan
338
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : L eva n t e , A l b a c e t e , M u r c i a y Va l e n c i a ”
“Spanish Landscape: Levante, Albacete, Murcia and Valence”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: N. C. Montalván en Triana (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1616 x 180 cm
El Levante español es una amplia región que se ubica Levante is a wide Spanish region located in the
en la costa mediterránea de la península ibérica. Su Mediterranean coast of the Iberian Penninsula.
nombre se debe a que está orientada hacia el Levante, Levante is an old word used to refer to the East
antiguo vocablo utilizado para aludir al punto cardinal region where the sun rises. This mural proposes
este por donde sale o se levanta el sol. El mural propone a trip around the medieval streets of the cities
un recorrido por las antiguas calles medievales de las described. The undulating lines and building shapes
ciudades representadas. El ritmo ondulante de las líneas give the impression of a single and continuous
y los edificios genera la ilusión de una sola urbe continua. large city.
[1934]
339
Estación/Station
Constitución
340
“ B eya q u i a n d o j u e r t e ” , “ P a ´ n u evo s h o r i z o n t e s ” y “ E l d e l a j o n c e y s a i s ”
“Beyaquiando juerte”, “To New Horizons” and “El de laj once y sais”
Artista/Artist: Florencio Molina Campos
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
345 x 220 cm
Izquierda/Left: “Bayaquiando juerte” / “Bayaquiando juerte” - Central/Central: “Pa´ nuevos horizontes” / “To New Horizons”
[1998]
341
“El de laj once y sais” / “El de laj once y sais”
342
“Pa´ nuevos horizontes” / “To New Horizons”
343
Estación/Station
Constitución
344
“ D u e l e e l d e s a r ra i g o p e r o m á s d u e l e t u r e c h a z o ”
“Uprootedness Hurts, but your Rejection Hurts the Most”
Autor: Dirección General de la Mujer
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
La obra es un homenaje a las mujeres inmigrantes y This work is a tribute to all immigrant women and
estuvo a cargo de la Dirección General de la Mujer. was carried out by the Office of Women´s Affairs in
El objetivo de este mural es el de reconocer la lucha Buenos Aires. It seeks to recognize immigrant women´s
diaria de las mujeres inmigrantes en la defensa de sus continuous fight for their rights and tries to raise
derechos y concientizar sobre la importancia de su awareness about the importance of their inclusion and
integración y participación en la sociedad. participation in society.
[2014]
345
Estación/Station
Constitución
346
“Esclavitud Textil” y “Ellas. Nosotras. Tratadas”
“Textil Slavery” and “They, We, Treated”
Artista/Artist: Mariana Gabor
Técnica/Technique: pintura/painting
600 x 180 cm
[2016]
347
348
Con el objetivo de concientizar a la sociedad sobre la Aiming to raise awareness of the importance of
importancia de denunciar situaciones de explotación reporting cases of sexual and labor exploitation, the
sexual y laboral, la Dirección de Atención y Asistencia Direction of Attention and Victim Assistance, under
a la Víctima, dependiente del Ministerio de Desarrollo the Ministry of Human Development and City
Humano y Hábitat del Gobierno de la Ciudad, impulsó Government Habitat, proposed the painting of these
la realización de estos murales a cargo de la artista murals by Mariana Gabor. Said project is part of a series
Mariana Gabor. Dicho proyecto forma parte de una of sympathetic actions taken to fight the crime of
serie de acciones de sensibilización que se llevaron Human Trafficking.
adelante respecto del delito de Trata de Personas.
349
El artista Juan Danna plasmó una alegoría a la
libertad en la estación Congreso de Tucumán
de la Línea D.
The artist Juan Danna made an allegory to
freedom in Congreso de Tucumán Station of Line D.
350
351
D
Línea D: costumbres y raíces de la Line D: Traditions and Origins of Our
identidad nacional National Identity
En la Línea D, el muralismo que se desplegó en In Line D, the Muralist movement, which spread
la década del 30 aborda temáticas referentes a in the 1930s, deals with the theme of landscapes
paisajes y costumbres de nuestro país. Además, and traditions of our country. In addition, works
se exhiben obras de artistas contemporáneos of art by contemporary artists with concepts
con conceptos y técnicas que describen lo and techniques that portray the most prominent
más característico de los barrios por donde se features of the neighborhoods the line runs
extiende, sus habitantes y sus edificios históricos. through are displayed.
Con la intención de reforzar el sentimiento With the intention of strengthening the national
nacional y ciudadano -incipiente a principios del sentiment -incipient in the beginning of the
siglo XX-, las primeras obras artísticas de esta 20th century- the first works of art in this line
línea retratan las profundas raíces de la identidad show the deep origins of our national identity.
nacional y tuvieron como objetivo invitar a los Their aim was to invite commuters to discover
usuarios a conocer las fronteras de un país en the borders of an expanding and developing
expansión y en desarrollo. Así como en la Línea country. In the same way as Line C shows
C se exhiben paisajes de España, aquí se buscó landscapes from Spain, this line offers a tour
ofrecer un recorrido por toda la Argentina. through Argentina.
352
de Co
Tu ng
cu res
m o
Ju án 35
ra
m 5 .F
en ou
to qu
Jo er
sé 36 ay
H 3. /
er 36 P 35
ná 9. ue 7.
nd Ló rry Su
be
ez pe ed rc
z ón as
37 / ea
1. 36 ux
So 6.S /
ld ch 35
i/ w 9.
37 ar D
z an
5.
Po / na
36
le 7. /
se 36
O llo
Sp 0.
lle ot
ro / or Pe
s 37 no rlo
9. tt
M M O iy
i 38 br Fe
in a
is gue
tr l
3.
Ro C ol
rr
ar
o A bi e o
C bu ct
ar e ro iv
ra lo sa a
nz
a
38
Pa 7
Pa . N
Sc Pl l er si ik
al az m llo
ab a o co
rin It m
iO a lia 397 bi
na
Bu rtiz . Cu ci
ón
ln 40 en
/
A
es 4 1 5. c a Co
gü 42 5. Sa M m
1. Q u ñ
Fa P er 4 u nt bi
cu ue o 23 Fr in a M oz na
. A an qu a / tio
lta
d
yr
re 42 lle co ela ría 3 99 n
de d 9 .F nd M /4 .L co
M
ón
e a 1 o rr
id
ed
ra
nc / rt 1.
ín L cke or
ic 43 o
42
7 / eó t t :3
in / . 4 1 n
a
5. 4 G 7 i
.B eM
91
.J
Re 31 ui
in .G do ut at at
C
43 os ó m
le th
r
ón
9 o i
al
la . G e z
/ sd
41 e
Te Tr o ui
do
Po 9. V
at ib la M illa
ro un 44 / ill r
é
Co le a 5. 4 41
ló s B i .
9 n a nc
S.
B.
de 45 he A
Ju .S
3. di .E
lio D / ./
C a n 44 44
at na 9. 3.
ed 46 / S. Lu
ra 1. 45 B.
m
l G 7 A
ui .S .S er
do .B .E
46 .A .
46 3 .S
7. . R .E
S. on ./
B. / 45
A 4 9.
.S 65
.E . Fr
. Fr an
an co
co
353
Estación/Station
Congreso de Tucumán
354
“La Reconquista de Buenos Aires”
“Buenos Aires Reconquest”
Artista/Artist: Charles Fouqueray
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
400 x 300 cm
La Reconquista de Buenos Aires evoca valores nacionales Buenos Aires Reconquest illustrates our national
a través de la imagen de la rendición de William Carr valor through the image of William Carr Beresford’s
Beresford ante Santiago de Liniers en la Primera surrender to Santiago de Liniers during the First English
Invasión Inglesa. Esta pieza forma parte de una época Invasion. This artwork is part of the artistic production
de producción artística cercana al centenario de la dating from the period of our Nation´s Independence
Independencia de nuestro país, en la que se imponía la centenary when a patriotic esthetic prevailed.
estética patriótica.
[2000]
355
Estación/Station
Congreso de Tucumán
356
“La Cuesta de Chacabuco”
“Chacabuco´s Slope”
Artista/Artist: Pedro Subercaseaux
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
350 x 200 cm
La Cuesta de Chacabuco ilustra la gesta sanmartiniana en La Cuesta de Chacabuco shows San Martín and his troop
la Batalla de Chacabuco. La imagen muestra al General San feat during the Battle of Chacabuco while advancing
Martín que avanza junto a sus tropas hacia la lucha contra el towards the Spanish army which is showing up through
ejército realista que asoma entre la polvareda. a cloud of dust.
[2000]
357
Estación/Station
Congreso de Tucumán
358
“A l e g o r í a a l a l i b e r t a d ”
“Allegory to Freedom”
Artista/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural in situ/ on-site mural
El mural está relacionado con el nombre de la estación y This mural is closely related to the name of the
su historia; busca transmitir una sensación de libertad e station and its history and it tries to transmit a
independencia. El artista compuso la obra con elementos sensation of freedom and independence. The artwork
simbólicos: un cóndor que representa al hemisferio sur depictssymbolic elements: a condor which stands for
y un águila que encarna al hemisferio norte figurando la the southern hemisphere and an eagle which stands for
unión del Norte y del Sur en un equilibrio complementario. the northern hemisphere, both representing the union
Además, el mural representa lo sagrado y la idea de que between North and South in a complementary balance.
nunca es tarde para cumplir los sueños. This mural also represents sacred symbols and the idea
that it is never too late to make dreams come true.
[2015]
359
“Bustos de personalidades de la historia argentina”
“Busts of public figures of Argentine”
Artista/Artist: Luis Perlotti y Juan Carlos Ferraro
Estación/Station
Congreso de Tucumán
360
Juan Carlos Ferraro Juan Carlos Ferraro (Argentina, 1917-2004):
(Argentina, 1917-2004): was an emblematic character in the Argentine
Fue una figura trascendente del arte art, pupil of Luis Perlotti.
argentino, discípulo de Luis Perlotti.
En ambos lados de las vías se identifican 18 bustos On both sides of the railway, 18 busts of public figures of
de personalidades de la historia argentina: de Manuel Argentine history can be observed: from Manuel Belgrano to
Belgrano a Jorge Luis Borges, pasando por Carlos Jorge Luis Borges, amidst Carlos Gardel and José Hernández.
Gardel y José Hernández.
The aesthetics of Congreso de Tucumán station is completed
La estética de la estación Congreso de Tucumán se with ceramic murals reproducing the paintings Cuesta de
completa con murales cerámicos que reproducen Chacabuco (Chacabuco slope) and Reconquista de Buenos
los cuadros Cuesta de Chacabuco y Reconquista de Aires (Buenos Aires Reconquest).
Buenos Aires.
[2000]
361
Estación/Station
Juramento
362
“ L a va n d e ra s e n e l B a j o B e l g ra n o ” y “ U n a l to e n e l ca mp o”
“Washerwomen at Bajo Belgrano” and “A Stop in the Countryside”
Artista/Artist: Prilidiano Pueyrredón
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350cm
[1999]
363
364
Lavanderas en el Bajo Belgrano: Prilidiano Pueyrredón
representa a unas lavanderas que regresan de realizar su
trabajo en uno de los arroyos que se encontraban en los
límites de la ciudad. Mediante esta escena Pueyrredón
busca retratar a una Buenos Aires tradicional y
pueblerina que iba quedando atrás.
365
“ C r u c e r o A . R . A . G ra l B e l g ra n o ”
“A.R.A. Gral. Belgrano Cruiser”
Artista/Artist: Jorge F. Schwarz
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm
Crucero A.R.A. Gral. Belgrano es una obra al acrílico A.R.A. Gral. Belgrano Cruiser, this work done with
realizada especialmente por el autor para rendir acrylic is a tribute to the crew of the sunken ship
homenaje a la tripulación del buque hundido durante la during the Falklands War.
guerra de Malvinas.
Estación/Station
Juramento
[1998]
366
“ L i t o g ra f í a s d e B e l g ra n o ”
“Belgrano Lithographies”
Artista/Artist: Juan Antonio Spotorno
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm
Litografías de Belgrano es una obra realizada con tres Belgrano Lithographies is a work which consists of three
litografías que el pintor realizó en 1949 y que fueron different lithographies he made in 1949 and which were
integradas en conjunto por un equipo de ceramistas y built in by a team of potters and the artist descendants.
descendientes del pintor.
[1999]
367
Estación/Station
Juramento
368
“Asalto de la cuarta columna argentina a Curupaytí el 22 de septiembre de 1866”
“Argentinian Forth Column’s Attack to Curupaytí on September 22nd, 1866”
Artista/Artist: Cándido López
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm
Asalto de la cuarta columna argentina a Curupaytí el Attack to the fourth Argentinian Column in Curupaytí is
22 de septiembre de 1866 es una reproducción al óleo an oil painting done by Cándido López during the war
sobre tela que Cándido López pintó en 1898 durante with Paraguay in 1898. The artist wrote a war chronicle
la guerra con el Paraguay. El artista realizó una crónica describing the uniforms, landscapes and camps which
de la guerra en la que describió uniformes, paisajes y he also captured in his paintings about that war. He
campamentos que luego quedarían plasmados en una painted all his works with his left hand since a grenade
serie de cuadros sobre dicha guerra. Las obras fueron left him one-armed during that battle.
pintadas con su mano izquierda dado que perdió su
mano derecha a causa de la herida que le provocó una
granada durante esa batalla.
[1999]
369
Estación/Station
José Hernández
370
“ E l e n s a yo ” , “ L a m ú s i c a ” , “ E n e l j a r d í n ” y “ L o s a m a n t e s ”
“The Rehearsal”, “The Music”, “In the Garden” and “The Lovers”
Artista/Artist: Raúl Soldi
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
522 x 272 cm
Izquierda/Left: “El Ensayo” / “The Rehearsal” - Central/Central: “En el Jardín” / “In the Garden”
[1997]
371
“Los Amantes” / “The Lovers”
372
“La Música” / “The Music”
Estos murales cerámicos están basados en bocetos de These murals are based on project outlines that Raúl
obras que Raúl Soldi incorporara en la cúpula del Teatro Soldi used for both, the dome of Colón Theatre and the
Colón y en la decoración de la Galería Santa Fe. design of Santa Fe Gallery.
373
Estación/Station
José Hernández
374
“Sín Límites I y II”
“No Limits I and II”
Artista/Artist: Rogelio Polesello
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
266 x 532 cm
“Sin límites I “/ “No Limits I” “Sin límites II“/ “No Limits II”
Las obras conforman un díptico que, unidas, generan un These works form a diptych that, when they blend, they
efecto espejo. Es una reproducción en cerámico íntimamente create a mirror effect. This ceramic mural is deeply linked
ligada a sus obras de los años '50, donde desde lo abstracto to his works during the 50s where geometric shapes
renacen formas geométricas que se combinan con colores emerge from the abstract and combine with colors over the
sobre un gran predominio del blanco y el negro. predominance of black and white.
