Professional Documents
Culture Documents
http://hdl.handle.net/2027/njp.32101076208485
-r'.t.L,'
..-•.Ч-.м-i
1'.
■
14084
43
V.5-Ç
jfebrarg *f
|îrraritfftî îlmberôitgt.
s
NOTES ET EXTRAITS
POUR SERVIR
N. IORGA
PnOFESSEIR A L'UNIVERSITÉ DE DUCAREST.
CINQUIÈME SÉRIE
(1476-1500)
ACADEMIA ROMANA
PUBLICAJIUNILE FONDULUI «PRINCESA ALINA STIRBEI»
No. X.
BUCAREST
1915.
NOTES ET EXTRAITS
POUR SERVIR
N. JORGA
PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ DE BUCAREST.
CINQUIÈME SÉRIE
(1476-1500)
BUCAREST
1915.
11
i
Ci."
o
6>
\ /4
//
-V
705460
I.
Vers 1476.
Sixte IV à l'archevêque de Ratisbonne, légat en Al
lemagne.
...Inprimis, domine ratisponensis, cum eritis apud ca-
rissimum filium nostrum Romanorum Imperatorem, etc.
Secundo, narrabitis Imperatori M. (sic) quod nos su-
perioribus temporibus summo studio et solerti diligentia
hortati sumus, et tandem, auctore Deo, persuasimus caris-
simo filio nostro régi Ungarie ut aliquid praeclari contra
inimicos crucis Christi, impiissimos Turcos, moliretur. Nuper
ad nos scripsit rex predictus se cum totis viribus regni
sui et cum auxiliaribus Valachis et Transilvanis magno
animo in Turcos proficisci sperareque cum Dei adjutorio
aliquid boni operaturum, sed intellexisse a quibusdam fide-
dignissimis Imperatorem M. (sic) ordinasse et statuisse ut,
dum in remotis contra Turcos aggressi, Poloni, simul cum
Boëmis, fractis treugis, in Ungariam et loca régi subjecta
irrumpant '....
(Bibliothèque de Parme, ras. 885; instructions données par Sixte IV à
II.
20 janvier 1476.
Mention de l'ambassadeur qui s'est rendu auprès du
„comte de Cernovich", en Albanie.
(Archives de Chambre Apostolique à Rome; registre 1472-147»), fol 216 Vo.)
1 Les instructions sont placées entre des pièces datées du 1er décem
bre 1478 et du 13 août 1475.
4 De 1463 À 1500
III.
IV.
10 avril 1470.
Lettre des Florentins au Sultan pour lui recommander
leurs marchands1.
(Archives de Florence, Missive, 47, fol. 5-5 Vo; Müller, Documenti, p. 221,
no. 182 A.)
V.
2 août
1470.
Nos, MahumetesAmyras, Soltanus, Alius felicissimi d. d.
Murathi Amyre, Baiassire. Rachmahelis, a magno Deo subli-
matus et in solari circulo super omnes Imperatores glori-
ficatus et omnis generis felicitate fortunatus omnibusque
terre hominibus tremendus ac roboratus et stabilitus ar-
mis celestibus, precibus et intercessione magni prophète Ma-
humetis, Imperator Imperatorum et dominus dominantium ab
Oriente ad Occidentem, etc., promittimus et juramus unico
Deo, omnium rerum conditori, quod oculis nostris somnum non
cognoscemus, nee ore nostro dulcia fercula gustabimus, nec
gressus nostros ad amena dirigemus, nec manibus nostris
decora et pulchra tractabimus, nec faciem nostram revo
VI.
18 octobre 1476.
[Post] pedum oscula beatorum. Sánete ас pater beatis-
sime. Etsi scribere ad te, Sixte pontifex indite et Chris
tiane nobilitatis ornamentum, pudor me retrahat, tantique
et apostolici tronj celsitudo majestasque me terreat, ne,
pulvis et civis, Christi vicarium ac Dei vices gerentem
in terris etiam loqui presumam, attamen eunetantem
me ас trepidum animât fortior charitas, provocat offitium,
impellit nécessitas anthiochene sánete Ecclesie, quam apud
Tue Sanctitatis nomine commissariatus fungor offitio. Quom
N. Patriarche huic, qui me veluti Dei angelum excepit,
tua muñera, pater beatissime, detulerim, quibus tametsi
majorem in modum letatus sit, longe magis tarnen dig-
natione tua, qua eum tuo visitationis nuntio [honorasti],
У
6 De 1453 À. 1600
ii,
atque ratione, efferato animo, tyrannide incomparabili, rapi-
nis cruciatibusque in Maronitas eorumque Patriarcham
potissimum quottidie deseviunt, insaniunt, furore debaccan-
tur, nec tanta uspiam rabies hominum predi[c]torum expleri
potest, nec satis unquam hos in christianos decrassatos se
arbitrant. Quo jam monte in Libano crudelis ubique luctus,
ubique clamor et plurima mortis imago. Cunctos nam tri-
butis (que vulgo gelia vocitant) sic premunt omnique re fami-
liari exhauriunt, ut, quum jam non habeant unde ea persol-
vant, rapiuntur in verbera et acerba corporis cruciamenta, aut
certe, Christi fidem abnegare maluerint, non jam tributa
si
.
plurimi sane animarum suarum periculo ad gentilitatis pro-
planitatem (sic) facile perversi fuissent, nisi optimus hic ac
pientissimus Patriarcha, tanto occurrens animarum discri-
mini, multorum christianorum gelia persolvisset. Usque adeo,
ut non solum suarum ecclesiarum redditus non suppetant,
sed, pene omni facúltate nudatus, cogatur aliquando, ob
structs cenobij foribus, in speluncis et in cavernis terre,
ut quondam Urbanus et Silvester pontífices fecere, pro-
fugus latitare, ne comprehendatur Mauris. Hanc itaque
a
4
De 1463 À 1500 7
's
De 1453 À 1500 9
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
f,
Sóaow
[té
va та
0
oóX8. xo", OTjjiaSTfjjAeva то айто 5Tf¡¡iaS. ^peoatouv
той xapaSoxrjpoo ûjrô та s'Soxatv той
а<рта яетС^а рС xpY¡Tir¡xaí* orcfja
àrcavofeTpaiiévo') SoXojiou.
'Еуш Ypaii-aTTjXÖc той xapaoijoo MavóXr^ Xapxo¡j.á/a^, Ifpa'fo.
:
(Archives d'État de Venise, Dtica di Candía, Atti antichi.)
XV.
s'il livrait aux Turcs „vnd Sneid und Sabell" ses voi-
jr
л
De 1463 À 1500 16
XVI.
XVII.
У
16 De 1453 À 1500
XVIII.
dont les habitations ont été brûlées par les Turcs. Dans
chaque paroisse, le dimanche, le curé et un „Lantman
oder Richter", assisté de deux habitants, doivent „ auf
schreiben was das in ainer yeglichen Pfarr wochenlich
pringt, vnd das man das darnach all Suntag denselben
antwurtt, das das dieselben wissen den Behautem ze rai-
chenn trewlich und vngeverlich, vnd, so solich Aufschreiben
ain Mall beschiecht, ist auf ain ganncz Jar genug."
Les curés devront recevoir l'ordre d'exhorter leurs ouail
les à acheter des indulgences, d'après les instructions
que leur aura données l'archevêque de Saltzbourg. Comme
gardiens (Behalter) sei ont élus: l'abbé de „Vitriny", Gan-
dolphe de Keinburg „vnd ainer von der Stat zu Sannd-
Veit". L'argent sera employé au paiement de la cavalerie
et, en tout cas, pour les seuls buts de la guerre contre
les Turcs. On demandera à l'empereur le capitaine, qui
sera assisté par deux conseillers nommés par le même ou
par le pays (Landschajt). Le capitaine tiendra note de
tout et fixera la somme nécessaire pour ne pas faire trop
recours à l'avoir des pauvres. Ceux qui ne rempliront pas
leur devoir, seront punis. En bâtissant les blockhaus, „da
durch mag die Landschafft alsdann, so es zu Schilden
kumbt, zusamen komen", la Styrie et la Carniole four
nissant aussi leur concours. Il faudra fixer aussi l'équipe
ment nécessaire, pour pouvoir en faire la demande à l'em
pereur, aux prélats et aux nobles „durch ainen gemainen
Anslag".
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrktn-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 28.)
XIX.
"S
De 1468 À 1600 19
XX.
XXI.
XXII.
1478-1479.
Von den Thurcken etlich ergangen Tat.
„An Sandten-Jacobs Tag
—
[1478?] sind die Thurken
chummen in Fliczsten durch eyn posen enngen Weg vnd
durch drey Clausen, das man in nicht hat mögen erweren.
Wann dy Thurken sind oben gewesen vnd haben Stain
herab gelassen, das dy Cristen haben muessen fliehen vnd
fuder weichen, damit haben sy durch prochen.
Item da sind sy chummen an dy Koka: da sind vil
Ertzknappen vnd Pauren gewesen, vnd haben mit einander
geschlagen, vnd sind auf paiden Tailen vmb chummen auf
IIj-c Man.
Wären dy Pauren nit geflohen, so werden der Türken
mer vmb chummen. Darnach sind sy zogen mit , gantzer
Macht zu der Geyl, da haben zy ein Veld gemacht zu Feis-
tricz, auf der Mas, vnd haben geraubt vnd prennt zwischen
Reddendorff vnd Arllstain, weit vnd prait.
Darnach seien sy zogen mit ainem Veld durch dy
Kreymnitz gen Sant-Pestriam, vnd haben sich ze Veld ge
schlagen zw Molczpuhl vntter Spital.
Darnach ist der Sackman zogen auff das Lurllveld
pis an Vilacher Clausen vnd gein Mulstat: da haben sy ver
liert weyt vnd prait Perg vnd Tal.
Darnach sein ir IIj-c zogen hinein fur Gmud, an dye
Kreimnitz, vnd in dy Mallenthein, vnd sind zogen durch
dy Krembs vnd über ain Alben haisst dy Stanngen ; da sitzt
ainer der haisst der Schuesterl (?); da haben sy von dem
Haws das Tal durch vnd durch auf gehebt vnd zu Sant-
Oswald vnd in dem Reichenaw vberall, Perg vnd Tal.
Darnach sind sy zogen fur Tobriach, vnd haben Mulstat
lassen ligen auf dy gerecht Handten: da sindsy ein schma
len Steig weg gezogen, vnd sind zogen wider gein Moltz-
puhell, do das Veld ist gelegen. Es wer nit ain Wunder das
sy all werden erfallen and den Steigen. Er ist auch hoch
vnd schmal, vnd der See ist vndtten heran: es ist nit mer
dann Ainer erfallen mit Ross vnd mit Tatt.
Darnach hat sich das Veld auf gehebt, vnd ist zogen
wider über dy Kreymnitz, an dye Geyl, zw dem anndern
Veld.
Db 1453 À. 1500 21
S~
22 De 1463 À 1500
man jm das Hawpt abgehackt vnd hat das pracht fur den
Wätr Isstfan vnd fur den Knyesy Paul.
Item der Essembegk ist erstochen worden vnd annders
vil Haüptleut der Turcken. Des Essembegs Son ist gefann-
gen, des Allabecken Son ist gefanngen, vnd der anndern
Turcken vil, der man noch nit Zal wais. Wann mann
mecht noch dy Türken in den Wäldern vnd in dem Ge-
pirg; aber dy Ros hat man auf gefanngen, dy hat man
in Geschrifft bracht, bey dreissigk tawsent.
Item auf des Königs Tail seien erschlagen wolden als
m. Man, darvntter seien gewesen alls auf tawsent
llj
pey
Spiesser; vnd es sprichtt der Knyesy Paul das er ainen
gantzen Tag nit hat mögen vmb reyten dy Waltzstat,
vnd achtt sy wol zwo Meil Wegs lanck vnd prait, vnd
ligt das Volk obeinander alls dy Traidgarben. Dye Tur
cken haben auch Puchsen pey in gehabt, vnd seien jm
Willen gewesen, Stet und Schlosser zw gewinnen, vnd ha
dem vorgemellten Landt wellen pehawsen
jn
ben sy haben
;
auch dar jnn mer dann Ijc Dörffer ausgeprennt.
Item es hat chawfft ain Pawer drey Turcken vmb
1
Gulden, vnd hat ze Hawffen gerueñtt Trabanten vnd vil
jünger Leüt, vnd ist ausgangen mit dem Volk vnd mit
den d'reyen Turcken, vnd hat ausgerueffet in der Menig
des Volks das eyn jeder jngedachtig sey das man drey
Turcken vmb Gulden chauffet hab pey König Mathiasco,
1
XXIII.
1478-80.
(Informations sur les invasions turques.)
Item ain Speher von der Turgken reitt vast jm Lanndt
vmb, vnd kumbt offt gen Wasserburg, reytt ain clains
Rössl, fürt ainen graben Manntel an, vnd thut sich aus,
er hab Sannd Vallentins Sichtumb; der ist mir yetzo jm
Sackrau am Hereinreiten begegen: da habt ewr Aufsehen
auf. Auch haist ainer der Swartz Hanns, vnd nennet sich
*
г
26 De 1458 À 1600
XXIV.
26 janvier 1478.
Le Pape Sixte IV aux Ancônitains. Leurs ambassadeurs
lui ont exposé que, bien qu'ils ne portent pas aux Infi
dèles du fer et „alias res quibus christiani oppugnantur",
ils se reprochent d'exporter dans leur pays „amigdolas et
alia esculenta". Le Pape les assure que ces produits ne
sont pas prohibés1.
(Archives d'AncOne, Liber croceus parvus, fol. 16 Vo.)
XXV.
dem anndorn; wann vnns ein Pot daseilennd bey Tag oder
Nacht von Matray zugesagt vnd die Potschafft von Luntz
also warlich zubracht hat, vnd davon gedennckt das der
Valacher Raweriss, auch der Fuschertarren besatzt vnd
furgesehen werden. Datum in der zehennden, amm Sontag
vor Oswoldj [1478?].
Item wir haben ew vor geschriben, vnd ainen reitten-
den Poten geschickt, wie die Turgkhen bej Luntz sein. Nu
sind vnns die obgeschriben Mär, darnach von stundan kö
rnen; darnach wisset euch zu richten.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hil/f de anno 1446 bis 1518, fol. 46.)
XXVI.
XXVII.
....Ich füg uch zu wissen das die Turgken als mit z wain
vnd dreyssig tausent ligen auf dem Luenfeld, vnd haben
die Gewi, auch Traburg vnd dasselb Ennd gar verliert, vnd
das cristenlich Volckh auf gehebt, bis an die Tewrn. vnd
28 Db 1463 л 1500
rugkhen mit dem Her auf Luentz, vnd auf achzehen hun-
derten haben, sovil jr dj Puntgenossen, bey Rawriser Tha-
wrn erslagen, vnd ettlich sind vber dj Stainwend, die sich
vom Hawffen gestolen haben, abgeworffen worden. Vnd
man schreibt täglich,' ain Potschafft vber dj anndern, vmb
Rettung. Wann dj Turgken werden vom cristenlichen Volk,
als zu besorgen ist, auf das Bairnlannd gedrungen, vnd
slahen Alles das zu Tod, so sy gehaben mugen, vnd sind
dj Lewt aisgar allenthalben erschrocken, das schir nye-
mandt wais was er hanndeln vnd tun sollen. Nu ist der
maist Mangel das man nicht Speis hat, dann gar wen
nig, vnd war vast Not das man Traid vnd Speis herein
füret, vnd sunder das, das der Rentmaister bestellet zu
tun, damit man dem Volk, die an den Thawrn ligen, zu
Rettung zugefurn miJcht. Es ligt auch der Turgken hart
an Speis vnd haben icht vasst annders dann dj Ros zu
essen. Vnd schick uch hierjnn ainen Zetl, die ist erst dem
Pfleger zugeschickt, als hut in der zwellftten Stund zu Mit
tag, vnd was ich nach treflicher warer Ding in den Sa
chen erfaren mag, wil ich uch bey Tag vnd Nacht auch
zuschicken, vnd was ewr Maynung in dem ist, ob ich
lennger da warten oder haim reyten sol, lasst nuch bey
dem Boten her wider wissen.
Datum Montag vor Oswoldj, anno, etc., XXX Vllj.
An den Burgemaister vnd Rate zu Wasserburgen.
Hanns Ochsenperger, Burger zu Wasserburgen.
(Archives de l'Empire à Munich, Tdrken-Hilff de anno 1446 bis 1Ы8,
fol. 48.)
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
Juillet (?) 1478.
Lieber Herr (?). Meins gnedigen Herrn von Görtz, etc.,
Maynung ist das jr dem Ambtman eylund bevelhet,
meinem gn. Herrn von Brichsen ze wissen zetun, das er
meinen, gn. Herrn von Görtz, etc., eylund mit seinen
Volck zu Hilff kome.
(Archives de l'Empire à Munich, Tärken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)
XXXIII.
Juillet 1478.
(?)
XXXIV.
26 juillet 1478.
Fürst, gnediger Herr... Auf heut sein die
Hochgeborner
Turcken durch den Fligelitz Hauss brochen, sundligen heuit,
mit Veld, bey Strofrid, bey ainer Kirchen haist Sand-Andres
Kirchen; wie sy morgen jren Sackmann auslassen werden
jn
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
le à
no. 52.)
De 1463 À 1500 33
XXXVIII.
XXXIX.
XL.
à
il
il
Bayern.
1
3t De 1453 à 1600
XLI.
XLI1.
tembre; fol. 59), d'Albert à Louis (Munich, même date; ibid.), d'Albert à ses
vassaux (même date; fol. 60). Henri, évoque de Regensbourg, écrit, le 14,
aux princes de Bavière pour leur rappeler les deux guerres auxquelles il
est mêlé; mais il espère venir à la diète: ils prendront sans doute soin de
ses affaires (fol. 61) Le même jour, Sigismond s'excuse, de Bozen, sur son
absence; le Landta// du Tyrol „vnd ander vnnser mercklichen Geschefft", le
retiennent; il enverra ses délégués (fol. 6¿). Le 16, il fait savoir son conflit
avec les Vénitiens: „nu haben wir in demselben vnnserm Schreiben ver
halten wie die Venediger ettlich Volck an die Grenitzen ditz vnsers Lanndes
gelegt, deshalben wir mer Aufseben haben müssen". Il s'excuse de ne pas
venir; il est disposé à le faire pour la diète suivante, si elle sera fixée à
Wasserburg.
De 1459 À 1500 35
XL1II.
XLIV.
(?)
1478.
Le roi de Hongrie fait des préparatifs contre l'empereur.
Des capitaines attendent aux frontières les Turcs. „Item
dy Turcken sind ym Zug heraus gebesen vnd ligen noch
in Kraynn, das man widervmb der Eintzug täglich wart
in Steir vnd Kärnten."
(Archives de l'Empire Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1518, no. 70.)
à
XLV.
(Archives
jours plus tard, Louis déclare qu'il veut bien „vnser Rete in den Kaiserli
chen Hof furderlichen verfertigen", pour les motifs qu'il exposera de vive
voix son arrivée (ibid.).
à
36 De 1468 à 1500
XL VI.
XLVII.
/•"
38 Du 1453 À 1500
XLV1II.
XLTX.
1478.
Edel, gestreng, gunstig, lieb Herren, mein willig Dienst
wisset bevor. Ewr Schreiben hab ich vernummen vnd lass
Euch wissen das dy schnöden verfluechten Dürcken ges-
teren Nacht vergangen mit Gewalt durch dy Flischt gezo
gen vnd dy Vnseren daselbs an der Were genant das Prêt
abgetriben, vnd haben das Veld an der Geil zw Feistricz
gehabt, vnd den Sakman auf jm Geiltal vnd Drätal mit
grosser Macht geschickt; dy haben alles das verhört vnd
verprent, jn der Eben vnd am Pirg, das da gewesen ist,
vnd gar vil frummer Kristenmenschen, alter vnd junger,
jämerlich ermört vnd hin gefuert. So haben sich auch vor
Sachsenburg gesehen lassen, das Lurckh Veld ist gar
verprent, zw Kolberckh sind sy über dy Tra kommen,
den Marck zw Spital gantz aussprent, vnd ist darjn nicht
beliben dann der Pfarrhoff vnd das Vicztümb-Hauss. Da-
selb herab haben sy alle Dörffer enhalb vnd dishalb der
Trä gantz verprent vnd wenig sten lassen, vnd sind en
halb der Tra abgeraistmit dem Sakman, vnd Sand-Veicht,
vnd haben da selbs in allen Tölern vnd Gepirgen gar
grossen Schaden getan, heroben Reichenaw, vnd, gegen
den Marck Winterssveid, das gantz Gurktal vnd andre Töler
vnd Gepirg alles verprent. Vnd, als dy Sag ist; haben sy vmb
dy Sali auch das Tropffeit vast verprent, vnd an dem nag-
sten vergangen Mitwochen sind sy den ganzen Tag, von
newn Vr vnd piss in dy Nacht, zw nagst hie ob der Stat pay
Sand-Martein an einander mit grossen Hauffen fürgezogen,
vnd sich zenachst vnder der Stat zw Vnser-Frawn, enhalb
vnd her dishalb der Geil, zw Veld geschlagen, vnd alle
Dörffer hierumb verprent. Am Pfincztag sind aber gross
Schick vnd Hauffen, dy enhalb der Tra gewesen sind, hie für
vnd ze Veld gezogen. Am Freitag haben sy ain gefangen
Menschen mit ainem Glaitzprieff von jrm Haubpman aus
gangen herein geschickt, mit Namen Stawderbeck ', Hertzog
zw Wossen vnd Haubtman über alles durckes Veldt. Auff
dasselb hab ich am Sambtztag zwen in jr Veldt geschickt,
etlich Gefangen, dy on der Gota vnd Kanal jm Schlahen
1 Scanderbeg, de Bosnie.
40 De 1463 À 1500
potentiaires.)
Solich oberurt Mittel vnd Wege dardurch den Turgken
Eintzuge, solanng bis jne mit der Zeitt gewaltiger Wi-
jr
. (Vo : Nota diser Brief ist meinem gn. Herrn von Gortz,
etc., geannt wort, am Freitag vor den Suntag Reminiscere'.)
(Archives d'Innsbruck, l'est- Archiv, II, lttO.)
LI.
LU.
1 Une autre forme, pour le duc Albert de Bavière, dans les Archives de
Nuremberg, S. 101/3.
De 1453 À 1500 45
le
présent
(11
à
juin prochain, s'il n'est pas empêché par une maladie
7
LUI.
LIV.
juge
a
dant cette nuit sur fait des Turcs, lui confié en secret
le
il
Bosnie.
1
46 De 1463 л 1600
'.)
LV.
LVI.
LVII.
Le „dimanche", „abend vmb newn in die Nacht" (16 mai), Achatz Hert-
2
LVI1I.
LIX.
1 Andrinople.
2 Weichen.
48 De 1453 л 1500
LX.
LXI.
LXII.
LXIII.
LXIV.
LXV.
LXVI.
LXV1I.
Albert lui écrivent pour expliquer leur attitude en ce qui concerne leur con
tingent contre les Turcs (ibid., fol. 90; réponse, fol. 92).
De 1453 À 1500 51
LXVIII.
5 octobre 1479.
„Mandatum regis Hungarie."
11 a cherché toujours à combattre les Infidèles, „ab ip-
sis teneris annis nostris", mais surtout depuis son avè
nement. 11 a demandé de tous côtés le secours qu'il pou
vait espérer contre leurs attaques incessantes. 11 envoie à
présent ses ambassadeurs, Balthazar, évêquede Syrmium,
et Sigismond, comte de S.-Georg et Bozyn (Posing), à Nu
remberg ou à n'importe quelle autre place la diète sera
fixée par l'empereur ou par Ausonius, cardinal de Mon-
reale et légat. La plénipotence suit.
„Datum Pozonij, quinto die mensis octobris, anno Do-
mini MCCCCLXXIX1."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol. 183.)
LX1X.
52 De 1458 a 1500
LXX.
LXX1.
54 De 1-463 À 1500
LXXII.
LXXIH.
le
premier attaqua la Hongrie; la bataille de Nicopolis fut
gagnée par Calapinus (=Tschélébi, titre habituel de Moham
med Mohammed „is Walachis bello attritis tributa
I).
I:
sage par terre et par mer, leur ouvrant les ports, leur pro
mettant des provisions et autres secours, qui amèneront
la ruine totale de la chrétienté, sauf si on prendra des
mesures sans retard. Non seulement le roi de Hongrie a
été abandonné par la République, mais on croit „quod
socios in ea re habeant [Turce]". Si le roi lui-même l'au
rait voulu, il aurait pu faire d'avance sa paix avec le
Sultan, dans des conditions meilleures. „Turcus enim per
triennium magna cum instancia a Sua Majestate pacem
quesivit et usque Budam pro ea extorquenda sollennes tan
dem oratores misit, Regie Majestati regnum Bosne et alia
multa offerendo subsidiaque, etiam de propria persona,
ubi opus fuisset, Thurcus pollicebatur, dummodo Sua Majes-
tas eidem et suis, sine Sue Majestatis et suorum damno,
transitum per regnum suum ad alios christianos permit-
teret. Нес omnia Regia Majestas recusavit." Le Sultan es
père maintenant, ayant isolé la Hongrie, „[earn] celeriter
deglutiré... et, expugnato Hungarie regno, tocius Occiden-
tis et Septentrionis monarchiam Thurcus sibi absque du
bio pollicetur." Depuis la conclusion de cette paix avec
Venise, il n'a plus cessé d'attaquer les Hongrois. „Et, ut
de aliis praesentis anni incursionibus pluribus Thurcorum
ad Hungarie regnum taceamus, duas ta.ntum l notabiles re-
feremus. Invasit enim Thurcorum gens de mense augusti
fimbrias superioris partis regni, ad ea loca, per Stiriam
in Hungariam intrando, de quibus nunquam aliquis cogi-
tavit et inde, ut communis fama est, ultra viginti milia
captivorum abduxit. Sequenti vero mense octobris, máximo
cum exercitu electorum homiriorum, quadraginta trium mi
lium, et Walachorum numero máximo, Transilvaniam, ubi
nervi regii fisci, salis scilicet et auri et argenti fodinarum,
existunt, Thurci intrarunt, magnaque cum. preda ad pro
pria redeuntes, ab exercitibus Regie Majestatis, Dei gratia,
non sine magna ipsorum cede, prostrati fuerunt, et omnes
capitanei sive primarii, partim occisi, partim capti apud
Regiam Majestatem existunt. Ipsorum vero ex minoribus
pauci evaserunt. Manifeste igitur apparet, et cum lacrimis
referendum est, quod Turcus, qui sollicitissimus est, ut plu-
LXXIV.
s~
58 De 1468 л 1500
LXXV.
LXXVI.
Vers 1480.
Ein Anslag wider die Turgken, den zu Widerstand...
Ditz noch geschrieben ist ain Anschlag wider dj Turcken
vnd all die wider den Cri sten glauben sind.
Der Anschlag ist ausgezogen auss der [Ver]willigung der
Mynderen Bruder Orden, den sy gethan haben und zu
gesagt unserm Hayligen Vatter dem Pabst.
Wie sy haben vierzig Tawsennt Closter, wolen sy auss
yedem Kloster ainen geraden jungen Munich dargeben, das in
lies Vnser Heyliger Vatter, der das es belib; auff (sie; ms. B)
(ou: nach) vierzig (ou: XXXVj) Tausentt Kloster, auf yedem
Kloster ain Munich, das precht XXXVj Tausent Munich.
De 1463 à 1500 59
S
60 De 1453 À 1500
dert Tausent vnd acht vnd viertzig Tausent vnd acht hun
dert vngrisch Gulden.
Item nu setz ich, ain Pfarr in die andre zu raytten, das
sy hab drej hundert Menschen dy zu den Heyligen Sacra
ment gennt, dan der Pfaren send vill mer; geben all zu
Hilff aine der anderen, vnd, wan yeder Mensch all Wochen
gab ain Wochen ain Pfenning, das zu dem Heyligen Sa
crament gett, macht ein Wochen drej mall hundert Tausent
sechtzig Tausent vngrisch Gulden ; facit ain Jar achtzechen
Milion siben hundert Mal Tausent vnd zwaintzig Tausent
vngrisch Gulden, ye X s. d. fur ain vngrischen Gulden.
Summa Summarum, dy Cluster vnd Pfaren zu Hauffen ain
Jar neuntzechen Milion viermall hundert Tausent vnd acht
vnd sechtzig Tausent vnd acht hundert vngrisch Gulden XX.
Item sunder Steur vnd Hilff der grossen mächtigen Für
sten vnd Herren vnd ander frumer Leut, pay de geystlich
vnd weltlich, Man vnd Frawen-Person, was Steur man dar-
zu gilb, ein yeder vber sein Wochen-Pfenning, das ist nit
zu raytten.
Auch soll man der Juden nit vergessen. Sol man an
schlagen, nach frumer Herrn Ratt. Pracht ain Jar auch
ein gütte Summa zu Stewrn.
Item nu hab ich gérait wie vill man Söldner zu Ross
vnd zu Fues möcht halten von dem Wochen-Pfenning, als
dan vor wetzaichent ist, sunder ander Steur vnd Hilff.
Wan man aim zu Ross ain Wochen gab zwen vngrischen
Gulden oder X s. d., so möcht man halten zu Ross
hundert Tawsent vnd vier vnd viertzig Tausent vnd acht
hundert Söldner.
Item zu Fues auch hundert Tausent vnd vier vnd zwain
tzig Tausent vnd acht hundert Soldner.
Summa zu Ross vnd zu Fues zwaymall hundert Tau
sent vnd neun vndt viertzig Tausent vnd sechs hundert
Soldner.
Item möcht ain yeglicher Fürst, geistlich vnd weltlich, vnd
nämlich in seinem Standt, vnd mäniklich in seinem Standt,
in seiner Rue vnd Besen peleiben, aussgeschaiden dy zu
Haubtleutten vnd zu Söldnern auffgenn menn vnd bes-
telt werden, ainen yeden seinenn Sold zu geben.
Item, sol man auch auss der Gemain schicken ain Volck
Db 1453 À 1500 61
LXXV1I.
31 mars 1480.
Tractatus de futuris christianorum triumphis in Sara-
cenos, magistri Johannis Viterbiensis.
(Dédicace au Pape:) Beatissimo patri Sixto quarto et
christianissimis regibus Francie, Yspanie, Sicilie citra Fa-
rum, Ungarie et Senatui preclarissimo genuensi, frater Jo
hannes Nannis viterbiensis, Ordinis Predicatorum, theolo-
gorum minimus, perpetuam pacem et victoriam in hostes
optat. Circiter nonas aprilis tractatum et lucubraciuncu-
lam misi, quam de futuro christianorum triumpho a Deo
christianis de proximo repromisso edidi. Sed hucusque,
ut accepi, nescio cujus negligencia fit, aut oblivioni tradita,
aut occultata. Et, quoniam a compluribus copia petitur,
idcirco iterum in copiam mitto et edicionem Magnifiée
"
Vestre Celsitudini recommendo.
(Le „proëmium" fixe trois parties: a) opinions d'autres
théologiens sur l'identification de Mohammed avec l'Antichrist ;
„cum hac questione: an Maumeth sit verus Antichristus" ;
b) „secundo, subinferemus breviter témpora que nobis ex-
ponenda reliqua erunt a captivitate constantinopolitana
usque ad finem seculi"; c) „tercio, replicabimus brevissime
tractatum de imperio Thurcorum, quem ferme ante hos
novem annos Genue populo in ecclesia Sancti Dominici legi et
ad dominum Nicolaum, olim theanensem cardinalem, dedi".
De 1463 À 1500 63
(il
preuves Origène, etc.). Mention des provinces soumises
déjà au Sultan: „et pars magna Valachie". Série des „em
pereurs" ottomans: „secundo est notandum uthodieaGe-
nuensibus accepi".
Les chrétiens pourront récupérer terrain perdu par
le
Citation de Lactance.
1
1
64 De 1453 À 1500
LXXVIII.
1 (¡aleen-
Dr -1453 л 1500 66
У
70 De 1453 À 1500
LXXIX.
