Professional Documents
Culture Documents
sans
Gayeté
(Montaigne, Des livres)
Ex Libris
José Mindlin
L£ B R I © D I B / ^ M i A J V I E N T ^ SBfcéRC 1-A.ks*.
_. . _____ -»'..•- *
Prefco l$ooo
r Ajsrq__r>?«iO •'**_y5©^
". -'N_ XvVÌVt U i / ' i / ' / y ^—«
/
LIBRO DI S A N I A M E N T O SUCIALI
J U Ó BANANÉRE
ANTONIO PAES
• • •
ALABÀRO
— 3
Inpublicó ingoppa da "A. P i a t e " a seguintima digraraeò:
V gonego Valuà si xvrwàrtò aera pur causa chi u povo vuleva i/m-
pastétta un giornale w i w ^ k i o - do Brasile i do l'Universimo intirigno.
Si arivortó pur causa chi tu povo vuleva impastellà un giornale chi
aparlò male da sua Patria!
O'ra seu Vauà, dexe di fifa!
Vucé non pensava assi, guano vucé mandò impastellà u "Diario du
Povo" di Tdbaté so pur causa chi tivi a osadia di mexé c'oa vostra' in
lustri impersonalidadi !
E' ó non et
4 —
P Va aribaté ista galunia io fiz impubricà in tuttos giornali dista
gapitale, a seguintima digraragó:
O Barbière Juó Bananére pr'a Sucieta Baolistana
Un giurnale dista Gapitale, p'.ra insgugliambà
cummigo dissi che io tombe stava na redagó du
"Diario Allemó", na tardi du dia 10, guano tive
aquillo fregio c'oa polizia.
Ecco us fattimo come furo:
Io stavo nu minho salò tendo us Migrammo da
a guerre, gitano mi viéro xamà io p'ra afazè a
barba du signore Budorfo Choppmaia, cavalliére
allemó molto distinto, casado con una famiglia
brasiliéra com 42 anno di indade, direttore du
"Diario A\lemò" i molto minho amico.
Intindi mólto bè chi us allemó tombe tè diretto
di té iarba i di 'manda raspa élla, i chi qu&nhentó
di una raspada nistu tempo di grise non é p'ra
genti adisprezà, mi adirigi p'ra 16 afin di raspa
a gara du allemó.
I assi si sprica a minha presenza na redagó du
"Diaro Allemó",. Si tratavo simplesmenti di um
dovere di barbière, chi nodo tè chi ve con o dove-
re du cidadó, perché io sabia chi u Brasile tinha
rompido as relagó c'oa Lemagna, ma o rompi-
mento non era "ufficiale."
(a) barbière JUO' BANANE'BE.
* * #
In vista di tuttos istus fattimo, io co Antonio ' Pose, che fumo»
banderanti giunto nu tempo du Pietro Gapórale, con paura chi a "Sto-
ria" conceda un dbras-corpo p'ru Galabàro di saia preta, arisorvemos,
p'ra garantia da onra anazionale, insgugliambà mediantamekte co
tale. Istu Uvro sera p'ru padri Valila fon Choppmaia a porta per dove
à di intra no Storia da Patria, nu govile dus traidore i na galeria dus:
troxa.
Dissi.
e
O SPIÒ
%«
Viva a civilisacó,,
Bis I morra us allemó
I morra us allemó
6—
Aquillo povo intirinho, intuziasmado,
Saiu tudo adisparàdo
P'ra afazè a impastelà$ó ;\
Là xigàno, con sorpreza, o povo intero
Viro un padri brazilèro
Abradano un allemó.
•
— 7
^
VALUA'
**
O' Valuà!
Padri indisgraziato,
Dispois distu fatto
Axo bó vucé s'inforca.
8 —
Un giurnale matutino
U fatto impubricò,
Chi tigna yjstu u Valuà
Abbracciano un allemó.
Maise u padri — Galabàro,
U diputado — caguira,
Impubricò un buletino
Dizéno chi èra mintira.
O' Valuà!
Padri indisgraziato,
Dispois distu fatto
Axo bó vucé s'inforca.
O' Valuà!
«Padri indisgraziato,
Dispois distu fatto
Axo bó vucé s'inforca.
— 9
• ^ >
O FADO — VAXUA*
Si tu fó na igreja un dia
Non dexi no di rezà,
Un padri-nosso p'ra mim
I dois p'ru padri Valuà.
Cidadi di Tobaté
Io tegno dò de vucé;
Chi tiveste a ruccubaca
Di ve u Valuà nasce.
10 —
Quano murreu ù Vaimi
Vinte sino repicó;
Metadi tocò finado,
Metadi u "yriho allemó"
Ingapaze di af azè
Un mondo comò Giova,
U Ouzarunhes di invégia
Griò u padri Valuà
— 11
e
O VALUA' MURREU
:
«%%
Si u gisuita é braziléro
I abbracciò un allemó,
O é ladro di gallinha
0 non passa d'urn spiò.
U Valuà murreu.
O che vamos fazè
Bis Vamos giugd ilio, Maninha.
P'ru aribu' cumè.
12 —
Perché tuttos istus póvo
Tè brio i tè goragó,
I non ia si sugià
Di abbraccia un allemó.
Mi gonta so Bananére
Di chi terra é ilio intó!
Sarà turco ó af rigano
O intó sarà allemó?!
U CONEGO G^RIBÙ
000
14 —
Grandi povo allemó, ecc, ecc.
Padri Valuà
Io vó ti dà um bob gonceglio:
— Non metta maise u bideglio
Nista briga c'oa Lemagna!
Arruma a troxa,
Ch'io sto veno a còsa pretta;
Péga u trehes, disinfetta,
Chi sino vucé apagna!
Dispois du abbraccio
Chi vucé deu nu allemó,
So ti resta a insolugó
Di pigà a troxa, indisgambà!
Se mais dimora
Va s'imbóra di Zan Baolo,
Chi sino istu pissoalo
So gapaiz di t'inforca.
16 —
Disgamba, padri — Gapeta
Chi as cosa sta mesmo pretta!
Tamagna rata,
Mi discurpa ista franqueza
Non fazia con certeza
Né u propro Maresciallo!
I nunga maise
Iscuita bè u che ti digo
Non si metta mais cumigo
I né co povo di Zan Baolo.
18 —
MISTERO
19
O SOGNO
W*
c
IALABAR
(2.a Parte)
23
INVOCAgÀQ
24
e
JUDAS E CALABAR
%%% *-.
— 25
e
EXECRAgÀO
•_%%
26 —
É
27
CANONISAgÀO
%«« :
28 —
INDEFENSAVEL
%%%
29
SONHO DESFEITO
30 —
CONTRIQÀO
— 31
OBROU BEM.
32
I £)BRnS DOS MESMOS nUTORES
•
»
1
I
•
•
:
: De JUÓ BANANÉRE:
•
• ^ La Divina Increnca, 4.* edigSo.1
•
r -•
De ANTONIO PAES:
Satiras, 1." voi. — 1." edi.So,
• Satiras, 2.° voi,, no pfélo.
•
Satiras, 3." voi., a entrar para o prélò.
•
• De JUÓ BANANÉRE e ANTONIO PAES:
•
• Calabar — 1.* ~edi_ao>
i
• Os ingapotado, a entrar para o prélo.
•
•
•
• i
i
• i
• i
• i
• i~
• i
• i
i
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
:
!
! •
• i
• •
• i
• •>
tm.
BRASILIANA DIGITAL
1. Você apenas deve utilizar esta obra para fins não comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital são
todos de domínio público, no entanto, é proibido o uso comercial
das nossas imagens.