[2007]
375
376
377
Estación/Station
José Hernández
378
“Homenaje a Lionel Messi”
“Tribute to Lionel Messi”
Artista/Artist: Obra colectiva
Diseño e implementación/Design and implementation: Platener y Kato
Técnica/Technique: mural in situ, escultura y pintura/ on-site mural, sculpture and painting
La estación José Hernández de la Línea D le rinde José Hernández station from Line D pays tribute to
homenaje a Lionel Messi, una figura del deporte Lionel Messi, an internationally recognized sport figure.
destacada a nivel internacional.
Halls and platforms are intervened with giant posters
Los vestíbulos y andenes se encuentran intervenidos of the player, including walls, balconies, tympanums
con gigantografías del jugador, incluyendo las and columns.
paredes, balcones, tímpanos y columnas.
Images of Messi with the Argentine shirt celebrating
Imágenes de Messi con la camiseta de la selección a goal and phrases like “The huge flea” and “Made in
festejando un gol y frases como “La pulga inmensa” y Argentina” covering the station columns are some of the
“Hecho en Argentina”, que visten las columnas de la elements chosen to pay tribute.
estación, son algunos de los elementos elegidos para
el homenaje. Besides, the sculptor Leandro Sívori has placed a
dynamic sculpture on which several scenes of the
Además, el escultor Leandro Sívori emplazó una player’s life can be observed according to the view point
escultura dinámica en la que se pueden apreciar from where people stand.
diversas escenas de la vida del jugador, según el
punto de vista desde donde se la mire. Users can also enjoy an exhibition of balls intervened
by different artists, such as Milo Lockett, Alejandro
Los usuarios también pueden disfrutar de una Thornton, Guille Vizzari, Ricardo Crespo, Juan Molinet,
exposición de pelotas intervenidas por diferentes Tempe Hernández, Alan Berry Ryhs, José Sacone, Darío
artistas como Milo Lockett, Alejandro Thornton, Parvis, and Martín Tibabuzo.
Guille Vizzari, Ricardo Crespo, Juan Molinet, Tempe
Hernández, Alan Berry Ryhs, José Sacone, Darío
Parvis, Martín Tibabuzo.
[2015]
379
380
381
Estación/Station
Olleros
382
“ P l a z a d e ve ra n o ” y “ P l a z a d e i n v i e r n o ”
“Town Square in Summer” and “Town Square in Winter”
Artista/Artist: Josefina Robirosa
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
540 x 260 cm
En Plaza de invierno se aprecia una paleta de colores In Town Square in Winter we can see a palette of cold
fríos donde predominan el azul, el verde y el gris, colors, where blue, green and gray prevail, while in Town
mientras que en Plaza de verano la artista eligió colores Square in Summer, the artist chose warm colors such
cálidos, saturados de naranjas y amarillos. Su pintura es as saturated orange tones and yellow. Her paintings are
luminosa y enérgica con pequeños detalles plenos de bright and energetic in some small details which are full
color y movimiento. of color and movement.
[2004]
383
“Plaza de invierno” / “Town Square in Winter”
384
385
Estación/Station
Miguel Abuelo
Ministro Carranza
386
“Gaturropolis”
“Gaturropolis”
Artista/Artist: Cristian Dzwonik (Nik)
Técnica/Technique: reproducción y técnica mixta/reproduction and mixed technique
Nik Nik
Cristian Dzwonik (Argentina, 1971): Cristian Dzwonik (Argentina, 1971):
Ilustrador; más conocido como Nik. Es el Illustrator. He is better known as Nik. He is the
creador del personaje Gaturro y participa creator of the fictional character Gaturro, and
como humorista gráfico de actualidad en he works as a cartoonist for the Argentinian
el diario La Nación. En 2002, obtuvo el newspaper La Nación. He received the
“Premio Konex de Platino” como “Mejor “Platimun Konex Award” for “Best Cartoonist”.
Humorista Gráfico” y ganó el “Premio SIP” He also received the “IAPA (Inter American
(Sociedad Interamericana de Prensa) en Press Association) Award” five times. His
cinco oportunidades. Sus trabajos han sido cartoons and comic strips have been published
publicados en varios países de América in various Latin American countries, as well as
Latina, Estados Unidos, España y Francia. in the United States, Spain, and France.
La obra nos muestra a personajes del cómic Gaturro, This piece shows some characters from the comic Gaturro,
que forman parte de la vida diaria de los habitantes who are part of Buenos Aires citizen’s daily life, irrupting in
de Buenos Aires, en un espacio urbano por excelencia an urban area par excellence as it is the subway.
como lo es el subterráneo.
[2015]
387
388
389
Estación/Station
Miguel Abuelo
Ministro Carranza
390
“ L ove b i r d s ” , “ B ra s i l e m B u e n o s A i r e s ” y “ F l o r e s d e C a r ra n z a ”
“Love Birds”, “Brasil em Buenos Aires” and “Carranza Flowers”
Artista/Artist: Fernanda Jatón
Realizado por/By: “FJ Mosaic Art - Taller Escuela de Mosaico”
Técnica/Technique: mosaico/mosaic
[2014]
391
392
Flores de Carranza
La obra consta de un patrón de flores con formas
simples y colores vibrantes sobre una banda de color
negro. Ofrece un interesante contraste de colores
y, con su forma ondulante, acompaña y da idea de
movimiento. Con esta resolución se busca que el mural
avance visualmente ante el paso del espectador con
una imagen alegre y de fácil lectura que pueda ser
igualmente apreciada en cualquier punto del pasillo,
cualquiera sea el sentido y la velocidad de circulación.
Love birds
Cuerpo, mente y espíritu están representados en este
mural que refiere a valores universales. La obra combina,
hacia ambos lados, dos grandes cisnes que simbolizan
la positividad; la flor de loto que representa la sabiduría
y el resto de las flores que se hacen presentes como
símbolos de belleza.
Love Birds
Body, mind and spirit are represented in this mural which
refers to universal principles. It has two swans which
symbolize positivity; the lotus flower which symbolizes
wisdom and the rest of the flowers which are present as
symbols of beauty.
393
Love birds de Laurel True - Diseño y dirección / Design and direction: Laurel True (USA) / Producción / Production: Fernanda Jatón y Christian Peres Gibaut /
Realización / By: Alumnos de Fj Mosaic Art / 2015
394
395
Estación/Station
Palermo
396
“A l m e r í a , E s p a ñ a : l a e s p e ra ”
“Almería, Spain: Awaiting”
Artista/Artist: Rafael Cuenca Muñoz
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
360 x 220 cm
Rafael Cuenca Muñoz (España, 1895-1967): Rafael Cuenca Muñoz ( España, 1895-1967):
Comenzó sus estudios en la Academia de He began his studies at the Academy of Fine
Bellas Artes de su ciudad natal y los continuó Arts in his hometown and continued at the
en la Real Academia de San Fernando de Royal Academy of San Fernando in Madrid.
Madrid. Expuso en Chile, Lima, La Paz, Río His works were exhibited in Chile, Lima, La
de Janeiro, Caracas y Nueva York. En Buenos Paz, Rio de Janeiro, Caracas and New York.
Aires, la totalidad de sus variados aciertos His complete visual achievements were
plásticos pudo contemplarse en una muestra exhibited in Buenos Aires thanks to a group
que sus amigos le organizaron a pocos meses of friends that arranged the show in Buenos
de su muerte. Aires, shortly after his decease.
Este mural, que fue restaurado por un equipo de This mural, which was restored by a team of specialists,
especialistas, retrata un paisaje típico de la ciudad portrays a typical landscape of the Spanish city of
española de Almería y nos muestra la silueta de una Almería. The scene shows the silhouette of a woman
mujer que está de perfil, vestida con una túnica blanca wearing a white tunic who is waiting for her beloved.
mientras espera ansiosa por la llegada de su amado.
[1939]
397
Estación/Station
Palermo
398
“Sin título”
“Untitled”
[2014]
399
400
Milo Lockett desarrolló una intervención en columnas Milo Lockett worked on the columns and the main
y en el andén central donde se aprecian sus diseños de platform with his colorful and cheerful works. The
fácil comprensión, coloridos y alegres, con la intención idea is to make users travel with their minds to
de que los usuarios hagan un viaje hacia la infancia y their childhood memories and pick up the most
recojan los recuerdos más gratos. pleasant ones.
401
402
403
Estación/Station
Plaza Italia
404
“J a r d i n e s ”
“Gardens”
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Technique: mural in situ/mural in situ
El artista intervino el techo, columnas y capiteles del The artist worked on the ceiling, columns and hall
vestíbulo inspirado en el jardín zoológico y el Jardín capitals. His works are inspired on the Zoo and Botanical
Botánico, cercanos a la estación. Los animales sobre gardens which are situated in the station surroundings.
fondos de colores están acompañados por un tallo de la The scene shows a colorful background with animals
vegetación que les sirve de alimento. El mural se realizó feeding from a flower’s stem. The artist used Trencadí
en técnica de trencadí. mosaics to do his work.
[2014]
405
406
407
408
409
Estación/Station
Plaza Italia
410
“La visita del gobernador a la Misión de San Ignacio Miní”, “Casamientos
c o l e c t i vo s e n S a n I g n a c i o M i n í ” y “ E l b e s a m a n o s d e l o s c a c i q u e s ”
“Governor’s Visit to San Ignacio Miní’s Mission”, “Communal Weddings in San Ignacio Miní”
and “The Chief’s Hand-kisser”
[1938]
411
“Casamientos colectivos en San Ignacio Miní” / “Communal Weddings in San Igancio Miní”
Estos murales, declarados Monumento Histórico These murals, which were declared National Historic
Nacional, fueron restaurados para garantizar su Monuments, were restored to protect them from
conservación a lo largo del tiempo. La visita del wear and tear. La visita del gobernador a las misiones
gobernador a las misiones jesuíticas de San Ignacio Miní jesuíticas de San Ignacio Miní represents the life and
representa la vida en las misiones jesuíticas establecidas customs in the Jesuitical missions established in Alto
en el Alto Paraná cuya gran organización social aglutinó Paraná where the local natives were gathered under a
a la población aborigen de la región. huge social organization.
412
“El besamanos de los caciques” / “The Chief´s Hand-kisser”
Besamanos de los caciques y Casamientos colectivos en Besamanos de los caciques y Casamientos colectivos en
la Misión San Ignacio Miní muestran el carácter público la Misión San Ignacio Miní show some public ceremonies
de algunas ceremonias que los caciques solían realizar the chiefs used to carry out with the priest before
frente al sacerdote antes de entrar al templo. entering the church.
413
Estación/Station
Plaza Italia
414
“Traba j o en el p u er to d e Bu e n o s A ire s ” y “ La d e s c a rg a d e l os convoye s”
“Work in Buenos Aires Port” and “Convoys Unloading”
Artista/Artist: Benito Quinquela Martín
Realizado por/By: Constantino Yuste
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
423 x 635 cm
Trabajo en el Puerto de Buenos Aires: esta obra es una Trabajo en el Puerto de Buenos Aires: This work is one
de las más particulares del subte, dado que al estar of the most peculiar artworks in the Subway, since it
emplazada en el suelo tuvo que ser realizada en un is placed on the floor and had to be made of a special
material especialmente resistente para que sea transitable. resistant material so it could be passable. The picture,
La imagen creada por Quinquela Martín nos traslada a una painted by Quinquela Martín, takes us to the old Buenos
escena del viejo puerto de La Boca con las características Aires Port and contains all the typical characteristics
típicas de las obras de este pintor: la sensación de of the artist’s works: the feeling of movement and
movimiento y dinamismo (acentuada por la diagonal de dynamism (stressed by the rope and the men’s gestures)
la soga y los gestos de los hombres) se articula con la articulates with the daily activity in factories and ships in
actividad de fábricas y barcos para presentar un retrato de an attempt to show the actions of the port workers.
la acción de los trabajadores portuarios.
Descarga de los Convoyes: The workforce, the main
Descarga de los Convoyes: el trabajo, tema central de theme in this artwork placed on the station’s floor, is
esta obra ubicada en el suelo del andén, se representa represented by strong sailors and stevedores at work,
mediante robustos marineros y estibadores en plena tarea, barges, ropes, and chains that put together a typical
barcazas, sogas y cadenas que configuran una típica scene from La Boca neighborhood in the 1930’s.
escena boquense de la década del '30. Por entonces, In that time, hundreds of Italian immigrants, who lived
cientos de inmigrantes italianos, instalados en los in “conventillos” near the Riachuelo River, started to
conventillos linderos al Riachuelo, se incorporaron como work in the Buenos Aires port, performing intense and
trabajadores a las intensas actividades portuarias. exhausting taks.
[1939]
415
Estación/Station
Plaza Italia
416
“ C a p i l l a e n l a S i e r ra ” y “ P a i s a j e s s e r ra n o s ”
“Chapel in the Highlands” and “Highlands landscapes”
Artista/Artist: Fray Guillermo Butler
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1110 x 250 cm
El autor de esta obra nació en Génova y cuando era The artist was born in Genoa, Italy, and moved to Córdoba
niño se radicó en Córdoba junto a sus padres. La (Argentina) with his parents when he was a child.Both, his
vocación por la pintura se dio al mismo tiempo que su artistic and religious vocations flourished simultaneously and
ingreso como novicio en la orden dominica donde se are deeply combined and reflected in his works. This mural
consagró como sacerdote. Ambos aspectos de la vida shows one of his typical scenes where the majesty of the
de Butler se combinan en sus trabajos. En este mural se highlands encloses a calm spirituality.
puede apreciar una de sus imágenes típicas donde la
majestuosidad de la sierra es el ámbito propicio para el
desarrollo de una serena espiritualidad.
[1934]
417
Estación/Station
Plaza Italia
418
“Iglesia del Pilar de Buenos Aires”
“Church of Pilar in Buenos Aires”
Artista/Artist: José Millé
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
360 x 215 cm
La Basílica de Nuestra Señora del Pilar fue inaugurada The Basilica of Pilar opened in 1732 in Recoleta
en 1732 en el actual barrio de Recoleta, cuyo nombre se neighborhood. It was restored in 1930 keeping its
debe a los padres agustinos recoletos que allí fundaron colonial features. Soon after that Jose Millé was asked
un convento. Fue restaurada en la década de 1930, to make this mural which expresses the Basilica´s
procurando respetar su impronta de la época colonial. beautiful architecture typical of that period when the
Poco tiempo después se encargó este mural, que city had very few large buildings.
registra su bella arquitectura en una época en que la
ciudad todavía no estaba poblada por grandes edificios.
[1938]
419
Estación/Station
Scalabrini Ortiz
420
“ E vo c a c i o n e s d e S a l t a ” y “ P o b l a d o r e s d e l A l t i p l a n o ”
“Evocations of Salta” and “Northern Inhabitants”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba/Pictured above: “Evocaciones de Salta”/ “Evocations of Salta” - Abajo/Pictured below: “Pobladores del Altiplano” / “Northern Inhabitants”
En Evocaciones de Salta el artista plasmó la imagen In Evocations of Salta the Artist reflected the images of
del Convento de San Bernardo, del Cabildo y de la San Bernardo Monastery, the Town council and the Cross
Cruz que el gobernador Chiclana hizo colocar sobre la that governor Chiclana requested to be placed on Gral.
fosa del Gral. Belgrano en homenaje a los caídos en la Belgrano´s grave as a tribute to all the casualties of the
batalla de Salta. El mural contiene referencias de las battle of Salta. The mural portrays the most important
instituciones religiosas y políticas más importantes, political and religious institutions, and it also contains an
así como un detalle del “misachico”, ceremonia image of the “misachico”, a religious ceremony which
religiosa y popular que fusiona el rito cristiano con las combines both Quechuan and Christian rituals and customs.
costumbres quechuas.