23 juin 1480.
aux
II,
hoc
72 De 1453 À 1500
LXXX.
Apres le 23 juin 1480.
Wir, Machomet, etc., dem hochgeboren Herrn Linharten,
Grafen zu Gortz, thun wissen das der edel vnd vest Ko-
siackerz vns hie vnterricht hat das du das Sloss Beigrat
in Fryaul gelegen mit seiner Zugehorung von der durch
leuchtigen Fürstin Frauen Katherinen Grefin zu Zily wi-
dervmb kauffen wollest vmb fünf tausent vnd vierhundert
venedische jn den Ducaten. Darvmb so haben wir die Brieff
von dervor geschriben Frauen vnd von demselben vor
genanten Sloss Beigrat ytzund geschickt Ayass-bey, vn-
serem Schausch-bey in Bossen: so du im wurdest lassen
geben die obgeschriben V-m vnd CCCC Ducaten, das er
dir widerumb geb vnd antwort solchen vorgenanten Brieff,
als wir alle Sachen den obgenanten Kosiackerz wol vnder-
richt haben. Auch so haben wir der Herrschaift zu Venedig
geschriben, in Gewer desselben Sloss vnd alle Gerechtigkeit
dich zu setzen. Vnd sein in solchen Sachen dir auff das
Beste geben. In Constantinopel nach eur Iretzal MCCCC-o
[LXXX-o], anno, mensis julij, nostro sub signo 2.
(Bibliothèque Royale de Munich, шэ. latin 414, fol. 171.)
1
Fol. 174-174 Vo, traduction allemande.
Le ms latin 364 de la Bibliothèque Royale de Munich contenant le re
2
cueil, connu, des „Lettres de Mohammed II" par Laudivius, présente (fol. 1-
1 Vo), une épitaphe du Sultan : „Quinti Emiliani Cimbriatis poëte epitaphiuru
in magnum Mahumetem, Turchorum regem, familiaris regis Turcorum,
Italus christianus". Mohammed y est comparé à Mars, à Hannibal, à César,
à „Jupiter Alcides", à Bacchus :
Mens erat Ausoniam Turcorum jüngere regnis
Et bellare Rhodon, sed cita mors vetuit."
De 1463 À 1500 73
LXXXI.
26 juin 1480.
Les chevaliers Caspar von Festenberg et Egloff de Rie-
thaim à Albert de Brandebourg; lundi après „Johaness
'
Sun wenden" (2G juin) 1480.
....Auch so jst Hertzog Kristof Diener, auf hewt tato diss
Briefs, von Offen herkomen vnd warlich gesagt von Hertzog
Jörg1 vnd ander Firsten vnd Herren, ess hab dess Kings
Haptman von Vnger dem King Bestchaft getan, er hab sich,
mit Seiner Maiestat Folck, geslagen mit den Tirgen,
vnd hab jn abgewonen die Stat haist die Vierterer vnd
darob dass Schloss vnd noch ain Ste... send von dess
Dispand - gewessen, vnd der Turgen seyen tod beliben an-
derhalb hundert Twset ; vnd gesag dass bey seim Fater
vnd bei... (déchiré) jm nie kain solch Folck erslagen sey.
Dess Kings Haptman haist E... (déchiré) Batrischwen
:i.
Vnd auf die Botschaft hat der King zu Ofen al gelegen
liten, vnd gesungen Tedeum ladamuss, vnd fil Freid sewe
gemacht Austand....
(Archives de Nuremberg,
S.
101/3.)
LXXXI].
Le „Statthalter"de Landshut au duc Georges de Ba
vière; 13 août 1480.
....Hat vns vnnser genediger Herr Hertzog Gong, etc., an-
hut weiter verkündet das am Samstag nach Laurentj negst
verschinen [12] Botschaft gen Wienn komen sey das die
Turcken dy Vorstat zw Lewben vnd dartzw ein Frawen-
closter in Nehent dabey ausgebrennt haben, auch zwischen
Lewben vnd Pruck ligen sollen. (Le „Statthalter" deBurck-
hawsen lui envoyé des nouvelles qu'il communique en
a
copie4.)
(Archives de l'Empire Munich, Tilrken-Hilff de anno 1440 bis 1618.)
à
De Bavière.
1
Le Despote serbe.
2
1st
puis quelques jours ces nouvelles, lorsqu'il était „an vnnserm Kurczwal,
dem Waidpeuch", par une lettre de Sigismond d'Autriche. De concert avec
ses conseillers, pris des mesures. Une autre délibération n'est pas né
il
a
LXXXI1I.
J'
à
fol 103.)
LXXXIV.
LXXXV.
LXXXVI.
1 Ms.: tuitionem.
De 1453 à, 1600 . 77
LXXXVII.
LXXXV1II.
— Bien que
„Furhalten des Bischoffes zw Freyssingen".
les évaluations faites à Katisbonne soient exagérées, on
pourrait rassembler 60.000 soldats à pied et cavaliers.
D'après la décision prise à ce moment à Nuremberg, il
suffit d'avoir 15.000: „so wer darzw nicht mer Noth dan
der Vierdtayll, an dem Zehent". Suivent des observations
sur la manière dont il faudra faire la distribution sur les
différentes catégories sociales
„Item der gemein Man hat Sorge, wo man solchen An-
slag furneme, es wurde ewiger Tribut darauss, als zw
De 1463 À 1500 79
„Audiatur responsum."
On décide d'envoyer des ambassadeurs au roi de Hon
grie pour l'inviter à faire sa paix avec l'empereur et à se
courir l'expédition.
(Archives de Nuremberg, L В 69, 36.)
LXXX1X.
15 novembre 1480.
„Copia bulle léete, publícate et affixe Rome, die data-
rum literarum", etc.
On a appris que les Turcs assiègent en grande multi
tude Rhodes. „Et uno eodemque tempore ex Valona cum
validissima classe in Apuliam descendisse ac idrontinam
civitatem, sedem metropolitanam, post aliquot dierum ob-
sidionem et murorum illius machinarum impetu eversionem,
tandem, heu rem miseram et afflictam, hoc calamitoso tem
pore, cruentissimo bello, viris partim cesis, partim acer-
bissime servitutis jugo subjectis, matronis stupratis, vir-
ginibus raptis, sanctimonialibus fedatis, adulescentulis im-
maniter trucidatis, senibus hominum et equorum cal-
cibus dilaniatis, pregnantibus cum semivivis corpusculis
(o crudelitas audita!) divisis, vi et armis expugnasse. Et,
80 De 1468 À 1500
XC.
XCI. •
XCI1.
24 décembre 1480.
„Ad Senatum populumque nordbergensem in exhortatio-
nem, receptum et juditium contra venenum Turcorum, Er-
hardi Ventimontani, artium et utriusque medicine doctoris
ordinarii, Praefatio.
Eolidis Erhardi Ventimontani, doctoris medici ordinary,
recepta contra venenum Thurcorum, cum juditio lustri
currentis, ab anno Domini 1480 usque ad annum 86, ad
"
principes et populos christianos.
Dans la préface, il promet d'examiner ces points: a) la
cause; b) les „signa"; c) „salubrem curam ac nobile an-
tidotum, una cum prognostico astrológico edisserente quid
Deus, quid Virgo beata, quid Sancti celestes, quid astra
tandem décernant de Thurcorum rabie truculenta et rabidi
De 1453 À 1500 83
хеш.
1480.
„Antonius Aquatus Ferrariensis" prédit2 au roi Matthias
de Hongrie que l'Empire turc tombera „antequam annus
Domini 1538 finiatur", par la mort du Sultan, prisonnier
de la ligue chrétienne. Belgrade et Rhodes seront cepen
dant conquises auparavant par les Turcs, à cause des
discordes des chrétiens, qui pourront leur ouvrir ainsi la
voie : „capiet [Sultanus] Belgradum et Rhodum, immuni-
tissima (sic) christianorum loca, et in Ungariam traiciet", au
moment où elle sera déchirée par des séditions; son roi
mourra en combattant: il y aura des querelles pour sa
succession. Les Turcs seront appelés au secours par les
parties, et la Hongrie sera dévastée. Il y aura deux rois
élus, dont un seul légitime, qui sera, peut-être, „ex anti-
qua regum Ungarie stirpe". C'est lui qui, de sa propre
y'
86 De 1453 À 1600
XCIV.
1480.
„Exhortatio ad christicolas ut, armis inter se positis,
adversus Turchas bellum gérant... Finis : d. Iacobus Cenna,
Venusinus, S. V. D. archiepiscopus et canonicus ejusdem
cathedralis Ecclesie."
Poème en hexamètres, écrit à l'occasion du siège de Rhodes.
(Bibliothèque de Naples, X 3, fol. 133; ms. du XVI-e siècle.)
xcv.
XCVI.
1 L'île de Veglia est livrée par les habitants, qui en avaient chassé le
seigneur.
2 Des extraits
pour la partie antérieure n'ont pas été donnés dans le vol. I,
la chronique étant seulement résumée dans nos notes.
Le ms. est du XVIII-e siècle.
88 Dk 1453 À 1500
хеш
Après 1480.
„Anslag wider den Türken.
Das ist ein Weg wie mann um Verderbung der Lande
der Veinden Christi den Turcken widersten mag jnn die
Lenge." C'est ainsi qu'on devient un „Ritter Christi" et
qu'on gagne la gloire éternelle. Autrement on risque de
passer entre les rangs des Infidèles.
„In diesen Sachen ist zu eyllen darvmb das vns das
Volck vnd Gutt damit wir allein widersten mögen nit ent-
pfürt werde, vnd ее dann vnsere Land verheret werden
vnd das Gebirg, das vns ein Maur ist, besitzen vnd ein-
nemen, wann alsdann Widerstandt zu thon vnmuglich
wurde.
Wer das allermaist erfordern solle? (Le clergé, car le
projet intéresse la foi de ces bons pasteurs.) Welich solich
göttlich Furnemmen mit Gewalt schuldig sein zw erstrec
ken vnd zu verenden? (L'empereur, qui répond pour le
peuple qui lui a été confié.) Vnd, ob Got verhenget das
der Romisch Keyser verseumig vnd hinlessig were jn sol
chem gütlichen vnd nöttlichen Sachen, so gehört zu den
Fürsten vnd den Herren der Lande jn solicher Noth zu
beschirmen, auss jrem Ambt vnd auss jren Wirdigkeyt. Da-
rumb sie Fürsten gênent werden...
Von der Ayntregtikait und von der Ordnung, auch von dem
Geschick in götlichen Sachen der Fürsten der Lande. faut
(Il
que les princes se réconcilient, nommant „eynnen weyssen,
cristenlichen, getrewen, vesten vnd arbaytsamen Fürsten
oder Hern zu einem Haubtman des Creutz Cristi", titre que
doivent ambitionner tous les princes. Le peuple doit être
discipliné, et non „verfurt", comme auparavant. On pour
rait élire même deux ou trois chefs.)
Were vechten oder streytten soll
?
Ist die Antwurt das die geübt sein vnd das konnenn
vnd versucht habenn; jedoch, in Sunderheit zu antwurtten,
so ist Nott das man hab einnen r'eysigen Zeug auff tau-
sent Pferd oder mer, nach Ratt der streytweissen Ritter.
jn
birg, vff der Hutt. Darzu sol man bestellen vff die Hutt
der Birg sechs tausent aussgelessner Fuesnecht, mynner
oder rner, nach der Nott vnd Rat der Streytweisen: dise
alle sollen bestelt werden, die Graisigen von den Fürsten
der Lande, vnd auch verlegt nit mere mit Hulff des Schatz
Christi jn der Beswerung; die Fües-Knecht sollen gesoldet
werden auss dem Schatz Christi ; vnd sie alle, das ist ge-
reissig Zeug vnd die Fuessknecht, die sollen gespeist wer
den auss der Appteeken Christi des Herren, mit Brot vnd
mit Fleisch. Darzu gehört das Volck des Lands das da
ist jn der Genahe. Das alles nach der Bewarung, Stette
vnd Schlösser, zu soll lauffen jn der Nott zu Hilff vnd Ret
tung des Lands und der Gegendt jn weliche die Turcken
einbrechen. Item der gereissig Zeug vnd die Fuessknecht
mögen aussgetaylt werden zu zwüe oder drey Stette, nach
Ratt der Landlaufftigen, da man sie besorgt. Und das sey
gesagt von dem Volck des Lands darein die Turcken pre-
chen vnd reyssen.
den vorhin
gesennden Volck, nach welichem Jederman
bereyt sol sein ausszuziehen oder daheim jn der Hat zu
bleyben ; wann man soll auch jn de[m] Ausszug, ob es
sein möcht, fur hundert oder zwayhundert Man einen
Priester der sie Beicht höre, an alle Untterschaid der Bis-
tumb, auss bestlichen1 oder eintrechtigen Bischoffen Ge
walt. Item man sol auch ordenn die Fannen des Glau
bens mit der Fürsten Schütten, nach Ordnung der Lande
vnd Furstenthumbs, nach Schickung der Streitweisen. Der
erst Fann der Heyligen Trivaltigkeyt, der Ander Christi
des Seligmachers, der Dryt des Heiligen Creutz, der Vierdt
Unser Lieben Frawen, der Sechs Sant-Johans des Teuffers,
der Sibent Sant-Peter vnd Sant-Pauls, der Acht Sant-Mau-
ritzen vnd Sant-Steffan, der Newnd Sant-Mauricen (sie),
der Zehent Sant- Jörgen...
Г
bawren, die da erkennen jre Mitbirger". Seront exclus
:
l-o „die ledige Gesellen, die die da nicht beschwert sind
mit vill Kyndernn", pour que leurs enfants sans père ne
soient pas la charge de la commune. faut nommer
Il
à
„Was man essen vnd von wann man das nemen soll."
(On tirera pain „von dem Zehennden aller Zehenden
le
",
Päpstlichen-
De 1453 À 1600 91
Dauphiné.
. 93 Du 1453 À 1600
Von wann man Harnisch haben vnd nemen soll fur die
Gemain die das nit zu verlegen haben.
(11faut se procurer en échange pour l'argent du „trésor
du Christ" lang schweytzers Spiess mit Streytparten an
:)
Messers Stat getragen, fur dy Paurn der Spiess vier Thau-
sent, vnd ein yglicher Spiesser soll haben ein Streitbartten
an seiner Seytten. Fur die Burger, Handbuchssen vnd ander
Harnisch, nach Ratte der Streytweysen, das man dennen
leyhe, die solich Were zu kauffen nit vermugen. faut
(Il
bien conserver ces armes et se procurer aussi „Pley, Pulver
vnd PfeylP. faut que dans chaque ville, une heure avant
Il
jn
cañones, „vnd
vnd in dem Capitell... Aurum". St. Ambroise lui-même ad
mettait que l'or des églises peut être distribué. L'or pris
par les Assyriens dans temple de Jérusalem aurait mieux
le
der Glider Christi der Herrn. Und nach der Messe sollen
sie offenlich solich gesamelt Gelt jn die Stock schütten ;
über die selben Stock auch gemalt sol sein Cristus der
Her, als hievor gesatzt ist, vnd die Stock sol man setzen
jn alle Stette vnd Dorñer. Wie gross Gutt darein wurt
fallen,' ist kaum zu erwundern. (Le „fisc" recevra la
somme comptée et scellée. 11 n'y aura pas de „gemeyn
Stock").
Zu dem Vierden, sollen die hayligen Bischove mit Hilff
dér Fürsten vleyssig sein vff das die vertriben die jnnernn
Turcken, die da sehenden cristenlichen Glauben vnd er-
geren vnd machen vngelaubig das gemein Volck: das ist
das sie straffen die Priester oder Geystlichen die da Ge-
hebssweyber haben offenlich vnd doch Messe lesen und
sich mengen jn die geistlichen Ampte wider jr Gewyssen;
welcher ein Zeichen ist jrs falschen Glaubens, welch man,
noch Ratte der hayligen Bischove, von Ersten straffen soll
an Gut; welichs Gut gefallen soll jn den Schatz Cristi,
vnd, wüe sich dann darüber nicht bessern, so soll man sie
vertreyben auss dem Lande... Und ist auch zu besorgen
das Got die Cristenheyt manigveltigkst darvmb plage.
98 De 1453 À 1500
vnd haben zu der Zeyt nit gewyst das der Turck von
Rodis het auf fgebrochen. Die Neffen sind auff dem Mer nit
zu vns komen: ich mein, sie mochten bey der Nacht fur
vns gefaren sein.
Item vill merer vnd anderer Geschieht haben sich jn
den Leger vor Rodis begeben. Aber, sovill vnd ich ge
sehen jnwending vnd ausswendig der Stat, vnd davor ge-
schriben stet, dem ist also. Dan das Ander, das mir gesagt
worden ist' von erbern Leutten, geb ich diss als ichs kauf ft
hab; nur hat ein Briester, der Deutsch ist vnd ein Secre
tary jn des Hochmaisters Cantzley, gesagt, der Hochmaister
werde die Geschieht alle nach der Leng vill Konigen vnd
Fürsten jn Geschriftt zuschicken. Ich schick dir hierjnnen
einen nach der Gross des Steins den die Turcken geschos
sen heben. Ich mein die grossen Buchssen haben allein
einen Modell oder Stain geschossen.
Zu den Zeytten als der Turckisch Keyser sein Volek
vor Rodis gehabt, hatt er auch ein grosse Armat ge
schickt über Mer, dem Konig von Napias jn das Landt
Apuliam, Attrum, die haben daselben ein Statt, leit am
Mer, gewunen, genant Attrum ', der besten Porten eynen des
Lands, vnd vill Volcks darjnnen erschlagen vnd gefangen,
auch das Land darjn nahend ligend verhertt vnd verderbt,
das gefangen Volck dannen gefurt, auff dem Mer, alss sie
auch der Gefangen ettlich zu Kurffann verkaufft haben
vnd die Andern hin gen Constantinopell gefurt. Der auch
ettlich mitgefangen gen Candia komen sind. Ist die Sag
das sie die Statt gar wol zuegericht vnd besetzt haben
mit X Tausent Mannen; ettlich sagen von einer merrernn
Zall. Also ist der Konig von Napias auff mit grosser Macht
vnd hat die Turcken belegt auff Wasser vnd Lande.
Dje Venedigern haben vor disem Jar kein Armat auff
dem Mer gehabt. Aber zu diser Zeyth haben sie gar eine
grosse Armat gesambt vnd fert da nur vmb uff dem Mer,
der oberst Capitann oder genant Generali ein Zentilom
von Venedig, von eyner Statt zu der Anderen. Als die
Pilligrimschaft gen Kurffann kam, da was er kurtzlich
dannen gefaren mit XXVIII Galleen, vnd het VIj Galleen
1 Otrante.
De 1468 À 1500 103
XCVIII.
Vers 1481.
„Johannis Baptiste Carmelite, Mantuani, theologi, ad
Alfonsum, Calabryae ducem, post expulsos ex Italia Turcos
panegyricum carmen."
Il fait l'éloge de ce prince:
Regia progenies, sceptris Alfonse, gerendis.
Nate, novum gentis decus et tutela latinae.
Sa gloire met en mouvement les pierres et les arbres;
l'„ora Timavj" en retentit, ainsi que le Rhin, les Gaules,
la Mer du Sud, la Bétique („Bethyca"). 11 paraît être le
fils d'une „medusea Tritonis" et élevé par Mars lui-même.
Tous les dieux lui ont fait des dons. Il ressemble à Pyrrhus
et à Achille, au „peleus juvenis" qui a passé le Gange; il
est l'émule d'Hercule, grand par terre et par mer. Il a
défendu son empire et les „alpina régna": l'Espagne, la
Bavière, Calpé. L'Italie aurait été perdue s'il n'avait pas
vaincu le sort, le „fatum", qui avait amené les Turcs
dans la péninsule: „halcyones lugubre dabant per littora
carmen" ; l'Europe tremblait. Il est devenu par sa victoire
„fidei nostre custos gentisque latine". 11 est pareil aux
héros antiques. Rome lui doit la même reconnaissance
éternelle que l'Apennin, l'Emilie, la Flaminia, Bologne et
Jean Bentivoglio, qui se recommande à lui avec tout son
État. L'Italie lui élèvera une statue, „spirantia aera", et
des arcs de triomphe. Naples doit bien se réjouir de ses
succès. S'il suivra cette voie, „dabunt felix semper tibi
numina fatum", et Christ lui accordera enfin „immensum
coeli honorem".
(Bibliothèque Ambrosienne de Milan, F 85 Sup., de 5 folios.)
104 De 1463 À 1500
XCIX.
1481.
Exhortation adressée à Frédéric III.
Stand auf von dem Schlaf darinn du lang nach Leibs
Lust gelegen pist, nym für dich des Reichs aigen vnd
deiner Lehenschaft getrew Undertan, quel Jamer vnd
Not pey deinen Zeiten von wegen kristenlichs Namens
vnd des heiligen Gelauben. Nym für dich deiner Wirdigkait
höchsten Tytel: Allerdurchleuchtigister, vnnberwindlichster,
gnadigister, was dy auf in tragen bedeuten oder was sy
wellen: „Allerdurchleuchtigester", jn Tugend, Frid vnd Ge-
rechtigkait. „Unüberwidlichister", nichts zu furchten, noch
erschrecken in Widerwärtigkait, sich nicht ze übernemen
in Gelücksäligkait vnd nicht chlain zu sein in Aufrichtumb
müglicher Ding deiner Vndertan. „Gnadigister", mildgütig,
diemutig, parmhertzig deinen neme Leuten. 0, wie gar hoche
wart tröstliche Meinung und guete Erckentnuss deiner
Undertan !
Deiner Grosmächtigkait Underworffen vnd Undertan vom
Adel vnd Gemain des Fürstenthumb in Krain vnd in der
Metling, der du naturlicher Herr pist, ruffen dich.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 414, fol. 169 )
С.
1481.
Indulgences accordées par „Rudolfus commes (sie) in
Werdenberg, frater Ordinis militaris jherusolimitani, baiulivus
brandenburgensis, commendator domus Sancti Joh[ann]is
in Freyburg, etc., commissarius negocij indulgentiarum
apostolicarum pro defensione fidei catholice et insuie Rhodi
per sanctissimum dominum nostrum, dominum Sixtum Pa
pain Quartum contra pérfidos Turcos per Universum orbem
motu proprio concessarum specialiter jndelegatus".
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 25, 26, 27.)
CI.
1481.
„Ratslag, Ordnunge und Anslege wider die Turcken uñ
kaiserlichen Tagen zu Regenspurg, Nuremberg unnd Augs-
purg gehalten; 1481."
De 1468 À 1500 105
Diète de Ratisbonne.
a) 11 faudra rassembler 10.000 hommes: 3.000 cavaliers
et 8.000 (sic) fantassins.
b) Ils devront se trouver tous, dans le terme de onze
jours, à Gratz, dans les possessions de l'empereur et ailleurs,
pour se mettre aux ordres du capitaine- général et de ses
conseillers.
c) Le capitaine prêtera serment à l'empereur.
d) Il aura au moins six conseillers, nommés : l'un par
l'empereur, un autre par les Électeurs, le reste par le
clergé, les princes séculiers, les prélats, les comtes, les
chevaliers et „Knecht", par les villes libres et impériales.
e, f) On fixera nettement leurs attributions et la manière
dont ils pourront être remplacés.
Les troupes séjourneront dans les possessions de
il)
il
y
aura „der gemayn Zug".
Des punitions atteindront les déserteurs.
i) h)
spéciaux.
Les troupes ne partiront qu'après avoir été dûment
I)
préparées.
m) Une réserve suffisante sera tenue prête pour accourir
au secours des premiers 10.000 combattants.
n) Cette réserve sera aussi commandée par capitaine-
le
général.
faut employer au moins trois ans pour reprendre
o)
Il
contingents.
La „grande comprendra des fantassins et de
q)
armée"
la cavalerie.
Les contingents,
r)
avant
le
départ.
'W
CIL
1481.
Sigmund, etc.
Zum Ersten sullet jr Ew zu vnsers gnedigen lieben Herrn
vnd Vettern, des Ro. Kaisers, etc., Botschafft fugen, vnd
jr sagen, wir haben vor vnser Rete, auf der K. M. Schrei
ben, gen Nuremberg gesandt, in Maynung bey jn als kaiser
lich Botschafft zu steen vnd in allen Sachen das nutzist
CHI.
C1V.
cv.
16 janvier 1481.
Sixtus Papa IUI.
Dilecte filj, salutem et apostolicam benedictionem. Dili-
gentiam et sedulitatem Nobilitatis Tuae, quam in oratoribus
ad constitutum per nos tempus in urbem destinandis ex-
hibuistj, non possumus non magnopere laudare ас in
Domino commendare. Fecisti nam rem catholico ac vere
religioso principe dignam, quippe qui zelum quem pro Re
pública Christiana defendenda augendaque habes manifeste
ostendisti. Conservet in Nobilitate Tua omnipotens Deus haue
sanetam piamque voluntatem usque in finem. Quod ut
summopere optamus, ita etiam de Nobilitatis Tuae studio et
pietate erga catholicam fidem in Domino confidentes, cer-
tissime sperare possumus. Ipsos vero Nobilitatis Tuae ora-
tores libentissime vidimus, audivi musqué ea quae tuo no
mine astantibus venerabilibus fratribus nostris S. R. E.
cardinalibus cum mandatorum suorum exhibitione et dili-
genter et fideliter retulerunt. Cum autem soli pene ex om
nibus inclytae nationis germanicae principibus ad hoc
venerunt, nee cum paucis aliquandiu commune tractari
potuerit, habita cum eisdem cardinalibus matura delibera
110 . Dk 1458 À 1600
CVI.
CV1I.
1 La Drave et la Save.
114 De 1453 À 1500
CVIII.
1 Krouchévatz.
3 Ms. de Nuremberg: eos.
3 Cf. notre
II,
CIX.
8 avril 1481.
Encyclique du pape Sixte IV pour la croisade.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 26.604, fol. 8 Vo.)
CX.
20 avril 1481.
Indulgences pour ceux qui contribueront aux dépenses
de la guerre contre les Turcs.
(Florence, Bibliothèque Marucelliana, A 16, 233.)
CXI.
1 Les janissaires.
De 1453 À 1500 117
CXII.
CXIV.
cxv.
CXVI.
CXVII.
9 août
1481.
Lettre à l'archevêque de Saltzbourg.
Hochwirdiger, etc. Gandolf von Krenburg getan der
Turgken halben. Hat nur der vorgemeldt Gandolf geschri-
ben wie imm Lanndt Kernden so grosse Flucht gewesen
sey vnd die gemain Sag wie die Turgken zw Mochling am
Vrfer ligen; das sey nicht, vnd solh Flucht hab sich aus
dem geben das die Turgken mit ettlich hundert Pferdten
vber die Wan sein komen vnd haben Viech vnd ander
De 1458 À 1600 121
CXVIII.
СХГК.
ad dominum waradiensem2".
Sinceram... Révérende... Annexas litteras consilio et jussu
Guillaume.
1
L'évêque Jeen.
2
122 Dk 1468 À 1600
Secunda.
Sinceram...
Reverende... Reddite sunt nobis littere V.
R. P., quibus lectis, continentiam eorumdem ad comitem
Hugonem retulimus; qui respondit sibi et fiscali, tanquam
oratoribus Cesaree Majestatis in hoc conventu, nil aliud ad
tractandum commissum, nisi quod exhortentur et petant
contra Infideles et ad conservationem Romani Imperii auxilia
Cesaree Majestati impertiri. Ubi vero ad agendum de rebus
illis in mandatis haberet, pro rej vtilitate se voluntar i um
valde exhibuisset. De quo V. R. P. certiorem reddere vo-
luimus....
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, II, 376.)
cxx.
CXXI.
CXXII.
CXX1I1.
J
Dk 1463 À 1600 127
CXXIV.
cxxv.
CXXVI.
— forma
confessionalis —, ibid., VI, nos. 28,
1 Des quittances de paiement
29, 30, 31.
128 De 1453 À 1600
CXXVII.
II,
discorde entre frères eût commencé sous Mohammed ce
qui aurait épargné de nombreuses pertes aux chrétiens.
Le devoir de chacun est de travailler dans ces circons
tances, et l'Ordre est surtout obligé faire par but
à le
le
à
de sa fondation et les dangers affrontés cause des Turcs.
Pour pouvoir répondre aux adversaires, qui existent cer
tainement, de cette action, leur indiquera ce qui s'est
il
CXXVII1.
CXXIX.
CXXX.
30 décembre 1482.
....Coram dominio comparuit S. Jacobus Murmurj de Nea-
poli Romanie et, citato ser Franciso Ci nej, patrono, exposuit
dictus quod, existente dicto s. Jacobo mercatore super nave
dicti s. Francisci et existentibus in loco de Thologo Tur-
corum, ipse s. Jacobus fuit coactus per subassam dicti loci
ad dandum, et sic dédit et exbursavit, aspros 2.600 pro
duobus sclavis christianis detentis per Turcos in dicto loco
de Thologo, qui inde aufugerant et vénérant hue cum
dicta navi....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Memoriali antichi.)
De 1463 À 1600 133
CXXXI.
1483 ».
Newtzeiten (sic) Turckenhalb.
Die Turcken sein vast starckh auf, der Wascha aus Na
talia, Wulgaria vnd anndern Herrschafften, die der Turck
vnnder jme hat, vnd ligen mit XL-m zu Sanndro. Das
annder Here, zu vier grossen mechtigen streytperen Hew-
ffen, ist im Nachzug. Der Turckh selbst ligt mit seinen
Janetschären zu Soffia.
Item der Turckh hat durch sein Pottschafft begert an
den Kunig zu Hunngern vnd Behein daz er jme Friden
gebe, durch Hunngern vnnd annder cristenliche Lanndt zu
ziehen. So wolt er dem Kunigreich Hungern an Schaden
ziehen. Daz hat jme der Kunig zu Hungern vnd Beheim
abgeslagen, vnnd ist mit grosser Macht auf, dem Turcken
Widerstanndt zu thunn. Man fuert auch das pluetig Swert
allennthalben vmb in Hungern; das bedewtet daz albeg
zwen Man den Dritten ausfertigen müssen, bey Verliesung
Leibs vnnd Guts. Vnnd, wiewol es vil Volcks bringt, so
ist doch zu besorgen, wo nicht Hilff vnd Rettung aus dem
Heiligen Romischen Reich kumbt, so werde Hungern ver
loren, nach dem der Turckh mit yderman sunst ytzo Fri
den haltet vnnd der Hunngern jme» zu krannck sein.
Item Zuber Martin, des Kunigs von Hunngern vnd Be
hein Bot, der auf desselben Kunigs zu Hunngern Bevelch'
die gemelten vier Hawffen gesehen het vnd bey den Tur
cken gewesen ist, der sagt gleuplich das der Turckhen
bey zweymal hundert tausennt vnd LX-m wol sein, poss
vnd guts Volcks, vnnd das sy auch hüben geclaidet vnnd
wol gerurt seien; sy fueren auch mit jnen bey VIIj-m Ca-
melthier, die Glockspeys tragen. Puchssen zu giessen, vnnd
anndern Zewg mer so zu schiessen gehört.
Sy' fueren auch mit jnen bey XVIIj-c Wegen, darauf
gross Guet vnnd Rechtumb ligt, dann gemeniclich alle
Turcken, welch nit gross Herschaft haben, fueren Leib vnd
Gut miteinander.
Vnnd, so die Hungern sehen das sy dem Turcken zu
swach seien, ist ain gross Murmeln vnnder jnen das sy
CXXXII.
1483.
Indulgence accordée par le recteur de l'église de St. Geor
ges et le gardien des frères mineurs au prieur de S. Mar
tin du Mont-Carmel, „domorum opidi Nordlingen". — „Forma
confessionalis et absolutions ", délivrée par Barthélémy de
Camarino, commissaire pontifical pour la croisade.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 33, 35.)
CXXXIII.
1 Voy. plus haut, p. 132,no. cxxix.— Sur les fol. 21-21 Vo, une espèce d'introduc
tion historique à ces lettres contient le passage suivant : „Et Iegatum cum copijs au
xilia Ferrariensi mittit [Pontifex]. Quibus praeest dux Calabriae ante profliga tus,
qui securnquingentos Turcos in bellum ducit."— Suit (fol. 28 V°-29) la lettre du doge
aux cardinaux („ vu januarii mcccclxxxii, exscripte XI die antedicti"). Surles fol.
De 1453 À 1500 "135
CXXXIV.
28 octobre 1483 V
„Ein andere Tat vnd Cristen den Sig.
Bertold Mager von der Freyen-Stat, Landtverweser der
Hawptmanschafft des Furstenthombs Crain", à Georges de
Bavière. Il lui annonce, bien qu'on le .sache déjà, les faits
qui se sont passés, pour avoir une description plus véri-
dique et ressentir plus de pitié pour les captifs.
„Dye verflüchten Türken sind in der Wochen von Simo
nis vnd Jude [28 octobris] nechst verganngen mit funff
Hawpthawffen, der aller pey achtt tawsent ze Ross ge
wesen, an das Landt Crain churumen." Ils ont pillé pen
dant treize jours, emmenant 9.000 captifs. Le capitaine
du roi de Hongrie, „mit Namen der von Gir (sic) aus
Winndischen Lannden, der Despot2, der Graf jm Sagen3 vnd
der Jachim 3 gar aufgemacht vnd all Cristen, so vil sy der
erraichen haben mögen, zw jn, jn Frid des Kriegs halben,
so sich dann zwischen vnnsers genedigistes Herrn des Ro
mischen Kaisers, etc., auch des ungrischen Königs halldet,
beruefft. den Turcken mit solhem Volk Widerstand ze
thuen. Vnd, alls nw dy Turcken an irem Haymzuge pey
dem Wasser genannt dy Bitter, nahent pey der Herrschafft
Sagen 3, gelegen, iurgezogen vnd der Cristen gewar worden
seien, haben sy der Iren pey dreytzehen Hunderten, der
Cristen Her zw besichten, furgeschickt. Dyeselben Turcken
seien jn ainem Nebel fur der Cristen Her chummen. Des
30 et suiv., la bulle de Sixte IV sur ses efforts pour rétablir la paix en Ita
lie et en dehors des frontières de la péninsule, ou au moins d'obtenir des
trêves pour trois ans. „Ac in Infideles qui christianorum omnium sanguine[m[
siciebant et evangelicam legem delere conabantur, arma sumerent" (édition
dans Rinaldi, Annales ecrtesiastici, édition de Cologne, XIX, pp. 319-322). Sur
le fol. 46 la lettre de Sixte IV au doge (17 calendes de mars ou de mai):
„Venit Calabrum dux, transitum pro defensione cognati, sororis, nepotum a
nobis petiit, et, si denegaremus, arma in nos se conversurum affirmavit.
Poteramus ei ad injuriam propulsandam proficiscenti... per urbes agrosque
nostros transitum dare", etc.
1 Une partie de cette lettre se retrouve dans celle qui porte la date du
22 novembre suivant.
2 Voue Brancovitsch.
3 Zriny.
136 De 1463 à 1600
CXXXV.
1Skenderbeg.
2Notre édition s'arrête ici: comme le reste reproduit le récit du 22 no
vembre, nous avons noté les différences sous ce texte.
3 Ban.
De 1453 À 1500 137
CXXXVI.
1483.
Von dem christlichen Sig wider die Turcken warhañtige
Zeittung gescheen anno 1483 4
....Enbeüt ich, Berchtold Mager von Fuchstatt, Lands-
verweser der Habtmanschafft des Furstenthüms Kerenden,
mein vndertenig, willig, geflissen vnd freuntlich Dienst
mit beraitten Willen bevor. Wiewol ich on Zweyffel bin
das der ietzig der Turcken Inzüg jn dise Land vnd der
ergengen Gegentatt mit Schalreden weyt gelangenn. so
hab ich doch zu Fürdung etlicher Warhait vnd vmb das
Ewer Gnaden vnd ein yeder ander frümer Cristenmensch
der waren Geschieht vnd seiner cristenlicher Brüdern vnd
Schwesternn Angst vnd Nott vnd Trübsall, mit vnaüspre-
chenlicher Schmech der Priester, Junckfrawen Vnere vnd
andernn erbernn Cristenmenschenn, auch vor offtmalss mit
Abnotten vnd Vertilgnüss cristenlichs Glaubens, welchs
Mitleiden auch ietz mit Lob vnd Danck dem almechtigen
Gott seiner Barmherzigkait mitteylen, den armen dürfftigen
zu Freuden vnd Trost enpfahen. So bitt ich demüttiglich
'
Sans adresse.— Sur les faits voy. notre Geschichte des osmanischen Reichet.
Il, p. 261.
De 1453 À 1500 ч 139
1 Ms.: vnd.
2 Yakschitsch.
» Cf. p. 135 : Skenderbeg.
140 Dk 1458 à 1600
Ms. de Nuremberg:
8
umbfangen.
•142 Dk 1453 к 1500
tenn nit verner von den Andernn dan nider gelegt, ersch
lagen vnd grosser Güt bey in funden vnd genomen.
Das alles dem allmechtigenn Got zu Lob gesagt sey.
(Prière de communiquer ces nouvelles.)
Karlsperg x, am Sampstag Sant-Cecilien Tag [22 novem-
bris], anno, etc., LXXXIIj.
(Archives de Nuremberg, S. 101/8; Bibliothèque Royale de Munich, latin
14.668, fol. 79 Vo et suiv.) •
CXXXVII.
1 Sur les relations de la famille avec la Serbie, voy. notre seconde série.
2 Ms. de Munich: Xilir/, noch AllerheyUgen-Tag.
Krasperck, vm
'
De 1463 À 1500 143
CXXXYI11.
CXXXIX.
24 avril 1484.
Indulgences accordées par Barthélémy de Camerino.
(Biblothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 43-i.)
CXL.
Octobre 1484.
„Ego presbiter Ricianus" au „Reverendissimo in Cristo
patri et domino, domino Dei gratia et apostolice Sedis
archiepiscopo lemcuniesi (sic), domino suo colendissimo,
Veneciis", pour sa pension.
„Ex Zanclo, tercio nonas octobris 1484."
(Archives d'État de Venise, Lettere di Cipro.)
CXLI.
18 novembre 1484.
Le gouvernement d'Ancône au duc de Venise.
Le vaisseau ayant pour patron Barthélémy Brinci d'An
cône arrive dans les eaux de Modon pour embarquer des
provisions. Après deux jours, un vaisseau de la flotte vé
nitienne et le gouvernement de Modon arrêtent le vaisseau
et déchargent la cargaison. Un autre a été arrêté „nel
porto et a.cque del conte Stefano ", sous prétexte que les
1
Leucosiensi, de Nicosie ?
144 De 1453 À 1600
CXL1I.
Après 1484.
Indulgences délivrées par „Johannes de Latoszyn, de-
cretorum doctor, cantor oppathaviensis et canonicus cra-
coviensis, per sanctissimum in Christo patrem et dominum
nostrum Innocentium, divina Providentia Papam octavum
modernum, juxta electionem Serenissimi principie et do-
mini domini Kazimiri, Dei gratia regis Polonie, supremi
ducis Lithwanie, Russie Prussieque domini et heredis, etc.,
commissarius et executor plenarie indulgentie contra pér
fidos Thurcos et Thartaros cöncesse constitutus specialiter
et deputatus" (sans date).
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter.)
CXLII.
CXLIV.
à
La Préface contient des plaintes sur les conquêtes turques.
L'opuscule finit par un appel aux chrétiens.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter.)
CXLV.
1486.
Décisions la diète de Francfort („Anschlag zu Frank-
de
furtt gemacht, anno, etc., jm LXXXVl-ten Jare, wie oben
geschriben stett: Anschlag in Frankfurt").
de Nuremberg, 11, R. no. 17, fol. 15 V.)
S.
(Archives
1,
CXLVI.
1486.
Auff den kayserlichen Tag geen Franckfurt ain Mainung
anno LXXXVj fürgenomen sein von vnserm gn. Herrn Ertz-
herzog Sigmund von Osterreich, dahin mitt Gewalt vnd ai-
nem Memorial hiebey glegt geordnet vnd geschickht, Johanns,
Bischoff zu Angspurg, der auff den Tag gestorben ist, Ul-
CXLVII.
CXLVIII.
Décembre 1486.
„In nomine Jhesu Christi et in bona gratia al vi agio de
Constantinopoli et Romania siano diputade galie do, vide
licet la Yalorossa, venuta da Constantinopoli, et una di
novamente venute da Baruto, quai parera a pa-
[e]
quell
troni del Arsenal."
De 1453 À 1500 W
CXL1X.
Prophéties; 1487.
En 1487, auch Beywonung des Ungelaubi-
„es werden
gen, die Haiden und Ketzer werden durchachten die Kristen".
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 1 685, fol. 111.)
CL.
'
1487 ».
Diego de Murros: Faits de Malaga.
Attendant journellement la prise de Malaga, l'auteur n'a
pas communiqué ce qui s'est passé l'été précédent dans
l'expédition contre Grenade et surtout pendant le siège di
fficile de Malaga elle-même. Comme cependant la ville est
déjà prise, il peut parler à présent.
Le roi d'Aragon, avec de nombreuses troupes à pied et
à cheval et beaucoup de barons, part de Cordoue, „ circiter
nonas aprilis", vers Velez-Malaga, 18 milles de Malaga,
„pulchram quidem urbem, et arte et natura munitam".
Après avoir battu le roi de Grenade, qui accourait au
secours de la place, avec une grande armée, les chrétiens
s'en rendent maîtres. Les Maures en sont chassés pour
faire place à une forte garnison.
On avance ensuite vers Malaga, „omnium hispanarum
civitatum pulcherrimam munitissimamque". Bien que sise
dans la plaine, près de la Mer, elle peut résister longue
ment au siège, étant entourée du côté de l'Orient „multis
convallibus", qui rendent nécessaire l'emploi de troupes
nombreuses; l'eau, de source ou de rivière, manque abso
lument. 11 aurait fallu quitter l'entreprise si on n'avait pas
trouvé dans le camp lui-même beaucoup de citernes. Les
habitants font une sortie alors qu'on préparait encore ce
pour faire voir l'esprit dont était animée aussi ailleurs qu'en Levant la lutte
contre les Infidèles.
Du 1453 À 1600 «9
CLL
CL1I.
СЫН.
CL1V.
1488 (?).
Raymond Peraudi, archidiacre „alnisiensis" dans 1 église
de Saintonge, professeur de théologie, protonotaire aposto
lique, réíérendaire domestique du Pape, légat en Allemagne,
accorde des indulgences, dont l'une este datée du 5 mai
1488.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, n-os 44, 45, j6, 47.)
CLV.
1488.
„Ad Reverendissimum d. cardinalem andegavensem Di-
daci Muros, R. d. cardinalis Hispanie secretarii, de victo
ria Serenissimi regis Hispaniarum contra Mauros grana-
tenses, anno LXXXVIII féliciter parta, epístola incipit."
Son amour pour les armes et sa sympathie pour le roi
et la reine d'Espagne l'exhortent à écrire ces pages. Il
mentionne les grandes choses qui ont été accomplies avec
des troupes peu nombreuses, „parvo aut nullo hausto cru-
ore". Le trésor avait été épuisé par l'expédition de 1487,
par les dépenses pour le paiement et la nourriture des
soldats. Les dettes s'étaient accumulées. L'armée était ré
duite et fatiguée. Enfin — ce qui paraissait devoir rendre
impossibles des succès en 1488 — ■ la peste sévissait cruel
lement dans la Bétique, dont on tirait les provisions. Les
villes étaient abandonnées.
Mais le roi ne se laisse pas ébranler et il entre dans
la province voisine, la „tarraconensis plaga", près des
grandes villes maures: Almeria, Cadix et Baza, qui n'a
154 Db 1458 À 1500
CLVI.
CLV1I.
i Du 23 mars 1488.
-
4
De 1453 À 1500 157
CLVIII.
31mai 1488.
Instructions données par le gouvernement d'Ancône à
Antoine Carlocto, envoyé à Venise. L'ambassadeur vénitien
à Rome s'était senti blessé par le drapeau et les présents
envoyés par le roi Matthias de Hongrie à la République
ancônitaine et acceptés par les Conseils de cette Répu
blique. Antoine expliquera qu'il s'agit seulement d'un acte
de courtoisie amicale.
(Archives d'Ancône, Commisaioni e lettere, 1482-1494, fol. 52-52 Vo.; cf. les
instructions d' Angelo Boldoni, envoyé au Pape (148-»), ibid, fol. 50-51 Vo et
dans Makuscev, loc. cit.)
CLIX.
CLX.
CLXI.
CLXII.
7 février 1489.
„Commissio magnifici domini capitanei ad viagium Ro-
manie l."
„Galee debent caricare ad signa ordinata, et non ultra,
"
sub pena ordinata, quam officiales Levantis exigant. Le
capitaine distribuera également entre toutes les galères
„omnia dona et strinas que quomodocumque tibi fief.
„Ordinatum est quod aliqua dona que fient admirato,
committo, medico, presbítero et scribis galearum non po-
"
nantur in varcain, et sic extraordinarii non recipient.
Mesures contre ceux qui s'enfuieront pendant le combat.
Seront condamnés à perdre la tête les „supracomitti, nau-
clerii et alii qui erunt ad temones" ; si on ne peut pas
и
162 De 1463 À 1600
CLXIII.
CLX1V.
1 Le sandschac-beg et le cadi.
164 De 1463 л 1500
CLXV.
CLXV1.
CLXVII.
Le Su'itan Dschem.
1
166 De 1453 À 1600
CLXVIII.
CLXIX.
CLXX.
CLXXI.
CLXXII.
le
gnoria in Candia de la morte del prefato rô et altre cosse,
volse la desgratia del dicto Constantino che, portando tal
lettere in Candia, prexo de Turchi, et, azochè cosse
fu
le
delà nostra Illustrissima Signoria non fosseno dai dicti
Turchi intese, butb esse lettere in mare, et cussi fù ven-
dudo per schiavo tre volte". Son père rachète difficile
le
ment. Les témoins parlent aussi de „ser Andrili Laschari,
fiol del predito ser Zuan". Constantin avait été „scrivan*
de galère.
(Archives d'État de Venise, Dtica di Candia, Ducalie lettere ricevute,
Q-
36.)
CLXXI11.
Rome,
à
octobre 1489.
Ayant appris par légat Peraudi zèle exemplaire
le
le
CLXX1V.
CLXXV.
CLXXVI.
CLXXVII.
Vers 1490.
c
Pontifici Maximo, Joannes Aloysius, Toscanus
II,
„Paulo
'.
s'occupe, dans ce „jocundissimum otium", que lui
Il
a
donné la clémence du Pape, d'études de droit, „cujus paulo
ante, te ipso benigne juvante, suscepi insignia, ordinem
etiam illustrem jam propemodum consecutus". fait aussi
Il
CLXXVIIT.
1490.
Lettres de Jean, évêque de Coron, comme „apostolicus
locumtenens".
(Archives de la ville d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 70
VM1, 77-77 V«.)
CLXXIX.
1490.
„Adhortatio ad bellum sacrum: Elegia." Mention des
guerres en Italie. Dieu a fait cesser la peste et il accorde
la paix. Il est question aussi d'une guerre des „Goths"
du Nord contre le „rex inclytus héros, Fernandi sobóles",
qui gagne la victoire. Mais de nouvelles discordes s'élèvent.
Les Turcs ont l'intention d'envoyer leur flotte contre l'Italie.
Il faudrait délivrer le Saint Sépulcre.
(Bibliothèque de Naples (?), St. P. XXV, С G., Miscellanea, fol 34: „Varia
poëmata" du XVI-e siècle.)
CLXXX.
CLXXXI.
'
СЬХХХП.
CLXXXIII.
CLXXXIV.
CLXXXV.
(?)
de septembre. faut envoyer des ambassadeurs Rome.
11
à
Le Pape en écrit aux rois de Hongrie, de Bohême, de
a
Pologne, du Danemarc. — Suivent des correspondances
entre les princes allemands dans ce but1.
(Archives de Nuremberg, 101/3
)
CLXXXVI.
le
deurs
à
CLXXXV1I.
le
Pape. Mais, dès début, on peut dire que l'armée alle
le
CLXXXVIII.
CLXXXIX.
cxc.
1 Ms.: principem.
182 Dk 1463 к 1600
CXCI.
CCXII.
(?)
mit dem Hawffen widerumb zusammen komen.
Item anhut, Mitichs nach riser Frawn Schidung Tag,
V
ist meins gn. Herrn von Salzburg mundlich vnd glewblich
zuemboten werden, wie die Türken in kurtzvergangen
Tagen als bej zehen Tawsent fur Altenhoff in Kerndten
gelegen, vber das Krapfeld gezogen, vnd noch zwayer gros
sen Hawffen, der ainer zu Pleiburg vnd der annder noch
jn
?)
à
CXCIII.
ter ist, mir nit wissen. prie son „liebir Swager", Hans
(11
Leutten mit dem Tod, den, dieweil ich die Zetl geschrieben
hab, hat man vil tod Leutt, Frawen vnd Mann, Jungs vnd
allts, daher gefurt, zu der Stat; aber mit Prannt haben sie
gar nichts Schaden getan, vnd das Viech auch sten las
184 De 1453 л 1500
sen. Vnd die Kuntschafft ist mir erst nechten spat, gegen
der Nacht, komen, durch meinen Knecht ainen, das sie
vber die Sau waren, alls an den Mittwoch abent. Vnd an
dem Freytag morgen, frew, ist mir von dem Fridrich
Lamberger Kuntschaff brieflich komen; hab ich von stun-
dan gein Gutenstandt vnd Kernden geschickt. Ob sie nw
komen seien, oder vbereylt seien worden, des wais ich
nicht: die Turgken sein von stundan in dem Fuesstappfen
da gewesen. Vnnd sie sein zwischen siben vnd achten ge
zogen, vormittags, bis auf viere nachmittags. Item ob die
Zetl den vngerischen Leutten ynndert in ir Hannd komen,
etc. Windischgrätz, Freytag,, vmb sechse.
Item an hewt, Pfintztag nach Vnser Lieben Frawn Schi
dung Tag [11 Augusti], ist ain glawbwirdiger Man, der
etwas Zeit meins gnedigen Herrn von Salzburg Kastner zu
Friesach gewest ist, mit Nammen Herr Paul Seivelhofer,
her gen Salzburg komen, der sagt wie nu die Türken
vber die Traa, ain Meil Weges ob Völkenmarkt, bei ainer
Pfarrkirchen genant Möchling, komen, vnd herauf fur
Pölan, gen Altenhofen, an Sambstag vor Sand-Lorentzen-
tag [7 Augusti] nechestvergangen, in das Krapfeld, als bei
X-m wolgeruest vnd erzewgt Mann, zugen seien vnd da-
selbs zwen Mannen vnd ain Frawen gefangen vnd die
gefragt, wo die Ratzen vnd des hungrischen Kunigs Lewt
seien. Also haben sy jn gesagt das sy sich an heut,
das ist an Suntag vor Sand-Laurentzen Tag [8 Augusti],
fur Newnmarkt, das dann ain Stätel tzwo Meil von
Friesagk gelegen, vnd vnnsers Herren Kaisers ist, floghen.
Darnach haben die Türken, zustundan, mit grosser Eyl
fur Friesach, demselben Stätlein zuezezichen, erhebt, vnd,
als sy neben dem Geslos Tyrenstain, nehent bej Frie
sach gelegen, komen seien, do haben sy sich getaut: ett-
lich der Strassen vnd Eben nach, ettlich beseyt aus,
vber ainen Perg, der nähent nach dem Stätlein, zue zogen.
Vnd, als die Türken gen Alltenhofen kömen seien, da hat
sich ein Burger von Alltenhofen aufgemacht vnd das des
hungrischen Kunigs Volker, so sich fur das gemelt Stät
lein geslagen hetten, verkundt, so haben die Hawbtlewt
darauf die vonn Newnmarkt, von cristenlichs Glaubens
wegen, sovil ermant vnd erbeten, daz sy sy ein gelassen
-.
De 1453 л 1500 185
CXCIV.
excv.
Le gouvernement d'Ancône à celui de Venise; 26 no
vembre 1490 (?).
Plaintes pour des actes d'hostilité commis contre leurs vais
seaux de Syrie et de Romanie. On envoie un ambassadeur.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 78 Vo- 79.)
186 Dk 1463 À 1500
CXCV1I.
1491.
dui compagni genoesi, Hieronymo Adorno о
„Essendo
Hieronymo da Santo-Stephano, mercadanti, partiti da Genoa,
nel anno de la Salute 1491, a li 15 de augusto perveneno
"
in Alexandria, cita d'Egipto. lis se dirigent par le Nil vers
le Caire et atteignent Dandala, sur la Mer Rouge (le port
„Cocer"), l'île Zoachim, Aden, Ceylan, Peygo, Ormouz („Or-
mos", etc).
(Archives de Gênes (?), ms. 76, du XVI-e siècle.)
CXCVI1I.
CXCIX.
die Hilf dem Kayser bessern: wie oder mit wievil, wis
sen wir noch nit. Des Kunigs von Hungern Rät haben
her geschriben jn bej den kayserlichen Anwelden aufzu
tragen daz sy Gelait haben, wann sy geschikt sein mit
den Fürsten zu handeln, wie dem Türken Widerstand be-
schechen sol. Zaigen auch an, wie sy vil Gewalts haben
in des Kaysers Sachen zu handeln, — das man sich versieht,
wo die kommen, es möcht gericht werden. Aber die An-
wäld haben sich noch gewidert die hieher kommen ze
lassen ; daz doch wider Yederman ist. Sy besorgen vnnserm
Herrn dem Kayser wird die Hilf damit verzogen, — das doch
in Nyemandts Gemüt ist. Die Fürsten reden auch davon
daz jr vnder einander mit vnnserm Herrn dem Kaiser ei
nen Vertrag vnd "Wissen macht, ob der Kunig von Hun
gern oder ein ander frömbder Kunig Ewer Einen vberziehen
oder bekriegen wolte, damit jr aneinander nit verliest...
Der von Zolr hat sich als ein Ostereichischer erboten,
nach dem er vor auch, auf dem Tag hievon E. Gn. we
gen gewest sey, bej vus zu sein zu helffen vnd zu raten,
doch nit auf E. Gn. Kosten vnd Zerung.
Daz haben wir jm Pesten angenommen....
(Archives d'Innsbruck, Sieymund, I, 12.)
cc.
2 octobre 1491.
Edler Herr, mein hertznlieber Herr vnd Vatter. Ich las
Euch wissen das die Turckhen noch zu Sannd-Bertelme
ligen vnd haben Alls verprennt vberall enhalb der Gurgk,
gar biss auff das Newstätel, vnd haben gestern ein gros
sen Sackhman hinauff fur das Newstätel gen Grain vnd
fur die Aynad gelsssen. Mir ist nechten ain Bott komen
vom Newnstatel, vnd gesehen die Turchen hinauff ziehen.
So hat mir mein Vetter geschriben auch das sy hinauff
ziehen, vnd sindt etlich Gefanngn entrunnen, die sagen wie
sy jm Willen haben mit Heer fur Laibach zu zihen. vnd
das sy jn vier Wochen nit wellen auss dem Lannd kom
men, vnd sy mögen nit vber die Gurgkh herüber, vnd
haben enhalb gar vill Volkhs vbereylt vnd gefanngen vnd
bej dem Newnstatel Lewt vor dem Tor erschlagen vnd
De 1453 à 1500 189
Cédula. Auch hat mir der Pot gesagt das noch am Pfincz-
tag ettlich Turgkhn hinauff fur die Ainött zogen, vnd haben
eben die Gurkh beschaut, da sy entspringt, vnd sein herab
kommen, vnd von Stund an sein die Andern mit ainem
grossen Sackhman hinauff zogen ; vnd mein Bott ist wider
Mittichen zu Newnstattel gewesen, vnd hat nit turen
(?)
tan,- das
jn
weyt
haben wir sy gewislich hie vmb den Mittich. Ich mag Euch
vieil mit Fueg mer Botten schicken: habt selbs Ewer War-
190 De 1458 À 1600
CCI.
4 octobre 1491.
Tat der Türken."
„Ein andere clegliche
Guillaume d'Auersperg, capitaine de Carinthie, „schreibt
"
ainem deutschen Herren disen Brief : „dyTurcken, ungewar-
net aller Sachen, an Sannt Michaels [29 Septembris] Abennt
in dy Metlinger chommen sind; an Mitwochen darnach furma-
chen: auf das Newstätel Hofen wach, gein Weissen-Kirchen,
sich mit Veld gelegert, und haben wellen auf Zilj, denselben
Strich allenthalben, und darnach auf Ober-Chrain, darnach
abwertz durch das Landt den Sackman lassen: haben sy
vor Wesser Saw und Gurck den Strich nit vollen bringen
1 Tabern, camp
De 1453 À 1600 191
le
192 De 1463 л 1500
ecu.
6 octobre 1491.
Allen und ieglichen den vom Adl, Pflegern, Märckten,
Richtern vnd allen Inwonern der Grañschaft Orttenburg,
fueg ich, Gebhart Peyscher, Haubtman zw Orttenburg, ze
bissen das mir anheut, Pfincztag, ain Stundt nach Mittag,
ware Kundschaft komen ist das dy Turcken mit grosser
Macht vmb Windischgrätz sein, daselbs prennen vnd gros
sen Schaden thuen, vnd sich herauff in das Lant Kärn-
dten lassen werden. Dadurch aber meniklich vor söllichem
grossen Schaden vnd Vberfallen verhuet werden möchten
vnd nit also ploss, an Gegenber, vbereilt wurden, auff
das schaff vnd beger ich an euch, als Haubtman, pey der
Straft Leibs vnd Guets, das sich Kainer mer vor Jugent
oder Altter, zw der Wer geschikt ist, nichts verhindern,
noch sammen lasset, sunder pey Tag vnd Nacht, ange-
sicht des Brieff, all vnd iegklich, auch nemlich die auss
den Perckwercken, mit ewer pesten Wer vnd Gerüst gein
Saxenburg kumbt, vnd dy Pfleger vnd Richter, wellet
Ir,
(11
donner la nouvelle au seigneur de Gorz, pour qu'il prenne
ses mesures et leur fournissent des secours.)
Datum Orttenburg, on Pfincztag nach Dionisij, jm 91 Jare.
Gebhart Fewscher, Hawbtman, etc.
(Archives d'Irmsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)
CC1II.
14 octobre 1491.
Mein Herr vnd Swager. Wist das die Turkhen am
f.
CC1V.
15 octobre 1491.
Edler vnd gestrenger, mein vertrawtter herzenslieber Her
196 Ьв 1463 À 1600
Voévode; chef.
1
Martolodsches.
2
De 1453 À 1500 197
ccv.
CCVI.
CCVII.
(?)
triumphalem regis et regine splendidissimum duci ordinavit
per urbem, cum omnibus urbis regionibus armatis, omni
populo romano armato, quemadmodum fieri consuevit pri-
die Carnisprivij: tanta inquam pompa et festivitate et fre-
quencia populi, ut omnes saspeant (aie stupefaciat?). Ple-
:
viro
Venerabili, egregio Marco Hirsvogel, Sebaldi
S.
d.
cupit, scio.
T[ibi] deditus Laurencius Beheim.
:
berg La copie estd eHtimann Schedel, faite „in vigilia Pasche, Nuremberg«".
Cf. aussi l'„oratio Antonii Geraldini, prothonotarii apostolici poeteque lau-
204 Du 1463 л 1600
CCVIII.
CCIX.
28 juillet 1492.
„Reverendissimi in Christo patris domini Leonelli epis-
copi concordienlis oratio habita Rome, in ecclesia Sancti
Petri, in funere s. re. domini Innocencii Pape VIII.., die
XXVlIj merisis julii MCCCCXCIj."
La perte est d'autant plus à déplorer que le défunt Pape
laisse la chrétienté devant le danger turc.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol. 170.)
reati. in obsequio canonice exibito per Illustrem comitem Tendille, per pro-
thonotarium metimnensem et psr ipsum prothonotarium Geraldinum, nomine
Serenissimorum Perdinandi regis et Helisabeth, regine Hîspanie, Innocencio
Octavo" (cf. Fabricius, Bibliotheca, I, p. 118).
Éloge de l'expulsion des Juifs et des Maures „exterminareque penitus vêtus
etgravissimum obprobium Christiane religionis". Les rois n'épargnent pas l'ar
gent, „usque ad regia ornamenta", et Ferdinand risque même sa vie. Il conduit
lui-même ses troupes, „Helisabeth vero, omnium que unquam fuerunt regi-
narum excellentissima, in finibus residens, progresso in expedicionem viro,
per puellarum assiduas staciones. donee redeant, pro regis exercitusque in-
columitate ac victoria jugiter Deum exorat, jura populis dicit, stypendia
comparât, commeatus deduci curat, subsidia régi pariter et ducibus trans-
m it tit, saucijs lectos, medelas et medicos, sanis autem arma, cibaria et
egregia dona, quinetiam, quo plures ad militiam trahat ardenciusque ad
bellum sui oris majestate incendat, ipsa quoque interdum in castra se con-
fert et ducis optimi munus implet. Sed inprimis uterque. et ex castris, et
ex urbibus, ganeas, lenones, aleatores, perjuros omnesque blasphematores
et contemptoree Dei exterm inaruht, iniquum censentes quod, ubi de causa
Dei agitur, ibidem impuri, exleges et impii diversentur, nec minus optimis
moribus quam amplissima ditione religionem Dei fundari deberé existiman
De 1463 À 1500 205
CCX.
CCXI.
1493.
Oratio Wiennae habita in funere Imperatoris, etc. (par
Bernard Perger).
....lllic, in consilio civiùm viennensium, pro invictissimo
tes, quo fit ut Deus illorum castris astare, illis ánimos et vires suggerere.
eisdem etiam hostium victoriam et votorum finem suppetero videatur.
(И a conquisde la sorte „Alphamam urbem Àlloramque et Jetenil", ainsi
que plusieurs autres, pendant l'été de l'année 1486 Rhonda et son territoire
plus 70 autres places, délivrant plus de 40 000 chrétiens.
„Нас eadem estate, que vix est exacta. Loxiam urbem, Modinum Illo-
ramque et Montem Frigidum, cum aliis quibusdam munitissimis castellis,
in hostium oculis in ipsis Granate partibus, ac presente ipsa regina, expugna-
vit'É. Le roi fait des riches dons aux églises, surtout à celles qui sont bâties
sur le territoire de conquête. Les deux rois députent Enée Mendoza, comte
de Tendilla, général, Jean „Methynnensem", jurisconsulte, notaire du Pape,
et l'orateur. Les circonstances les ont fait tarder.
Éloge de la conduite de Tendilla a Alfama et ailleurs. „Ex quo quantum
gloriam consequeris! Nam, te humanis rebus presidente, sublatum ex Europa
fuerit sempiternum obprobrium nominis christiani... Eveniat utinam, sicut
olim, Innoqentio Pontífice et Ferdinando rege, Hispalis recepta est, ita nunc
felicissimis auspicijs tuis, qui ejusdem es nominis, et alio Ferdinando debel-
lante, Granata, urbs maxima,olim Ilipula (sic) Magna dicta est, ad Christi
que
cultum et obsequium redeat moxque in Asiam ad recuperandam Salvatoris
nostri patriam, — quod felix faustumque sit Sanctitati Tue, eorum Majestati
et toti reipublice Christiane —, signa et miliciam conferamus
Habita Rome, XIII kalendas octobris, anno Salutis sexto et octogésimo
supra CCCC et M."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 4tî', fol. 86—91.)
206 De 1453 À 1500
ССХИ.
CCXIII.
CCXIV.
CCXV.
CCXVI.
CCXVII.
CCXVIIÏ.
CCX1X.
ccxx.
41.)
e
De 1463 À 1500 209
CCXXI.
CCXXII.
CCXXIII.
CCXXIV.
14
210 De 1453 À 1500
ccxxv.
CCXXVI. •
1493.