Northern Inhabitants shows an image of the northern
Pobladores del Altiplano muestra a los habitantes inhabitants carrying out their typical work: men carrying
del norte realizando actividades típicas: personas goods on wagons; women holding goods on their heads
transportando mercancías en carretas, mujeres while other people are just resting, all full of color and
cargando productos sobre sus cabezas mientras surrounded by the traditional flora of that area. This
que otros simplemente descansan entre los colores mural is being restored by team of specialists who work
y la flora típica de este paisaje. Este mural está for the preservation of our patrimonial assets.
siendo restaurado por un equipo de especialistas en
conservación de bienes patrimoniales.
[1939]
421
Estación/Station
Estación/Station
Bulnes
Bulnes
422
“Estampadas”
“Stamped”
Carolina Allende plasmó el mundo femenino con The artist expresses the female world through high-scale
una propuesta que incluye figurines a gran escala slides combining textile art and stamps. This work is
combinados con arte textil y estampas. Influenciada por influenced by the commercial activity and provides the
la intensa actividad comercial de la zona, la obra agrega station with modern design details.
detalles del diseño contemporáneo a la estación.
[2015]
423
424
425
Estación/Station
Bulnes
426
“Canciones, costumbres y leyendas del país de la selva” y “Arqueología diaguita, los valles,
Tucumán, la zafra de la caña y los ingenios hacia 1938”
“Songs, Customs and Legends of the Jungle´s Country” and “Diaguita Archaeology, The
Valleys, Tucumán, The Sugarcane Harvest and The Ingenuity around 1938”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
Arriba/Pictured above: “Canciones, costumbres y leyendas del país de la selva”/ “Songs, Customs and Legends of the Jungle´s Country” - Abajo/Pictured below:
“Arqueología diaguita, los valles, Tucumán, la zafra de la caña y los ingenios hacia 1938” / “Diaguita Archaeology, The Valleys, Tucumán, The Sugarcane Harvest, And The
Ingenuity Around 1938”
En Arqueología diaguita, los valles, Tucumán: la zafra In Diaguita Archaeology, The Valleys, Tucumán, The
de la caña y los ingenios hacia 1938 el artista recorre Sugarcane Harvest, And The Ingenuity Around 1938 the artist
la riqueza escultórica de sus habitantes originarios y reflects the abilities of the natives for sculptures and the
la intensa actividad en los cañaverales de la zafra que strong activities in the Zafra which would later turn into the
daría impulso a la actividad económica de la provincia. driving activity for the province´s economic development.
[1939]
427
Estación/Station
Agüero
428
“ L o s c o l o n i z a d o r e s ” y “ C a m i n o a C ó r d o b a d e l Tu c u m á n ”
“The Colonizers” and “Road to Córdoba del Tucumán”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba/Pictured above: “Los colonizadores” / “The Colonizers” - Abajo/Pictured below: “Camino a Córdoba del Tucumán” / “Road to Córdoba del Tucumán”
La obra Los colonizadores surge del relato de un viajero The Colonizers is the result of a description that a traveler
que describe puntualmente los paisajes pampeanos, told the artist about the landscape from the Pampas, its
llanuras y espesuras que atravesó en su recorrido entre plains and thick vegetation he saw in his trip from Buenos
Buenos Aires y Perú. Aires to Perú.
En Camino a Córdoba del Tucumán se puede apreciar In Road to Córdoba del Tucumán, the image represents an
una expedición en el alto del camino, donde algunos expedition in a stop on the road where some travelers are
viajeros descansan, agonizan y otros bailan entre iglesias resting, some others are in pain and the rest are dancing
poco adornadas y conventos como imágenes de fondo. among a few unadorned churches and monasteries.
[1938]
429
Estación/Station
Agüero
430
“Pasarela de Alicia”
“Alicia´s footbridge”
Diego Gómez Pola (Argentina, 1970): Diego Gómez Pola (Argentina, 1970):
Artista, arquitecto, diseñador de interiores y Artist, Architect, Interior and Graphic
diseñador gráfico. Su visión del arte se refleja Designer. His vision of art is reflected in a
de una manera poética, mientras que sus very poetic way through delicate brush-
pinceladas y líneas capturan las sensaciones strokes and lines which capture people´s
y las emociones de la gente. Su saber feelings and sensations. His architectural
arquitectónico encaja claramente en su trabajo. knowledge fits perfectly in all of his works.
Con su obra, el artista invita a sumergirse en un sinfín This work invites users to sink in an never-ending
de historias y personajes que navegan en colores planos projection of stories and characters which are navigating
que remiten a Miró y genera diferentes sensaciones que through plain colors that remind us of Miró. It provokes
pueden experimentarse durante el viaje en subte. a bunch of sensations that can be experienced while
commuting in the subway.
[2015]
431
432
433
Estación/Station
Pueyrredón
434
“B uen o s A ire s , re lato d e u n a c iu d a d a rd ie n te ”
“Buenos Aires, a Tale from an Ardent City”
[2015]
435
436
El artista se inspiró en la ciudad porteña pero intenta
mostrar un perfil diferente reflejando sus íconos
particulares fácilmente reconocibles. El estilo de la obra
está atravesado por el arte Pop.
437
Estación/Station
Facultad de Medicina
438
“Rosar i o, S a n Lo renzo, la p o sta , la trilla , la c h a c ra y S a n t a Fe h a ci a 1836”
y “S a n t a Fe, el P u en te S e tú b a l, e l R ío Pa ra n á y Ro s a ri o h a ci a 1938”
“Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing, the farm and Santa Fe around 1836”
and “Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and Rosario around 1938”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba/Pictured above: “Rosario, San Lorenzo, la posta, la trilla, la chacra y Santa Fé hacia 1836” / “Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing, the farm and Santa
Fe in 1836” Abajo/Pictured below: “Santa Fe, el puente Setúbal, el Río Paraná y Rosario hacia 1938” / “Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and Rosario in 1938”
En Rosario, San Lorenzo, la posta, la trilla, la chacra Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing,
y Santa Fe hacia 1836 el artista describe los caminos the farm and Santa Fe around 1836 describes the paths
de las carretas y los viajeros del pasado en el largo of carts and their travelers in the long journey they
peregrinar del transporte de mercancías. En nuestro used to frequent for the transport of goods. In our large
extenso país, las postas actuaban como apeaderos territories, the staging posts were places where travelers
donde se cambiaba la caballada, se podía dormir y could get off of their horses, eat, sleep and make a stop
comer y servían para hacer un alto en el camino. in their journeys.
En Santa Fe, el Puente Setúbal, el Río Paraná y Rosario Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and
hacia 1938 el artista ilustra la intensa actividad surgida Rosario around 1938 illustrates the intense activity of
de los intercambios de mercancías en una zona que se exchanging goods in an area that rose up and developed
desarrollaría gracias a esos viajes de peregrinos y a la thanks to those travelers´ journeys and the flourishing
producción agrícola. agricultural production.
[1938]
439
Estación/Station
Facultad de Medicina
440
“De Guardia”
“On guard”
Subterráneos de Buenos Aires colocó reproducciones Subterráneos de Buenos Aires placed photo
fotográficas sobre la arquitectura e historia de los reproductions about the architecture and history of
edificios emblemáticos de la ciudad que se encuentran the emblematic buildings of the city surrounding the
en las inmediaciones de la estación. En este caso se station. In this case, the history of Hospital Muñiz
trata de la historia del Hospital Muñiz y sus médicos (Muñiz Hospital) and its well-known doctors.
más reconocidos.
[2014]
441
Estación/Station
Facultad de Medicina
442
“Sin título”
“Untitled”
La artista realizó un trabajo en gran escala con diseños The artist proposed a work with high-scale designs in
en blanco y negro con el objetivo de unificarlos y black and white so as they both, unify and differentiate
diferenciarlos de tanto estímulo de color y formas from the colors and the former shapes found in this
presentes en la estación. Estos diseños permitieron station. These designs provide a plastic art unity all
crear una unidad plástica en las paredes y los techos. through the walls and ceilings.
[2015]
443
Estación/Station
Callao
444
“Serie Incendio en el Castillo de Immendorf ”, “Virgen de Luján”,
“ N o m á s l á g r i m a s ” , “ S o f í a ” y “ L o s C u e r vo s ”
“Fire on Castle Immendorf Series”, “Virgin of Luján”, “No More Tears”, “Sofía” and “The Crows”
Artista/Artist: Remo Bianchedi
Realizado por/ by: Moncalieri Venecitas
Técnica/Technique: mural en venecitas/mural with venecitas
295 x 220 cm
La obra consta de 8 retratos en grandes dimensiones There are eight high-scale portraits of faces and vivid
que evocan rostros y gestos vívidos inspirados en la grimaces inspired by the burning of different German
quema de obras de grandes artistas por los alemanes a artists´artworks by the Germans by the end of the Second
fines de la Segunda Guerra Mundial con el fin de evitar World War. The aim of those burnings was to prevent those
que cayeran en manos de los aliados. artworks from ending up in the hands of the ally.
[2014]
445
“Serie Incendio en el Castillo de Immendorf” / “Fire on Castle Immendorf Series”
446
447
Estación/Station
Callao
448
“ L . E . S N 1 D ra . A l i c i a M o r e a u D e J u s t o ” , “ P a l a c i o d e Ag u a s A r g e n t i n a s ” ,
“Palacio Sarmiento” y “Palacio Pizzurno”
“L.E.S N 1 Dra. Alicia Moreau De Justo”, “The Water Company Palace”, “Sarmiento Palace” and
“Pizzurno Palace”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction
Subterráneos de Buenos Aires colocó reproducciones Subterráneos de Buenos Aires placed photo
fotográficas sobre la arquitectura e historia de los reproductions about the architecture and history of the
edificios emblemáticos de la ciudad que se encuentran emblematic buildings of the city surrounding the station.
en las inmediaciones de la estación. En esta oportunidad In this case, Palacio Pizzurno and Palacio de Aguas
se retrata al Palacio Pizzurno y el Palacio de Aguas Argentinas, among others.
Argentinas, entre otros.
[2014]
449
450
451
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón
452
“A l e g o r í a Ó p e ra B o m a r z o d e A . G i n a s t e ra ”
y “A l e g o r í a a l a J u s t i c i a ”
“Allegory to Bomarzo Opera by A. Ginastera” and “Allegory to Justice”
Artista:/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
El artista realizó un homenaje a la Ópera y la Justicia a The artist paid tribute to Opera and Justice through a
través de pasajes de la ópera Bomarzo. La obra posee passage of the opera Bomarzo. This artwork combines
un gran dramatismo y precisión en los detalles que, dramatic qualities and accuracy in details with a
combinados con un estilo renacentista, logran captar la Renaissance style, thus reproducing the tragedy based
tragedia de la historia basada en el cuento de Manuel on a story written by the Argentinian writer Manuel
Mujica Láinez. Mujica Láinez.
[2014-2015]
453
“Alegoría Ópera Bomarzo de A. Ginastera” / “Allegory to Bomarzo Opera by A. Ginastera”
454
455
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón
456
“ P a l a c i o d e l a J u s t i c i a ” y “ Te a t r o C o l ó n ”
“Palace of Justice of the Argentine Nation and “Colón Theater”
Artista:/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction
En la estación Tribunales, Subterráneos de Buenos Aires In Tribunales station, Subterráneos de Buenos Aires
ornamentó el pasillo con fotos emblemáticas de uno de decorated the hall with emblematic pictures of one of
los teatros más importantes del mundo, el Teatro Colón, the most important theaters in the world, the Teatro
y el Palacio de la Justicia, ambos míticos edificios de la Colón, and the Palacio de la Justicia, both mythical
Ciudad de Buenos Aires que se encuentran próximos a buildings of the City of Buenos Aires near the station.
la estación.
[2014]
457
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón
458
“ G a ra y y M e n d o z a ” y “A m é r i c a y E s p a ñ a ”
“Garay and Mendoza” and “America and Spain”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1050 x 270 cm
Arriba/Pictured above: “Garay y Mendoza” / “Garay and Mendoza” - Abajo/Pictured below: “América y España” / “America and Spain”
El mural Garay y Mendoza revive las dos fundaciones de Garay y Mendoza relives both foundations of the city of
la Ciudad de Buenos Aires en 1536 y 1580. La primera Buenos Aires which took place in 1536 and in 1580. The
imagen lleva la sangre pura de los conquistadores, first image represents the blood of conquerors, while the
mientras que la otra contiene el mestizaje propio de second one represents the blood of mestizos, typical of
nuestra sociedad, crisol de razas. our melting pot society.
En América y España el artista muestra el encuentro de In América y España the artist shows the encounter of
dos culturas: los españoles portando escudos, espada two different cultures: On the one hand, Spain carrying
y cruz, mientras que los nativos portaban lanzas, arcos swords and crosses, on the other, the natives carrying
y vestían taparrabos. Este mural, ubicado en tímpanos spears, bows and wearing loincloths. This mural is
de bajada de escalera, lleva en el centro una carabela situated in the stairs tympanum. In the center of the
que se puede apreciar a lo lejos y que actúa como un image there is a caravel which can be perceived at the
símbolo de la odisea de los viajes hacia mares profundos distance and symbolizes the odyssey in the deep seas
y el descubrimiento de tierras desconocidas. for the discovery of new worlds.
[1937]
459
Estación/Station
9 de Julio
460
“S a n J o sé d e F l o re s y Lu já n , la q u in ta y e l ra n c h o e n 1835” y
“L u j á n , sus ce re a le s y e l R ío d e la Plata h a c i a 1936”
“San José de Flores and Luján, the Country House and the Ranch in 1835” and “Luján,
its Cereals and La Plata River around 1936”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba/Pictured above: “San José de Flores y Luján, la quinta y el rancho en 1835” / “ San José de Flores and Luján, the Country House and the Ranch in 1835”
Abajo/Pictured below: “Luján, sus cereales y el Río de la Plata hacia 1936” / “Luján, its Cereals and La Plata River in 1936”
En San José de Flores y Luján, la quinta y el rancho In the scene of San José de Flores and Luján, the
en 1835, se puede apreciar la imagen de los gauchos country house and the ranch in 1835, gauchos are
que descansan tras finalizar el viaje con las carretas resting after the end of their journey, leaving their carts
a medio descargar. Asimismo, se muestran los half-loaded. This image contains those goods that were
productos que se comercializaban al exterior y que part of the international trade that later turned our
luego convertirían al país en el granero del mundo. country into the breadbasket of the world.
En Luján, sus cereales y el Río de la Plata hacia Luján, its Cereals and La Plata River around 1936,
1936 se pueden apreciar los albores de una intensa reflects the beginning of an intense development
actividad industrial y agrícola, con representaciones of both, industrial and agricultural activities. The
del matadero, el frigorífico y la carga y descarga de slaughterhouse, the meat processing plant, the loading
cereales en modernas embarcaciones. and unloading of cereals in modern ships, all those
activities are represented in this mural.