Eruptio Turcorum cum devastacione in Croatinos et
Segniam.
Post pedum oscula beatorum. Sanctissime pater. Proch
dolor, planctus et ululatus maximus iactus est super hanc
miserrimam et desolatam Croathiam. Et omnes ejus pro
vince flexis genibus veniunt ad me, auxilium implorantes.
Rustici omnes qui remanserunt vivunt in silvis.
Sciat Sanctitas Yestra quod, nona praesentis mensis sep-
tembris, volentibus Turchis cum ingenti preda christiano-
rum captivorum de partibus Almanie ad propria redire et
facientibus iter cum ipsa preda per partes Corvatie, Ba-
misdanus (sie) et ejus filii omnesque domini totius Cor-'
vatie se opposuerunt ut dietam predam ab eorum mani-
bus recuperarent. linde inita est inter eos acérrima pugna,
in qua Turchi prefatum Banum rapuerunt. Qui erat cum
duobus milibus equitum et ¿ex milibus peditum, adeo quod
vix trecenti christiani evaserunt: omnes fuerunt mortui
et capti. Turci, ut dicitur, erant ad novem milia equitum,
Inter quos erant duo milia ex Porta Magni Turci. Erant
etiam cum eis duo generi Turci et duo bassani. Banus,
De 1463 À 1500 211
1 Sogna et Blagaj.
2 Cf.
notre Geschichte des osmanischen lleiches, II, p. 205-2(36.
212 Dk 1453 À 1600
CCXXVII.
à à
serburg, avec tes vaisseaux nécessaires pour s'unir lui et
faire chemin de Vienne.)
le
CCXXV1II.
14УЗ.
Zengg, Segna.
2
De 1463 À 1600 213
CCXXIX.
ccxxx.
1 On
élit, au mois de janvier suivant, un commission annuelle de trois
216 De 1463 к 1500
CCXXXI.
Les Conseils
d'Ancône au Pape; 26 janvier 1494.
(On espère dans le secours pontifical ; c'est pourquoi on a
député au Pape tour à tour pendant cette année des ambas
sadeurs, qui devaient lui exposer les besoins de la ville),
non solo del timoré turchesco, lo quale in vero, essendose
molto apropinquato a noi, che in una notte a vento pros
pero se porrianno facelmente tragettare decquà, cogno-
scemo essere di grande existimatione de repararli con omne
sollicita et opportuna provisione più che in alcun tempo
passato, che lo adversario è potentissimo et le forze nostre
sono assai debile. Stamo constituti frà doi extremi, con
molta angustia de li animi nostri, che in tanto bisogno.
non solo per tutela nostra, ma di tucta la cristiana reli-
gione, la S. V., che n'è legitimo princeps et capo, doveria
poneré la gratiosa mano fino a la sua scharsella per opu
gnare a tanto tremendo pericolo...
Et medesemamente suplicamo la Santità Vostra non vo-
glia mánchame di qualche gratioso subsidio per la fortifi-
catione et reparatione de li nostri muri, che, volendo as-
pectare la venuta del reverendissimo legato, dubitamo non
sia tardo, et lo timor nostro de le cose turchesche è che a
primo tempo non succedi qualche scandolo, — che lo eterno
Dio se degne avertelo con la bona et sapiente provisione
de la Santità Vostra...
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1486-1494.)
CCXXXII.
ffXspóao ypsoaTÓ, àXéoc. èxvsYO aoo sic tôv 0söv vá aoo ато-
T)
T¡TO
tôv ypóvov óXovov órcoo íyoixsv àîroô то 6ooXoa¡xasvov xapáóo ?<oc ttjv
aó;ispov -ijjiipav, xas, TjTO ербо, ac ó¡j.s axoo£áSoc àîroô tôv 0söv xas
ànô toôc àv[6pwîc]ooç Т|ТО 6éXo ism.
"Eaôc, 0sôc то Y'JVÓaxo, sv yspÓTSpa TépiLsva" y¡¡i,saTa, xapà va 6á-
ó
vóxoa, Sèv e£sxa6apóaa¡j.sv гто t¡c tt¡v '{«oyó ¡too oo3év socava àjroxô
x',
тоаа ójtoo va
8s
3s
oùôèv 8éXo spöo xavôav àpyô xaxá- xas, àv GéXasTS va xá¡j.oc ¿aàv Ypáyo,
tov, xas, àv asvs
àc
¡xoo
¡j.ô
-i]
[iSTá as.
'Rç áij.00, yóXoo aoo, \oxoX. ZooXoo;ià, sYpaço iwjvl 'IooX. xa', sic то
à'févTo XpsaroS
twj 0SOÔ t(¡j.óv, yspT]¡j.STa ^aaáv too YjXoooov аото) Coôjisv xai
уаротт]
:
É¡isc "Xtjv too ad¡Aat-}. Tïjv -fpvfb aoo s'XaSa, xas SYpóxoaa óaáv ¡ioo
Ypá^Tj. Esísops xas îyô ¡isasÓYO. àso3s xai ^yo sic tt¡v ©svsTÓav, xai
баато та, та ¡J.sva, xai 6éX. тоос ат" таро sic ttjv Bsve-
yjv
xa;j.ô rá¡j.s
TÓav, xas, ssto sX8o sic аотоос, àc ô;j.s ахоо^аЗос, xaOôc toôto Ypâ^o xai
218 De 1453 л 1500
Sé,
èxôvov. "0¡ioc àv 8áXov va tö ¿p6¿30'jv, ¡is tö xaXô SóSo aoo àSoav,
xai to to xaXw, ¿aàv í¡[tiropu<; to xáXoo, xoti, àv tö ôp-
[le
Oovó6aaé
àîro'j to [ispoç tôv Kopfôv
6ó<7fl, ypá'j/s [loo ¡аз tov -pótov, еяоЗо xs*Xo va
ataOô ele tov "Ercaxto Yjaspeç is, 3oà r(~ó8e3Y¡v aró/o, xai 6î7>'j ¡is еортд
aoo ettCei Kop'f óy¡, àXs'o^, xai ооЗз Ц-sopo, éyó яауо, xai 0söc
ó
Tfpaœo
7)
ú
"/opiç 8ávato, xai, àv ooy¡ oto ösXoo va aooaatóv, íiapaxáXeaac tôv àssvto
tov aórr/.vóv ¡loo, töv xópwv 'Av3epsa ta Порто, va ooo pó£o yaípo sit;
8é).o¡j.£ xájio óaav xóp7¡ nal ksoo, oaav ¿xáiiatis írávtots. "AXov oo 7pá'¿o
ae, xai 6eoç [istá as. *Eç è[ioô, aovtsxvoo aoo, NoxoXáoo EooXoo[iâ,
ó
sic ta '/opaç
S',
tè 'AvarXïj. 'Eooüo
èv
eYpá'fo sv [lYjví Eetívpuoa toö
[láTjatpo Aa¡i7tptávoo Bevetíav tó.
à
Капало", une seconde au même, septembre. Une lettre,
le
9
André de Porto même jour.
le
à
GCXXXIH.
pirates.)
(Archives d'Ancône, Consilia, 149é, fol. 32.)
%
De 1453 À 1500 219
CCXXXIV.
ccxxxv.
Allen vnnd yeglichen vnnsers allergnedigisten Hernn des
Romischen Kunigs, etc., Vndertannen vnd gemainiclich wel-
hem dise Cedel furkumpt vnnd verkundt wurdet, embeut
ich, Wilhalm von Awrsperg, Lanndeshauptman vnnd Vitz-
tumb in Chrain, mein gut willig Dinst bevor vnd las Ew
wissen das mir nachten spet ware Kuntschaft vnnd War
nung kommen ist wie sich die Turgken, als mit dreissig
Tawssenten, all Tag vnnd Stund heraus jn dise Lande
neurlich erheben sullen vnnd mit grosser Macht weit zu
ziehen jnn Willen sein. Des habt also warliche Wissen,
Einer dem Anndern sölhe Warnung allennthalben weitter
ze verkünden, damit yederman sein Leib vnnd Gut beware
vnnd hie jnne nicht jn Verachtung stee. Geben Laybach,
am Mittichen nach Vrbanj [28 mail], anno Dominj, etc.
LXXXXIIlj. Hochmaisttr , etc.
(Archives d'Innsbruck Pest-Archiv, XXXIX, 110.)
(cxxxvi
Le comte Léonard de Görtz à Sigismond d'Autriche;
Lintz, 2 juin 1494.
Durchluchtiger, hochgebornner Fürst, besonder lieber
Herr Vater vnd Ohaim, vnnser frewntlich Diennst... Wir
fuegen Ewer Liebe ze wissen das vns auff hewt ware
Kuntschaft vnd Warnung zukumen sein wie dy Turcken
mit grosser Macht vnd Menig jn Wellen Furnemen vnd
Ainzug sein jn dysse Lannd heraus zu raissen, als Ewer
Lieb in Jer Abgeschrifft der Warnung so wir hie[i]nne
beschlossen zue sennden, vernemen werden.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110)
220 De -1453 л 1500
CCXXXVII.
Le doge
de Venise au duc de Crète; 6 juin 1494.
Ordre de s'en tenir à la résolution donnée sur le fait de
Marc Gixi et Nicolas Ialina, envoyés de Г „ universitär Ti
narum ".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e léttere ricevute, Q 41.)
CGXXXVIII.
CCXXXIX.
CÇXL.
CCXLT.
f
222 Du 1453 À 1500
CCXLIl.
1 Ms : Mesi.
224 De 1458 À 1500
1 Ms.: attestamttr.
J Ms.: pro fide.
8 La lettre regorge d'erreurs dans notre copie. Nous n'avons pas eu, mal
heureusement, à notre disposition les Lettres de Charles VIII, publiées par,
Pélicier.
Cf. la „Propositio facta per oratores Sanctissimi Domini nostri Innocentii
Pape VIII coram christianissimo domino Carolo VIH, Francorum rege et
ejus Consilio, proponente Reverendo pâtre domino Leonello, episcopo tragu-
De 1463 À 1500 225
CCXLITI.
18
226 De 1453 À 1600
suos adversus Summum Pontificem prevalere non posse, iratis nuncciis ipsi
Turco proprie patrie obtulit deditionem. Exhorresceres profecto, christianis-
sime rex, pro tua benignitate et religione, si videres deditionis condiccionesi
que, ab exploratoribus intercepte, apud nos sunt, ab hoc nefario latrone
conceptas, et ab eodem Turco admissas ac suo chyrographo confirmatas, cum,
inter cetera abhominanda postulate, misso Auximum decern milium, tam
equestrium, quam pedestrium pugnatorum exercitu, eub pena capitis infra
semestre spacium totam Picenum ei subjugaturus polliceatur. Ex quo illi,
ut ipse affirmabat, universe Italie Imperium (illi) succederet. Quod quidem
evenisset, nisi Summus Pontifex Innocentius VIII vigilantissima diligencia,,
maximis sumptibus robustissimisque copiis, prévenions Turcorum adventum,
facinorosum ilium patrie et reipublice Christiane proditorem opprimi curasset."
Autrement cette province fertile et l'Italie même auraient succombé. Le
Sultan pourrait attaquer ensuite facilement le reste de l'Europe. „Nemo au-
tem, quantacumque potentia polleat, adeo suis viribus confidat ut excidium
Italie deses cerneré et crudelissimum ac potentissimum communem hostem
tinitimuui sibi fíeri velit, inani illa spe forte sublatus quod vel se ab ¡Но
tueri, vel ilium jam sibi vicinum facile conflcere posse présumât."
On n'a qu'à se rappeler les progrès antérieurs des Turcs et leurs humbles
débuts. Les Romains eux-mêmes n'ont-ils pas employé plus de temps à la
conquête de l'Italie qu'à celle du reste du monde':' Le Pape, ayant appris
que les Turcs comptent l'attaquer, ainsi que les Italiens qui seraient dis
posés à le soutenir, est d'avis qu'il vaut mieux prendre les devants. Comme
il lui est impossible de lutter tout seul, il compte réconcilier d'abord la
chrétienté. Comme la France est déchirée par les guerres intérieures et ex
térieures, le légat a été envoyé dans ce pays. Il est encouragé à entreprendre
cette oeuvre par la conscience que chacun doit avoir des pertes qui résul
tent de ces discordes pour toute la chrétienté. Le roi doit redresser les „in-
numeri abusus et grandes excessus" visibles dans son royaume, en suivant
l'exemple de son glorieux père ou, au moins, accorder son appui au légat,
destiné à mettre fin à ces malheurs. L'autorité du Pape elle-même est né
gligée. Les serments sont faussés. Que le roi ne se fie pas à ses conseillers,
docteurs de choses nouvelles. Le légat lui donne par écrit la liste des abus.
Il finit par demander la personne de Dschem, gardé en France par les
Hospitaliers: on pourrait sauver ainsi le chrétienté et lui donner l'espoir de
regagner Jérusalem et tout ce qu'on a perdu encore. Si ce prince avait été
livré d'après les instances répétées du Pape, le danger actuel ne se serait
pas prononcé. Le Grand-Maître de Rhodes, qui s'est saisi de Dschem, demande
la même chose; du reste, il en avait fait la promesse, ainsi que Louis XI
lui-même, laissant le terme de la livraison à discrétion. Le roi Louis, prince
très sage et pieux, ne l'avait accepté, du reste, qu'avec l'ordre spécial du
Pape Sixte IV.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol. 168 et suiv.;copie de
Schedel.)
De 1463 À 1600 227
CCXLIV.
Vers 1495.
.... La paura della venuta del rè Carlo2 et la presa del
regno di Napoli a Baiasette, rè de' Turchi, pervenne,
già che palesemente il rè Carlo haveva detto che, quando
egli haverà preso quel regno per mar e per terra, voleva
guereggiare contro di loro. Tanto fù il timoré di quella
guerra che entro negli animi di quelle genti, che quelli
di Schiavonia, dell' Albania, della Caramania et della Mace
donia, che habitavano i porti di quelle regioni, a luoghi più
sicuri si ritirorono et nelle partí più lontane dal litto si
nascondevano. Venne ancora dal capitano dell' armata Ve
netian a lettere al Senato che, mentre egli andava con Гаг-
mata lungo la marina di Lepanto et della Romania, i Tur
chi fuggivano, credendo che quella fosse l'armata francese,
lasciando quei luoghi senza guardia, di modo che, se il rè
Cario s'havesse solamente mostrato, egli s'impatronirebbe
di tutte quelle contrade. Onde Baiasette, temendo i pros-
peri successi del rè, súbitamente fece racconciare le sue
galee vecchie et ordinö il fame di nuove, facendo ancora
che tutte le sue genti a piedi et a cavallo fossero prepárate,
accióche, bisognando, se nepotesse valere....
(Chronique vénitienne F. 83 de la Bibliothèque Royale de Dresde8, fol. 230.)
CCXLV.
CCXLVI.
CCXLVII.
[è]
mal asai... Come sa le Magnificencie Vostre, questo un
logo ch'è descoverto et noticia de quanti corssari che
a
è
dal Arcipulago. La Vostra Magnificencia overo chi hà te-
nuto luogo de quele provisto che de continuo de qui
el
le
gnificencie Vostre possi esser notifícate... Onde che Vostre
le
me sera scriver
al
Magnificencie non provederà, forzó
a
gnoria,
la Morée.
1
De
230 De 1463 к 1500
CCXLVIII.
Vers 1496.
Un certain nombre de sénateurs critiquent la ligue con
clue avec le roi Ferdinand de Naples, la République étant
empêchée par cet acte de recevoir ceux qui désirent ac
cepter sa domination: ils seront forcés, s'ils ne préfèrent
pas ce roi lui-môme, de se soumettre aux Turcs.
(Chronique vénitienne citée, fol. 263.)
CCXLIX.
Vers 1496.
La galère „grosse" qui menait annuellement les pèlerins
à Jérusalem est sommée par les Turcs, au cap Malée, de
„calar le vele". On croit se trouver devant des corsaires.
Elle est, de fait, attaquée par deux „navi grosse", deux ga
lères et cinq fustes, sous un capitaine du nom d'nArige".
Le capitaine vénitien est Louis Giorgio: il réussit à se
défendre, et les Turcs, qui finissent par élever le drapeau
blanc, l'en félicitent chaleureusement.
(Chronique vénitienne citée, fol. 274.)
CCL.
Vers 1496.
Dans le port de Tunis, Bernard Cigogna, avec deux „galie
grosse", chasse le corsaire Paraca.
(Chronique vénitienne citée, fol. 274-276.)
CCLI.
CCL1I.
CCLI1I.
1496-
On a des nouvelles certaines que Bajazet II viendra sur
sa flotte dans l'Archipel pour chasser Nicolas Sommaripa
de Paros. Le Sénat envoie Nicolas Cappello comme pro-
véditeur à Zante1, avec quatre galères, pour défendre hle.
Sommaripa se soumet à la République.
(Cronique vénitienne citée, fol. 212.)
1 Cf. fol. 211: „Fu ancora parimente ordinate sopra i soldati albanesi délia
República, che stradioti si chiamano. che tutti quelli che volessero andaré
per habitare nell isola di Zante, fossero a quelli donati campi, et spetial-
232 De 1468 À 1600
CCL1V.
Novembre 1496.
Comme on signaledes préparatifs turcs, le Sénat vé
nitien élit André Zancani pour se rendre à la présence du
Sultan. On craint que la cause de ces préparatifs est l'ac
tion de Nicolas de Priuli, provéditeur dans l'Archipel, qui
avait coulé bas un vaisseau turc. Il se trouvait près de
Métélin, avec quatre galères, lorsqu'il somma ce vaisseau,
rempli de soldats, de provisions et d'artillerie, de „calar
le vela". Sur le refus du commandant, qui ordonna un tir
de flèches, amenant la mort d'un comito de la galère même
du provéditeur et de plusieurs matelots, Priuli fait saisir
et couler bas ledit vaisseau avec son équipage de 250
soldats.
Les Turcs font un très bon accueil à Zancani et renou
vellent la ligue avec Venise, mais le traité, étant rédigé
en latin, n'est pas valable selon les préceptes de leur re
ligion; ils étaient décidés à attaquer Venise, de concert
avec Gian-Lodovico Sforza, qui aurait pénétré dans ses
possessions du côté de la Lombardie. André Gritti, le plus
beau des Vénitiens (sic), attire l'attention de Zancani sur
ce fait, mais, comme l'envoyé ne peut rien obtenir de
plus, il s'en retourne sans montrer l'importance de ce dé
tail: On est cependant moins confiant à Venise, où on
connaissait les ambassades du duc et des Florentins au
Sultan. On arme trois vaisseaux de guerre sous Louis Mar
cello, on ordonne à Sébastien Marcello de mener à Corfou
les vaisseaux qu'il avait construits et qui se- trouvaient à
Nauplie et on fait préparer trente galères, dont dix en
Crète, six en Pouille, quatre en Esclavonie; dix autres leur
sont bientôt ajoutés. Venise refuse un emprunt au roi
Louis XII à cause de la guerre menaçante. Le roi ne veut
pas y croire, mais le Grand-Maître de Rhodes l'avertit que
les Turcs préparent un grand coup. Louis admet que, si.
à l'occasion de sa descente en Italie, Venise serait en
CÇLV.
1497.
Mort de „Jean Cernovicchio" (Tschrnoïcvitsch), ¿seigneur
de l'Esclavonie", au moment où son fils épousait la fille
d'Antoine Erizzo1.
(Chronique vénitienne citée, fol. 212.)
CCLVI.
1497.
Girolamo Marcello, consul vénitien à Constantinople, fait-
savoir qu'on lui a ordonné de partir à cause des nouvel
les qu'il donne, mais sans que pour cela la paix soit con
sidérée comme rompue. Néanmoins on parle des prépara
tifs que fait le Sultan. On décide à Venise d'armer seize
galères et deux vaisseaux, des plus grands. Mais rien de
ce qu'on craignait n'arrive. Bientôt le roi Ferdinand de
Naples demande le secours des Turcs et de Venise con
tre le parti angevin2.
(Chronique vénitienne citée, fol. 213, 226.)
CCLVII.
1497.
Jean Crispo, duc de l'Archipel, auquel appartenaient
Naxos, Paros, Milo, vient de mourir [en 1494], laissant deux
enfants, nés d'une concubine. Le lieutenant du duché apelle
Nicolas Cappello, qui, poursuivant les pirates, se trouvait dans
le port de Naxos avec six galères. Il établit comme gou
verneur un noble vénitien. Après quelques jours, le lieu
tenant envoie des ambassadeurs à Venise pour prêter ser
ment. Ils demandent et obtiennent une pension pour la
famille Crispo sur le revenu des îles mêmes.
(Chronique vénitienne citée, fol. 220-221.)
ccLvra.
1497.
Nouvelles anonymes.
...So haben die Türeken aber jnn Kürtz Sin Gnaden
[den Kaiser] Schaden gethan vnd vil armer Lüt erschlagen
vnd hingefürt; dawider sollen sich jn eynem Gegendlin
das gemeyne Volk zusammen gethon haben vnd der
Türeken bey funfithalb hundert erschlagen haben, die sich
vssgeschossen hetten, vnd by sechzigen gefangen....
Autres nouvelles.
.... Item vorgestern sind Brieff her komen uss Kandien:
schreybt man wie ettlich Raüber uss der Turgkey an die
Ritterss-Brüeder komen seyen uff dem Mör, so yetz zürn
Hailigen Grab ziehend; haben sich vnderstanden sie zu
vahen vnd berauben. Vnd die Turcken haben den Ritterss-
Prieder ir Galeen vornen gantz abgeprennet vnd sich vn
derstanden zu styrmen. Haben sich aber die Ritterssprieder
so hart vnd vast gewöret, dass man jnnen nicht hat kin-
denn abgewinnen, vnd sich mit Gewalt herwört. Vnd send
uff der Ritterssprieder Seyten gar vill hart verwundet, vnd
ain Edelman vmbkomen. Der Herczog von Pomernn ist
selbssauch wundt, vnd H. Cristoff von Wolkenstain, Thomm-
herr von Brixen, ist auch wund; vnd am Sturmm darzü
ain Srm. (sie) abgefallen. Uff der Rawber oder Thirgken
Seyten, sind vill tod beliben; vnd haben sich gar lang mit
ainander geschlagenn.
Vnd der tirgisch Kayser hat ain Verainung mit den
Venediger vff dem Mör: haben sich die Rauber besorgt vor
¡rem Herrn dem Tirgken, darvmb dass sie der Venediger
Galeen haben angegriffenn, vnd durften nit mer haim. Also
haben sie den Patron von der Galeen gerettet, dass er
ain Brieff vnd Bekanthnuss hat miesen den Raubern geben,
wie er ain Vrsach vnd Anheber diser Ding gewest sey,
damit sie sich entschuldigen mögen vnd wider haim in
die Tirgkey ziehen mögen. Also send Brieff kommen
von Kauftleyten uss Kandien etc.
Virich von Wester stetten, Thomherx.
(Archives de Nuremberg, 101/3, nos. 68, 69.)
1 II s'agit de l'attaque des pirates contre les galères qui portaient en Terre
De 1453 ÀlôOO 235
ССШ.
CCLX.
20 mai 1497.
Getrewen lieben. Vnns glanngt glawlich an wie die Vmb-
sässen allenthalbn aun hungerischen Grenizen gesessen
Dinstlewt auffnemen, vnd, wiewol das gemain Geschray ist
das sy Willens sein dem Josué (sic)1, des turekschn Kay-
sers Sun, der mit Heeres Macht zu nagst an Sibenpurgen
ligen sullen, damit Widerstanndt zu thun, aus dem, wo den
Sachen also sein solte, wol zu versteen were das der Frid
so der ytzgemelt Turgkh mit der Cron Hungern gemacht,
nit Furganng hette, so ist doch dabey zu besorgen, die-
weil solich Turgkhengeschray von Nyemand annderm dann
den Hungerschn ist, das solich Besamlung nicht in ann-
der Weg, vnd vnnsern Lannden vnd Lewten zu Nachtaill
vnd Schaden gekert werden möcht. faut prendre des
[Il
CCLXI.
CCLXII.
(11
à
avec quelques chevaliers de suite, juillet.)
le
3
(Archives de Nuremberg, S. 101/3.)
CCLXI1I.
à
debourg; Füssen, 27 juin 1497.
Une ambassade turque est arrivée Schmedig. L'Em
pereur lui donnera audience Innsbruck. à
à
(Archives de Nuremberg,
S.
101/3.)
CCLX1V.
CCLXV.
CCLXVI.
CCLXVII.
1498.
„De Thurcie destructione subversioneque ac convulsione
libellulus fatidicus mirabilisque ac admirandus, sumptus et
excerptus ex quodam mirabili tractatu quem quidam doc-
tissimus virorum ac théologie doctor et (sic) edidit atque
"
composuit.
11 entend par le terme de Turcs les sujets du Sultan,
aussi bien que les Sarrasins, soumis au Soudan. 11 cite la
prophétie de „Sanctus Norseus, Patriarcha antiocenus", qui
a prédit la chute de Constantinople et de la Grèce: „rex
eorum mittet legatos quosdam in Italiam ad christianos,
\
, De 1453 À 1600 238
baptiza
ti,
qui, occulte [exponent] modum capiendi Cons-
tantinopolim, christiani vero, collecto exercitu mari et terra,
Christo et ejus vicario, pontifia romano, ас Christiane obe-
dientie restituent omnem Greciam et alias provinciarum
multas". La conquête s'est accomplie, „etate nostra, hoc
est anno Christi MCCCCLj . L'Empire turc cessera de vivre
"
sous successeur de Mohammed et sous roi des
le
le
II
Romains Maximilien. Des miracles annonceront l'heure fa
tale. L'Église romaine établira un empereur chrétien
à
Constantinople, „pro terrestri ас marittima expeditione
contra Thurcos". cette nouvelle les chrétiens déjà soumis
A
;
niers sont adonnés aux vices. Les marchands chrétiens quit
teront l'Empire avant révolte des sujets chrétiens du
la
le
merce avec les Turcs. Puis Dieu fera partir vers l'Orient
les chrétiens occidentaux. La superbe des Turcs doit être
enfin punie. Les Sarrasins déploreront sort des Turcs,
le
dommage ap
porté leur commerce. faut lire l'écrit de Nicolas de
11
à
CCLXVII.
II s'adresse au Pape (В. P."). était décidé à ne pas élever la voix à cause
11
,•'
¿•42 De 1463 À 1500
CCLXVHI.
CCLXIX.
CCLXX.
CCLXX1.
CCLXX1I.
CCLXX1II.
CCLXXV.
1 Sur ce secrétaire voy. Ursu, loc cit., pp. 99, 107. Il avait déjà rempli une
à Constantinople en 1478.
* Cf. nos Actes fragments, III, pp. 66 68 (ambassade de Nicolas
et Rossen-
berger, de la part du roi de Pologne, à la diète de 1497).
254 De 1453 À 1500
CCLXXVI.
CCLXXVII.
1499.
Sauf-conduit accordé par „nos, Simeo... Davio, pro Illus-
trissimo et Excellentissimo ducali dominio Venetiarum,
etc. (xîc), provisor classis. Reperitur in nostro castro Scopuli
fidelis", etc.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)
CCLXXVIII.
CCLXXIX.
xaasv -pô~ aôtôv navtsíxv Xót.v xai aSetav âxoX'jtto?; arco too vöv xai
e«; tö sSeîç toó '.¿oopYSîv xai -pcaSsóscv fistà jrasätv twv eôieocôv урм-
tiavcov, xai lysiv tîXsitoc tô IpYov tT;r íspü>av>vY¡c sv ravti tóiu¡) tf)<; Зоз-
sotsía- X'jpío'j Tjjxfov '[трои Xp'.itoô àrcô tfjç SoOsíiyj?; {J.o>. è£o'*3Îa<;
xai
yápitoc toó xai Ccoapyixoô ílveójiatoí;. "Еуд 8s aOtöv à-ac r'
TtavaYÍou
too K'jpio'j yp['.auav]cov û^ôt; Xa|ôç| (lacune) (H)eöv xai àya^âv xai ti-
¡iâv aùtov, 3tt ij aùtoô ti|j.Tj sic ''q\m<z Staçspei. 'E7S7ÓVSI Se xai ta taX-
Л]рш&с 7ра;хца xai èxs&bQst tfo StaXtçosvtt ávwoív xai soXa6s3tat<p
xarà xop'.ip Kovatavtívii), xai èirs5a>6et. aot<¡> èv
[«¡vi 'AirpiXXíqi tó'.
"Eto'K CT<P С.
"О tajretvö:; srcfoxo-oc KopwvTjt; BsXioápioc; xai rcposSpoc; Kpïjtïjç.
•j-
44.)
e
lettere
e
rieevute, Q. 26)
:
"OjioJ.[o]"f<i> 8ti Ti¡í rcxpOTXj rçxvoxipou |iou ebraîijso; Sti, &тй ôîificrev 9s6c
ó
t
sí, töv x'jp I'eópfiov <t>;XávTr¡v, xai èîéx~;xs; l|ií; xai ty¡v fïjvixa ¡lou xai ti темра
•100 тлЛ:% ÍTíb -o;>s aas6ij; 81a азпраxs' x'^ia*s», íouXóvo xai èfm ttjv атгД^фь»
aoi», ti акта aixia те
тса|1тсах1 xa[l] xpóxo Xírpaj x6', -cá órzlx ï^o т,; tt)v Kpíiigv,
tí ri¡aX'.vz, xai то'!); тетера; ttovtou; tó lanépt, ¿t:íov 8y_o tív &v:t|»¿v
!;
SspávTOV
ç
000, íyvs
256 Dis 14 í8 à 1500
CCLXXX.
tteiwpivta (sie) т^; пяройт.; цо; à7to£so;, vi та nouXíai;, xal бт: Xl'Jii vi та ôqptXo
inl tíjv àvt(Xt'])i oou, ïo; XP0V0 ívi xai vi |"8iv ix° äStav rcXéov altivo f í-jpa|iiva
nfláf цата. 'Axó[u xaí, àv та èrcCpt 6 <ri¡p NixoXô TCa(i7iaviç, va Ixï; äSca va та rcépvis
H¿ Tíjv Sivajuv tí); a7too4g*o; |iou, 81' 8tí¡ (lacune) 48о6Хоаа itpö{ tt)v атШф'. ooo,
xal 8i" aacpaXíav éfévtTO гсарЧцоЗ xal ^ rcapoSaa <¡[8ióx0p°í anóBiEjí; iv (iT¡vl 2«Jt-
nasterio suo de Sancta Catarina in Candía, et vol che quelli che pre
al
non se possino più inpasar in cosa alcuna. Anchora vol dicto arcevescovo
i
che, cum sit che ani vel circa non hà mandato qui ne danari, habbia
Ij
pagar tutti debiti dei denari lui hà scosso dal monasterio, cum el primo
i
passagio debbia venir qui cum resti, et, non voiando venir, habbia dar
a
et... (lacune) esser volunta del dicto suo arcevescovo cum tutti fratri. Nee
i
alia. Parati.
[Ex] Caiero, die XXI mensis januarii 1495.
Piero de Piero, consule de Tamieta.
De 1463 À 1600 267
CCLXXXI.
Ancora volemo che Constantin Scordili et ser Piero Pantaleo siano scri-
vani de dicto monasterio, come erano per avante
Recepta die XXIj martii 1496.
"Ev а'-хш '/-тер qe' Tip, (iTjvàî 'Iavooapíou te'.
Про; rijv ü^tXíOTÍT^v xal Xa|iTCpoxáxi¡v xal cppovt|ioxáxii¡v xal avíptü)xáxi¡v цеха
0eiv ¡isfzJ.T¡v A08evx£av zf¡- viJ300 Kpvjxif];, xaxi xr¡v яароЗзау -i)|iexépav, èXécp веоЗ
zpx:eî:t3xo7io; Mápxo; xal хавк^обр-вуо; xi¡; зе5азц:'а; £epa; 6a3tXtxi¡; 8e£a; xal
ifia; ¡lovf); тэЗ áfíou ïpou; Ství'í líia íouXfj xal Ttpoatpéset, цеха xf¡; зи^хХ^хоч
xal ввоср.ХоЗ; ^(iffiv 30voi£a;, 3'j(i6o'jXs'jxtxu; xaí 3uva>í;xñ; веороЗухе; r/jiel; bv.
O'jSsv èjizopet íxt xal va cppovxtCexat xal vi ÍtacpoXáxxexat xa â-jtov jiovaex^ptov,
el ¡ii¡. rpñxov, arcó xiv navxoÍOva¡iov e»4v xaí, îeûxspov, аяо xr/v Ivxpáía xal
iaeííav -ой euXofijtiéwj vi¡3Íou xi¡; Kp^xn);, хав(Г>; »tve í¡ aXijeeta, xal 8eopo3vxe;
xal à-opvjvxe;, xv¡v s-f-fá3xr(|iev, 5t¡4xi 4 a-jto; xóto; ехоЗхо; oMevl è(nrapst хшР^
7Tz;isva. xal va axéxei xal va фаХеха1 r¡ à-fta хоЗ ввоЗ 'ExxXijaía, 4xt xal va
Sxt
l/y>z: à-avxe; o£ xPiaTlav0'- ¿яоЗ ïîtoxav xal еяроз^Хсозау xa езшЗса X7¡; Iva |iv>]-
¡isvriovxat el; ácpeatv á|iapxtñv xal si; Cf>i)v aíoivtov, îtà хоЗхо :tapaxaXí3a|iev xal
прозв-азоче-/ xal ефцф^зацеу tú; xP^nsv ävSpiöitov xóv àSeXçèv fy|iffiv xúptov 'Есррец
xóv ZOpov îtà olxóvo(iov хоЗ аОхоЗ jísxox¡"> Kprjxrj;, xaí, (itj 8iXovxo; айхоЗ, Xé*fei
4 ï:i x6 ifiov |iova3tV;piov xal îtà xr/v itav43tov xi»v àîeXcpffiv %itî>v únaxou. s6zXev
¡lexzvotav, ввоЗ 3i>vep-(o3vxo; aùxo5, xaí 3xéXXo|iev xiv 'Eqppé|i el; xf¡v 7taveÚ9if]]io-
xal |ie-fzXir¡v xptíav xal a-ftav oíxovo[i£av xaiixïjv xi); atixfj; á-[t'a;, avíójoi) xal лау-
3i-3Vj ne^aXojizpxtpo; A!xaxep£vr(;, el; î4£;av веоЗ xa¡ xi¡; afta; бахои (sic), xOptov
'E?pi¡i, âpxiîtaxovov, Sôpov. Ata хоЗхо а'.хоОцева xal napaxaXoü|iev xal xt¡v це^а-
Xr(v за; A08evx!av, cú; 3iv 6ot¡8síxs SXXz xa ¡lovajxripia xal еххХт)3(а; xal Tiávxa
xáitov 6x; xal va xópiov xal va
af.ov ií[xá] xy¡;, 6от(9в(з»хе xóv o¡xóvo|iov 'Ecppéji,
xiv 6áX*xe gl; козгтлч el; x6 ¡iex¿x^, xal va xiv 4шзе 4 7:po;x4vû|io;, 4 xópto;
"Axáxio; ó "ApçavéXo;, xà xaíépva xal 5Xa xa í:pá-j[iaxa хоЗ ¡iova3xr¡p£ou хоЗ це-
xoxícj, xocv^xi xal axo£vr¡xa, xal aixo3vo; 4 ítpo'.xóvoiio; 4 'Ap^avéXo; va |iT)v
i/r¡ xajiiav e£jo>)3íav el; xavéva rpáf[ia хоЗ |iOva3XT¡p£ou, (ó; Iva xopvési. 'Axó(ii 8é-
Âo^ev îx: xal xa ХР^Ч йкоЗ ixet xi цоуазхУур^, îxt xal va xà лХт)ршзе'., rcpcñxov xiv
x'iptov 'IwavvTiV Kpousaptv, ènstxa xi èziXotTta ХР^Ч' *tox; aîI* ^Чо ÏXOev аОхоЗ, el;
Vn -/¿bwii reepa3¡iívo'j;, oùîév ïsxetXev Iva xopvéat, xal xà è-tXotïra 3xa|isva vi xa
çipet, vi ïX8et ¡té xi iipôJxov тСкгпщ\ьч iîffi, e!; S|ia;, t&; ейцев..., xaí, àv oOîsv 8¿Xet
vi ттХ^ршз! xi XP^T/i îi5n>|iev 4£jouo'.av xoû oîxov6[ioo, хоЗ xupiou 'Ефрец, va ацпореГ
vi xo)v 6áXet el; xi)v A'i8evxt'av, 5xt xal vi ísícjet лаза Xofzpta3niv xaí va xà яе-
p'.Xz6et el; xà x^P1 T0U * aûxi; oíxívojio;, 4 xúpto; "E'fpé|i, б xal vi nXrjpáoet xiv
'ImzvvTjV Kpo'jsápi. "Оцо); 8tà xiv Heiv xal îtà xijv á-jíav за; iu/j^v |iï(Îèv eive i¡iáXeta
îtà xi ïp-jov xo3xov, îtoxt nivxe; xpex<ß|iev xaí eXnííu)|iev tva eOpo)|isv sXeo; кара
xt>3 Ttavxoíuvájxou xal o!xxrjp¡iovo; ввоЗ, ацУ;у, à|ty,v.
17
258 De 1463 À 1600
CCLXXXII.
EÀico 6to3 MrjTpOTtoXÎTïjs Uapxo; xal хавтдооц*уос zr¡í allai [lovijí тоЗ àfiot)
ípOUJ iliviï.
Recepta die ХХЦ martis 1496.
^(iffiv"Iïpo3 ХрюхоЗ iv ?uqC, Mapxiou xa', Ivî. is', «t; ,\ ívíaxa víjaou Kp^xr;;, d(io-
Xo*¡<5 ватхоЗ, Х'1Ра x°û 7t0"ï Kovaxavxívou SxaXxíóXi ai»(i6¡a, xaxoixoujievo; e¡; то
SÓTtopxov Xavíáxot), 8xi, e:ctLÍi¡ б xipso; %iñ>v "Irjooj; Xpiaxóg, St" äxpav xal ap.s-
xou
xpijxov «ùaîiXa"[Xviav *a' afáitvjv, ^Xflsv et; xóv xóajiov xal Saoi sïç aixiv í«axeótü¡iev
«t(ie9av xpaxr¡|iévoi va xá(ivco¡iív xa; napaffsXíac xou, xal 8ta хоЗхо ïpxo>|iev xal
¿fí> »ij a^áítijv xal aufx<"P1'¡atv ^ST* oou\ ^ov Kwvaxavxívi 'PinaXîov, ànavto et; ttjv
au(«pœpav xal павос
aol eaivé6ir¡v p.s xöv íuóv цоо, xóv яохе iif¡|i£xpív, xal ao-j-
4tïo3
Хорй aou va stae outiitaBrjiiivo; âuà Xó-jou ц.оо xal xffiv (ispffiv цоо, 7cávxoxs xal asi.
'Anb -o gxepov церо, if
w, ó fr^elç Kovoxavxi[vo]ç, euxapiaxñ xXi]xà в!; xîjv stp^VTfV Í!to3
exá(iatiev, xaflffi; 8 xópio; 'Itjooíj Xpiaxiç Içijxîv xtjv etpijvrjv xal àf árojv elç xov
xóajiov xov 7tpoaspr¡v¿v va íx«>|iev, xal 8 lx<i>v x}¡v àf aT:r¡v 6x'v xiv vó(iov icXijpet
xal xíjv atiúviov 6aatXíav xXT¡povo(ist, st; X7]v órctav va цас aÊuoaei i бво; xñv sx-
Xexxuv xou, àjiijv. Mapxiou x'-xtj.
'IáxoSoj 'PaTtavl; xal MavouijX xa T{íitpt.
Ql.
e letter e ricevute, 46.)
CCLXXX1II.
a
virla in questa armada, dove al presente se trova partito
di Candia per questo effeto, comme appar per lettere de
quel Magnifico Recimento... Datum in triremi nostra, die
septembris, apud Zacynthum, 1499".
V
Q.
46.)
CCLXXXIV.
46.)
e
CCLXXXV.
le
et
260 De 1463 À 1500
la
torna'da re
a
grandissime
è
CCLXXXVI.
CCLXXXV1I.
■
De 1453 À 1500 261
CCLXXXVIII.
CCLXXX1X.
GCXC.
S
262 De 1463 À 1600
CCXCI.
CCXCII.
CCXCIII.
CCXC1V.
ccxcv.
■
De 1463 л 1500 263
GCXCVI.
CCXCV1I.
CCXCVIII.
.-
264- Du 1453 л 1500
j.
Da Lepanto fuzito uno Sorexin quäl fuo schiavo de
è
(Archives 46.)
e
CCXCIX.
CCC.
ceci.
CCCII.
CCCIII.
CCCIV.
Le
provéditeur de Sphakia au duc de Crète; 9 dé
cembre 1499.
Un grippo de Nauplie apporte des nouvelles concernant
la 'flotte turque „Dice che dita armata... atrjova nel
[si
porto chiamato Stiri. Sono fusti, trà piccoli et grandi, nu
mero 250... Homini in guardia d'essa numero 3.000. Suo
capitanio uno dei Basa del Turcho."
è
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio di Died, Lettere dei rettori,
Candia.)
cccv.
CCCVI.
Baden haben wir entdegkt, was heut von Ewren Gn. vnd
annderen, der Hilf haben, so vnnserm gnedigisten Herren,
dem Romischen Kaiser, wider den hungerischen Kunig be-
schehen sol, geredt ist. Wo nu vnnser gn. H. bericht ge
wesen wer daz man hie von der Hilf entlich gehandelt
solt haben, Sein Gnad mocht vnserm gn. H. Markgrafen
vnd vns derhalben dester statlicher abgevertigt haben.
Doch so geit Sein Gnad mit seiner vm die Antwurt E.
Gn., vnd menigklich haben alwegen verstanden, gesehen
vnd zu Tagen gehört daz sich Sein Gn. gutwillig erboten
vnd ertzaigt, auch allein mit den Werken getan, geholffen
vnd geratten hat, nach seinem Vermugen, was dem heiligen
kristenlichen Glauben, vnnserm Herrn dem Romischen Kä
ser, dem Heiligen Reich vnd teutscher Nación zu Eren
vnd Gut raichen hat mugen. Vnd, nach dem baide, Thurken
vnd Hungern, vnns Veind, dawider man yetz Hilf sucht,
Seiner Gn. Anstosser sein, wann die Turcken Seiner Gn.
Land, in dem vergangen Jar, bej einer kleinen Tagraiss er-
raicht haben, vnd, wo die Venediger jn jr Bäss öfften, als
zu besorgen ist, nach dem sy mit jm vertragen sind,
mochten sy vnserem gn. Herrn seine Land an Nott vber-
fällen, derhalben Sein Gn. auch vil Aufgebot getan vnd
Anfrur teglichs gewarnt vnd wartnd ist, so stost der Stifft
zu Saltzpurg an Sein Gn. : dazwischen weder Graben, noch
Mawer ist. Deshalben Sein Gn. besorgt daz an dem End
nit minder Not werd zu helffen vnd die End zuzuver-
sehen, wann Ewer Gn. wol abnemmen mag was daran
gelegen were, wo diss Gepirg durch die Veind eynngeno-
men wurd. Deshalben Sein Gn. vermai[n]t sein Hilf an dem
End am Nutzigisten vnd Notdurfftigisten bescheche. Wo
aber Sein Gn. also der Notwer entladen sey, wel Sein Gn. an
annderen Enden mit Seiner Kaiserlichen] Gnaden, nach sei
nem Vermugen, treulichen helffen, in hochem Vertrawen vnd
Glauben, wo Sein Gn. an dem annderen Ort, als d[urchj
den Kunig von Frankreich, vberzogen wurd, als er auch
gewarnt ist, nach dem dass nit wenig nach teutschen Lan
den stelt, Jr werdet Sein Gnad auch nit verlassen....
(Archives d'Irmsbruck, Siegmund, I, 12.)
268 De 1463 À 1600
CCCVII.
Vers 1500?
„Instruction so dy Sanndtbotten der dreyer Lannd: Steir,
Kerndtn vnd Crain, auf dem gehalten Lanndtag, zw Marth-
purg, furgenomen, der Römischen Koniklichen Magestat,
"
etc. Furbringen swllen.
Le roi a fait venir ces délégués pour le terme de lundi
après Quasimodo. Us s'y sont rendus. Les conseillers im
périaux: Sigismond, seigneur de Volhaun, Simon Hungers-
pacher, „Schatzmaister- General", Jörg Elacher et Lienhart
Ernawer, „Vitzthumb in Steir", exposent „wye Sein Ko-
niklich Genad... dy obligund Fursorg vnd Intzug der Veindt
des heylligen Gelaubens zu verhueten... Nemblich ditz ge-
genburtigen Jars", on s'adressera aussi „oben im Reich"
et à d'autres princes pour une „fruchtpere Hilff", en vue
de l'année prochaine, „dadurch dy Intzug furan zu ewigen
Zeitten verhuet vnd dy Kristgelaubigen diser vnd annderr
Lannde des sorglichen vnd verderblichen Lasten enntladen
wurden". Les membres de l'assemblée remercient et décla
rent avoir délégué un comité pour s'entendre; „denn die
yetz benanndten Räte Irer Königlichen Majestät Guetbedun-
ken vnd Furnemen furgehallten, ettlich tawsent Diennstlewt,
geraisig vnd zu Fuessen disen Summer wider dy Turgken zu
hallten, dergeleich Purden sich Sein Ko. Mt. auch beladen wollt,
vnnd dy bemellten Diennstlewt sollten von disen dreyen
Lannden durch ainen Anslag des hundertisten Phuntphe-
nig bezallt vnd gehallten werden". Si l'argent ne suffit pas,
Maximilien est disposé à payer la différence. „Vnd, nach
dem bey Irer Koniklichn Magestat zu Wienn der Juden
halben gehanndelt war, dy aus disen dreyen Lannden zu
tun, war Seiner Kon. Mt. Willen vnd Regeren den Vnn-
gelt vmb Ergetzlichkait Willen diser Sachen Seinen Kö
niglichen Genaden in disen Lannden volgen zw lassen".
On trouve la proposition „swär vnd vnleidlich, Vrsach das
sölhs das gross Verderben vnd dy Arn met des Lannden,
durch Gelawbig vnd Vngelawbig, lanng Jar vnd Zeit her
erlitten, auch, den verderblichen Sachen vnd Beswärde
nach, so noch der Juden der Auffleg vnd annder Newi-
kait halben den Lannden an ettlichen Ennden, vnd nemb
lich den von Kerndten, oblagen vnd die doch Sein Ko
De 1463 À 1500 389
CCCVIII.
Vers 1500.
Traité sur la charité le Grand-Rhéteur de l'Église
par
de Byzance, Théophane, dédié à Georges Rhalli, pour le
consoler de la mort de son fils Georges.
(Bibliothèque Impériale de Vieune, théol. 325, XVI-e siècle.)
CCC1X.
Vers 1500.
Viaggio per terra da Dulcigno a Constantinopoli con le
miglia italiane et altri avertimenti et note utilissime.
A chi sbarcha a Dulcigno, et non a Cattaro o Ragusi, si
fanno le infrascritte giornate et alloggiamenti.
1. ASan-Serghi, primo luogo de Turchi, passata Bogiana,
fà miglia 12.
2. A Miet, oltra il Drin-Biancho, fà miglia 16.
Miglia Albania:
3. A Terranova 30.
4. A Calubria 30.
5. A Goden 24.
6. A Crusa 18.
1 Kustendil.
8 Tatar-Bazardschic.
» Pacha.
272 De 1453 À 1500
CCCIX.
Vers 1500.
„Relatione délia provincia di Dalmatia", par un syndic
remplaçant feu Jacques Contarini (son collègue était Gas
par Erizzo).
„La città di Dulcigno... Quella è fabricata sopra un vivo
sasso, et dal mare è battuta da tre lati, et col quarto è
congionto con la Terra Ferma." Le circuit „passa circa
662". Du côté de la terre, il y a un ancien château, aux
nurailles hautes et anciennes, mais il a une faible impor
tance, étant surmonté par deux montagnes. Du côté de
la mer, le terrain est élevé et capable de résistance. À
l'Est de la ville, on voit „una valle dove arrivano i navilii" ;
elle est peu sûre à cause des vents (Sirocco, Ostro et Gar-
bino). On pourrait y creuser un port pour abriter les vais
seaux; il desservirait le commerce de la Boïana, d'Alessio
et de Durazzo. On pourrait tirer du blé d'Albanie, „alla quai
l
opera non mancariano messer Antonio Brutti et conv
pagni, forusciuti di Durazzo et hora habitanti in Dulcigno,
veramente servitori fedeli délia Sublimità Vostra". Le ter
ritoire est fertile, „perche produce furmento per sette mesi
dell' anno et tanta quantità di vino et olio che, oltre il
"
bisogno degli habitanti, se ne serve molti forastieri .
Antivari est éloignée deux milles de la Mer, ayant tout
autour un territoire de 800 „pas". Elle est située „sopra
una costiera d'una collina". près des montagnes. Les murs
sont anciens et faibles. Des maisons, des jardins entourent
la place. Du côté de la Mer, il y a „una bellissima cam-
pagna", qui produit du blé, pendant six mois, beaucoup
de vin „et ogli delicatissimi, dei quali ne fanno, per quel
che dicono, più di 600 botte all' anno". Le territoire est
peu habité: autrefois il y avait vingt villages. A l'Est, ha
bitent les „Marcovichii", soumis aux Turcs. Dans la ville et
le „borgo" il y a 1.624 habitants „da fatti", marchands
et agriculteurs. Une ancienne inimitié sépare les nobles
et les „popolani". A six ou sept milles de distance s'élève
le château de Spizza, sur une haute montagne (de 209
pas): la Mer est à 120 pas de distance. Dans le même comté,
le château de „Rotterzo".
cccx.
1500.
Luigi Manenti rapporte de Constantinople la réponse que
le Sultan prétend avoir Modon, Coron et Nauplie, comme
dépendances de sa province de Morée, ainsi qu'un tribut
annuel de 10.000 ducats. Il repart aussitôt.
Ayant appris les préparatifs que fait la cavalerie turque
en Albanie, la République appréhende une invasion dans
le Frioul. On élit donc comme provéditeurs : Pietro Orio et
Angelo Baroci, qui doivent élever des fortifications, grâce à
1 En slave, sbor.
18
274 De 1453 À 1500
CCCXI.
1500.
Spectabele ethonorado fradelo. In questigiorni... vostra
con lo portador delà presente, et, visto quanto scrivete, per
tanto... aviso: heri, como dovea haver visto, sono zonto qui
do navi genovesi partite da Pera adi 12 del passato..., dove
hano cargato lane et altre merze per Candia. Le quai ve
nere proximo passato la matina hano scontrato l'armada
turchesca, una parte a Thenedo et l'altra ala banda delà
Grecia in terra ferma, da velle 250 in più, trà galie, fuste,
schirazi, parandare et una nave grossa con le altre nave
loro. El capitano delà quai armada hà retenuto dite nave
infina la sera, et la sera licenciato dite nave senza al-
cuno daño, con belo vento a garbin. E, levata dita ar-
mata tuta con intrata dentro, poi dite nave el sabato da
matina a cavo Sancta Maria hano scontrato la nostra ar
mada con galie 30 sotil, le quai hano havuto parlamento
con dite nave, le quai nave poi la domenega hano visto
280 De 1463 À 1600
CCCXII.
-
De 1463 к 1500 281
CCCXIII.
Q.
4<>.)
e
CCCXIV.
jn
chastel
el
del scojo di Brandizio, adi marzo" au duc de Crète
2
;
1500 ou 1501.
....Da novo ochore prexente, Vostre Signorie son ala
al
a
soto scrite. Ho per via zerta da Raguxj de 23 del pasà
le
sendo chusi, pregio nostro Signor Idio abj lasa far chosa
di el
riligion cristiana....
(Archives d'État de Venise, Consoli, Brindisi.)
ceexv.
portu
arsenatus Zephalonie, die martii 1500".
Vj
CCCXVI.
CCCXVII.
CCCXV11I.
CCCXIX.
cccxx.
CCCXXI.
CCCXX1I.
СССХХШ.
CCCXXIV.
cccxxv.
CCCXXVI.
CCCXXV1I.
CCCXXV1II.
24 juin 1500.
[Le commencement, qui paraît traiter d'une dévastation
accomplie par les corsaires turcs, manque.]
È gionto qui la galia fô Talapiera, la quai vien da Na-
polj, et hamme dito come li se atrova certa quantità de
Turchi et che li stratioti ogni zorno vano fora et portano
semper qualche testa de Turchi dentro nela terra. In questa
hora per certi grippi venuti qui, cargi de persone vien
dal Sigo, i quai hano dito come el campo del Tu'rcho è
286 De 1463 à 1600
46.)
e
Db 1463 À 1500 287
CCCXX1X.
25 juin 1500.
....Al presente altro ne1... le avisar... Vostre Magnificencie,
salvo che havisemo come el Signor Turcho si è levado da
Nicli et è andato con do exercito versso Modon. I averno
manda fora una nostra spia in la Morea, la qual doveva
esser qui zà zorni cinque passati, et non apar: se dubi-
temo sia stà preso. De qui fasse ogni bona provision ne
è posibile, ma manchemo de polvere ; ne è stà provisto per
la via de Venesia de boni bombar dieri... ne hà mandato
Magnificencie, i modo che semo furnidi de homini in tal
exercito ben experti. demande „fina barileti 200 de
[Il
polvere".]
De qui zonto strenuo Gurlino cum provisionati
el
è
à
Vostre Magnificencie per bisogno del castello. De qui ogni
zorno questi cani coreno fina apreso porte de questa
le
Dei, semper cum honor et utile suo. Non sono stà morti,
salvo dui fin' hora di nostri, ma de Turchi ogni zorno ne
prendeno de vivj et portano teste asai. Hano etiam preso
protojero de Negroponte, dal quai sperano haver gran-
el
ben in mejo.
[Demande grains, fruits, salpêtre.]
de vin,
Ex Neapoli Romanie, die 25 zugno 1500.
Jacobus Ranerio, rector, et Alovisius Barbadico,
capitaneus et provisores Neapolis.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.
cccxxx.
Déchiré.
1
288 De 1453 л 1500
Кчга-Isak.
De 1453 À 1500 28Ö
CCCXXXI.
la
■-
âSÔ De 1453 À 1600
CCCXXXII.
[Il
salnitrio, solfaro..., cere, suchareti, 50 archibusi; con le
le
a
gnificencie che de qui non havemo polvere per over
8
6
zorni: ne forzó far del nezesità vertu, per quanto
e,
è
Q.
lettere ricevute, 46.)
e
CCCXXXIII.
CCCXXXIV.
gewesen,
maincklichen Sannt-Pauls Glawben gewesen, genant dy
Cristen von Gurttell." Cepetidant l'archevêque et l'Église
appartenaient la confession latine. „In der Pfarrkirchen
à
Déchiré.
1
De 1463 À 150Ó 291
cccxxxv.
CCCXXXVI.
consueto....
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Corfu)
CCCXXXVII.
CCCXXXVIII.
CCCXXX1X.
,
De 1463 À 1600 293
CCCXL.
CCCXLI.
CCCXLII.
hominj,
dimora siano mandati Napolj con sempre nominate
le
a
stando gardia
di
de
sono ne' casse 14 freze.
Hieronymus Contareno, vice-capitamus generalis Maris.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali
Q.
У
298 Db 1463 À 1600
CCCXL1II.
CCCXLIV.
CCCXLV.
CCCXLVI.
:
ala terra, perche hormai discoperti per fusti armati che
b
conosute.
[11
e
à
De 1453 À 1500 301
CCCXLVII.
CCCXLVIII.
1Suit un privilège d' Antoine Griraani, avec cette date erronée: ,da-
tam in triremi nostra in portu Crete, IIIJ februarii 1494 (sic)".
302 De 1453 À 1600
-4
De Í453 À 1500 305
СССХЫХ.
И
chun stagi cum timor per la perdeda de Modon, imperochè
hano robato et non preso da valenthomo, et, se non
il
campo,
et quella terra libera, sempre andata afuzendo, dubi-
è
è
mande du vin.
Suit une recommandation de la part de Rippa, „Bono-
basie', ultimo augusti 1500".]
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali lettere ricevute,
Q.
46.)
e
Malvoisie.
1
308 De 1453 À 1500
CCCL.
CCCL1.
CCCLII.
CCCLIII.
CCCLIV.
CCCLV.
[Il
le
racheter.]
d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.
(Archives lettere ricevute, 46.)
e
CCCLVI.
fí
quà ala terra, come Vaticha et Castel Rampan,
si
ate,
a
el
alo obsedio de Castel Rampan et Vaticha, persuadendossi,
alora che hano auto Modon, Coron, tuto brazo de Maina,
el
porte questa
terra. Perö se convien queste forteze mantenir cum fati, et
non parole.
demande un secours en argent.]
[Il
(Archives 64.)
e
CCCLVII.
de Crète; „ex
apud Napolim Romanie, die octobris 1500".
X
triremi
Pour paiement de ses soldats.
le
312 De -1453 À. 1600
CCCLVIII.
CCCLIX.
CCCLX.
Benoît de Cà di Pesaro
au duc de Crète; reçue le 11
octobre. remercie pour l'envoi de cinq vaisseaux de
[Il
[il
a
grippo. Prière de lui envoyer du vin]. Ex triremi nostra in
portu Neapolis Romanie, die octobris 1500.
X
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.
lettere ricevute, 46.)
«
CCCLXI.
Q.
(Archives lettere ricevute. 48.)
e
CCCLXII.
père d'Etienne.
le
il
CCCLXIII.
vite diuturnitatem.
/•
1И4 Du 1453 À 1600
r
316 De 1453 À 1500
„aulici", vivant dans les villes, ont des dépenses plus gran
des; quant aux autres, „dimidium omnium proventuum
in communi totius generis christiani periculo erogandum
esse censuerim". Ceux qui participeront personnellement
à l'expédition ne paieront pas de taxe. Les termes du paie
ment seront: les mois de mai, janvier, septembre, pour
un tiers.
L'Église se réconciliera à ses ennemis: on confirmera la
possession des biens ecclésiastiques détenus à titre dou
teux à ceux qui s'engageront à combattre et rempliront
bien leur devoir. On suspendra les procès contre ceux qui
détiennent ces biens contre le droit, leur promettant de
renoncer même complètement, s'ils se distinguent dans la
guerre sacrée. Et les promesses seront strictement obser
vées pour éviter des soupçons et des discordes.
En ce qui concerne les causes de l'invasion turque et
de ses succès — l'auteur enumere ce qui a été gagné par
les ennemis dans les quarante-sept ans qui se sont écoulés
depuis la prise de Constantinople — , quelle est la raison
pour laquelle le Sultan a pu attaquer l'Italie avec quelques
fantassins et un nombre restreint de cavaliers, au moment
où il était retenu par des guerres en Asie et à Rhodes, et
occuper Otrante? „Ut, nisi, manifesta Dei Providentia, prin-
cipis eorum peropportune obitus accidisset ejusque liberi,
imperii cupidine distracti, civilia bella cientes, arma inter
se convertissent, jam tum procul dubio actum de Italia
magnaqueOccidentis parte fuisset. Et nunc iterum, tot terras,
marinis (sic) provintiis et montibus atque equoribus superatis,
Venetorum classe cedente ac latitante, hinc per Forum Julii
Germanorum fines primamque Italie provintiam, Venetiam,
instructis copii.s pervastantes, inde potentissima classe per
nostra quondam vagantes libere maria, invadendo et, quod
Deus avertat, subjugando, terrarum principi quondam Italie
herere non cessant."
Les chrétiens ont tout souffert sans résistance. Les invin
cibles ont été cependant vaincus il y a vingt-huit ans,
lorsqu'ils combattaient en Arménie et en Mésopotamie con
tre Ouzoun-Hassan, ainsi que, deux fois, par le Soudan,
setant retirés une troisième fois „equo prelio". Pourquoi la
chrétienté aussi n'oserait-elle pas ou cèderait-elle devant l'in
318 De 1453 à 1500
-
Da 1453 À 1500 319
1 Le ms porte ensuite =.
^v
De 1468 à 1500 325
CCCLXIV.
CCCLXV.
CCCLXVI.
CCCLXVII.
13 novembre 1500.
Ordre de l'Électeur de Saxe à ses vassaux; „am Freitag
noch Martini [=13 novembris], im funfftzehendsten Jar".
Ils doivent se soumettre aux ordres sévères de l'Empereur
et fournir leur contingent contre les Turcs.
(Archives de Dresde.)
CCCLXVIII.
-
332 De 1453 À 1500
[11
a
cordé des indulgences pour les combattants et les auxi
liaires.] Sol auch von dem Gelt so versamlet wirdet, vnnsern
heiligisten Vater Bapst, noch vnns, vber vnnser errlich'
Notdurfft nichtz gevallen. Solh Genad so Konig von Fran-
ckreih und von Hispania, auch Ertzhertzog von Burgundj,
mit grossen Gelt erlannget haben, wir teutscher Nación
mit bäpstlicher milder Gabe erlannget haben, damit solh
Gelt, so von Christenmenschen, vmb Erlangung der Genad
vnd Widerstanndt der Turc ken geben wirdet, teutscher
Nación Fürsten vnd Herren zu bemelten Widerstannde
angelegt wirdet, vnd, wiewol ettlich von Vnnseren Heiligsten
Vater Bapst solh Genad begeret, Gelt darumb ze geben
verwilliget haben, ist durch vnnseren Rat, bey Vnnseren
Heiligisten Vater solh zu geben verhindert worden dardurch
;
CCCLXIX.
Vers 1500.
"
„Turciae descriptio.
L'auteur s'adresse, „sepenumero animadvertens Chris
tiane reipublice calamitosam fortunam hiis temporibus
nostris", à l'empereur („serenissime et invictissime prin
ceps", „I. С. Majestas Vestra"). Comme il est nécessaire
de commencer la guerre contre les Turcs, cet opuscule ap
portera une contribution à cette oeuvre, traitant „de or-
dine et militia magni Thurci domi forisque habita".
On commence par un résumé de l'histoire ottomane
jusqu'à „Bayazites qui hodie régnât" et dont on présente
les fils (en donnant à leurs noms l'attribut de „tschélébi")
et les filles. Suivent des considérations sur les causes de
l'accroissement de la puissance turque.
„At summa imperii Turcarum penes unum principem
habetur, uni imperatori parent, unus cuneta regit, unus
omnes redditus possidet et. ut summatim dicam, unus
tantum dominus est, ceteri vero mancipia et ad libitum
ejus periclitan possunt." La noblesse manque dans cet
Empire, „is namque generosus habetur qui fortis in bello
extiterit, is plura stipendia meretur qui fortius dimicave-
rit. linde premia tanta milites strenuiores reddunt, ut unus-
quisque ceteris fortitudine superare conatur."
A la tête des dignitaires se trouvent quatre Vizirs („vi-
zir-bassas"). „Hü sunt principes consiliarii, qui in ebdo-
mada sedent pro tribunali in loco dicto divan, ut audiant
legatos nationum et hominum supplicationes, quas impe
ratori référant. Hii quoque judicant causas pro quibus vo-
catum est ad imperatorem, et, cum quis horum depositus
aut defunctus fuerit, alter denuo substituitur, ut sit sem
"
per magistratus quattuorviratus.
Suivent deux beglerbegs, „principes presidum. Hii pre-
sunt presidibus provintiarum et hic magistratus melius
intelligitur: divisio totius Imperii hoc in loco recensenda
est." L'Orient est la „Natolia", l'Occident la „Romania".
„In ipsa quidem Natolia ista sunt linguarum genera: greca,
itala, scythica, armenica, aggianica [=Adschem, la Perse],
cercasica, zyssica, egnasica (sic), mengrelica, valachicha
et rutena". En Asie, il y a trente-six „presides vel vexil
De 1453 À I500 336
1 Ms.: excitatos.
De 1463 À 1500 339
'.)