[1936]
461
Estación/Station
Catedral
462
“Cielo”
“Sky”
[2014]
463
Estación/Station
Catedral
464
“Buenos Aires en 1830” y “Buenos Aires en 1936”
“Buenos Aires in 1830” and “Buenos Aires in 1936”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba /Pictured above: “Buenos Aires en 1830” / “Buenos Aires in 1830” - Abajo/Pictured below: “Buenos Aires en 1936” / “Buenos Aires in 1936”
Buenos Aires en 1830 describe una escena típica de Buenos Aires en 1830. Social Gathering by The Alameda shows
la élite de la época en un encuentro en la ribera de la a typical scene of the elite of that time, gathered by the stream
Alameda, lugar donde hoy se ubica la avenida Leandro. of the Alameda, nowadays known as Alem avenue.
N. Alem.
Buenos Aires 1936. The Subways. Modern Buildings
Buenos Aires 1936 ilustra el nacimiento de la gran ciudad illustrates the beginnings of the big city and its workers;
con sus obreros, el puerto en actividad, los edificios the activity at the port; the Cavanagh building, icon of that
icónicos como el Cavanagh y la construcción del subte. period, and the subway under construction.
[1936]
465
Estación/Station
Catedral
466
“ E l C a b i l d o y L a C a t e d ra l ”
“The Buenos Aires Cabildo and the Buenos Aires Metropolitan Cathedral”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction
[2014]
467
468
469
Obras históricas y modernas en la Línea E Historic and Modern Artwork in Line E
Murales in situ, acrílicos, stencils, cerámicos y hasta Some of the techniques used by the contemporary
pintura con vino tinto son algunas de las técnicas artists who have intervened the 15 stations in the
utilizadas por los artistas contemporáneos que line, which connects the city center with Flores
intervinieron las 15 estaciones de la línea que une el neighborhood, include on-site murals, acrylics, stencils,
microcentro porteño con el barrio de Flores. ceramics and even paintings done with red wine.
A los históricos murales de la Línea E, que Different contemporary artists, using state-of-the-
representan algunos de los principales hitos de la art techniques, have added a modern imprint on
historia argentina y paisajes típicos del país, diversos the historic Line E murals, which depict some of the
artistas contemporáneos le sumaron una impronta most relevant milestones in Argentine history and the
moderna con técnicas innovadoras. Así, plasmaron typical landscapes of the country. In this way, they
escenas de la vida cotidiana, imágenes de la have portrayed daily-life scenes, nature such as forests
naturaleza como bosques y acuarios, y el dinamismo and aquariums, and the dynamism of the subway
del subte bajo la ciudad. under the city.
470
Bo
lív
ar
Be
lg
ra 55
n N 1
o
º2 . Ho
En 2
tr In 54 “A ff /
e d 7 gr 55
Rí ep 5 49 . F
Jo os er on 3
sé G
e -R
en
d
. “ r om . E
M ne Ba an s
ar Av ra
od en
ci nd e t ía cu
ía .L lU ol a ” el
/
55 a
M P ic fo S an er
Em or a Bo rq J h a
Pl ui uj in W Jo 5.
M ili en at ed za uy ch al 54 A
ed o o a o sh sé rg H
al M a 1. e ec
la itr Se nt ht
M e g i na hl
ila 49 4 5 5 5 5 5 uí ” in
gr 9 0 1 5 1 2 3 3 / ge
os 4 89 5. 9. 3. 1. 7. 5. 3. 7. 54
a Z T C M D C O G r
.E an ór ue a a u rt a 3 .R
Vi st a to tt nn en iz rib
re / la v as h is a ca on
rr
ey Va 47 49 / Ec al
lla / de 5 M ha di co
es Pl re 9 7 50 21 uñ li
- E aza la .M / .B Vi . gu
49 e 7. lla Si o e
va d in 1. nv G rio z
Pe e lo 47 ki ui r/ /
ew D en do 52
ró s 5. iL u 51 9.
n Sa ic o to / 3 .
va z ret Fa M
/ o 50 in
47 so 48 9. t u uc
3. 1. zz hí
Ro M o n
M ón
dr ar a
íg tor c o
ue el
z l/
Ce 48
va 5.
llo G
s ar
cí
a
Sá
en
z
471
Estación/Station
Plaza de los
Virreyes - Eva Perón
472
“ Ye n d o a l a b u ra r ”
“Going to Work”
El artista propuso iluminar la estación a través de The artist suggested lighting up the station with a mural
un mural que retrata a un hombre y a una mujer en that depicts a man and a woman in different stages
diferentes instancias de su viaje para ir a trabajar. during their daily commute to work. The background
El fondo está representado por flores como el ceibo, la is adorned with flowers from coral trees, the national
flor nacional, y el jacarandá, flor típica de Buenos Aires, flower, and jacaranda trees, which is a typical flower
en referencia al barrio de Flores donde se encuentra from Buenos Aires. They make reference to the
emplazada la obra. neighborhood of Flores where this artwork is located.
[2015]
473
Estación/Station
Varela
474
“ G a t o s o b r e ra m a ” , “ P á j a r o s s o b r e c a b l e ” , “ P e c e s ” y o t r o s
“Cat on a branch”, “Birds on wires”, “Fishes” and others
[2015]
475
La artista integró imágenes de la naturaleza andenes actúan como ventanas que invitan a los
utilizando una paleta de colores tierra y sepia para pasajeros a trasladarse hacia bosques y acuarios.
lograr la idea de un paisaje campestre. Como la La intervención está inspirada en el romanticismo y
estación está casi al final del recorrido, la propuesta en el expresionismo alemán, fusionando la temática
fue brindar una imagen del regreso a casa con pop del vinilo, formas y vectores tomados del
animales y vegetación. Las obras dispuestas en diseño gráfico.
476
The artist combined nature motifs using a palette works displayed in the platforms act as windows,
of earth tones and sepia with the idea of bringing inviting to move to forests and aquariums. This
a country landscape. As the station is almost artwork was inspired by the romanticism and
at the end of the line route, the purpose of this German expressionism, fusing pop themes of
image was to provide a picture of the way back vinyl together with shapes and vectors taken from
home filled with animals and vegetation. The graphic design.
477
Estación/Station
Medalla Milagrosa
478
“ L a e m a n c i p a c i ó n d e l o s t ra b a j a d o r e s h a
d e s e r o b ra d e l o s t ra b a j a d o r e s m i s m o s ”
“Workers Emancipation Must Be Workers Deed”
Artista/Artist: Alexis Minkiewicz
Técnica/Technique: stencil/stencil
La Asociación del Personal de Organismos de Control This artwork represents historic events, such as the
Externo (APOC) donó la obra de Alexis Minkiewicz La violent suppression known as Patagonia rebelde,
emancipación de los trabajadores ha de ser obra de los strike at the Vasena factories and some other
trabajadores mismos. La pieza evoca eventos históricos union protests which were the key to the labor
como la Patagonia rebelde, la huelga en los talleres achievements. This work by Alexis Minkiewicz was
Vasena y demás manifestaciones sindicales que fueron donated to the Subway by the Asociación del Personal
clave en la lucha por las conquistas laborales. de Organismos de Control Externo (APOC).
[2014]
479
Estación/Station
Medalla Milagrosa
480
“ To d o s m i s s a n t o s ” y o t r o s
“All of My Saints” and others
Artista/Artist: Jorge Martorell
Técnica/Technique: pintura con vino tinto/acrylics and wine
Izquierda/Left: “Piedad María” / “Mercy Mery” - Central/Central: “Tú eres mi padre” / “Are you my father?” - “Tú eres mi madre”/ “Are you my mother?”
[2015]
481
“Ángel de la guarda” / “Guardin Angel”
482
El artista imaginó un diálogo en sus obras donde los In this artwork, the artist imagined his characters in
personajes le preguntan al santo cómo se debe hacer a dialogue, asking the Saint what should be done in
para obtener la salvación. El empleo del vino tinto en order to get salvation. The use of red wine and its
su valoración cromática es una clara referencia al color coloring symbolizes blood, blood of Christ, sacrifice,
rojo, a la Sangre de Cristo, al Sacrificio, la vida y la pro- life and protection. Apart from that, wine is our
tección. Además, es nuestra bebida nacional. national drink.
483
Estación/Station
Medalla Milagrosa
484
“Medalla Milagrosa” y “Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!”
“Miraculous Medal” and “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”
Artista/Artist: Santiago García Sáenz
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 200 cm
“Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!” / “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”
[2001]
485
“Medalla Milagrosa” / “Miraculous Medal”
En el mural Medalla Milagrosa se puede apreciar, en el Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros! remite a la
centro de la composición, la fachada de la Iglesia de historia de la Medalla Milagrosa que data del año 1830,
la Medalla Milagrosa, templo emblemático del barrio cuando la religiosa francesa Santa Catalina Labouré
Parque Chacabuco que da nombre a la estación. Hacia presenció la aparición de la Virgen María en diversas
abajo, una línea curva forma un arco bajo el cual pasan oportunidades. En una de sus apariciones, la Virgen
velozmente dos formaciones del subte. Así, el mural le dijo: «Haz una medalla semejante a esto que estás
contrapone la pausada atmósfera del barrio con el viendo. Protegeré a cuantos la porten». Así se creó,
dinamismo del subte bajo la ciudad. ya con aval del Arzobispo de París, la Medalla de la
Inmaculada Concepción a la que refiere la obra.
486
“Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!” / “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”
The mural Miraculous medal shows at its center the facade Miraculous Virgin, Pray for Us All! Refers to the story of the
of the Church of the Miraculous Medal, the emblematic Miraculous Medal when in 1830, a french nun named Santa
temple of Parque Chacabuco neighborhood which gives its Catalina Labouré saw virgin Mary apparition many times. In
name to this station. At its bottom, this mural has a curved one of those apparitions, Mary said to her: “Have a medal
line which symbolizes an archway under which subways go struck upon this model. All those who wear it, when it is
through. With those images, the mural contrasts the calm blessed, will receive great graces.” That is how the Medal
atmosphere of the neighborhood and the dinamism of of the Immaculate Conception this artwork refers to was
subways going under the city. made, with the consent of the
archbishop of Paris.
487
Estación/Station
Emilio Mitre
488
“A m a n e c e ”
“Sunrise”
El mural nos presenta una extraña imagen que parece ser The mural depicts a strange dreamlike image. A
un sueño. Una paloma yace herida sobre un mar infinito. wounded pigeon is suspended over the surface of an
Delante de ella se abre una reja que deja ver un sol endless ocean. The bars open in front of the pigeon,
naciente en el horizonte, mientras que otra sobrevuela la revealing the sun rising over the horizon, while another
escena. Esta paloma en vuelo simboliza el estado en que pigeon flies across. This flying pigeon represents the
se halla el presente frente a un pasado trágico y señala a place of the present in relation to the tragic past and, at
su vez el renacer constante de la esperanza. the same time, depicts the constant rebirth of hope.
[1988]
489
Estación/Station
Emilio Mitre
490
“ F i e s t a s , e l e f a n t e s y ve s t i d o s d e s e d a ” y o t r o s
“Parties, Elephants and Silk Dresses” and others
[2015]
491
492
“La gran aurora” / “Big Dawn”
La artista refleja la temática de la comunicación y la The artist represents communication and meetings. In all
reunión. En todas las piezas se observan personajes en the images we can see characters performing different
distintas situaciones que implican decisión, romanticismo, situations which may imply decision, romanticism, fun
diversión y distensión. Los personajes nos miran, como and relaxation. Characters look at us, as an invitation to
invitándonos a volver a relacionarnos cara a cara, connect face to face, to share, chat and get closer.
compartir, charlar y estar más cerca.
493
Estación/Station
494
“ H o m e n a j e a l t ra n v í a ”
“A Tribute to the Streetcar”
Artista/Artist: Darío Zana
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
Inspirado en la marca distintiva del tranvía histórico de Inspired by the historical streetcar of Caballito
Caballito, el artista realizó una intervención a modo de neighborhood, this work operates as a window to the
ventana en el tiempo. El taller Polvorín, cercano a la passing of time. The artist recovered some pictures
estación, sirvió de modelo para recuperar las imágenes of the railway machines he found in a garage called
de estas máquinas ferroviarias y sus componentes para Polvorín, near the station. Those pictures served as
armar composiciones a través de fotografías del barrio models to make new compositions with images of the
fusionando pasado, presente y futuro. neighborhood fusing up past, present and future times.
[2015]
495
Estación/Station
496
“Doctor José María Moreno”
“Dr. José María Moreno”
Artista/Artist: Carlos Benvenuto
Realizado por/By: Cerámica Santa María en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
333 x 226 cm
El mural Doctor José María Moreno es un homenaje al sobrino This mural entitled Doctor José María Moreno is a tribute
del célebre secretario de la Primera Junta de 1810. Como to the nephew of the famous secretary of the First
muchos hombres públicos de su tiempo, José se desempeñó Assembly of 1810. As many public men of that time, José
como abogado, militar y político, aunque su verdadera pasión worked as a lawyer, soldier and politician, though his
fueron el estudio y la enseñanza de Derecho. Su compromiso real interests were studying and teaching law. Due to his
con la vida universitaria lo llevó en el año 1882 a participar en commitment with University life, in 1882 he worked in
la creación del edificio de la Facultad de Derecho situado en la the construction of the Law Faculty situated in Moreno
calle Moreno. Fiel a su trayectoria, el mural lo retrata rodeado Street. In this mural, he is portrayed surrounded by the
de los atributos de la Ley y la Justicia. emblems of Law and Justice.
[1973]
497
Estación/Station
Avenida La Plata
498
“ C o m o e s a r r i b a e s a b a j o , c o m o e s a d e n t r o e s a f u e ra ”
“As it is Above, it is Below, As it is Inside, it is Outside”
Artista/Artist: Marina Tórtola
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
[2015]
499
500
La obra está inspirada en el interior de la Tierra, teniendo This artwork was inspired by the center of the earth. The
como punto de partida la “Ley de la Correspondencia”. artist imagines the station as the center of earth from
La artista imaginó la estación como centro de la tierra where a microcosm of kaleidoscopic fractals emerge
desde donde germina un microcosmos de fractales and expands its light, color, joy and bright. All levels in
caleidoscópicos que expande luz, color, alegría y brillo, this work share the same essence, irradiating happiness
y donde todos los niveles comparten la misma esencia to the moon and back.
irradiando felicidad hasta el infinito.
501
Estación/Station
Boedo
502
“Boedo y todo el cielo”
“Boedo and All the Sky”
Artista/Artist: Pedro Cuevas
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
En un barrio atravesado por el 2x4, la obra es un This work is a tribute to Homero Manzi and Aníbal Troilo
homenaje a Homero Manzi y Aníbal Troilo. Las imágenes in a neighborhood filled with the feelings of 2x4. The
muestran a “Pichuco” interpretando el bandoneón; image shows “Pichuco” playing his bandoneón and
a Manzi ideando composiciones inspiradoras y a Manzi writing inspiring compositions for the manager
representantes del célebre “Grupo Boedo”. El artista of the famous “Boedo Group”. The artist also included
también integró elementos de la geometría siguiendo los geometry elements following the concepts of essence,
conceptos de esencia y materia, cielo, tierra y energía. substance, sky, earth and energy.