S
APPENDICE.
„Tractatus quidam de Turcis, prout ad presens Ecclesia
Sancta ab eis affligitur, collectus diligenti discussione scriptu-
rarum a quibusdam fratribus Predicatorum Ordinis, qui eciam
de tribus punctis tractât, scilicet de autenticacione scrip-
turarum loquencium de presenti afflictione Ecclesie; secundo,
de culpis et casibus hujus afflictionis ; tertio de ejus du-
racione et termino, quantum videlicet temporis Ecclesia
"
ab eis affligetur.
Après avoir cité différents passages, l'auteur affirme que
les Turcs massacrent les femmes enceintes, qu'ils com
mettent des actes honteux dans les églises, qu'ils s'habillent,
eux et leurs femmes, avec les vêtements sacrés, qu'ils at
tachent leurs chevaux aux tombeaux des saints.
Dans ce cinquième „millenium" du monde, la Grèce est
dévastée, des discordes intérieures retiennent la France,
l'Angleterre et l'Allemagne, dans le sens le plus large de
ce terme. Les Turcs font des incursions en Hongrie, en
Croatie, en Dalmatie, en Carniole, en Garinthie.
On cite Méthodius, Joaquim, Merlin, „que eciam in qua-
dam autentica Biblia regis Arogonium reperiuntur, que ex-
pressissime videntur loqui de quadam devastacione Ytalie
fienda per Turcos, et he prophétie communiter habentur
in Ytalia in plerisque civitatibus.
... Plurimos autem commovit revelacio facta cuidam car-
thusiensi fratri de presenti afflictione Ecclesie jn conventu
raromontano, provincie Carniole; que eciam revelaciones
plurimum sunt divulgate et plurimum autentice in univer-
sitate vienensi per totum dominium Imperatoris. Hic enim
frater, paucis annis elapsis, in festo Purificacionis infra
missarum solennia factus in éxtasi, in presencia omnium
34b Appendice
de Sienne, le traité
se demande qui pourra bien être le
sauveur? Est-ce le roi des Romains, un empereur de Con
stantinople ou quelqu'un „de exiguis, et non de majoribus
christianorum regibus". La réponse est : le roi des Romains.
„Prima pars patet inspicienti scripturas quod nulla re-
peritur autentica scriptura de presenti Imperatore Fride-
rico 3° ad bonum, sed ad malum, sic intelligendo, non
quod ipse fuerit causa omnium malorum jam in mundo
contingencium, sed quia sub suo regimine et tempore sue
gubernacionis ista mala contingunt. Objecta tamen contra
hanc declaracionem fuerunt aliqua. Primo probitas vite que
cernitur in presenti Imperatore, secundo dicta quedam Si-
bille cujusdam que de Friderico quodam futuro aliqua dis-
seruit, cujus dicta vulgares plurimum allegare soient; tercio
ejus habundancia diviciarum, cum super omnes precedentes
a CCCC et ultra annis thesauris taliqualiter habundet \
ex quibus eo faciliter modus expugnandi posset haberi.
Conclusum fuit quod asserendum est hanc presentem ca-
lamitatem terminari divina quadam disposicione et guber-
nacione, et non humana potestate, hac de causa, ut con-
iundat forciam et superbiam principaliter nostrorum prin-
(?)
a,
la
I.
II.
N. IORGA
PROFESSEUR A L'UNIVERSrTE DE BUCAREST.
SIXIÈME SÉRIE
(1501-1547)
BUCAREST
1916.
-•- ¿ir.-y.--*'.ü*r.
-
APRÈS 1500.
I.
1501.
Ayant appris que les Turcs out levé une grande flotte
à Prévésa, Cà di Pesaro, laissant ses vaisseaux à Cépha-
lonie, se rend, le 23 janvier, à Sainte-Maure, avec quatorze
galères sottili, grosse et quatre navi. 11 y laisse, dans le port
assuré, la plupart de ses vaisseaux et se rend lui-même
à Prévésa, avec huit de ceux qui sont plus légers.
Le golfe est très étroit, de sorte qu'un tir d'artillerie peut
couler bas un vaisseau; les eaux sont très peu profondes
et une tour défend l'accès. Le . commandant vénitien fait
une manoeuvre si habile qu' à peine trois ou quatre de ses
soldats sont atteints pendant qu'il contourne ladite tour.
Le golfe contient onze vaisseaux turcs, bien armés. La
rivière du même nom se jette dans la mer; au confluent
il y a un puissant château, près du port, et un arsenal
pour la flotte. Ceux qui sortirent du château, ainsi que
l'équipage des vaisseaux, furent tués et les vaisseaux eux-
même remorqués, sauf deux, qui, étant usés, furent in
cendiés. Quarante seulement des Vénitiens furent tués,
ayant été attirés trop loin par la soif du butin. Le capi
taine-général revient à Sainte-Maure.
Le 1-er février, il se rend à Corfou pour réparer la flotte.
11 y trouve Girolamo Contarini. qui, étant malade, avait
quitté Sainte-Maure, sans permission: on lui défend d'être
provéditeur pour deux ans.
Le Sénat vote une pension aux enfants de Gorlino de
Ravenne, tué à Céphalonie, aux familles d'Antoine Fabro
et Paul Albanese, connétables, dont l'un était tombé à
Modon (six filles obtiennent leur dot, 150 ducats pour cha
4 Après 1500
•
Aires 1500 5
IL
le
III.
IV.
VI.
VIL
VIII.
brusate. Ma
che'l bisogno che, un tempo come me
j
li
è
[11
li
feci bona ciera et acceptai cum amorevel parole, dicen-
li
doli in conclusion che, questi tal vechi demonstrarano
si
cum effecti tal suo opinio voler, che talmente provederia
viver suo et delj sui che per sempre se contenteriano.
al
i
Et domandai quando era tempo di dar principio questa
a
li
lo
el
suo Carlevar, che hozi, perche
è se parteriano et anda-
j
riano parlar cum dicti vechi per far metter ordine
li
a
a
tuto, cum ognj presteza. Li dimandai se me dovesse
jo
levar de qui over expectarli. Me risposeno che bono saria
che me levasse et andasse, quando me fesseno saper,
a
il
Porto Palerino dove saria propinquo al facto, et che
a
*,
el
el
IX.
46.)
X.
Seigneurie
à
Ou: Paloino.
1
363 et suiv.
p.
10 Apres 1500
:
del tuo secretario et de me, fidate anche de questui, sopra
la mia testa, che per costui tuto sera sepulto sotto terra"....
(Archives d'Etat de Venise, Capi del Consiglio dei Died, Dalmazia.)
XI.
48.)
e
XII.
\
Apkés 1500 11
XIII.
XIV.
XV.
'-
Apbès 1500 13
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
ххш:
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
9 octobre 1501.
Intervention pour Nicolas Condo de Malvoisie et Iani
Vorila de Morée, qui seuls avaient consenti à porter des
lettres au capitaine pendant le siège: „volendo mandar a
quello magnifico rezimento et fidelísimo populo lettere del
nostro clarissimo zeneral, cum nostre inseme persuasive,
per servar nela sua constantia et vizilenter mantenirse
contro lo inimico, et questo perché la nostra armata era
presta et prompta a socorer et sobvenirli a tali bisogni...
Unde, esendo per mezo il campo terrestre inimico andati
li prenominati Nicole et Iani, per voler intrar in la predita
cita de Napoli, et dubitando che non gli fusse tróvate le
lettere, quelle poseno in uno udro, et, essendoze pur de
alchuni Turchi datoge la caza, se butono al' aqua et, se-
curamente andando fino in la tjerra], portono dite nostre
"
lettere.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Dueali e lettere ricevute, Q. 48 )
XXVIII.
Mention]
secrétaire; été très malade deux fois, cette région étant
il
a
per
si
e
aussi dit] piuj presto voler deventar Turcho cha patir piuj
tanti incomodi. [Autrement les Turcs prendront la place,
avec les canons; cela constituerait un danger aussi pour]
questa insola, perché gran parte di questo populo, et ab-
sertim (sic) alcuni deli primarij, vedendo non esser forti-
\
Après 1500 il
ficata questa insula, siehe possino conservarse dale incursion
turchesche, ne essergli dato el favor et aviso delà Illus-
trissima Signoria, che speravano, sono tuti mal disposti,
et grandemente se lamentano et manazano tuto el zorno
abandonar dicto loco hover darse a Turchi, — che mi fà
grandemente suspeso, immo senza dubio j farano, perché
Feris-bej, sanzaco de Scutarj, non sparagna ne dinarj, ne
pur promesse, et questi stratioti continuamente me moles-
tano, domandandome da mi cum grande arogantia et pa
role non conveniente. [Huit des leurs] scampö e andö a
Croia, dal sanzaco. [Les habitants meurent de faim, ainsi
que lui-même,] che quel che Feris-bej non hà potuto far
cum forza, per esser derelicto e arbandonato, octignerano
per fame. Dinotando ale Excellentissime Signorie Vostre
che, perso. questa insula, l'è perso tuta la reviera, che piuj
non se die sperar da meter el pè in Albania...
Ulterius de le cosse de Durazo per speculatori mei ho
inteso come el sanzaco de Croia e quel de Terra Nova
intro dentro de Durazo cum le sue comitive, et etiam era
zonto una compagnia che se dice del sanzaco Constantin,
tuti homini fioriti, la qual conpagnia dice esser 700 in
octocento, et infra gli Andronoci et certe altre ville ha-
veano ordinato de 700 in 800 calcare de calcina, et,
benchè quele sono picolissime et fino al presente non esser
stà facto alcuna fortification; et de la Valona era venuto
quattro fusti in dicto loco a Durazo, et loro haveano preso
un grippo et haveano facto una fusta. [Les pirates appa
raissent.] La Magnificentia del procurator Zan Contanj (sic)
inscorse fino, a ChiurK e per fortuna vene a San-Zuane
delà Medua; a la quai diti notitia del tuto et fici avisar
la galia de Chiuri, la quai è mal conditionata e mal ar-
mata... Et disse de transferirse ala vol ta de Durazo, apre-
sentarse a veder dictefuste, le quai fuste etiam hà messo
gran paura a questi lochj e tuti altri... lo, fazando questo
discorso, che l'asunation di sanzachi et zente a Durazo
non sono per altro non che a poco a poco redur 1'arm ata
de la Vaiussa et de la Valona delj a Durazo e per tuor
presto qualche impresa, et se per la Magnificentia del zene-
ral venisse in colpho per segurar quella1....
(Archives d'État de Venise. Capi Consiglio dei Died, Albania)
48 Après 1600
XXIX.
el
è
inimico che, avanti l'habi la sua armata fori, offendalo
dove et corne sse potrà (on armera en Crète douze „galie
sotireton engagera des archers).
Une autre lettre, de même date, ordonne que les vais
seaux soient terminés avant mois de mars.
le
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dueali lettere
Q.
ricevute, 48.)
e
XXX.
li
li
i-
XXXI.
48.)
e
XXXII.
Beg, beglerbeg.
20 Àpnés 1600
XXXIII.
XXXIV.
1 Étienne-Ie-Grand.
3 Smédérévo.
3 une forme allemande, dans le vol I. p 88 et suiv.
♦ Variante : zeucht.
Apbès 1600 35
1 Le mot qui со jmence per: j... est effacé dans notre copie Juvenis?
26 Après 1500
■*
Après 1500
' 31
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
'
XXXVIII.
XXXIX.
le
(11
promis par général.)
le
Q.
e lettere ricevute, 48.)
XL.
5
vrier 1502.
Autre lettre, „ex triremi nostra in portu Corfoi; die XIj
februarii 1501".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere
Q.
rivevute, 48.)
e
XLI.
li
potria operare....
(Archives d'État do Venise, Consoli, Roveredo.)
-4
Après 1500 33
XLII.
XLIII.
remplir sa mission.]
(Archives d'Étak de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere
Q.
ricevute, 48.)
e
34 Après 1600
XLIV.
XLV.
li,
partiti de habia transferirse de qui Napoli adretura
li,
a
a
a
a
Q.
lettere ricevute,
e
XLVI.
XLVII.
pour
Il
(Archives 48.)
e
Après 1500 35
XLVIII.
Rapport de Paul Ferro, recteur de Sithia; 2 juillet 1502.
„De le galia et fusta turchesche, le quai haveano prese
li do grippi, al presente esendo, in questa hora tre de zorno
zonto de quella guardia del Paleo Castro, et hà referito
Turchi esser montatj suso la isola et haver preso algunj
homini." Il demande qu'on ordonne aux „feudati" de s'y
rendre. „Perché algún soccorso aspecto da i villani, per
esser mal tractati da bona parte deli lor cavalieri, et, in
vero, se le Magnificencie Vostre non farà qualche provision,
"
questo logo scorj gran pericolo. Peut-être même le nombre
des embarcations turques est-il plus grand qu'on ne l'a cru.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e ïettere ricenute, Q. 48.)
XLIX.
Antoine Loredano, bailli de Corfou; 2 septembre 1502.
11 a envoyé des lettres „a prefato Magnifico zeneral, a
Santa-Maura, dove si ritrovava a quela impresa".
(Archive? d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci, Corfu.)
L.
Aloisio Venier, provéditeur, au duc de Crète ; 25 sep
tembre 1502.
Pour le remplacement de Jean Cà di Pesaro, qui vient
de mourir.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci)
LI.
Benoît Cà di Pesaro au duc de Crète; Corfou, 25 jan
vier 1503.
Pour un transport de blé.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci, Corfu.)
LU.
LUI.
li
i
la
a
esendo propinqui nostro nimichi, che de Santa-Maura
el
et Chastel-ïornexe in quatro ore polino venire su qucsta
i
insula, asaltare l'improvisto, con gran daño déla Signoria
a
Nostra...
Archives d'Etat de Venise, Jiettori, Capi Consiglio di Dieci, Cefalonia.)
I
L1V.
in
lovo....
(Archives d'État de Venise, Iiettori, Capi Consiijlio di Dieci, Cefalonia.)
LV.
Marcello,
„Natalis Alexii provisor", au duc de Crète;
21 mai 1504.
(Remerciements pour l'artillerie, qu'il reçue, et demande
a
guardie,
el
li
Turchi che non veneno quia far loro armata, — che era
la
LVI.
Rapport du châtelain de Brindisi, Ktienne Yiaro; 22
mai 1504.
....Di nove di qui... [si] ragona, questa armada turchesca
che gripj sono vegnuti de la Valona... adi 11 del [presente]...
dise erano gallie 29 et fuste 11... Da prinzipio die haver
una gallia de la Vagiusa, ma, chom[e]... fin che lo traze-
rano..., chonfermado di navillj... da Durazo. . Dulzigno, che
ogni giorno paxano di qui..., de Durazo... stano in gran
paura che [le reste n'est plus lisible].
(Archives d'État de Venise, Consoli Brindisi.)
LVII.
Jérôme Barbadigo, provéditeur de Ccphalonie, au duc de
Crète; 20 juillet 1504 (1514?).
D'après l'ordre qu'il a reçu, il a fait sortir du château
les soldats indigènes, qui se sont soumis. Il se défend
d'avoir soutenu des corsaires de Brindisi contre les Turcs.
Au contraire, ses relations avec les sandschacs voisins
sont bonnes. „Demum, quanto a quelli dui, se dize cum
letere provocar Turchi venghino a tuor questo loco", il a
fait une enquête, mais il paraît que c'est une calomnie.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Con&iglio di Died, Cefalonia.)
LVIII.
LIX.
LX.
LXI.
1 Incipit
: „Aumeth hebbe". — Le manuscrit commence par un ouvrage
intitulé „Origine de' Turchi", rédigé vers 1600 (incipit : „la natione de'
:
Turchi sono suti alcuni scriptori, maxime modérai". Explicit : „l'altre pro-
vincie di Egipto solite obedire ad Selym, constituite in pace, secure restorono
-opto l'imperio delli Octomani, al governo da Solimanno, loro signore. Deo
gratias, amen").
Après 1500 39
LXII.
LXIII.
1506.
*Ev ovójioctt той Kopioo, àji/rçv, xatà rr¡v síjispov, vj[J.spa tijc xc' 'Iav-
«mpioo ¡ivjvoc, i\ Tpóvi (sic) a'f ç' Xpistoô, "¡¡¡ispa tptti, ¡av. (sic) lv[o4xtiov]oc,
rrjv Asjxoaiav, sic t^jv xavtCéXXav
sic s¡iou, votapioo ó xip Aojiivixoç
f,5î xai 037JV '/¡9y¡X[e], ôpSivna xai opôiviaCsi Stà Y¡<ritpo;rav xai хабо-
Xcxóv той ítpoxoopatoópYjv sit; tov totcov toó xai óoav xop¡AY¡v 7¡3ixóv too
töv aop NixóXov TávtouXo töv Kpir.xóv, va rcápt xai va jrspiXaSiß sic
tac X£'Pa' тй'-) xat e'-C tov ¿Pt3¡AÓv too ó-óxT;pov toó X7)p 'AXé£ïj tôv
'Piojxávti ¿6sp rcoXoóc, xai, àv sopwxoovte sic cíjv Kpítifjv ta xâtoôsv
-pájiata, tout' 'satYJ: XTjváp'.v, xnjvtYjvápi tsaapa, zéav.a 6*oo6aXixà 7¡xot.
kmi, P*.Ct¡v SootÇïjv svav. 'jíápYjv axvjatátot SoútC^jv svav xai tspov xavtáptv
'f
aí>p
töv ávo8sv aùp N'.xoXà) toù rcpoxoopatov pttóv, xai ta atajiéva sxîrotapi-
àjîootov
ssv (sic) ta sic tô "/ps°C sypeóatTjV ôîrîoc too îrpoxoopatopec
va vjX"fl потере va ópoivtáot àXov rpooxoopatóp'.v sic tov torco too,
iva яоХоос, Sià ta ávoOev rcpájAata. Kai, süti xá¡ii avoOev jrpoxoo-
ó
оозр
patoóp'-c, aótóc xovatttooávtoc irpoojAsto'. va tó xpatipi 'fépjAOV xai
ó
áfTjaCójAsvov, aavà y¡6sXsv tö xá¡w sxyjvoc a~áta ¡as tö xopjAÍv too. Kai
Ъ'А è'ô4£:v aXYjOijac irpoaaixaXsaav sjATjvav, töv
¡attoókXixov votáptov, xai
iz'.rpí t7¡v a'jffjv xo¡aí<jiov, -apwvtov àvôpov xai ¡Aaptípov toótov crop
:
40 Après 1500
íroÍTjas tTjV îrapoôaav èititpasnjv r(5ía ti s¡j.l "/sipí, taórrjv avoGe трафас,
xátoOsv ¡laptípov 'jjTîîpa xai Six tov '9i3¡ji.óv ¡j.o'> ai¡j.íov «tónjv <jio4jj.ío|j.í.
LXIV.
LXV.
LXVI.
Le doge au duc de Crète; 27 mars 1506.
•
Intervention pour „Demetrius Paleologus, capitaneus stra-
tiotarum Neapolis Romanie".
(Archives d'État de Venise, Daca di Candía, Ducali e Ultere riceviite, Q. 49.)
LXVII.
Le doge de Gênes au duc de Crète; 30 avril 1506.
„Cum nobilis familia Coressia plurima sepius argumenta
edidit fidei, benivolentie et observantie erga cives nostros
totamque rempublicam", il crée Nicolas, fils de Démètre,
consul en Crète.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 49.)
LXV1II.
LX1X.
LXX.
1507.
Convocation de Cursino Summaripa, seigneur de Paros,
dans son affaire de mariage avec „maiona Candiana Caucha,
fióla del Magnifico messer Zuan Alvise et madonna Regina",
représentée par Zuan Querini. Ce dernier expose „che,
havendo essa madonna Regina una ñola nubile, púdica et
virtuosa, necnon formisissima di corpo, et cercando maridar
quella in stado condecente al grado et parentà suo, venuto
a notitia al Magnifico messer Cursino Summaripa, signor
de Parió, volse haver notitia dele condiction sue, necnon
habere effigiem ipsius designatam. La qual vista et pia-
ciuta, contraxe matrimonium per instrumento publico, con-
tradotando dita zovene de ducati 2.000, come per quello
largamente si consta, et, aspectando dietim pasazo esso
messer Cursino per mandar a tuor honoratamente dicta
sua moier, ut decet et è conveniente a lui, nescio de quo
spiritu ductus, ne per quai cagion la promessa fede hà
violato, chon che per ciascadum, quantumque de intimo
gradu se ritrovi, non che da signori et magnifici guberna-
tori de stati, esser manutenuta, et hà tolto per sua sposa,
ut aiunt omnes et ita esset rei Veritas, una sorela del
Magnifico Duca de Nichsia, — cossa turpe et non condecente
ala fede data per Sua Signoria, in grandissimo danno, de
trimento et ignominia de esse zovene et de tuto el paren-
tato suo."
(L'affaire sera jugée en Crète.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q 49.)
V
Après 1500 43
LXXI.
LXXII.
LXXIII.
¡j-á^a sí1; xrjv exxXijiiav, xaxà xyjv xáí'.v. xai sl'ysv exxaXai то ¡AOvasxTJ-
p'.v, ïjYO'jv va ¡r/joèv е[1Я0р^ xivàç àzô xo-j^ o;.xovó[j.o'j^ o~û') 6éXa[iev sxsi-
Xstv sic xô [tsxóyiv airó, YjYO'jv xt¡- Kpïjxrjç, xai sic aXXa ¡isTOysia, ¿roo
ópííe; то ay.ov ¡AOvaaxTJp'.v, syg ó olxóvo¡j.oc xauíav sfrmiav
va ¡j/r(5èv
va xá¡j.i(¡ (ppaYTfáxa, yjoov i-sp-éxooa xai Sic sl'xoaí èvvéot sic xà ~paY-
rcpwxoc oÍxóvojjloc. AxójU OiXü), six-.c si'ÖsXsv èvavxioOsiv xïjc Ypayfjc xaóxr(c,
vàvat àyopTfj<J[iévoc (a)~aÉoà Пахра;:, Tioô xai 'Ayíoo rivsoiiaxoc, xai va
s'/Tj xàc àpàç X(ôv x'.ïj' 6so'fóp(úv îraTpwv sv [Xj'.xaía, xai tijç aY'.ac
[XEY«Xo(tapxópo'j Aixaxspivrjc, rtr, srpsoSsiatç xai- xaxs')6iv0r]s;xs, àfiYjY.
LXX1V.
LXXY.
/
Arnés 1600 47
1 Villehardouin.
Après 1500 49
le
il
di
momento et meno utilitade, et, anchora che per se la sia
facile, stando cossi cosse, la seria difficile: prima, perche
le
li
LXXVI.
1508-1510.
Thomas de Zianne, patron de caravelle, venu de Smyrne,
dit „esser partito adi 28 del dito mense passa... Ala
vigilia de Santa Caterina proxime passata..., Chamali fo
visto per el presente constitute passar per el canal de
Sio árente quel porto, et andava verso el colfo dele Smirne ;
et era galie tre sotil et fuste tre..., ben piene de zente
LXXVII.
LXXVIII.
"
„Datum Naxie, die XX aprilis 1508-
François Crispo, duc de l'Archipel, au gouvernement de
Crète. On lui avait écrit „esser mandato el magnifico messer
Yuan Aloyse Pisani cum madona Andriana, fiola del quondam
signor Marco Crispo". Félicitations. Mais Pisani „delibera
dominar l'isola de Nio per nome de dote de essa madona
Andriana. Siemo certj che in li passatj zorni havemo scrito
a Vostre Magnificencie circa la dita ysola de Nio, che
quella è cossa nostra, per esser membro del nostro du-
camen et che nisuna femina non puol hereditär dominio
alchuno segondo vol le consuetudine e leze nostre del
Imperio de Romania, con le quai se governa in questo
nostre ducame... Et, benchè per lo passato siamo statj in
dito loco per parlar cum la madre de dita madona Andriana,
Après 1500 57
LXX1X.
LXXX.
/
58 Après 1500
LXXXI.
21 novembre 1508.
Interrogatoire de Stefano Quirini, Cretois, venu de Cons
tantinople. Le Sultan est „meglio che maj... El Chasabassa,
zenero del Signor", a fait, près de murs des magazins, de
pain, de viande, etc., et une porte pour y aller. Il en résulte
la pénurie de la viande. Les janissaires se révoltent. „Se
deteno a romper li scagni et porte dele déte butege ; de
pot andono nel tempio del dito Chasa-bassa noviter per lui
constructo et con stercore inbratono tuto quel tempio."
Le Sultan se fâche contre Ali-Pacha parce qu'il ne lui a
rien dit de l'affaire des magazins et de la porte. Il s'en
va en personne les fermer. Le Pacha ose à peine se pré
senter dans les derniers jours aux deux autres. „Et tamen se
divulgava come voleva al tuto cazar el dito Alî-bassa et
mandar a chiamar de Galipoli Carzoli-bassa, suo zenero."
On donne aux agas des "janissaires 400.000 aspres pour
les gagner. „Et etiam dare una casaca per homo et camisse
et fato amazar apresso Ij-m animali." En octobre on délivre
les Vénitiens arrutes. „Domandato in che termini sieno
le cosse di Vlachia, dice che siöno pacifice. Domandato
circa le cosse de Sophi, dise zà mesi tre el suo orator era
andato dal Signor, ma el non se poteva saper afin di che
fusse andato; et era venuto con gran numero de homini
in sua compagnia, ma el Signor non lo lassö intrar senon
con circa sette homini, et, stato circa zorni sie, dapoi se
partí." Sur le fait de Camali, il apprend à Nio „come
el dito Camali combateva la isola de Lero, subiecta ala
Religion de Rhodi, con vele 14". La galère florentine a été
prise „circa mese uno nele aque de Tenedo". Elle portait
ApnÉs 1500 59
LXXX1I.
12 décembre 1508.
Arrivée d'une caravelle de „Grisopoli". Elle avait passé
„a Çia, et И era una barza rodiota, capitano uno fratre
Alonso, insieme con una fusta et uno bregantin; el qual
capitano et i altri sui homini disevano come certe barçe
rhodiane havevano dado la batagia a l'armada de Ca-
mali et che le barçe rhodiane havevano meso a fondi
la dita armadha de Camali et che esso Camali apena
pote scapular con tre galie et do fuste".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1508-10.)
LXXXIII.
LXXXIV.
20 janvier [1509?].
Félicitations présentées au Grand-Maître de Rhodes, qui
avait annoncé, le 11 du mois, les préparatifs qu'il voulait
faire par Mer pour défendre l'île.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1508-10.)
60 Après 1500
LXXXV.
4 juin 1509.
Rapport. „A questi proximi zorni havemo inteso oretenus,
parti per la via delà Chania, et parti da alcuni partiti
de Romania, como el signor ducha di Naxia, atrovandosse
con la sua galia, dove era etiam il suo figliolo, nele aque
deverso Modon, fuo presi et talati tuti a peci da alchuni
galioni et fuste ponentine... Sapendo pur como el predito si
gnor era partito da Naxia con la sua galia la zorni avanti
(?)
per dubito del morbo che era apizatö et considerando
H
che, se tal nova íosse vera, l'isola di Naxia over governo
il
quella potria de imo pertenir ala Signoria Vostra lllus-
di
e
LXXXVI.
10 juin 1509.
Rapport. „Preterea havessemo letere de Alexandria, de 29
del mexe passa, per quai ne se dinota como quelli giorni
le
era zonto in Damieta fio del Signor turco, quai era signor
el
chi dice per dubito del patre." Mesures contre les pirates
turcs. L'avis en est donné aussi au capitaine général.
'
LXXXVII.
LXXXVIII.
Rapport du gouvernement de Crète; 24 juillet 1509.
On signale le passage des „tre oratori del Signor Son",
dont on a favorisé le passage.
Le 26 juillet, on donne l'assurance qu'on ne fait pas
de préparatifs à Constantinople.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, 1508-
1510.)
LXXXIX.
A. Foscarini, bailli de Constantinople, au Conseil des
Dix; 16 septembre 1509.
On ne veut pas encore admettre ,,la tracta de stara 25
in 30-m formenti".
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio dei Died.)
XC.
1510.)
XCI.
XCII.
хеш.
La Gouvernement de Crète au consul d'Alexandrie; 31
juillet 1511.
11 lui envoie des faucons („astori") pour l'émir.
Des lettres ultérieures parlent des exploits accomplis par
les pirates turcs à Nauplie et dans le golfe d'Athènes.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducalie letter ericevute, 1511-
1617.)
Ai'RKS 1500 63
XCIV.
xcv.
el
grande et pizolo feva assai forza di persone, et judica se
serano de garbugi più che mai; et olachi andava per tuto,
facendo commandamento sanzachi et timarioti vadino
a
ala Porta...
(Des lettres ultérieures mentionnent la retraite Fama-
à
gouste des galères d'Alexandrie, qui ne peuvent pas ac
complir leur voyage.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute, 1511-
e
1617.)
XCVI.
fati soi".
Comme on n'a pas de nouvelles concernant les galères,
on envoie, février, des vaisseaux en quête d'informations.
le
5
XCVII.
'Ev ovó[iau too alwvûo'j 0eoô Yjjiwv, Iti zf¡c svaápxo:; olxovo¡ióac
too v.vp'.o') 7¡¡j.ü>v, lu. Xû., elç a'f.S', [lovi Neoe'jpóo'j, sic ta is', xa6o¡j.o
64 Apr« 1500
Xoyö s"¡ó> "Hp6vo T¡ AápYsvat, "pjyj Гвортбоо, olxôv to yopuo "A700V BaouX'),
tô jcôç ¡J.£tà rtoiwv tïjv
cpoëov 0£oô aú¡j.Epov vjiispav xai xaoapàv aoyó-
GT¡v
xai айта aoyopTjiisvov tôv ávo6ev KovaTavTuvov, xai va féi t xai aavrex-
vúav èv jiéao aotóv, 7¡vac лХоробй то épYjtôv toó Хй., хабос '/opr^z tïjvô':
àXoXoY'iaç, xai, ûbnjç еХ6о sic àXoXoY'jav xai àœbao ttjv âïajnrjv xai
ÏX60 e'.ç s/tpa, Vi* йцюоотас, йлерявра va ^ayEvov sic ttjv той éîtrà ty¡~
XCVUI.
XCIX.
(?)
1513
Lettre pour une affaire privée d'Aloisio Arimondo, orator,
etc.; ex triremi apud Sanctum Nicolaum Litoris".
(Archives d'État de Venise, Bettorí, Capí Consiglio dei Died.)
С.
(?)
viso ala prelibata Signoria nostra, non permetendo alcuno
del galion vegni in terra, perche, essendoli facto dispiacer,
sarà danno suo. Die tertio decembris 1613.
il
CI.
à
tinople; décembre 1513.
5
la
[Reverendissima] chapitolj de
j
pour passé.
11
CIL
cm. ,
jn
capitulo scrive "che'l debi far pace cum Húngaro, perche
Г
jn
lui et esso Húngaro una medesima cosa et la guerra,
è
garo,
mici; ma, sel tora guerra cum lui, poteva esser certo
el
luj
du Soudan. „Se dice haver cum da cavali mille du-
cento et gambelli trecento." Le Sophi est en „guerra cum
quello da barète verde. La Excellentia del Signor fà
le
cum omni diligencia possibile solicitar far de galie
le
el
cento sottil, venti grosse et venti palandarie da passar
cavali, et anche hà facto reveder tute vechie hà tró
le
;
vate» in tuto galie 23 bone et circa galeote dieci naviga-
quai farà conzar tute ad obiecto delà Puglia,
jn
le
bile,
la quai l'hà messo tuto suo pensier, et me credo che,
el
si
venendo cum Vostra Signoria in qualche restretto de tal
pratticha, la vorà ligar tal effetto". Ali vien avec une suite
a
et des présents.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli)
C1V.
hâte, et
le
27,
11
aj
a
a
"
CV.
CVI.
С VIL
CVIII.
CIX.
Angora, Engur.
Après 1600 7?
CX.
CXI.
Dragoman.
78 Arnî:s 1600
CXII.
il
CXIII.