[2015]
503
504
505
Estación/Station
Boedo
506
“Boedo a mediados del siglo XIX”
“Boedo by the Middle of XIX Century”
El mural Boedo a mediados del siglo XIX muestra una This mural Boedo by the Middle of XIX Century shows
imagen inusual del barrio: un conjunto de casas bajas, an unusual image of the neighborhood: a group of small
calles de tierra y distintos personajes. En esa zona, hacia houses, unpaved roads and a variety of characters. In
1850, también había algunas quintas que producían 1850, there were country houses in that area which
frutas y hortalizas que luego se comercializaban en el provided fruits and vegetables for trade in the center
centro de Buenos Aires. De esta forma, el mural conecta of the city. This is how this mural connects past and
pasado y presente recordando a los pasajeros sobre los present times, reminding passengers of the origins of
orígenes del barrio. the neighborhood.
[1959]
507
Estación/Station
Boedo
508
“Niños jugando”
“Children Playing”
Artista/Artist: Primaldo Mónaco
Realizado por/By: Cerámica Villamayor en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1210 x 390 cm
En la obra Niños jugando se puede ver en una calle a In the work Children Playing, there is a street with children
unos chicos que se divierten. Parecen estar disfrazados: playing in it and having fun. They seem to be wearing
unos llevan ropas similares a togas, otros tienen un costumes: some of them are wearing gowns, some other
sombrero cónico en la cabeza. Se observa ese aire de are wearing conical hat on their heads. An air of fantasy
fantasía y magia de los juegos que inventan los niños. and magic of the games children invent can be perceived.
[1959]
509
Estación/Station
General Urquiza
510
“La Batalla de Caseros” y
“ E n t ra d a t r i u n f a l d e l G e n e ra l U r q u i z a e n B u e n o s A i r e s ”
“Caseros Battle” and “Triumphal Entry of General Urquiza in Buenos Aires”
Artista/Artist: Leónie Matthis de Villar
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
En La Batalla de Caseros, la artista despliega con gran Caseros Battle displays in a dramatic way the
dramatismo el enfrentamiento entre las tropas en un confrontation between the troops in a dusty
polvoriento campo de batalla. Se puede ver al ejército battlefield. The scene shows the ally army wearing
aliado con un peto de género color punzó sobre la red chest guards which differentiate them from the
pechera que los diferencia de la caballeriza rosista. Rosista army.
Entrada triunfal del general Urquiza en Buenos Aires ilustra Triumphal Entry of General Urquiza in Buenos Aires
el desplazamiento de las tropas vencedoras de Caseros illustrates the shifting of the losing troops of Caseros
sobre la Plaza del Retiro y el avance de las columnas ante in Retiro Square and the advance of the columns
una población entusiasta que los saluda a su paso. among an enthusiastic crowd waving as they pass by.
[1938]
511
Estación/Station
General Urquiza
512
“Paisaje”
“Landscape”
Artista/Artist: Emilio Fatuzzo
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
El artista se inspiró en paisajes internos conformados The artist was inspired by landscapes full of stains, colors,
por manchas, colores y gestos. Así, cubrió toda la and gestures, thus covering the entire station, including
estación: andenes, boletería, pasillos y accesos. Pintó platforms, hallways, accesses and even the ticket office.
las distintas superficies, como muro, cerámica, chapa y All surfaces, such as walls, ceramics, metal sheets, and
madera, con esmalte sintético al agua. wood, were painted withwater-based enamel paint.
[2015]
513
514
515
Estación/Station
Jujuy
516
“Homenaje a los pueblos originarios”
“Tribute to the Natives”
Artista/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural insitu/on-site mural
El artista realizó una representación plana de los The artist represented northern landscapes, its people
paisajes del norte argentino, su gente y sus costumbres. and their customs. This work reflects the colors of
En las obras se pueden apreciar los colores de Tilcara, Tilcara, with its cactus and typical vegetation which
con sus cactus y vegetación típica, que contrastan con contrasts with the realism of the big faces of locals
el realismo de los rostros grandes de los lugareños painted with important notes of color.In a mural
que están retratados con importantes notas de color. placed in opposite position, three moments are
En el mural opuesto se describen tres momentos: la described: Pachamama providingfood and shelter,the
Pachamama, que brinda alimento y cobijo; la noche night with the whipala and the chacana marking
con la whipala, y la chacana marcando los ciclos de the cycles of the North worldview which indicates
la cosmovisión del norte que indica el tiempo de la the time of harvest and sowing.The idea is to make
cosecha y la siembra. La idea es que de ese contraste dialogue rise up from contrast, to turn this artwork
surja el diálogo, que sea una ornamentación liviana y no into a lightweight, non- pretentious ornamentation
pretenciosa entre la abundancia del color ocre de los among the abundance of ochre-colored ceramics of
cerámicos de la estación. the Station.
[2015]
517
518
519
Estación/Station
Jujuy
520
“J u j u y : l o s g a u c h o s n o r t e ñ o s ” y “J u j u y : s u s r i q u e z a s n a t u ra l e s ”
“Jujuy: the Northern Gauchos” and “Jujuy: Its Natural Resources”
Artista/Artist: Alejandro Sirio
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Jujuy: los gauchos norteños representa los escuadrones Jujuy: the Northern Gauchos represents the troops
de gauchos que celosamente vigilaban la frontera norte of gauchos that eagerly watched the northern border
del país para combatir las constantes invasiones desde of the country against the constant invasions from
el Alto Perú. Se los ve decididos, con gesto adusto, Peru. They look determined and severe, holding up
enarbolando la bandera nacional entre pobladores que the national colors among the farmers that remain
realizan la cosecha. harvesting crops.
[1939]
521
“Jujuy: sus riquezas naturales” / “Jujuy: Its Natural Resources”
522
En Jujuy: sus riquezas naturales se muestran las Jujuy: its natural resources shows the productive
actividades productivas y los recursos naturales de esta activities and natural resources of the province. It
provincia. Tambíen se ve a sus sacrificados habitantes depicts not only the selfless population that cross the
atravesando la puna con sus mulas cargadas y rebaños; Puna with mules carrying heavy weight and flocks of
los minerales, el petróleo y la pintoresca flora que sheep, but also the minerals, the oil, and the picturesque
combina la aridez de los cactus con la espesura de los vegetation that combines the aridity of the cacti with
valles calchaquíes. the thickness of the Calchaquí Valleys.
523
Estación/Station
Pichincha
524
“Vistas del Pichincha en Ecuador I y II”
“Views of the Pichincha in Ecuador I and II”
Artista/Artist: Rafael Cuenca Muñoz
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
[1939]
525
“Ecuador I” / “Ecuador I”
Vistas del Pichincha I: un conjunto de imponentes Vistas del Pichincha en Ecuador II: el 24 de mayo de
montañas, apenas recortadas por algunos surcos de 1822 se libró la Batalla de Pichincha en las laderas del
agua, domina la imagen. Se trata de las inmediaciones volcán homónimo. El triunfo de las fuerzas criollas
del volcán Pichincha en los Andes ecuatorianos. El dejó como resultado la liberación definitiva de Quito
volcán era especialmente venerado por las comunidades del dominio español. En esta batalla, entre las fuerzas
nativas, que lo consideraban un lugar sagrado. Los independentistas que lideró el mariscal Antonio José
españoles lo reconocieron en varias oportunidades de Sucre, se encontraban también regimientos del
pero fue el naturalista alemán Alexander Von Humboldt Ejército de los Andes que habían partido con San Martín
quien lo exploró científicamente por primera vez cuando desde Mendoza en 1817, como los Granaderos a Caballo
realizó su ascenso en 1802. comandados por Juan Lavalle.
526
Views of Pichincha I: An ensemble of breathtaking Views of Pichincha in Ecuador II: May 24th 1822 marked
mountains, subtlety framed by water furrows that the day of the Battle of Pichincha, waged on the slopes
outline the image. These are the vicinities of Pichincha of the volcano. The triumph of the national armed forces
Volcano, in the Ecuadorian Andes. The volcano was secured the independence of Quito from the Spanish
particularly venerated by native communities who power. In this battle, among the independence troops
considered it a sacred place. The Spanish knew about led by Marshal Antonio José de Sucre, there were troops
its importance, but it was naturalist Alexander Von from the Andes Army that had marched with San Martín
Humboldt the first to conduct a scientific exploration from Mendoza in 1817, such as the Mounted Grenadiers
during his ascent in 1802. led by Juan Lavalle.
527
Estación/Station
Pichincha
528
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Federico Minuchin
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
El artista se inspiró en la época en la cual fue creada la The artist found inspiration in the time when Line E was
Línea E. Las imágenes retratadas apelan a un imaginario built. The images appeal to typical vintage ads from the
de publicidades antiguas de las décadas de los cincuenta 1950s and 1960s.
y sesenta.
[2015]
529
530
531
Estación/Station
Entre Ríos
Rodolfo Walsh
532
“Fundación de pueblos en La Pampa” y “La Conquista del Desierto”
“Towns Establishment in La Pampa” and “The Conquest of the Dessert”
Artista/Artist: Antonio Ortíz Echague
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm
Arriba/Pictured above: “La conquista del Desierto” / “The Conquest of the Dessert”
Abajo/Pictured below: “Fundación de pueblos en La Pampa” / “Fundación de pueblos en La Pampa”
Antonio Ortiz Echagüe (España, 1883-1942): Antonio Ortiz Echagüe (Spain, 1883-1942):
Pintor costumbrista español. Su pintura, Spanish Genre Painter. Following a solid
de sólida formación académica estuvo academic training, his paintings were
influenciada por el realismo de Zuloaga y el influenced by Zuloaga’s realism and Sorolla’s
luminismo de Sorolla, caracterizándose por luminism, while characterized by the accuracy
el rigor del dibujo, la soltura de la pincelada of the drawing, the freshness of the stroke
y la riqueza cromática de sus lienzos. and the chromatic richness of the canvas.
[1939]
533
“La conquista del Desierto” / “The Conquest of the Dessert”
Fundación de pueblos en La Pampa: este mural La conquista del Desierto: a fines de la década de 1870,
representa las acciones de militares, civiles y religiosos la campaña militar sobre “el desierto” permitió al Estado
que crearon pueblos y realizaron emprendimientos argentino expandir sus fronteras. Luego de cruentos
agrícolos-ganaderos en la pampa y en la patagonia enfrentamientos con los indígenas fueron anexados al
argentinas. Luego de la violenta campaña conocida territorio argentino las áridas tierras de la pampa seca y
como Conquista del Desierto, liderada por Julio A. Roca la meseta patagónica. El mural contrasta momentos de
entre 1878 y 1885, vastos territorios fueron incorporados descanso en el avance del ejército con otros de mucha
al esquema productivo del país, posicionando a la violencia, caracterizados por un malón indígena y por el
Argentina como gran proveedor de carnes, cueros y incendio provocado por las tropas del Ejército Nacional
cereales en el mercado mundial. en las tolderías.
534
Town Establishments in La Pampa: This mural The Conquest of the Dessert: During the late 1870’s
represents the military, civil, and religious actions a military operation on the “dessert” allowed the
that led to the creation of villages and mixed farming Argentinian administration to expand its borders. After
undertakings in the Pampa and Patagonia regions. fierce battles with the natives, the dry lands known as
After the cruel military campaign known as Conquista Pampaand the Patagonian plateau were appended to
del Desierto (Conquest of the Desert), headed by Julio the Argentinian territory. The mural depicts the contrast
A. Roca between 1878 and 1885, vast territories were between the quiet moments of the army along the road
incorporated to the Argentinian productive model, and the violence, represented in a group of natives as
positioning the country as a great supplier of meat, well as in the fire caused by the Argentinian Armed
leather, and cereals in the world market. Forces in the natives’ ranches.
535
Estación/Station
San José
536
“Moebius”
“Moebius”
Artista/Artist: Julia Garibaldi
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
[2014]
537
538
La artista realizó un homenaje a la película Moebius
filmada en el subte, que reprodujo en viñetas para
contar el film en forma de historieta.
539
Estación/Station
Independencia
540
“Saliendo”
“Exit”
Artista/Artist: Antonio Seguí
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
Un variopinto grupo de personajes se encolumna tras An eclectic group of people wait in line after descending the
descender del subte. Mujeres y hombres, jóvenes y train. Men and women, young and old, all dressed up in the
viejos, vestidos a la usanza de la década del '40, se 40’s fashion, mix up and walk in line towards the street.
mezclan y caminan en fila en busca de la calle.
The artist’s intention was to depict a classic enterprise of
El artista se propuso presentar una modalidad our relationship with the subway: the slow walk towards the
arquetípica de nuestra relación con el subte: la de exit stairs, an endeavor we commuters repeat over and over
la lenta caminata hacia las escaleras de egreso, que again. It is no more than the small price we pay in order to
repetimos, una y otra vez, los usuarios. Se trata del secure a faster journey across -and below- the city.
pequeño precio que hay que pagar para lograr un viaje
más veloz que por la superficie de la ciudad.
[2011]
541
Estación/Station
Independencia
542
“ S i e m p r e e s h oy ”
“Forever Is Today”
Artista/Artist: Claudio Roncoli
Técnica/Technique: collage/collage
[2015]
543
544
La obra recopila ciertos iconos e imágenes típicos
de la cultura de Buenos Aires, y son mezcladas con
personajes y figuras que inspiran al autor y a su obra
en general.
545
Estación/Station
Belgrano
546
“ C o s m o ra m a 2 0 1 5 ”
“Cosmorama 2015”
Artista/Artist: Mariano Ferrante
Coordinación y Curaduría/ Coordination and curatorship: Santiago Bengolea
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
La idea de la obra es reconstruir y modificar el espacio, The idea underlying the artwork is to reconstruct and
con pocos elementos formales (el círculo y la media alter the space using just a few formal elements (circle
luna) y con una paleta mínima. Se intenta presentar a and semicircle) and a limited color palette, in an attempt
la estación como una posibilidad de reflexión sobre el to transform the station into an environment suitable for
movimiento y el espacio. reflection upon movement and space.
El artista buscó otorgarle a la estación una identidad By using the same color palette as the one of the tiles on
visual al utilizar la misma paleta de color ya existente en walls and floors, the artist aimed to provide the station
los azulejos de la pared y las baldosas del piso, es por with a visual identity. For that reason, this design only
ello que la propuesta solo tiene sentido en esta estación makes sense in this station.
de subte.
[2015]
547
Estación/Station
Belgrano
548
“ B a n d e ra A r g e n t i n a ”
“Argentine flag”
En febrero de 1811, al mando del ejército formado On February 1811, Manuel Belgrano, leader of the army of
por los patriotas tras la Revolución de Mayo, Manuel patriots that was established after the May Revolution,
Belgrano creó la bandera celeste y blanca, basándose designed a sky-blue and white banner based on the
en los colores de la escarapela utilizada desde colors of the rosette, an emblem since the beginning
comienzos del proceso emancipatorio. El blanco y el of the independence process. Sky-blue and white were
celeste eran colores familiares para las milicias criollas, familiar colors to the national armed forces, as they
pues distinguían a los reyes españoles de la dinastía marked a difference between the Spanish Kings and
borbónica y, a su vez, eran los colores del manto de la the House of Bourbon and, at the same time, were
Virgen de la Inmaculada Concepción. El gobierno del the colors of the Immaculate Conception. However,
Primer Triunvirato, sin embargo, prohibió a Belgrano the government known as the First Triumvirate for bid
el uso de una insignia celeste y blanca autónoma por Belgrano to use an autonomous sky-blue and white
considerarlo un gesto político demasiado audaz frente ribbon as they considered it an outrageous political
a la monarquía española. Sin embargo la bandera siguió gesture against the Spanish Monarchy. Nevertheless, the
siendo enarbolada por el ejército y también por civiles flag continued to be hoisted by the armed forces as well
en ocasiones festivas. La revolución requería de nuevos as civilians on a number of holidays. The Revolution itself
símbolos identitarios, particularmente el ejército, que and particularly the armed forces were in need of an
debía combatir a los realistas en los diversos confines identity emblem, as they were sworn to fight the King’s
del territorio. army across the country.
549
Estación/Station
Bolívar
550
“ Ve l o c i d a d s u b t e r rá n e a ”
“Underground Speed”
Artista/Artist: Juan Hoff
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
El artista Juan Hoff ideó una intervención multicolor Artist Juan Hoff created a multicolored intervention
que se extiende a lo largo de paredes de los andenes made of unconventional materials that spread out
y está realizada con materiales no convencionales. Las the full extension of the platform walls. The pieces
piezas son planchas compuestas por más de 100 varillas consist of sheets made of over 100 metal ribs painted
pintadas de diferentes colores con el fin de crear una in different colors so as to create a composition that
composición que genere movimiento. would generate movement.
[2015]
551
Estación/Station
Bolívar
552
“La familia”
“The Family”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
180 cm x 180 cm
Los chicos de la Escuela 22 realizaron este mural en Students from Escuela 22 (School No. 22) made this
homenaje a la piedra fundamental de nuestra sociedad: mural as a tribute to the cornerstone of our society:
La familia. Esta obra formó parte de una serie de The family. This artwork was part of a series of
murales cerámicos que realizó dicha escuela en la red ceramic murals that the school made in the subway
de subtes en 1986. network in 1986.
[1986]
553
Estación/Station
Bolívar
554
“ C o n s t r u ye n d o u n a s o c i e d a d i g u a l i t a r i a ”
“Building an Egalitarian Society”
Artista/Artist: Ana Hechtlinger
Técnica/Technique: collage/collage
La iniciativa fue impulsada conjuntamente con el The initiative was promoted together with the Ministerio
Ministerio de Desarrollo Social con el fin de contribuir, de Desarrollo Social (Ministry of Social Welfare) to
a través del arte, a sensibilizar y reflexionar sobre contribute, through art, to sensitize and think over
problemáticas relacionadas con la igualdad de género, the problems related to gender equality, barriers to
las barreras de acceso de las mujeres hacia los puestos employment for women, and to foster the increase of
de trabajo y fomentar la promoción de los ascensos, promotions, family benefits and bonus.
asignaciones familiares y gratificaciones.
The work recognizes the daily struggle of immigrant
La obra reconoce la lucha diaria de las mujeres women defending their rights and seeks to raise
migrantes en la defensa de sus derechos y busca people’s awareness on the importance of their
concientizar sobre la importancia de su integración integration and participation in society, as well as
y participación en la sociedad, así como sensibilizar sensitize about the negative consequences that
sobre las consecuencias negativas que producen la discrimination, xenophobia and racism produce. The
discriminación, la xenofobia y el racismo. La pieza es piece is a tribute to Marcelina Meneses, a Bolivian
un homenaje a Marcelina Meneses, de nacionalidad woman, who, on January 10, 2001, was thrown under the
boliviana, que el 10 de enero de 2001 fue arrojada del train with her baby Joshua, after being shouted abuse.
ferrocarril junto con su bebé Joshua tras haber sido
insultada gravemente.
[2015]
555
Trabajo en proceso del mural cerámico llevado a
cabo por Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano en la
estación Córdoba de la Línea H.
Work in progress of the tile mural made by Manuel
Ameztoy and Ernesto Arellano in Córdoba Station
of Line H.
556
557
Línea H, homenaje al 2x4 Line H, Homage to 2x4
A través de obras originales in situ, acrílicos sobre With on-site original artwork, acrylics on canvas
tela y reproducciones, los usuarios de la Línea and reproductions, Line H passengers can enjoy
H pueden disfrutar de imponentes imágenes de formidable images of artists such as Discépolo,
artistas como Discépolo, Piazzolla, Gardel y Tita Piazzolla, Gardel and Tita Merello, among
Merello, entre otros, y recordar así a las figuras más others, and remember the most emblematic
emblemáticas del tango porteño. figures in the porteño tango.
558
561. Marcelo Toledo / 563. MACA Facultad de Derecho
62
1. 601. Grillo Humberto I
M
or
ta
ro
tti
/
62
3.
Va 619
rio . C
s a Inclán - Mezquita Al Ahmad 607. Sábat
ar rpa
tis n
ta i
s
Caseros 613. Sábat
Pa
rq
H ue
os Pa
pi tr
ta ic
le io
s s
62
7.
F riz
ze
ra
y
Ro
n
559
Estación/Station
Bolívar
560
“ M a t r i z , a r t e c o m o r e g e n e ra c i ó n ”
“Matrix, art as regeneration”
Artista/Artist: Marcelo Toledo
Curadora/curatorship: Fabiana Barreda
Técnica/Techinique: escultura en bronce/ bronze sculpture
La obra de Marcelo Toledo es una tesis espacial sobre The artwork of Marcelo Toledo is a spatial thesis on the
las morfologías de regeneración de la naturaleza. morphologies of regeneration of nature. Silk cocoons
Capullos de seda y tejidos celulares van creando formas and cellular tissues are creating forms where life finds its
donde la vida encuentra su existencia y crecimiento. existence and growth. The human body as a metaphor
El cuerpo humano como metáfora de múltiples formas for multiple living forms in constant transformation.
vivientes en constante transformación.
This intervention creates a gestational habitat where
Esta intervención crea un hábitat de gestación donde the sculpture is transformed into a space for the
la escultura se transforma en un espacio de creación creation of life, a cellular tissue that grows and which,
de vida, un tejido celular que crece y que ante una in case of a traumatic situation, can be renewed.
situación traumática puede renovarse. La obra -además The work - in addition to proposing a spatial project
de plantear un proyecto espacial- propone pensar cómo - proposes to think about how human beings, like
los seres humanos podemos como las mariposas gestar butteflies, can create a new body and transmute into a
un nuevo cuerpo y transmutar en un nuevo ser vivo. new living being.
El artista invita a los usuarios al ingreso de esa primera The artist invites users to enter that first Matrix where
Matriz donde todo nace, la vida encuentra su forma y everything is born, life finds its shape and where we can
donde podamos volver cada vez que necesitemos renacer. return every time we need to be reborn.
[2018]
561
562
“ B u e n o s A i r e s , c i u d a d d e t a n g o .”
“Buenos Aires, the city of tango.”
Artista/Artist: MACA (Museo a cielo abierto) y Fundación Kine Cultural y Educativa.
Técnica/Techinique: mural in situ/on-site mural
El recuerdo a inolvidables cantantes, bailarines, músicos y Tributes to unforgettable singers, musicians and
compositores que, con su destreza y talento revolucionaron composers, whose skills, talent and passion have
para siempre el tango porteño caracteriza a esta línea que, changed 2x4 forever, characterize this line which has
a partir de la ley N° 1024, se denominó “Paseo turístico- been denominated “Underground Touristic-Cultural
cultural subterráneo del tango”. Tour” as from the passing of Law No. 1024.
En este sentido, “Buenos Aires, ciudad de tango” retrata In this sense, "Buenos Aires, the city of tango" profiles
la evolución del 2x4 nacido en el Río de la Plata en el the evolution of the 2x4 born in the River Plate in the
siglo XIX, desde los orígenes hasta a su mayor auge nineteenth century, from its origins to its greatest
de popularidad. popularity boom.
Así, los usuarios podrán disfrutar de una obra que recobra Thus, users can enjoy an artwork that recovers the spirit
el espíritu y la fuerza del ritmo porteño que se baila en una and strength of Buenos Aires rhythm that is danced on
baldosa, con imágenes sobre sus orígenes, el aporte de la a tile, with images about its origins, the contribution of
inmigración, las milongas y la importancia del tango como immigration, milongas and the importance of tango as
baile social y de comunicación. a social dance and communication.
Pasional y nostálgico, el tango es parte de la identidad de Passionate and nostalgic, tango is part of the identity
nuestra ciudad. of our City.
[2018]
563
Estación/Station
Las Heras
Bolívar
Homenaje a/tribute to: Hugo del Carril
564
“ Tra s l a c i ó n ” y “ D o n d e h a b i t a e l f ra g m e n t o ”
“P a s s a g e ” a n d “ W h e r e t h e f r a g m e n t l i e s ”
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Techinique: mural en venecitas/mural with venecitas
Marino Santa María, expresa como nunca su pasión Marino Santa María expresses his passion for urban art
por el arte urbano y el tango, coronando la flamante and tango like never before, crowning the fabulous Las
estación Las Heras con su mayor obra entre las Heras Station with one of his greatest works, besides the
numerosas creadas para la ciudad de Buenos Aires: other numerous works created for the City of Buenos
Traslación y Donde habita el fragmento. Aires: Passage and Where the fragment lies.
Esta obra rinde homenaje al célebre artista tanguero This work pays tribute to the tango artist Hugo del
Hugo del Carril, quien a finales de los años '30 fue Carril, who, in the late 30s, was promoted as Carlos
promocionado como el sucesor directo de Carlos Gardel’s direct successor and acted in a great number
Gardel e intervino en una gran cantidad de películas, of movies, showing his quality as drama actor and his
demostrando su calidad de actor dramático y su unquestionable singing talent.
indudable talento como cantante.
The work is added to those of Line H, going through
La intervención se suma a las realizadas en la Línea H, the memory path of the different characters of the
que atraviesa en su recorrido la memoria de distintos Buenos Aires of tango. Marino Santa María symbolizes
personajes porteños del tango. Marino Santa María the unceasing movement of the passengers commuting
simboliza en el dinamismo de las texturas de sus obras, daily through the subway stations of Buenos Aires with
el movimiento incesante de los pasajeros en su recorrido the texture dynamism of his works.
diario por las estaciones de subte de la ciudad de
Buenos Aires.
[2015]
565
Estación/Station
Santa Fe
Carlos Jáuregui
Homenaje a/tribute to: O. Pugliese
566
“ E l c a m i n o d e l a i g u a l d a d e n l a d i ve r s i d a d ”
“ T h e Way To w a r d s E q u a l i t y t h r o u g h D i v e r s i t y ”
Artista/Artist: Daniel Arzola
Técnica/Techinique: impresiones sobre vinilo/printings on vinyl
La intervención del escritor y artista visual Daniel The writer and plastic artist’s work contributes
Arzola acompaña el cambio de nombre de la estación, to the station’s change of name, after the city’s
que fue aprobado por la Legislatura porteña y ahora Legislative Power’s approval, the current name is
se denomina Santa Fe – Carlos Jáuregui. Se trata de la Santa Fe – Carlos Jáuregui. It is the first subway
primera estación de subterráneo del mundo en llevar station in the world named after a LGBTIQ and
el nombre de un militante LGBTIQ y activista por los human rights activist.
derechos humanos.
El cambio de nombre fue impulsado por los legisladores The name change was promoted by the city’s
porteños Maximiliano Ferraro, Pablo Ferreyra y Carlos representatives Maximiliano Ferraro, Pablo Ferreyra
Tomada, en articulación con la Subsecretaría de and Carlos Tomada, jointly with the Sub secretary
Derechos Humanos y Pluralismo Cultural del Gobierno of Human Rights and Cultural Pluralism of the
de la Ciudad y Subterráneos de Buenos Aires Sociedad City´s Government and Subterráneos de Buenos
del Estado (SBASE). El objetivo fue transformar la Aires Sociedad del Estado (SBASE). The idea was
estación en un espacio de visibilización e inclusión del to make the station a place of awareness and
colectivo LGBTIQ a través de una propuesta artística, inclusion for the LGBTIQ community though an
informativa y educativa para todos los vecinos y artistic, informative and educative work made for
visitantes de la Ciudad de Buenos Aires. the city’s residents and visitors.
[2017]
567
La ornamentación de la estación está compuesta por: The station’s decoration is made by:
• Un mural de 12 m por 4 m en homenaje a Carlos Jáuregui. • A 12 m x 4 m mural honoring Carlos Jáuregui.
• Un punto de información con pantalla que transmite • An information point with a screen showing videos
datos de interés y videos sobre diversidad sexual. and data related to sexual diversity.
• Retratos diseñados por el artista en los balcones • Portraits in the balconies that represent different
568
donde se representan distintos cuerpos, maneras de bodies and ways to love and express oneself, designed
amar y expresarse. by the artist.
• Escaleras intervenidas con la bandera LGBTIQ. • Stairways with the LGBTIQ flag.
• Intervención de las escaleras, entrada de la estación y • Painting of the stairways, the station’s entrance and
boletería con los colores de la bandera LGBTIQ. ticket office with the colors of the LGBTIQ flag.
569
Estación/Station
Córdoba
Homenaje a/tribute to: E. Rivero
570
“ E l d í a q u e m e q u i e ra s ” , “A m a b l e m e n t e ” y “ S u r ”
“T h e d ay t h a t y o u l ov e m e ” , “ K i n d l y ” and “ S o u t h ”
Artista/Artist: Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano
Técnica/Techinique: mural cerámico/ceramic mural
Los versos de El día que me quieras escapan de nuestros In spite of not being fans of tango, verses from El día que
labios incluso contra nuestra propia voluntad, aunque me quieras escape our lips even against our own will. But,
el tango no sea nuestra afición. Pero el amor impone we are ruled by love: the rose compelled to wear its best
su dominio: la rosa obligada a su mejor color, fuentes y color, fountains and bells pealing, the envy of the cosmos
repique de campanas, la envidia del cosmos, y aquella and that firefly, or ray, snooping in the hair of a lady
luciérnaga, o rayo, qué más da, curioseando en la melena enchanted by love.
de una joven arrobada de amor.
On the screen of the cinema, Rosita Moreno rests her
En la pantalla del cinematógrafo, Rosita Moreno anida head on Gardel’s chest: they are sitting on a bench as if
su cabeza sobre el pecho de Gardel, los dos juntos the same arrow were going through both of them. It is
en un banco de plaza, como si una misma flecha los a scene which resembles any couple in love: in a public
tuviese atravesados a ambos. Es la escena preliminar place, when passion is still trying to find its own shelter.
de cualquier pareja de enamorados: en lugar público, The shared roof will come afterwards, but nothing will
cuando la pasión no ha encontrado aún cobijo propio. El ever be like the first moment when, knowing that we are
zaguán llegará después, pero nada igualará aquel primer loved, life flourishes and pain fades away.
instante en que sentimos que, cuando nos quieren,
florece la vida, no existe el dolor.