On lui
le a
CXIV.
'.)
(Archives d'État de Venise, Consoli Alessandria.)
cxv.
d.
Morea et cadin de Coron" août 1514.
d.
3
;
tute cosse che erano seguite per avanti fina quel zorno,
le
1611-1617.)
Après 1500 81.
CXVI.
Beglerbeg
8â -Après 1600
CXVII.
CXVIII.
"
Le gouvernement de Crète „ domino magno magistro Rhodj .
Dans le port de Paphos on a arrêté un „gallion" de
Candie „carico de diversi mercimonij de reson de Infedelj,
conduti et excarigati И aRhodi". On en demande la res
titution.
Lettres sur le même sujet et autres marchandises ar
rêtées de cette manière à „domino Giorgi Zacharia, cons-
sollo Venetorum Rhodj".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive « responsive, 1611-17.)
1 Cf. sur la campagne notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 329
et suiv.
Après 1500 8á
CXIX.
el
ad far intender questi tre potentati la sua volunta,
li
a
el
cordo hà apparso óptimo, et, cussi
consegliato será
si
li
dal consolo, cussi dice farà. Siehe per questa via hô sa-
puto per adesso voiler del Soldan de scriver et tenir
el
me ve sono manifesti,
di
hame parso non tacer quello che, quando lho arete saper
f
per
cellentia habi di tal cossa adviso".
Damas, 15 janvier 1515 [-1516]
2.)
le
Khodscha.
1
CXX.
(?)
el
'
adoperarme, et feceme restare. Mandö per magnifico
lo
consolo de Allessandria, mesere Thomaso Venere, et, escendo
venucto, fu jm parlamento secreto cum agrior Soldán.
el
Quello che ordenassero, volsi, ma, tornando magnifico
jo
el
consolo me disce come Signor Soldan voleva che ve-
jo
el
nesse alia Illustrissima Signoria de Venesia, et, schusan-
jo
dome per la jmpotentia mia, et etiam per pericoli del
li
mare, escendo nel cor de 1'inverno, ali 15 de novembre,
magnifico consolo me dissce se voi non volitte andaré,
el el
el
li
le
dacte dal Magnifico consolo da parte del Signor Soldan, et
veni Venetia ali 20 de aprili, et ali 21 del dicto mese
a
lé
CXXI.
le
[Il
mande des nouvelles] del Suffi et de tal ármate et pre
paration turchesche... Date Damasci, die XV januarii 1515.
Andreas Arrimundus, pro Excellentissimo ducali dominio
Venetiarum consul Damasci.
(Archives d'État de Venise, Consoli Damasco.)
CXXII.
presente,
venuto de qui l'azobotenj d'Aleppo, quai fù mandato da
quelle Signorie de Aleppo de commandamento del Signor
rispóse, benchè
non havesse lettere, l'era tarnen venuto de ordine del
el
el
guerra, et,
si
et che
bona ciera et vestirlo et presentarlo, et questi medemj
90 ApnÈs IbOO
СХХШ.
CXXIV.
cxxv.
CXXVI.
CXXVII.
CXXVIII.
CXXIX.
1517.
Proposita et tractata in consultacionibus sánete expe-
dicionis que ad principes mittenda visa sunt, eorum quoque
prudencia et concilio examinanda, siquid addendum, mi-
nuendum corrigendumque videatur ; die XIj novembris,
anno Domini, etc., décimo séptimo.
(Archives de l'Empire à Munich, Türkenhilff de anno 1446 bis 1516, fol.
137 et suiv.)
cxxx.
CXXXI.
CXXXII.
CXXXIII.
Da cadino de Misithra.
f tfjç xai tö va-
à'f
'f
trjv, "îrcsp èitrjV ¡j.éio toó exXaffcrcpcxatoo ¡j-sfáXoo à'isvtoe xai ti¡e i>|iöv
7]vtwa z')oits ярое toùe àv6porco'.>e ¡iae, tö ií>¡iuov xai &¡j,5e rcoioô(j.Ev
ярое to'jc OAofôtxooç] toö ävoÖsv exXajircpotatoo ¡jLSYaXo'j à'févtoe, íjt'jvee
i>e
rcpooép-/ov... toótooe toôe tdjroaç, xai xaXóe s'yvo¡j.sv отер ó¡i5v yé-
■ypaipae ЯЕро tue ияобгзЕое tôv oitapoov, xai è'f%e rcpoasxaXé'jap.EV ярое
f([tâc otaavtae toùe rcpap.atsitàe too tórcoo toóto-j, xai ярое èx'jvooe
f^OjASv ЯЕра toe àœt'jç oxo6éosoç, xai srapax'jvvjaa^ev... àvt... pî'voa: tùv
aitoö attapùoo.
ùe
ttopa oùx at(3tf¡ яшХт] ^pEÍa..., xai яоХа è^épOo^av аяо roXoùe хозцо^е,
xai ooSèv... aow rcXéov аяо ¿brcpa aapávta tö ¡jlóSíov... xai ottápsa vea,
xai èÇnjtoùaav 8u va è[;u]ataX[i.évoe зае s'.foopta èSiô ou
ó
Зоз^ írs¡¿-
:rovtae ítXs'joíjiata va ta з'.хозо'ун, vávet oÍYO'jpa va íyoov ta aitápta.
*0¡iü>e tSaKe<3taX¡j.ávoc зае oùSèv eí'oeXs ¿XiYótspov ало азяра, oùSè
ó
E'fyav va §í£i¡¡ tfjv ¡xóatpav twv ettapícov Зло1) eí'OeXev va гсо'Л^ат], o:íts
0s6e oiSev ooSèv è'jistvav àrco Xóyo'j ¡xae, xai a5')vó[i.s0a tírcotse яроз^Е-
pójiEOa ópEXttxótato. 'Ev ap", NoE¡j.Cpío'j te'.
•
96 Après 1500
CXXXIV.
1518.
(Réponse des délégués nommés par l'Empire aux demandes
des envoyés du Pape.)
Item daneben sol das Concilj furderlich bewerben vnd
aufbringen die Tartera, auch die Grossen-Moldau vnnd
Walachey, damit sy ir Fried gegen den Turgken prachen,
jne jr Tribut aufsagen vnnd der Cristenheit zu Diennst
ziehen; desgleichen die Klain-Walachey.
Vnnd denselben Tattern vnd Walachen darauf notturftig
Gellt zu versprehen vnd zu geben. Vnd darauf sollen "sich
der König von Polan mit seinem Hör, auch die gemellten
dreierlaj Nación, Tartera, Gross- vnd Klain-Moldau oder Wa
lachey, das erst Jar zusamen thuen, vnd ziehen gen Sme-
deran vnnd auf Kylien, vnnd dieselbigen erobern vnd be-
vestigen, vnd sich auf den Wintter bis auf das annder
neunzehent Jar widerumb anheimb vnd in Wintterleger
niderthuen. Solher Zug auch leicht bescheen mag jn An
sehung das der Turck nit gegen jnen, sonnder mit aller
Macht wider die Affricaner vnd die Cristenheit her, so
jnen zu Hillf ziehenn, sein wirdet...
Vnnd dasselb annder neunzehendt Jar söltten auch der
Khonig von Polan mit seinem Her, auch die Tartera vnd
Walachen widerumb auf sein, in Obern-Bossen ziehen, mit
dem König von Frannckreich vnd seinem Hör zusamen
komen, auch vngetailt beieinander beleiben, Anndrinopel
vnd Philippopolj gewynnen, daraus Kriechenlanndt pranndt-
schetzn, vnnd sonnderlich die Tartera vnd Walachen da
von zu vnndterhallten, vnnd nemlich vnndtersteen Nigro-
ponnt oder ain annder Port des Meers einzunemmen, damit,
so das affricanisch Hör auf das drit Jar zu jnen komen
wirdet, stat haben mögen auf das Lannd zu jnen abzu-
steen.
Vnnd dann, das dritt zwäintzigist Jare, sol das affri
canisch Hör, so es Affrica erledigt vnd dem Turckhn, ob
Got wil, ob sigt, dieweil es die gross Schiffung bei jm
haben, darzue in Hoffnung des Turckhen Schiftung auch
gewinnen wirdet, vberfaren zu den Frantzosen vnnd poli
schen Hör, vnnd dieselben zway Hör mit dem affricanischen
sich miteinander fur Constantinopel slahen vnd dasselb,
Apbés 1600 97
cxxxv.
„Maximilian.
Instruction was der erwirdig Johanns Geyman, Hoch-
maister Sannt Jörgen-Orden, vnnd der ersam vnnser lieb,
anndechtig Jörg Kirchmüller, vnnser Secretarj, vnnser Rete,
von vniisern wegen, mit dem hochgebornen Wilhelm, Phalltz-
grave bey Rein vnnd Hertzogen in Bayrn, vnserm lieben
Vettern vnnd Fürsten, hanndln sölln."
On espère que les Turcs emploieront toutes leurs forces
de ce côté, ce qui facilitera l'attaque des Polonais. „Sorten
wir aber vnnsern Zug allain thuen, vnnd der annder Zug
nit beschehen, so würde der Turckh seine maiste Macht
auf die Wallachey vnd furter in Polan keren, vnnd die
Reissen vnnd Tartera zw Hrlf haben, vnd der Cristenhayt
durch den selben Zug sovil Abpruchs thuen, das nachmals
nit möglich were, jm ainichen Widerstanndt zu beweisen...
Müldorf, 22 Januar 1518.
(Même ms. de la Bibliothèque Royale de Munich.)
CXXXVI.
CXXXVII.
CXXXVIII.
CXXXIX.
CXL.
CXLI.
CXLII.
i Akir.
Après 1500 101
li,
oltra doj primi". Mention des présents pour les „ami-
li
li
parte si- distribuiva in tali presenti, et resto andava in
il
casenda del Soldan; tarnen facevano di recover di 8-m
saraffi, et che questo Serenissimo Gran-Signor vuol 8-m.
ducati venetiani, che tutti siano messi in la sua casenda.
La spesa delà cecha stà dechiarita esser ducati 192 in 8-m.
"
ducati.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Costantinopoli.)
CXLIII.
CXL1V.
de Simplicio Rizo.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Proclami, 1519 et suiv.)
*
CXLV.
CXLVI.
■
„Petrus Zono,orator, etc., et Andreas Civrano, provisor
"
generalis Dalmacie, etc. , aux chefs des Dix; 29 juillet 1523.
Un certain Jean, serviteur du comte Jean de Corbavie, vient
racheter ses gens des mains des Turcs. Il raconte „cheTurchi
questi preteriti giornj haveano facto una incursione sopra
quel del duca di Austria et haveano menato via tre mille
anime, et suggionse che hogi fano XX giornj el comparse
a Srin uno cum Xj cavalli, el quale havendo el capitanico
de quel loco, che è cugnato del sopradicto conte Ioane di
Corbavia, hauto suspecto", on apprend „che'l era un fiol che
fù del signor Zaceo de Cypro, che andava de ordine suo
signor a Constantinopoli". Il est conduit jusqu'à „Camen-
grad, loco del Signor Turco".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Dalmozùr.)
CXLVII.
CXLVIII.
CXLIX.
CL.
CLI.
Le même au même; 20 octobre 1523.
Renseignement sur les pourboires et „per la conservation
de quella devotissima chiesia de Monte Syon". „11 Ma
gnifico Mamuthbey, che hora è sanzaco jn la Morea."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiylio dei Died, Costantinopoli.)
CLI1.
СЫН.
1524.
Lettre de Sebenico au „glorioso Mecmet-beg Michalbe-
govich, sanzacho dele terre et stato del Cherceg".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Dalmazia.)
CLIV.
CLV.
CLVI.
CLV1I.
CLVIII.
CLTX.
CLX.
CLXI.
. CLXII.
CLXTII.
CLXIV.
CLXV.
CLXVI.
1525.
Sultan Suleiman Sach.
Sapiate come al presente hà supplicato al nostro Im
perio il nostro schiavo flambularo de Rhodi, dicendo corne
son fuziti deli nostri schiavi jannizari che erano in guardia
delà terra nostra di Rhodi infina 70 janizeri et scamporno
cum le moglie et figlioli sui et andorno aie nostre isole,
et habitano cioè in Candia et in Cypri, et altri nel
11,
CLXVII.
d'Alexandrie.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive responsive, 1624-1627.)
e
CLXV1II.
CLX1X.
CLXX.
CLXXI.
CLXXIT.
CLXXIII.
CLXX1V.
CLXXV.
CLXXVI.
5
il
hora
a
li
la
Aphès 1600 115
CLXXVII.
CLXXvm.
CLXXIX.
CLXXX.
Tefterdar.
Après 1500 119
CLXXXI.
CLXXX1I.
CLXXXIII.
CLXXXIV.
CLXXXV.
-
122 Après 1500
CLXXXVI.
CLXXXVII.
'^ч
Ai'RÉs -1500 125
CLXXXV1II.
CLXXXIX
cxc.
CXCI.
CXC1I.
CXC1IÏ.V
CXCIV.
Lettre au gouvernement de Corfou; 19 septembre 1525.
Le vaisseau Contari ni a été pris „sopra la Finica". Des
navires vénitiens poursuivent les pirates et s'en saisissent
„a cavo Chilidoni, et fù presa et tajati a peci de cento
e caranta; lo resto, che fù de circa 25, se butorono a
Vaqua et fuzisteno in terra". On amène en Chypre aussi
la barque des pirates
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1524-1527 )
cxcv.
Le gouvernement de Crète au doge; 23 septembre 1525.
„11 S-mo Gran-Signor havia dà licentia che cadauno po-
tesse armar", peut-être aussi contre les pirates. Quatre
vaisseaux de Malte paraissent dans les eaux de Crète, venant
de Barbarie, „a scorssizar qui, in Levante, come hà referto
uno christian da Valenza che è fugito da dite fuste et
venuto de qui, el quai era schiavo in Barbaria et fuzite
sopra dite fuste per non esser schiavo di Mori, dove fù
posto in ferri et diventô schiavo de christiani, da i quali
afferma haver trovato pezor conpagnia assai. Concludo che
"
le dite fuste sono per andar a roba de ogniuno.
Le même jour, lettre au provéditeur.
(Archives d'État de Venise, Duca d i Candia, Missive e responsive, 1524-1F'Î7.)
CXCVI.
Le gouvernement de Rhodes au gouvernement de Chypre;
24 septembre 1525.
Le consul de Rhodes parle de la mauvaise disposition
126 Ai'RÈs 1500
CXCVII.
Le
gouvernement de Crète au consul de Rhodes; У
octobre 1525.
On s'est réjoui de „lo aviso ne havete dato delà bona
coiipania hebeno in Cypro quelli de l'armata et del loro
essersi contenta ti et partiti ben apresentati".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524 1527 .)
Après 1500 127
CXCV1II.
CXC1X.
ce.
CCI.
CC11.
CCIII.
CCÏV.
conte Zuane
di, Cherbavia] come in Crovatia aspettava giorno in
di
si
CCV.
CCVI.
Le gouvernement de Crète
au doge; 7 novembre 1526.
On a des lettres du consul de Rhodes du 10, „per la
continentia dele quai par che pur sia cessato alquanto li
tumulti et novitati ne scrisse per le altre sue et ne fà
advertiti di scriverli nelo avenir reservatamente, perché
quel governador fà aprir et lezer tutte le lettere li capi-
tano ale mano". Un individu venu de Constantinople dit
„che, gionto il Magnifico Imbraim-Bassa, cerca ala galia
presa in Cipro et fuste de Bucten-Rays paravano le cose
cessate et che il tuto si. adataría". Des pirates paraissent
en Crète Un brigantin turc pille pendant la nuit. Le 24
■■
Annus 1500 131
CCVII.
CCVII!.
CCIX.
ccx.
CCXI.
CCX1I.
CCXIII.
CCX1V.
ccxv.
CCXVI.
CCXVII.
^
Antis 1500 135
CCXV1II.
CCX1X.
Le gouvernement 'i
Crète au doge; 2 juin 1526
11 annonce qui le pn,. .'diteur est venu pour rencontrer les
galères d'Alexandrie.
Le ß, il lui fait savoir que ces galères elles-mêmes sont
arrivées le 22 mai et que vingt voiles de corsaires ont
aussitôt paru.
„Da Naxia per barca giouta hozi si hà in questo Arzi-
pelago atrovarsi assai fuste de ladri, che a questo modo
el mar è piano di corsari."
(Archives d'État do Venise, Duca di Candía, Missirc e rasponsire, 1521- 152 f.)
ccxx..
août.
(Archives d'Étiit de Veii'^o. Dura di Can! ici, Munir- >■
>tsp;>isiie. 152-1- 1527.)
136 Ai'üÉs 1600
CCXXI.
CCXXII.
XXooiiootîio'j
tóxu, de la part de „ZrjTjvrjX-naotàç, aiOévtYjç Mopfjoo", 16 mai
[1527]; de Г„вовеуп1с КаХХяцап^", 13 février [1527]; de
„sic tïjv KopwvTjv", de la part de „Zsysp|jnuésiç tîjc Ме7аХт,<; Ksp-
тгцщг wmavxr" (15 décembre); de „Mwr'.aCsiTTjç XXoujioot^sto')"
février); „da Factjmisj", présentée février [1528];
le
(18
7
réception); de Moro«?*
щт.-/л17.1 /.al irapstyXajtrawpTjap/j Mopioo; 13 juin [1526]; lettre
de etc tö Mrtonjx., NixóXaoc ТЗрэта-:, 1-er mai [1527]; de Ze-
neit, 29 juin [1527]; de 'H¡j.-píslu. TSsXîjtsîc, sxXâôoc too ¡л57аХоу
mars [1527]; du
le
CCXX1II.
CCXX1V.
1 Cf. nos Studiï fi (loat mente, III, p. lxxv etsuiv., s>ur Tranquillu ;
AmlroniciiH
138 Ai'iu« 1500
ccxxv.
trovar Vay voda, li dará adviso, adcioehè lui cum el
el
favor de Polani possi da quell'altra parte muversi et venir
ad coniungersi cum queîli del Signor che sarano ad
quelle bande. ..
CCXXVI.
1538.
Extratto di lettere di Xlj luglio da Constantinopoli. Che'l
Signor era partito alli Vllj il lunidî et veniva alla volta
di Andernopoli, dove saria in X giorni, et, per quanto si
diceva, non vi staria più di tre giorni. Haveva con lui
80'" achangi a cavallo, poi la sua Corte, che sono da 30'".
Toi vi è il beglierbey délia Grecia, con più di 30"'; ap-
presso il Bassa délia Grecia con gran numero et il Bassa
délia Natolia con li sui sangiachi. Гио essere questo
excreito in tutto da 300'" persone et che dalla parte del
Budano1, cioè Vallaco-Piciolo, andava 90'" Tartari, che tutti
si hanno a trovare insieme col Signor e. 11 quale, partito di
Andernopoli, pigliava il camino verso il Danubio, dove era
deliberáto nella partita da Constantinopoli andaré in XXXVIj
giornate, con animo di face la impresa della Transilvania
et del Vallaco Piciolo, videlicet del Budano, et che but
ta va dui ponti sopra il Danubio, e il primo a Nicopoli,
l'altro a Vidin. .
Che'l Signore vuole combatiere uno castello chiamato
Sybino, che è uno di quei sette della Transylvania, j quali
non hanno mai voluto date obedientia al rè Giovanni et
il rè de Romanj li hà sempre posseduti. Vuol far cjuesta
impresa perché furono quelli che amazzorono il signor
Alvise Gritti et che tolsero il stendardo del Signore et lo
strappazzorono et stracciarono a pezzi, attaccandolo alli
muri al contrario.
Che il Signore hà fatto un grandissimo honore al am-
bassatore del rè di Bolonia et che gli detti audientia la
zobbia, che non è suo consueto, ma si di darla il sabbato,
la domenica, luni et marti; et a questo, per fargli rmaggior
Bogdatio.
Apiiès 1500 139
CCXXVII.
12 mai 1539.
Lettre de „Chussein Isach-bei, sanzacho de Angelo-
castro et de Santa-Maura et de Vodiza et de Leucadia et
délia region del Despotato".
(Archives d'État de Venise, ftettort, Capi Consiylin dei D'eri, Cor/h )
CCXXVIII.
1Г)47.
x',
5'-ro,
„'AîTptXtoo sic xài \щл. %f\i.*\ S7f«*'{<sv."...
'l'fj èx xij; 7tavx5xpax9ptxrj:; xs xai ösiaj îs£ià; то'З 0ф(атэи &w.\iu>z xtîiv 6aai-
t
Xaipsiv. 'О :xsp! xr¡v ¡lovTjv xi;; 'mspaf. îsarcoivïj; jjjkTiv ösoxox'j'J xai àei:xapOévoo Mapia;
xi); àxaxa-.pXéxxo>j 6áxot> хоЗ áfíoo xaí esoÇaîÎTco'j 5pou; 2¡iváí, svöa xsOsaa'jpicjxai
xi ndrtqiov Xijiavov xi¡; á"fía; xoO Хр;зхоО èvïoSoîj |t£faXo|tápx')po;, TtapOsvoo xaí rcav
ïj! Oec/Çaîiaxo'j îpooj S:và xal 'Paîoou xa! aovoîixwj âîxavxe; tsp&|ióva;(o¡ xs xai
¡lova^ol x'ipwv XÓV ftsov îs4|iel)a xa! íxsxs''>o¡isv îii
Ttavxij xiv xpaxaiiv èv r,o\é\io:-;
140 Après i 500
xtjv êxÀ«|i7ip(uxÎTrjV 0(it?iv AùOevxtav xuv Bsveximv, unoxaxxsiv ts Otco xoù; tt¿5x;
aOxvj; Tcirca e/Opöv xal rcoXejiiov. 'E-sxpiOrj íj|uv auvoîixôig eOXo^ov то àXXafa:
xóv o'.xóvojiov vLÍip'.ov l'pYtópiov xal 7tpor,fOÓnevov xai xaoiaxíiiv âvx" aùxo3 xóv óatm-
та-ov xaí T7¡|i:c>xaTov áv |iovajfot; xOp rsp¡iavóv xal r:poo4xóvonov xoù aüxo3 цето-
XÍo'j, ы; âîeXçov -/¿íí-.spo'i xai fvijxov xexvov xal 7i£ír:ax£'j¡i¿vov xc¡0 a-f£oo novaaxr,-
píou,oíxóvO|íov 7iai 5:o:xi)xy¡v тоО i'.eToyivj xt¡; á-jia; xoO XpiaxcO àvïofo'j |1г"рхХо|лхрхор5>;
xal jwvaóyou Alxaxspívij; xo5 êv xo> XávSax: xr¡; Кр:тг/;, aito те lepa 6:6Xía, avx-
ür)jiaxa xivrjxx, xal èit-iaxorcetv хОтх o>; I5:ov цело; aùxoO, el; àvaxxïpiv aúxñv
xal avaxaívY¡3iv. 'Ex: Oxxxojiev (?) i avíodev olxovójio; xóp I'epiiavó; va |iT(5áv lye', s-
íouaíav el; то aOxo |i.exóx'Ov xal el; aiixoO tí
ànavxa xtvrjxá xal axív^xa,
¡iTJxs rtoXeív аОтх, |4Jxs na'¡;£siv, n?]xs cfpafxáxa xal îi; elxoa: èvsa îc'îeiv, àXXa, xaxá
xi¡v xaï'.v xoO â'jioo |iovaoxT(p£otj xal xoà; opc.>; ?т:вр ev/Jiie eî; âXXo'j; xou; xi-o'j;
xoù x-jtou xo3 novaaxT(piou, í£57¡7ioi7¡asc xt ex xtôv ävMÖev slpT^iivuiv Sju) èv íXi¡¡
xi/ vT;3(;i Kpr]xr¿;, r¡ |uxpov r/ li="¡x, 6 áviaftev Xef¿|ievo; ío'.xóvojitj; iva tva: èraxijuov
хоЗ âfi'ou хоЗ |iovaaxr(p£ou, xal sí; бхро; äva|i^ta6r/xov xai ó Ít?ú>v xal ó Xa¡i6av«>v
xal d auvepffbv el-; xi Siîtàvat. Kai öaa notieret è; (?) aOxíjv, с»; eîpijxanev, va sîvai хала
xa|iO|iévov, xal va oxpéçovxai sáXiv 6xi сэт, це 5Àt xo'j; xà Sixaiiifiaxa. Aoitiöv
xoSxov xi ОеХг,ца xal xr¡-v èjouolav 5iîo|iar. тоО ítapóvxo; oixovo|iou ïva sx6t ¿So'J-
oíav oXoxXïjpov, tj^ouv Оа£Хт)ца ...va 6áXX?j l^'.xpí-o'j; xal va eùfaXXig, va s'j^âvsi
xo¡'.|isoápEa xal va xixpx6i xojina3(o3v si; 5Xa zofi |i7:a)vévxe xal XeiSàvxs, si;
Ttaaav 0^í9s3iv uî'fiXtuovîia (sic) xó au¡icpápov тоО jiovaaTr/pio'j ivîov xai i;«), /,м-
pl; tlvó; S|i7ioSo;, x^P'î T^>v ävü)flsv slptjuávíuv à|iK0î;7|iaTU)v, ijfouv cppafxáTiov
xal xà; 50; eïxocj'. svéa xal äXXa, хавй; ävwQev 5iaXa|i6ávst. 'Ex: ïyé~ri C4"»toai,
¿peuvrjxai xi ?sí¡isva el; Crj|i¡av xoù á-jíoo iiovaaxT/picJU à-è xô>v яро aùxoO oí-
xovó)i(i>v, axe фрх-jxaxa xal 81; igxoai èvéa, xal äXXa 5за xal ota eTîr,, ¡íexaoxrpa:
aOxá, jiexá храаеш; xal ÍLxaioaívTj; xi¡; ехХац^ротахт;; xe xal Txavu-I^XoxaTTj;
атгозтоХои xai вОа^еХ'.зхоО Mápxou, =v
íj;!.(bv aùSevxta; xoO ovm iv5í;o'-) xj(l ~ave'j-í?]¡xo')
5X13 x^ V7(a(¡)(?). El; xal aacpaXsíxv i-fe-»ívei 7^ тгароЗаа í(|iuv "fpaçij. *Kv
7t¡aT7¡3iv
Its; f íza'q«, aercx., xai à^fo'), 4 xa-=:vi; Maxápto; xoO ¡ou Spo'j; Jlivä xal TatSou.
áf
(La première copie de cette lettre a été perdue, et nous avons employé
seulement une seconde présentant des incertitudes et des lacunes.)
II.
solado...
lo desiderava che ochi mei discernisse quel tempo,
i
el
la
144 Appendice
(Autre prophétie.)
...Un „leo potentissimus, fide plenus", viendra „et ponet
cum ecclesia populum christianum, et nationes fidelium
congregabit, et cum eis mare transibit ad barbaras nationes
subitiendo, et ostendet caudam usque ad fines terre..
Grifib gallicus regalis genitus in Francia veniet in Ori-
entem, trahens ad se magnam caudam, quia duobus brachijs
associabitur, conjuncta gente Christi. Imperator viperam
inveniet in cavernis oui coronabilis (sie) causa existet".
Il tombera devant la puissance diabolique, „que eclesiás
tica appellabitur". Le léopard vainara les lis, etc. „EfTectus
futurorum. 2°. Quod temporalia Ecclesie dabuntur uni régi,
cujus operatione fiet concorditer unitas predicta, et pax
diu durabit in regno suo...
Quod fiet passagium per predi et um regem, et omnes
6".
gentes armorum secum ducet.
7°. Quod fiet conversio generalis ad fidem domini nostri
Yhesu Christi."
III.
[e]
acorderasse cum
a el
cum adiutorio ~de la sua potentia condurà Roma, et
el
etiandio cercherà de disfar Venetiani". L'empereur con
voquera un concile, persécutera les prêtres, „et beau
il
coloro che non serano preti". On leur déniera l'obédience;
aura un schisme; Turc délivrera ses États, „et
le
il
y
le
cruellement Rome, sacrifiant les prêtres et démolissant
à
à
y
il
segni" terribles. Mais Dieu suscitera un saint homme, son
pasteur, „del ordine de Sancto Petro". aura près de lui
Il
„visibilmente delli principali archanzoli; mandaralo al
Turcho, dicendo che hà amaistrado perché hà electo
lo
lo
imperador de christiani unde Turcho per la gratia [dei]
el
a
li
con[ce]derà
li
„In
sera rovelato al Pontífice deli Veniciani, per permissione
di Dio, etc. Finis."
(Venise, Bibliothèque de St. Marc, X, 299, fol. 72 et suiv., 83 V-o et suiv.,
86 et suiv.)
Appendice 147
IV.
jri
nulla ve
rídica Crónica sic factum fuisse defertur.
Symon, frater ordinis Sancti Anthony, de urbe constanti-
nopolitana, in Grecia, indignus magister sacre théologie, in
ea professus, viro deifera expolito sapientia vix dignus
corrigiam solvere calciamenti, primus et ultimus peccatorum,
insipiencior ceteris et infelicior universis, qui tarnen ali-
quando loqui nescio et tacere non possum, vobis, religiosis-
simo et in Christo patri domino Marco de Ferraría, divina
paciencia abbati cenobij Montis Sancti Oliveti Perusius
extra muros, magistro theoloye eximio atque religione
vallerata deifica plenispersano (sic) quondam deicole aime
Bononie, amabili valde, salutem in Domino sempiternam et
hijs uberius delectan in t?rris quam ipsi celigine summe
in
V.
ó
'íj
¡j.sO, (xÉXXeí 5'.à va xpozioo-çi T¿V°C twv IlaXaLoXóYwv, tyjv IrctáXo^ ov xpa-
tTJT¡), sswOsv oasiXéooEi, I9vt¡ rcáji-oXXa xatap£ïj, xai tàc vrjaooc ep7¡¡j.cí>3si
3o£aatöv ysvoc, a¡j.a ¡xstà rov ítpoxtópwv Tjtot twv àXirétov, SXov ']a¡Jt,arjX
ast tpitov: ateite, atsîts, ¡istà ;póSo') oirebaate rcoXXà ajroooaíwc" sic ta
8e£ià ta (As'pT] avSpa eoprjts Y£yvaiov, öaoftaatöv xai pwjiaXatov toôtov
:
Christo faciès (au) layci, licet verba pro themate hujus pré-
sentis sermonis sint dicta per prophetam Zachariam ad
declaraciouem adventus in carne Salvatori.s nostri populo
israelítico fiendam celeriterque futurarn, cum dicitur: „Ecce
quidem" est presencium tantum demonstratum, tamen ipsa
verba pro declaracione legacionis hujus reverendi nuncij
apostolici ac sue presencie digna congratulacione satis con-
venienter exponere possumus et applicare. Nam, quantum-
cunque Salvator noster eo modo, videlicet in carne humana
que Jherusolimam applicuit, hue venisse non videatur,
tainon non minus utiliter Karitates Vestras visitavisse sciatis,
cum de fructu sne incarnacionis ac ejusdem carnis acer-
bissime passionis, si dominus noster d. Cali.stus, divino
providencia Papa tercius, verus Jhesu Christi vicarius in
tenis constitutus, in legacione et presencia predicti nuncij
apostolici vobis transmisisse probatur, dum thesaurus
sánete matris Ecclesie tarn ampia et benigna elargacione
vobis existit delatus, qui thesaurus cum sit meritum pas-
sionis domini nostri Jhesu Christi, et ipsius passio sit finis
incarnacionis sive adventus, quia ad nunc pater opem do
minum nostrum Jhesum Christum... transmisit in mundo,
ut sua passione solveret debitum primorum parentum et
Universum genus humanuni ab eterna morte liberaret." Sui
vent des considérations sur Г „indulgence rationabilis con
cession la „generalis obligado" et la „dulciset amena fruc
tificado". Trois conditions sont requises. „Et primum est
auctoritas in con'ferente, 2-m ydoneitas in suscipiente, 3-m
piotas in fine."