[2015]
571
Amablemente
En 1963, el popular cantor y compositor Edmundo
Rivero le puso su música y su voz al poema
"Amablemente", de Iván Diez, seudónimo literario
del periodista y comentarista radial de box Augusto
Arturo Martini.
Sur
“Usted tiene algo en la garganta. Cúrese y después
vuelva” era la respuesta que solía recibir Edmundo
Rivero cuando se presentaba en las compañías
discográficas, allá por fines de la década de 1930. Y
en los bailes tampoco le iba mejor. “Cante de otra
manera”, le gritaban, “que acá la gente viene a bailar”.
572
Kindly
In 1963, popular singer and composer Edmundo Rivero
added his voice and music to the poem Amablemente,
written by Iván Diez, the pen name of the journalist and
radio commentator Augusto Arturo Martini.
South
“You have a throat disease. Get better and come back
again later” was the feedback that Edmundo Rivero
used to hear when performing for record companies,
back in the late 30s. And he had no better luck in
dances. “Sing differently,” people barked at him, “we are
here to dance.”
573
574
575
Estación/Station
Corrientes
Homenaje a/tribute to: E. S. Discépolo
576
“ Y i ra -Y i ra ” y “ C a m b a l a c h e ”
“Y i r a -Y i r a ” and “Cambalache”
Artista/Artist: Jorge Muscia y Alfredo Martínez
Técnica/Techinique: acrílico sobre tela/acrylic on canvas
[2007]
577
578
Yira - Yira
La obra se basa en un videoclip realizado hacia 1930,
en el que vemos a Gardel preguntándole a Discépolo,
en tono de entrevista guionada, qué quiso hacer con la
canción Yira - Yira. Al finalizar, Gardel exclama “pum” y
simula que le dispara. Esas imágenes quedan plantadas
en el mural y reflejan el diálogo desopilante de estos
dos poetas.
Cambalache
La imagen que cubre el arco se inspira en el tango
Cambalache y se puede ver a Enrique Santos Discépolo
vestido de traje oscuro como la noche, con su corazón
en llamas en la mano, y en su cabeza, de fondo, la
luna que da un aporte poético y simula la aureola
de un santo tanguero. Lo rodean flores del ceibo,
convirtiéndolo indudablemente en una personalidad y
patrimonio del tango nacional.
Yira - Yira
This piece is based on a music video from the 1930’s in
which Gardel asks Discépolo, in the fashion of a scripted
interview, what did he meant with the song Yira – Yira.
Towards the end, Gardel says “bang” and acts as if he
was shooting a gun. These are the images depicted in
the mural, representing the humorous dialog between
the two poets.
Cambalache
The image covering the archway is inspired in the tango
song Cambalache and depicts Enrique Santos Discépolo
dressed in a dark-as-night suit while holding his flaming
heart in one hand and, in the background and over his
head, the moon pretending to be the halo of a tango
saint and adding a poetic touch. He is surrounded by
coral tree flowers, which undoubtedly appoint him as an
outstanding personality and part of the cultural heritage
of Argentinian tango.
579
Estación/Station
Once - 30 de Diciembre
Homenaje a/tribute to: Aníbal Troilo
580
“ Tr o i l o - P i a z z o l l a ” y o t r o s
“Troilo-Piazzolla” and others
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Troilo-Piazzolla: en esta obra se evoca a esa mágica Troilo – Piazzolla: This artwork evokes the magical
dupla que grabó en 1971, a dos bandoneones, los tangos duet that in 1971 recorded the songs Volver and El
Volver y El motivo. El talento de Astor hipnotizó a motivo with two bandoneons. Astor Piazzola’s talent
“Pichuco” y entre los dos crearon variaciones inéditas mesmerized “Pichuco” Troilo, and together they
para la época. created unprecedented variations at the time.
José María Contursi y Enrique Cadícamo: estos grandes José María Contursi – Enrique Cadícamo: These two
letristas colaboraron con “Pichuco” en crear varios de great writers collaborated with “Pichuco” in the
los temas más cantados por los porteños durante la creation of several of the most popular songs among
década del 40. the population of Buenos Aires during the 40’s.
Troilo y el fuelle: Aníbal Troilo y su bandoneón, íconos Troilo and the bellows: Aníbal Troilo and his
legítimos de Buenos Aires y del tango contemporáneo. bandoneon, both genuine icons of Buenos Aires and
contemporary tango.
[2007]
581
“Troilo niño” / “Child Troilo”
582
“Contursi y Cadícamo” / “Contursi and Cadícamo”
583
“Aníbal Troilo y Homero Manzi” / “Aníbal Troilo and Homero Manzi”
584
“Troilo y el fuelle” / “Troilo and the bellows”
585
586
587
Estación/Station
Once - 30 de Diciembre
Homenaje a/tribute to: Aníbal Troilo
588
“U n s o l p a ra l o s c h i cos d e C ro ma ñ ó n ” , “ M u ltitu d ” , “ Ba nd e ra ”, “J u st i ci a ”,
“Pres entes”, “Rec l a mo s d e ju stic ia ” , “ Z a p atilla s d e C roma ñ ón ” y ot ros
“A S u n f o r t h e K i d s o f C r o - M a g n o n ” , “ C r o w d ” , “ F l a g ” , “J u s t i c e ” , “ P r e s e n t s ” ,
“ C l a i m s f o r J u s t i c e ” , “ C r o - M a g n o n At h l e t i c S h o e s ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: obra colectiva/collective work
Técnica/Technique: reproducción, mural en venecitas y dibujo en papel grafito/reproduction, mosaic mural and
drawing in graphite paper
A través de una obra colectiva conformada por Through a collective work including paintings,
pinturas, fotografías, frases y murales, la estación pictures, quotes and murals, the station became a
se transformó en un espacio de memoria y reflexión space for memory and permanent reflection.
permanente.
In the lobby, the mural “A Sun for the Kids of Cro-
En el vestíbulo, se emplazó un mural titulado Un Magnon” is placed. In it, the sunlight rays made
sol para los chicos de Cromañón, cuyos rayos están up of sneakers –a symbol of the tragedy– and the
formados por zapatillas –símbolo de la tragedia- y los names of the victims, which were also included
nombres de las víctimas, que también fueron incluidos in another panel can be seen. Walls columns and
en un panel. Asimismo, se intervinieron las paredes, alcoves were also painted, but the painting on the
columnas y arcadas, y se destaca una obra en el techo platform’s ceiling showing a cloudy sky and sneakers
del andén, que muestra un cielo con nubes y zapatillas hanging from cables stands out the most.
colgando de un cable.
[2016]
589
590
591
592
593
Estación/Station
Venezuela
Homenaje a/tribute to: O. Fresedo
594
“Vida mía”, “Pimienta” y otros
“Life of Mine”, “Pepper” and others
Artista/Artist: Carlos Nine
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Vida mía: esta pieza recrea visualmente al bello y Life of mine: the piece depicts the beautiful and
melodioso tango de la dupla artística formada por los melodic song written in 1933 and performed by the
hermanos Osvaldo y Emilio Fresedo, compuesto en 1933. artistic duet Osvaldo and Emilio Fresedo.
Pimienta: uno de los tangos más conocidos de Fresedo. Pepper: one of the most renowned songs by Fresedo,
El maestro lo grabó por primera vez en 1939. recorded for the first time in 1939.
El espiante: fue un tango inicialmente titulado La ronda. The spy: a tango song initially called the round.
Fresedo lo compuso en 1913 y lo grabó con su orquesta Fresedo wrote it in 1913 and recorded it with his
en 1927. orchestra in 1927.
Sus cantores: tres de las voces más identificadas con el His singers: three of the most renowned voices of
estilo orquestal de Fresedo: Héctor Pacheco, Roberto Fresedo’s orchestral style: Héctor Pacheco, Roberto
Ray y Oscar Serpa. Ray and Oscar Serpa.
Leopoldo Thompson- Juan C. Cobián- Eduardo Leopoldo Thompson – Juan C. Cobián – Eduardo
Arolas-José María Rizzuti-Manlio Francia: estos cinco Arolas – José María Rizzuti – Manlio Francia: in many
grandes músicos compartieron escenario en múltiples occasions, these five great artists performed with
oportunidades con el maestro Osvaldo Fresedo. Osvaldo Fresedo.
Desde las nubes - Aromas - Osvaldo Fresedo y Carlos From the sky – Scents – Osvaldo Fresedo and Carlos
Di Sarli: este tríptico remite a tangos que Fresedo grabó Di Sarli: this triptych depicts the songs recorded by
junto a su hermano Emilio y otros cantores, y a su gran Fresedo and his brother Emilio, among other singers, as
pasión: la aviación. well as his great passion: aviation.
[2007]
595
“Pampero” / “Pampero”
Pampero: es un tango estrenado en 1935, con música de Pampero: song released in 1935; music composed by
Fresedo y letra de Edmundo Bianchi. Fresedo and lyrics by Edmundo Bianchi.
Siempre es carnaval: la pintura muestra la alegría de este Always carnival: the painting depicts the joyful tango
tango compuesto en 1937, con música de Fresedo y letra composed in 1937, music by Fresedo and lyrics by his
de su hermano Emilio. brother Emilio.
596
“Siempre es carnaval” / “Always carnival”
Orquesta típica select: a mediados de 1920, Fresedo, Orquesta típica select: in the mid-twenties, Fresedo,
Delfino y Roccatagliata viajaron contratados a Estados Delfino and Roccatagliata took on an assignment in the
Unidos para grabar una serie de tangos que marcarían el United States to record a number of tango songs that
estilo del Buenos Aires de los años 20. would establish a style in the Buenos Aires of the 20’s.
Sollozos: el artista logra captar visualmente este tango Sobs: the artist manages to capture the essence of the
compuesto, estrenado y grabado en 1922 por los song, written, recorded and released by Osvaldo and his
hermanos Osvaldo y Nicolás Fresedo. brother Nicolás Fresedo in 1922.
597
598
599
Estación/Station
Humberto 1º
Homenaje a/tribute to: F. Canaro
600
“Canaro adulto” y otros
“Young Canaro” and others
Artista/Artist: Oscar Grillo
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
izquierda/Left: “Madre selva”/ “Honey suckle” - Central/Central: “Milonga con variaciones” / “Milonga with Variation”
Madreselva: el artista ubicó sobre un fondo verde, una Honeysuckle: against a green backgorund, the artist
referencia a la letra de este tango con música de Canaro placed a reference to the lyrics of this song, with music
y letra de Luis César Amadori. composed by Canaro and lyrics by Luis César Amadori.
Milonga con variación: un universo de colores con Milonga with Variation: a colorful universe with
formas geométricas que remiten al tango que “Pirincho” geometric shapes that refers to the song recorded by
grabó con su orquesta y su quinteto. “Pirincho” with his orchestra and quintet.
[2007]
601
“Canaro en París” / “Canaro en París”
Canaro en París: tango que alude a la repercusión que Canaro in Paris: this tango song refers to the impact
alcanzó Canaro en esa capital europea en 1925 y describe Canaro achieved in Paris in 1925 and mentions the
los hitos arquitectónicos de Buenos Aires y París. milestones of Buenos Aires and Paris.
Halcón negro: la obra intenta describir la fantasía de ese Black falcon: this works attempts to describe the fantasy
tango, con música de Canaro y dedicado a su colega, in the song, composed by Canaro and dedicated to his
Juan de Dios Filiberto. colleague Juan de Dios Filiberto.
602
Pinta Brava: la pieza es un homenaje a una de las obras Pinta Brava: this work pays homage to one of the earliest
iniciales de Canaro de mediados de la década de 1910. songs by Canaro in the decade of 1910.
Yo no sé qué me habrán hecho tus ojos: esta pieza donde I don’t know what your eyes have done to me: this work
se puede ver a grandes íconos del tango, remite al vals depicts the great icons of tango and refers to the waltz
porteño con música y letra de Francisco Canaro. written and composed by Francisco Canaro.
603
“Canaro adulto” / “Adult Canaro”
Canaro adulto: el gesto adusto de Canaro y un carácter Adult Canaro: Canaro’s severe gesture and rather sullen
un tanto hosco le valieron el apodo de “El Kaiser”. character granted him with the nickname “The Kaiser”.
Canaro joven: un rostro de Canaro hacia 1910, en los Young Canaro: a portrait of Canaro around 1910, in the
inicios de la larguísima trayectoria dentro del tango, beginning of his very long career in tango, a genre that
género que ayudó a desarrollar y a difundir. he helped to develop and promote.
604
“Canaro joven” / “Young Canaro”
605
Estación/Station
Inclán
Mezquita Al Ahmad
Homenaje a/tribute to: A. Maizani
606
“ Ta n g o ” y o t r o s
“Tango” and others
Artista/Artist: Alfredo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Izquierda/Left: “Tango” / “Tango” - Central/Central: “Ovidio Bianquet, El cachafaz, junto a Carmencita Calderón, Azucena Maizani y su
gran amigo, Carlos Gardel” / “Ovidio Bianquet, Cachafaz with Carmencita Calderón, Azucena Maizani and his friend Carlos Gardel”
[2007]
607
“Azucena Maizani, Juan de Dios Filiberto, Alberto Gómez y Juan Sarcione” / “Azucena Maizani, Juan de Dios Filiberto, Alberto Gómez y Juan Sarcione”
608
“Azucena Maizani, Tita Merello, Libertad Lamarque y Mercedes Simone” / “Azucena Maizani, Tita Merello, Libertad Lamarque y Mercedes Simone”
609
610
Tango: en los tímpanos de la estructura de la estación, Tango: placed on the tympanum, the work portrays the
se puede ver a la cantante vestida de hombre, con traje singer dressed as a man, in a breasted suit, with a hat and
cruzado, sombrero y pañuelo al cuello. Así apareció en a scarf around the neck. That was her appearance in the
la película Tango. film Tango.
Ovidio Bianquet, “El cachafaz”, junto a Carmencita Ovidio Bianquet, “The insolent”, together with
Calderón, Azucena Maizani y su gran amigo, Carmencita Calderón, Azucena Maizani and his great
Carlos Gardel: cuatro personajes unidos por el talento. friend Carlos Gardel: these four celebrities were
Ovidio y Carmencita actuaron en la película Tango. El connected through their talent. Ovidio and Carmencita
cariño, la admiración y el respeto signaron el vínculo performed in the film Tango, and the relationship
entre Azucena y Gardel. between Azucena and Gardel was sealed with affection,
admiration and respect.
Azucena Maizani junto a Pepe Arias y Luis Sandrini: la
obra homenajea a estos tres pioneros en el inicio del Azucena Maizani with Pepe Arias and Luis Sandrini:
cine sonoro. the picture pays tribute to these three pioneers at the
beginning of sound films.
Azucena Maizani - Juan de Dios Filiberto - Alberto
gómez - Juan Sarcione: en la película Tango, Azucena Azucena Maizani - Juan de Dios Filiberto - Alberto
cantó acompañada por la orquesta de Filiberto mientras Gómez - Juan Sarcione: in the film Tango, Azucena sang
que Gómez y Sarcione jugaron roles protagónicos. with Filiberto’s orchestra, and Gómez and Sarcione had
main roles.
Azucena Maizani, Tita Merello y Charlo: el ilustrador
reflejó a tres grandes que grabaron en distintos Azucena Maizani, Tita Merello and Charlo: the artist
momentos, acompañados por la gran Orquesta de portrayed these three great celebrities who recorded,
Francisco Canaro. in different periods, with the great orchestra of
Francisco Canaro.
Azucena Maizani - Tita Merello - Libertad Lamarque -
Mercedes Simone: las mayores intérpretes de la canción Azucena Maizani - Tita Merello - Libertad Lamarque -
ciudadana, que se lucieron en la mítica película Tango. Mercedes Simone: the greatest performers of the popular
songs from Buenos Aires, who shone in the film Tango.
611
Estación/Station
Caseros
Homenaje a/tribute to: Julio de Caro
612
“J u l i o d e C a r o y u n n i ñ o l l a m a d o A s t o r P i a z z o l l a ” y o t r o s
“Julio de Caro and a Boy Named Astor Piazzolla” and others
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
Izquierda/Left: “Julio de Caro y un niño llamado Astor Piazzolla” / “Julio de Caro and a Boy Named Astor Piazzolla”
Central/Central: “Sexteto de Julio de Caro” / “Julio de Caro´s sextet”
[2007]
613
“Tímpano Sur” / “South Tympanum”
614
Eduardo Arolas y Julio de Caro: Arolas, uno de los
más grandes compositores del tango, fue uno de los
primeros en percibir el talento de Julio de Caro, a quien
incorporó a su orquesta en 1918.
615
“Tímpano norte” / “North Tympanum”
616
617
Estación/Station
Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo
618
“ Q u i é n e s s o m o s , d e d ó n d e ve n i m o s
y a d ó n d e va m o s ”
“Who Are We, Where Do We Come from and Where Do We Go”
Artista/Artist: Ricardo Carpani
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
[2011]
619
Estación/Station
Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo
620
“Brillantes recuerdos de Buenos aires”
“Bright Memories of Buenos Aires”
Artista/Artist: Marcello Mortarotti
Técnica/Technique: obras originales in situ/on-site original work
Las obras son un homenaje a “Tito” Lusiardo, gran These works pay homage to “Tito” Lusiardo, great
bailarín y actor de numerosas películas como Tango dancer and actor in films such as Tango Bar and
Bar y El día que me quieras en las que acompañó a El día que me quieras, where he starred alongside
Carlos Gardel. Carlos Gardel.
[2011]
621
Estación/Station
Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo
622
“ E l e ke ko ” , “ P a c h a m a m a ” , “ L a Te l e s i t a ” , “ E l e n g a s e m ” ,
“J a s i J a t e r e ” y “ C o q u e n a ”
“The Ekeko”, “Mother Earth”, “Telesita”, “Elengasem”, “Jasi Jatere” and “Coquena”
Artista/Artist: Leandro Frizzera, Martín Ron, Nieves Fraga, Emiliano Mariani, Diego Cirulli y Alfredo Segatori
Técnica/Technique: obra original/original work
[2011]
623
“Elegasem” de Emiliano Mariani / “Elegasem” - “Coquena” de Alfredo Segatori / “Coquena” - “Pachamama” de Leandro Frizzera / “Mother Earth” -
“La Telesita” de Nieves Fraga / “Telesita” - “Jasi Jatare” de Diego Cirulli / “Jasi Jatare”
624
Leandro Frizzera (Argentina): Leandro Frizzera (Argentina):
Muralista, pintor y escenógrafo. Es uno Muralist, Painter and Stage Designer.
de los referentes más destacados del arte He is a remarkable referent of street art
callejero en Argentina, de proyección in Argentina, and has had repercussion
internacional. Comenzó estudiando abroad as well. He began studying drawing
historietas y a los 20 años ingresó en el for graphic novels, and at the age of
Teatro Colón a estudiar escenografía. twenty he started to study Stage Design at
Tiempo después, decidió salir a pintar a la Colón Theater. Some time later, he decided
calle y optó por una técnica que fusiona la to paint the streets, using a mixture of
pintura látex con pintura sintética y se gana, latex and synthetic paint, which granted
de este modo, un lugar de reconocimiento him with a special appreciation among
dentro del muralismo urbano. urban muralists.
Algunos artistas urbanos realizaron una interpretación Some urban artists expressed their personal
personal de los seres mitológicos de la Argentina, interpretation of the mythological beings from Argentina
basados en los textos de Alfredo Colombres. based upon the writings by Alfredo Colombres.
625
Estación/Station
Hospitales
Homenaje a/tribute to: Ángel Villoldo
626
“Á n g e l V i l l o l d o ” y “ T i t a M e r e l l o ”
“Angel Villoldo” and “Tita Merello”
Cantor, poeta, autor, compositor, guitarrista, pianista, As singer, poet, author, composer, guitarist, pianist,
violinista y bailarín, Villoldo se ganó el apodo de “Padre violinist and dancer, Villoldo was awarded with the
del tango”. Fue pionero en la edición de sus propias nickname “The Father of Tango”. He was a pioneer in the
obras, en la grabación de discos fonográficos, en los edition of his own works, in the recording of phonograph
escenarios de varieté y en la popularización del tango records, in the variety shows stages and in the spread of
en Europa. Tango in Europe.
Laura Ana Merello, más conocida como “Tita”, es una de Laura Ana Merello, best known as “Tita”, is one of the
las cantantes y actrices más recordadas de la Argentina. most remembered singers and actresses in Argentina.
Su personalidad singular y su manera de interpretar los She won the public’s affection thanks to her special
tangos le valieron el cariño del público. En su extensa personality and her unique way of interpreting
carrera cinematográfica realizó un total de cuarenta tango. During her long career in the film industry, she
películas. Aquí se la puede ver con su particular gesto performed in forty feature films. In this piece, she can be
desafiante. seen with her particular defying gesture.
[2013]
627
“Tita Merello” / “Tita Merello”
628
Los artistas Leandro Frizzera y Martín Ron realizaron The artists Leandro Frizzera and Martin Ron have
dos imponentes murales en los tímpanos de la painted stunning murals dedicated to famous figures
estación, en homenaje a Ángel Villoldo, apodado and characters from Argentine tango. The tympana
“El padre del tango”, a las musas que lo inspiraron above the entrances to the tunnels feature portraits of
y Tita Merello, una de las cantantes y actrices más tango singers Tita Merello and Angel Villoldo, to whom
recordadas de la Argentina. the station is dedicated, and portraits of his muses.
629
630
631
Premetro Premetro
El Premetro es la línea que une los barrios de Flores Premetro is the connecting line between the
y Lugano. En su estación cabecera, el Centro de neighborhoods Flores and Lugano. In its head station,
Transferencia Intendente Julio Saguier, donde Transfer Center “Intendente Julio Saguier”, in its
conecta con la Línea E, se llevó a cabo un proyecto connection to Línea E, an artistic project encouraged
artístico impulsado por SBASE y la Secretaría de by SBASE and The Secretary of Habitat and Inclusion
Hábitat e Inclusión del Gobierno de la Ciudad. of the City Government was carried through.
Los artistas invitados para realizar los tres murales The artists invited to paint the three murals were
fueron Jaquelina Abraham, Juan Danna y Martín Jaquelina Abraham, Juan Danna and Martín Ron,
Ron, que trabajaron junto con artistas locales, who worked with local artists, neighbors and other
vecinos e instituciones de la zona. institutions from the area.
La iniciativa tuvo como objetivo promover la The initiative looked forward to promote integration
integración y el trabajo en equipo de la comunidad, and team work within the community, giving the
dándole un valor agregado al Premetro con estas Premetro added value through these three art pieces.
tres obras artísticas.
632
635. Abraham, Ron y Danna / 643. MACA Intendente Saguier
Balbastro
Cementerio de Flores
Mariano Acosta
Bo. R. Carrillo
Somellera
Fernández de la Cruz
Pte. Illia
Lacarra
Parque de la Ciudad
Cecilia Grierson
Escalada
Pola
A
La
na
rr
D
az
ía
áb
z
al
ic Ga Av.
C
ol bi C
en
ás no ne
tr L
D
o u
es ze o
C ga
ca iz ca
ív n
ic o
lz a
E
o
i
l.
G
R
en
er
al
Sa
vi
o
633
Estación/Station
Intendente Saguier
634
“Tat a u, test i mo n io s e n tin ta ” , “ S a in t Fe lip e ” y “Ayn i ”
“ Ta t a u , Te s t i m o n i e s i n I n k ” , “ S a i n t Fe l i p e ” a n d “Ay n i ”
Artistas/Artists: Jaquelina Abraham, Martín Ron y Juan Danna
Técnica/Technique: pintura y mosaico/paint and mosaic
“Tatau, testimonios en tinta” de Jaquelina Abraham. Realización: Jaquelina Abraham, Laura Anania, Javier Albornoz y Juan Bertola.
Colaboradores: CECHI, Fabián Flores. / “Tatau, testimonios en tinta”(Tatau, testimonies in ink) by Jaquelina Abraham. Created by:
Jaquelina Abraham, Laura Anania, Javier Albornoz, Juan Bertola. Collaborators: CECHI, Fabián Flores.
[2016]
635
“Tatau, testimonios en tinta” de Jaquelina Abraham / “Tatau, testimonios en tinta” by Jaquelina Abraham.
Tatau, testimonios en tinta de Jaquelina Abraham Tatau, Ink Testimonies by Jaquelina Abraham
Jaquelina Abraham realizó la obra junto a la escuela José Jaquelina Abraham painted this piece with the school
Martí, el equipo de rugby Los Lobos, mujeres del taller de José Martí, the Los Lobos rugby team, women from the
reciclado y el hogar de la parroquia del barrio. recycling workshop and the neighborhood’s parish shelter.
Al ponerse en contacto con los vecinos, Abraham When she contacted the local residents, Abraham noticed
notó que casi todos tenían tatuajes, símbolos that most of them wore tattoos, symbols engraved in
grabados en la piel por lo que decidió plasmar, con the skin, which is why she decided to show, through the
la técnica de mosaico, un collage compuesto por los mosaic technique, a collage made up by the drawings each
dibujos que cada integrante de los grupos realizó en member of the different groups brought based on their
base a un tatuaje propio o de algún familiar. own or a close relative’s tattoo.
636
“Saint Felipe” de Martín Ron / “Saint Felipe” by Martín Ron.
El artista plástico Martín Ron realizó el mural junto a The visual artist Martín Ron painted his mural with
sus alumnos y vecinos del barrio. En él, inmortalizó his students and local residents. Through his artwork,
sobre la pared a Felipe, un simpático gato que vive he immortalized Felipe, a friendly cat that lives close
en las cercanías de Saguier. Al felino se lo puede ver to Saguier, on the wall. The feline can be seen in an
expectante, recostado sobre un fondo lleno de color. expectant mood, lying on a colorful background.
637
“Ayni” de Juan Danna / “Ayni” by Juan Danna.
Ayni es una palabra quechua que significa cooperación Ayni is a Quechuan word that means cooperation and
y solidaridad recíproca, una forma de vida de los reciprocal solidarity, a lifestyle of native peoplesbased on
pueblos originarios basada en la ayuda mutua. mutual help.
638
En la obra, se pueden ver personas de las comunidades In this piece, people from the Quechuan, Mapuche and
quechua, mapuche y guaraní, que reflejan la unión del Guarani communities can be seen, reflecting the unity
pueblo argentino, boliviano, paraguayo y chileno. of the Argentine, Bolivian, Paraguayan and Chilean
populations.
639
640
641
Estación/Station
Intendente Saguier
642
“ M u je r mig ra n te ”
“ M i g r a n t Wo m a n ”
Artistas/Artists: MACA (Museo a Cielo Abierto)
Técnica/Technique: mural in situ / On-site mural
[2018]
643
“Mujer Migrante” por MACA. / “Migrant Woman” by MACA.
El mural Mujer Migrante surge en el marco del The mural Migrant Woman comes up in the scope of
proyecto Murales Comunitarios de la Subsecretaría Community Murals project of the Undersecretariat
de Hábitat e Inclusión del Gobierno de la Ciudad de of Habitat and Inclusion of the Government of the
Buenos Aires. Esta obra hace referencia al derecho City of Buenos Aires. This work refers to the human
humano a migrar y busca mostrar la diversidad y right to migrate and strives to show the diversity and
multiculturalidad que forma parte de nuestra ciudad. multiculturalism that is part of our city.
La obra se realizó en homenaje al Día de de las The artwork pays tribute to the Day of Migrant
Mujeres Migrantes, que se celebra en la Ciudad de Women, which is celebrated on January 10.
Buenos Aires el 10 de enero. Esa fecha es recordada That date is remembered because in 2001, in a
ya que en el año 2001, en un acto xenófobo y racista, xenophobic and racist act, Marcelina Meneses, a
644
“Mujer Migrante” por MACA. / “Migrant Woman” by MACA.
Marcelina Meneses, de nacionalidad boliviana, y su bebé, Bolivian National, and her baby, lost their lives after
perdieron la vida tras haber sido arrojadas de un tren. being thrown from a train.
Del proceso participaron más de 100 personas de More than 100 people from the neighborhoods in the
los barrios de la zona sur. A través de la narración southern area of the city participated in the process.
vivencial de historias personales y ejercicios de Through the experiential narration of personal stories
teatralización, se reflexionó sobre la identidad and dramatization exercises, the migrant identity was
migrante. Las ideas y memorias que emergieron reflected. The ideas and memories that emerged were
fueron materializadas en un lienzo colectivo, que luego materialized in a collective canvas, which was then
fue interpretado por MACA para dar lugar a esta obra. interpreted by MACA to give place to this work.
645
Colaboraron con
el diseño
y contenido de
esta edición
Design and content of this edition
Sergio Hernández, Sabrina Laura Fernández, Laura Elsa Rita Dinaro, María Victoria Onco, Fabiola Rodrigues,
Camila Carmen Gutiérrez, Jonathan Uriel Castellari, Patricia Mercedes Wayar, Martín Eduardo Leroux,
Carla Maccarone, Karina Andrea Imamura, Maite Inés Omodei, María Lucila d’Amorim, Yesica Ayelén Cugat y
María Daniela Stevanovitch.
Bibliografía
Bibliography
Comastri, Hernán y Gómez, Fernando, Subte de Buenos Aires, 100 años, Buenos Aires,
Subterráneos de Buenos Aires, 2013.
Desarrollo infográfico “Murales del subte”, Buenos Aires, Anaquel Editora Comunicacional, 2015.
Fotografías de los murales antiguos: SBASE y archivo Manrique Zago Ediciones.
Zago, Manrique, Arte bajo la Ciudad, Buenos Aires, Manrique Zago Ediciones, 1998.
646
647
648