„Tertio requiritur pietas in fine, videlicet quod Papa con
cédât indulgentias ad finem alicujus pietatis; sed adveitite,
obsecro, que major pietas esse posset illa pietate ad cujus
finem indulgence iste sunt concesse dudum? Siquidem
Turci tanquam lupi inter agnos adversus christianos insur-
rexerunt et quamplures provincias locaque ac civitates
ipsorum christianorum eorum imperio crudelissime oecu-
paverunt, quorum multa deserta jacent et aliqua deleta.
Isti enim sunt ii qui deplorandam civitatem constautino-
politanam durissima obsidione ac debellacione expugnave-
runt. Quarum omnium prefatarum civitatum ac locorum
Appendice 157
1 Obtinucrunt.
168 Appendice
VIL
4
Appendice 169
VIII.
Aichfeld, 183.
Acarnanie, IV, 165. Aicbperger (Hans, officier bava
Acciaiuoli (Ange), IV, 75. rois), V, 35, 221.
Acciarino (Thaddée), IV, 298. Aidin (région d' Anatolie), IV,
Achaie, IV, 33, 60, 107. 219 et note; V, 335.
Achille (Г— allemand). Voy. Bran Aiguës-Mortes, IV, 360-1.
debourg (Albert-Achille, mar- Aix,
V,
202.
quis de). •Aizinmt (sur le Save), IV, 241.
Achmed (fils du Sultan Baïézid Alaedevlet (seigneur de Sul-
II), V, 235 note; VI, 38 note, kadr), VI, 71, 88-9, 90.
72-3, 76, 139. Alarco (Gabriel, châtelain de Mo-
(Vizir), VI, 62, 103,
V,
S~
17« TAULE DES NOMS
Arta, IV, 347-8; VI, 99. (Despotat 141-5, 152, 170, 182, 186, 209-
d'), VI, 139. 10, 219.
Artenburg, IV, 322. Auvergne, V, 157.
Asie, IV, 218; VI, 106. Aversa, V, 170 note
Aspruliano (Georges et Jean, de Avignon, IV, 3.
Patras), VI, 97. Avila, V, 199.
Assio (localité), IV, 21. Avlona (Vallona), IV, 99, 347,
Assyriens, IV, 187; V, 93. 368; V, 79,163.4,178,223,248,
Athènes, IV, 33, 209 et note, 210, 265, 281, 285, 306, 320, 340;
346; V, 130; VI, 62. VI, 4, 8, 12, 17, 36-7, 57, 72,
Atbénodore, VI, 155. 78, 99, 103.
Athos (Mont-), V, 336. Avogasti (peuplade du Caucase),
Aubusson (Antoine d'), V, 68, 70. IV, 173
Aubusson (Pierre d', cardinal, • Aximiad» (localité en Espagne),
Grand-Maître de Rhodes), V, V, 154.
157, 236; VI, 32-3. Azapes (turcs), V, 339.
Auern (près de Laybach), V, 195. »Azi g an ч (localité en Turquie),
Auersperg (localité), V, 47-8,291. V, 335.
TAHLE DES NOMS 177
В.
Babenberg. Voy. Bamberg, «Bamisdanus» (Ban de Croatie),
Babylone, IV, 126, 152 note, 166, V, 210.
272. «Barassire«, VI, 4.
Bade (Albert, marquis de), V, 119, Barbarie, IV, 206, 360; IV, 113,
186, 266-7. 115-6, 121, 125.
Bade (Bernard, marquis de), IV, Barbariga (galère), IV, 74.
116. Barbarigo (Alexandre), V, 308,
Bade (Charles, marquis de), IV, 810, 330; VI, 6.
102, 264. Barbarigo (Alovisio, capitaine),
Вэаоег (Sébastien), IV, 360. V, 287, 289.
Baffo (Paphos), IV, 339. Barbarigo (Augustin), V, 303.
Balfo (Maffio), IV, 218. Barbarigo (Bernard), VI, 41.
Bagolles (Dalman de Maya, com Barbarigo (Jacques), IV, 210, 247.
mandeur de), V, 128. Barbarige (Jérôme), IV, 208; VI,
líagrat (roi de „Chotatissa", dans 87, 64.
le Caucase), IV, 173-3. Barbarigo (Paul), IV, 100, 145.
Baibat (localité en Espagne),! V, 4. Barbarigo (Marc), V, 233, note.
Baïezid I (Sultan), V, 65, 128 et Bárbaro (Alexandre), V, 312.
note. Bárbaro (Ermolao), IV. 179; V,
Baiézid II
(Sultan), V, 128 note, 176.
180, et suiv., 227, 231,
188 Bárbaro (Jacques), V, 261, 281,
233 note 2, 235 et note, 294 et 284.
suiv.. 334; VI, 19, Bárbaro (Paul), IV, 239 note.
Balaban (beg turc), IV, 211. Bárbaro (Zacharie), IV, 214; V,
Ba lastro (Aurelio), V, 276. 256 note,
Balbi (Bernard), IV, 118. Barbo (Paul), IV, 244.
Balbi (Dominique), IV, 191, Barca (monts), IV, 105.
Balbi (Pierre) VI, 37. Barcelone, IV, 194, 334.
Balbi (Sébastien, châtelain de Bardebech (chef arménien), IV,
Cérigo), V, 285-6. 173.
Balbo (Jacques, de Paros), VI, 4. «Baria« (localité en Espagne), V,
Balbo (Paul, capitaine), VI, 31. 154.
Balcans, V, 86. Barozzi (Ange), V, 273.
Balchitsch (dynastie), IV, 196. „Baru" (localité), IV, 348.
Baie, IV, 30 note, 35, 116, 230, Basadonna (galère), IV, 69.
251, 307, 340; V, 86 note. Basadonna (Nicolas), IV, 239
Baléares (îles)), V, 321. note, 240 note.
«Baliassiria« (localité), V, 335. «Basile» (empereur byzantin), IV,
Balonea (localité en Turquie), V, 346. Voy. Constantin Paléolo-
271. gue.
Balzie. VI, 81. Basile (grand-duc de Moscou), VI,
Bam[...]ba (Pierre, patron de 324.
vaisseau), V, 280. Bastarnes,VI, 22.
Bamberg (évêque de), IV, 102, Báthory (Etienne, Voévode de
118, 148, 130, 184 ; V, 34, 176. Transylvanie au XV-e siècle),
(Antonin, évêque de), IV, 150. IV, 87; V, 28, 73 et note.
12
-■■
178 TABLE DES NOMS
С
Cà-di-Pesaro (Ange de), IV, 202 ; 272,349-50;V, 129, 166, 246 note,
V, 277-9. 299, 807. 311-3, 330- 256, 297, 329; VI, 63, 79-80,
1; VL 3-8, 10-1, 13-4, 18, 31-2, 83, 86-8, 90-1, 93-4, 97, 100,
34-5. 103, 105-6, 110, 114-6, 118-20,
Cà-di-Pesaro (Nicolas de), V, 214, 124, 127, 130, 144. (bey du), VI,
261-2, 264. 105.
Cà-di-Pesaro (Jean), IV. 8. Caîreddin (envoyé du Sultan Mo
Cadix, V, 149, 153-4, 199. hammed П), IV, 286.
Caffa, IV, 6 note, 12-3 note, 34, Catabre, IV, 35. 337; V, 103, 134
59 note, 79, 105; V, 147, 336- note, 135 note, 321.
6; VI, 22, 144. (Jean de), IV, Calahorra, IV, 279
57 et suiv. Calamata, IV, 18, 292; VI, 136.
Caffinen (village), IV, 321. Calapa (Démètre, chevalier de
Caglie (port délie) V, 307, Constantinople), IV, 158.
Caire, IV, 7, 9, 98, 126, 136, 206, Calatrava, V, 176
TABLE DES NOMS 181
Clarentza, IV, 22, 24, 3*6; V, 160-5, 173, 192, 207, 231, 233,
2I5. 238-4, 247, 253 note, 255, 264,
Cliesa, IV, 294; VI, 107 266, 2701, 278-4, 277, 317, 340;
Clisse vati VI, 105 VI, lt, 38, 40, 42-8, 45, 48-61,
Clissoura, V, 58. 67-60, 67, 70, 75, 77, 81, 89, 91-
Clococich (Damien). VI, 102, 105. 2, 96, 99-100, 102, 104-5, 110-3,
Coooo (Nicolas), IV, 314. (Sainte Apôtres), IV, 31, 53. (St.
«Cocer, (port), IV, 186. Georges), IV, 31. (St Paul), IV,
Coaletica (province), IV, 196. 31. (St Michel), VI, 31.
ia*
186 TABLE DES NOMS
G.
VI, 41, 118. (Charles Durante 238, 241. (maréchal de), V, 29.
H.
Hagen (Wolfgang), V, 190. Hassan (Voévode), VI, 108.
Hagenau, IV, 254-5; V, 187. Hassan-beg, IV, 341 note.
Hagio-Vassili (localité), VI, 64. Hauensberg (Guillaume de), V, 42.
Halberstadt, IV, 254. Hèbre, V, 57.
Halegk, V, 17. Heidenreich („Bender"), IV, 44.
Hall, 33, 209. Heilbrunn, IV, 264.
Halle, IV, 254. Heiligenberg, V, 82.
Haminadla (localité en Espagne). Hellespont, IV, 119; V, 128, 173,
V, 154. 320, 325.
Harrenstein, IV, 38. Helmborg, IV, 321.
Hasenfuss, V, 192. Hémus (mont), V, 57.
Hasperger-Wald, V, 195. Henri IV (empereur), IV, 48.
Hassan-Pacha, VI, 68. Héraclée, IV, 313.
192 TABLÉ DES NOUS
Illyrie et Illyres, IV, 83 note, 165, 169 note, 177, 182, 186,
199, 201, 216, 217, 230, 236-8,
309-10; V, 22, 83.
241, 256, 275, 284, 288-9, 298,
Hora (localité en Espagne), V,
308-9, V, 52, 55, 67, 68,
370-3;
205 note.
72 note, 77, 80-1, 84, 86, 103,
Imbros (île), 32, 209 et note,
111, 131-2, 134, 166, 171, 174,
290. (Jean Marco, châtelain de),
178, 221, 225 et note, 226 note,
IV, 290.
232, 241 note, 252, 265, 302, 317,
Indes, IV, 272, 274; V, 6, 84;
321-2, 326-8, 345; VI, 29, 43,
VI, 103.
48-9, 53, 56, 163, 168. (Centrale),
Ingolstadt, v, 13.
V, 320.
Inn (rivière), V, 212.
Itro (Nanni de), IV, 272 et suiv.
Innoc nt VIII, (Pape), V, 167,
174, 204, 224, 226 note.
13
194 TABLE DES NOMS
(Patriarcat de), IV, 85. Juifs, IV, 153, 163 note, 166 note,
Jetenil (localité), V, 206 note. 241, 259, 347 ; V, 18, 60, 66,
Jezendorf, V, 60 note. 116, 198, 204 note, 218.
Joaquin (prophète), V, 346. Julien l'Apostat (empereur), IV,
Jourdain (rivière), IV, 289; VI, 82.
97. Juliers, V, 176.
Judée, VI, 118. Jura (monts), V, 85 note, 321.
Judenburg, IV, 364; V, 183, 185. Justinian (empereur), IV, 69.
К.
Kaisersheim (abbé de), IV, 314. Kolberg, V, 39.
Kalamata, VI, 136. Kollemberg, V, 194.
Kameck, V, 191. Koraki (localité), IV, 315.
Kamieniec-Podolski, IV, 15. Korkoud (fils du Sultan Baïézid
Kancke', V, 182. П), V, 235 note.
Karlsberg, V, 142. Korneuburg, IV, 259.
Karst (région), IV, 320; V, 190. Kosiagk (Louis de), V, 72, 127.
Kästner, V, 180. Krainau, V, 16.
Kastelbarck, V, 182. Krainberg, V, 21.
Katscher, V, 191. Krainfurt, V, ДО.
Keig (Georges de), V, 45. Krall, V, 194.
Keinburg ou Krenburg, Kren- Kraniza (L. de), V, 220.
wurcken (Qandolphe de), V, Krapfeld, V, 184.
18, 32, 47, 120, 164. Krasperg, V, 142 note.
Kenyermezó, V, 24. Krems, V, 20.
Kerbina (Zeber-bey de), VI, 136. Krenburg. Voy. Keinburg.
Kermen-Engouri, V, 336. Krey (Georges de), V, 48-9.
Kermian, V, 33. Kreyburg ou Krainburg, IV, 64,
Khalil (tuteur du Sultan Moham 194.
med II), IV, 236. Kreyburg (Bernard de, écrivain),
Kiev (duc Michel de), IV, 17. IV, 54, 56 note, 127, 147.
Kinizsy (Paul). V, 28-5, 114. Kreymnitz. V, 20.
Kircheimer, V, 182. Krios (localité), VI, 136.
Kirchmüller (Georges), VI, 96. Kubin. IV, 160.
Kirichdschi (Mohammed П), IV, Kues (cardinal Nicolas de), IV,
235. Voy. Mohammed П. 127 note.
Kitzpühl, V, 12-3, 26, 29, 88. Kufstein, V, 12, 33, 38.
Klagenfurt, IV, 321; V, 17. Kuntelfeld (dr. Gerold de), V,
Klausegk, V, 118. 164.
Klissevac (comte Jean de), VI, Kustendil, IV, 220 note; V, 271
105. et note, 335.
Kinasen, V, 33. Kutayeh, TV, 219 et note.
Knöringen (Burcard de), V, 49.
L.
Labfan, IV, 45. Lacaynina (localité en Espagne),
Labriano (Venerando), V, 216-7. V, 154.
TABLE DES NOMS 196
Lacioli (Antoine des), IV, 33. Lemnos (lie), IV, 82, 272, 293,
Hongrie), IV, 38, 42, 47 et suiv., Lenda (Bertrand de), IV, 247. Voy.
83.4, 89, 10», 111-3, UM, 118- aussi Leuda.
25, 130, 138, 134, 143 et note, Lendersheim (Ulric de), IV, 306.
144, 147, 175, 185-6, 306 note, Lengheimer (Hans), V, 194.
307 note, 310, 377 ; V, 212 ; VI, Léon I-er (Pape), IV, 170.
127. Leon (Pierre Ponce de), V, 201.
Leono (Pierre, capitaine\ VI, 7
Lagina (localité), V, 277.
note, 11, 15.
Lago (localité), IV, 360.
Leonstein, V, 17.
Laibach (et Ober-), IV, 303,311,
316, 320; V, 17, 29, 46 note,
Léontari (Andronic), TV, 46.
48-50, 188, 190-2, 194-6, 219. Lepante, IV, 191, 236, 249, 340,
V, 366; V, 76 et note 227, 246-7,
Lagostiza, 221.
Lalitz, VI. 105. 260-1, 264-6, 274, 277, 288. (Ou-
Landi (Jérôme, archevêque), IV, Lesbos (île de), IV, 20-1 34, 91,
M.
Macédoine, IV, 60, 174, 235. 346; Magrebins, VI, 92.
V, 57, 225 note, 227, 241 note, Mahmoud (fils de Baïezid H), V,
271, 320. 235 note.
Macbow, IV, 177. Mahmoud-beg (de Rhodes), VI,
Macrinet (localité), IV, 219. 105, 130-1.
Mäkling, V, 118. Maia (Dalman de), V, 128.
Magdebourg, IV, 301. Maina (Brazza di), IV, 140, 292,
Mager (Berchtold), V, 15, 135, 364 368; V, 311; VI, 122.
138. Maiora (Jean), IV, 197.
TABLE DES NOMS 107
II)
note.
Malipier (Dominique) V, 214. Maraffitz (localité). V. 47.
Malipier (Etienne) IV, 294, 34 <, Maramonte (Andisa de), V, 142.
353. Maramonte (Antonna de), V, 142,
Malipier (François), IV, 2 1, 214, Maramonte (Bélisaire de), V, 143.
240 note. Maramonte (Rérardin), V, 142.
Valipier (Jean), VI, 4. Maramonte (Charles), V, 147.
Malipier (Jérôme), IV, 360;
V,
V, Maramonte (Philippe- Antoine),
3.
236. 142
Malipier (Marin), IV, 293.
V,
Maramonte (Raphaël), 142.
Malipier (Pascal), IV, 164, 172, Marburg, IV, 320.
190. Marcello (galère), VI, 31, 40.
Mal pier (Thomas), IV, 367. Marcello (Alexandre), IV. 99.
Malipier (Troïle), IV, 212. Marcello (Benoit', IV, 204.
Malkotschévitsch, V, 115. Marcello (Jacques), IV, 297.
Mallentheim, V, 20. Marcello (Jean), IV, 208,
Malonci, VI, 109. Marcello (Jérôme),
V,
233.
Malonto (localité en Levant , IV, Marcello (Léonard), IV, 360-
19. Marcello (Louis), V, 232, 244,
Malte et Maltais, V, 166; VI, 249
112, 117, 125, №-(5. Marcello (Natale), VI, 36.
Malters (Henri de), IV, 130, 147. Marcello (Nicolas), VI, 36.
Malvezzi (Achille de), IV, Marcello (Pierre),
V,
191. 274.
Malvoisie, IV, 166.219, 248, 300, Marcello (Robert), IV, 68.
341, 366; V, 221, 228, 243, 258, Marcello (Sébastien), V, 232.
277, 279-80, 283-4, 301, 307 et Marcello (Thomas), VI, 118.
note, 308, 311; VI, 13-4 16, 33- Marchio (Jean de), IV, 136.
4, 101, 120, 129. (chapelain An Marcho vichi (tribu), V, 272.
toine de), V, 300. (Nicolas Condo Mardia (en Albanie), V, 270.
de), VI, 16. (archevêque Arsène Mariano (Alexandre), V. 298.
de), VI, 101. Marini (Antoine), IV, 223 noto.
Mameloucs, VI, 54- Marini (Jean), IV, 290
Mamona (Manuel), IV, 173. Marienburg, IV, 16.
Manassi (Élie, condottiere alba Marinka (princesse de Moldavie),
nais), V, 289. IV, 15 note.
198 TABLE DES NOMS
note, 247, 292. 319, 824, 326, Mourad (prétendant), VI, 70, 74-5.
330, 346\ 348, 364, 378; V, 75- Moustafa-Pacha (Vizir), VI, 68,
166, 229, 2 И note. 247, 249, 72-3, 76 78, 104, 118.
Moustafa (capoudschi-bachi), V,
251, 259, 264, 273-4, 283, 287,
290-1, 294, 309-10, 314, 3 55-6; 181.
144. 271.
«Nacaone« (pays), IV, 62. 100-3, 117. 143, 170 note 176,
Nadlischeck,v, 191. 221, 224, 227, 229-30, 233, 278,
Naladeyo (en Espagne), IV, 4. 285, 289, 297, 300, 307, 312,
Nallenburg, V, 40. 321-2 ; VI, 16, 33-4, 40, 43, 47,
0.
Ober-Cilly, V, 195. Obrovaz, IV, 107, 127-9. (comte
Oberdorf, V, 17. Guy d'), VI, 127.
13
202 TABLE DES NOMS
Q.
Quaglie (Porto délie), IV, 22. Querini (Lauro), IV, 217 et suiv.,
Quantenas, IV, 239 221.
«Quardia» (localité), IV, 34-5. Querini (Luc), V, 251.
Querini (Antoine), IV, 239 note. Querini (Pierre), IV, 217.
Querini (Etienne), IV, 58. Questo (Nicolas de), V, 293-4.
Querini (François), IV, 198. Qumoza (Constantin), IV, 110.
Querini (Jean), VI, 42.
R
Raab, V, 347 note. V, 206, 215, 270, 272, 281, 298,
Rabenstein (Eberhard de), V, 176. 336 7, 340; VI, 66-6, 73, 78,
Rabenstein (Procope de), IV, 102. 107, 123. (Jean de), IV, 30 et
Radiez, VI, 105. note. (Marc, consul de— à Ve
Radobyla (Valaques de), V, 114. nise), IV, 290.
Radohosz (localité), IV, 43. Raigersdorf, V, 41.
Rafsitz, V, 191. Rainer (Jacques), V, 118.
Ragnithé, IV, 45. Ralli (famille), IV, 196.
Raguse, IV, 163-4, 244, 272, 290; Ralli (Alexandre), V, 293.
206 TABLE DES NOMS
S.
Sabbato (Alexandre), VI, 105. note, 148, 159, 184, 187, 211,
Sacalith (localité), V, 271. 277, 306 note, 872; V, 235.
Sachsenburg, V, 39, 113-4, 121. Sainte Anne, IV, 347.
Sad-Achmed (Khan), IV, 43. Saint Antoine (et moines de),
Sagonte, IV, 217. IV, 29; V, 91, 94; VI, 27, 147.
Sagundino (Nicolas), IV, 181 ; VI, Saint Antonin, IV, 150 note.
55 note. Saint Augustin, IV, 280.
Saintonge, V, 156. Saint Barthélémy, IV, 166.
Saint-Ambroise (Jean, cardinal Saint Basile, VI, 158.
de), IV, 187; V, 93. Siint Benoit (Mont: Cassin), VI,
Saint Anastase, V, 291. 29.
Saint André, IV, 55, 347, VI, 166. Saint Bernardin, IV, 138, 159,
Saint-Ange (Julien Cesarini, car 177.
dinal de), IV, 30 note, 35, 36-7, Saint Biaise martyr, V, 85 note;
41; 63, 86-7 note, 122, 124, 143 VI, 166.
>'
TABLE DES NOMS
Saint Grégoire, VI, 25, 145. 3IÍ-8, 46, 48-9, 92, 118, 120, 145,
Sainte Hélène. IV, 66. 172-4, Ш-4 267; VI, 28. (Lau
Saint Isaac, IV, 260. rent de), IV, 301. (Sigismond,
Saint Jacques de Compostelle archevêque de), IV, 145.
V, 151 200-1. Salvadego (Raphaël), IV, 287.
Saint Jean Baptiste, V, 90, 09. Salvaría (ville), IV, 67.
Saint Laurent, VI, 16H. «Samaica» (province), IV, 196.
Saint Ladislas, V, 24. Sam ma > (localité en Turquie),
Saint Louis (roi de France), IV, v, азо.
82 note ;V, 225 note. Voy. aussi Samos, IV, 8.
Louis IX. Samothrace, V, 277.
Saint Lucas, IV, 53. Samuel (prétendu Patriarche de
Saiote Lucie (Grégoire, cardinal Constantinople). IV, 66-8.
de), 54. Sankt- Andres-Kirchen, V, 31,
Sainte Marie (Léonce, abbé de), 132.
IV, 354. Sankt-Bernhardsberg, V, 94.
Sainte-Maure (île de), IV, 104, Sankt-Georg et Pös>ng (Sigis
347; V, 275; V, 3, 6, 35-6, 78, mond). Voy. Pösing.
139 ; VI, 139. Sankt -Greifen (Guillaume de), V,
Saint Maurice, VI, 26. 11.
Saint Michel, VI, 26. Sankt-Machor, V, 42.
Saint Paul (chrétiens de), V, 290. Sankt Marein, V, 191.
Sainte Sabine (Olivier, cardinal Sankt-Mertzin, IV, 148.
de) IV, 819-20 ; V, 176. Sankt-Niklasberg, V, 67.
Saints Serge et Bacchus (Ga Sankt-Niden, V, 242.
briel, cardinal de), V, 81 Sankt-Pestrian, V, 20.
Saint Sixte (cardinal de), IV, 343; Sankt Stephansberg, V, 65.
V, 182, 346. Sant'-Andrea (localité), IV, 22.
Saint Spiridion, IV, 53. «ant'-Angelo (localité), IV, 22.
Saint Timothée, IV, 53. Sant'-Antonio (localité), IV, 208.
Salamon (cap), VI, 33, 114, 1234. Santa-Fè (église près de Grena
Salamona (galère), V, 307. de), V, 201, 206.
Salamon (Louis), V, 270. Santa-Catarina (localité), IV, .21.
Salamon (Marc), IV, 364. SaD-Giorgio (localité-, IV, 21-2.
Salamon (Michel), IV, 36. San-Giorgio in Albero (localité),
Salamon (Pierre), IV, 362. IV, 20.
Salandrela, VI, 42. ^anta-Maria (cap), IV, 19.
Salankemen, IV, 252. Santa-Maria Rossa (localité), IV,
Saldensii (peuplade), IV, 196. 18.
TABLE DES NOMS 209
11
210 TABLE DBS NOMS
220. V, 336.
Sfondrati (Barthélémy des), V, 5. Sion (Mont ; couvent du), VI, 84,
Sforza (Alexandre), VI, 299. 86; 105, 155.
TABLE DES NOMS 211
«Siphlonya», IV, 347. VI, 37, 46, 50, 63, 70, 77, 79, 81.
Siponto (évêque de), IV, 187. Sovrassari (localité) VI, 6.
Sirich (couvent), IV, 311. Spalato, IV, 294.
Siroé (roi de Perse), V, 175. Spanheim, V, 119.
«Siroth-Ampirsa», IV, 62. Sparte, V, 130.
• Siseo» (localité), V, 236. «Spart», IV, 33.
Sithia, IV, 315, 353; VI, 13, 34-5, Speroni (Thomas), V, 164.
Taberna (Etienne de), V, 176. Tatars, IV, 5-6, 34, 44, ,85, 185,
Tabia (Etienne de), V, 313. 271; V, 144, 253,328; VI, 96-7,
Tabia (Jean de), V, 280, 313. 122, 138. (Jean Baptiste, en
Tagliacozzo (Jean, Mineur), IV, voyé au Khan), IV, 364.
436-9, 141, 158, 163. Tauern (région), V, 16, 27-9, 48,
Tagliapiera (galère), V, 285. 185.
Tagliapiera (Alvise), IV, 205, 334. Tauriques, IV, 196; VI, 22.
Tagliapiera (Nicolas), IV, 105. Teano (Nicolas, cardinal de), V,
Tagubanbin (drogman sarrasin), 62.
V, 254. Teano (Orso Orsini, évêque de),
Tahalic (localité en Espagne), V, V, 116.
154. Tebriz, IV, 296; VI, 70-1, 74, 81-
Tairo (localité en Levant) IV, 22 2, 93.
Talentis (Nicolas de), IV, 255. Tedaldi (Jacques des, Florentin),
Talisman-Kéis, VI, 127. IV, 99, 119.
Tamaco (localité en Thrace), V, Tefterdars, VI, 118 note.
271. Tegliazzo (Etienne), V, 241 note.
Tana (port), IV, 5 et note, 22-3; Tendilla (Tendiglie), V, 201, 204
V, 161-2. note, 205 note.
Tangemund, V, 180. Ténédos (île), IV, 19, 22, 272; V,
Tanhauser (Conrad), V, 42. 277, 279-80, 313; VI, 58.
Tarba (localité en Espagne) V, Teramo, IV, 163.
154. Terdschan, IV, 341 note 1.
Tarifa, IV, 3-4. Terranova, V, 270 ; VI. 17.
Tatar Bazardschik, V, 271 et Terre Sainte, IV, 39, 53, 83 note,
note. 153.
Tatar-Daher (Soudan), IV, 72 Testino (Ceceo de), IV, 338.
note. Teutonique (Ordre), IV, 41, 46,
TAULE DES NOMS 213
102. 249, 259, 306, 347, 377; Torcello (Jean) IV, 106.
V, 59, 107. Torillas (localité en Espagne),
Thasos (Ile), IV, 34. V, 154.
Thèbes, IV, 3;n. Tórnese (Castel), V, 250 ; VI, 36.
Theiss (rivière), IV, 270 Torre di Маг, VI, 42.
Themach (localité), IV, 321. Tortone, V, 176. (Jacques, évêque
Théodore (poète grec) IV, 163 de), V, 176.
Théophane (Grand-Rhéteur de Toscanus (Jean Alo'ise), V, 170.
l'Église de Constantinople), V, Toul (et évêque de), IV, 102, 116,
270. 121, 130 et note, 377.
Theresa (localité en Espagne), Tourakhan-beg, IV, 220 note.
V, 154. Tourgoud-ogli, IV, 219 note.
Thessalie, IV, CO, 220 note; V, Tourkédin-ogli, IV, 219.
241 note, 320. Tours, IV, 180.
Thisimen, IV, 236. Voy. Yakoub. Trabeies (localité en Espagne),
Thomas (Dal mate, traître), IV, V, 154.
275. Traburg, V, 272.
Thorn, IV, 17, 46. Trachaniotès (Manuel Voullotès),
Thrace et Thraces, IV, 60, 83 IV, 30 note.
note; V, 57, 128-9, 302, 328. Trachaniotès (Catherine), IV, 338.
Thus (Jean, envoyé hongrois), Tracken (localité), IV, 15.
IV, 371. Trafeld, V, 13.
Tibre, IV, 299. Trajanopolis, IV, 33.
Tiepolo (Bernard), IV, 207. Trani, V, 297.
Tiepolo (Jean-Jacques), IV, 365. Transylvanie, IV, 60, 122, 159,
Tiepolo (Jérôme), V, 254. 168, 177, V, 3,
262, 270, 352 ;
Tiepolo (Nicolas), VI, 12 note. 22, 24, 57, 235, 320 ; VI, 24,
Tillitz (localité), V, 23. 137-8. (Albert, prévôt de), IV,
Timavo (rivière), V, 10J. 22.
Timariotes V, 338. Traù, IV, 129, 294.
Timour Lenk (Khan tatar), IV, Trébizonde, IV, 34, 95, 173, 235,
26-8, 235, 261 ; V, 328. 271, 313, 324,336: V, 113, 147,
Tine (île). IV, 21, 1 0n, 190, 363; 224, 336 ; V, 1 »7, 113, 241 note,
V, 16, 220. 328, 335 ; VI, 71 (Georges de),
Tios, IV, 4. IV, 49.
Tisilisii (peuplade), IV, 62. Trente (et évêque de), IV, 301,
Tlemcen, IV, 3 note, 5 et note ; 842 : V, 34, 49, 120.
V, 23Í note. Tretz (localité), V, 118.
Tobriach (localité). V. 20. Trêves (et archevêque Jacques
Tocat, IV, 296. de), IV, 102, 111-3, 115-7, 120-2,
Todaro (Marc de), VÍ, 67. 166, 175, 182, 185, 254, 301 ; V,
Tolède, V, 201. 176.
Tollucz (localité), IV. 317. Trévisc, V, 249, 252; VI, 5.
Tommasi (Pierre des) IV, 155, Triballes et Triballie, IV, 235,
157. 237, 309 ; V, 67 ; VI, 22. Voy.
Tophisi (peuplade), IV, 196 aussi Serbie et Serbes.
Torcello (Georges, patron de Tribracbius (de Modène), IV,
vaisseau), IV, 106, 122, 3Ö1. 199 et suiv.
214 TABLE DES NOMS
Vadebella (Jérôme de), V, 294. 22, 24, 65-7, 63, 85. 114, 130,
Vadebella (Teramo de), V, 292-4. 178, 320, 33-5: VI, 2i, 60, 52,
Valachie et Valaques, IV, 14, 16-7, 55, 58, 6'j, 76,96-7, 137. 'Jacobin
26, 28, 33, 34 note, 38, 41 et le Valaque). IV. 12.
note, 60, 65, 68, 85, 1c 5, 158-9, Valaresso (Gabriel), IV, 240 note.
235, 311, 348, 350, 355; V, 3, Valaresso (Paul), V, 288
216
ÎABLE DES NOMS
W.
Xerena, 154.
Xaico (comte), VI, 9-10. Xercal, 154.
Xenex (localité en Espagne), Xercos, 154.
V,
Y.
z.
14
ERRATA.
Vol. IV, p. 41 lisez: Nicolas IV pour: Nicolas II.
Vol. IV, p. 141 lisez: Johannes pour: Johames.
Vol. IV, p. 847, 1. 8 d'en bas, lisez: Lecce pour: Lucce.
Vol. V, p. 204, 1. 6 d'en bas: concordiensis pour: concordienlis.
Rumania
PRINTED IN 1Ш^№т
■,t
••••■ >,
"
'"V-,.
•' . '»•4*1 . V*--
* . . * ',-•'■ V » V-' i.
... •■,<■...••■•■
.-w.^í
^н
*л~ .— ïk<
s^
■
M
H ■ I
■ ■wv
ßffil
■Vf-