Professional Documents
Culture Documents
Ília, filla d’Eneas, després de la mort d’aquest, té un somni estrany en què presagia el seu futur.
Quan l’anciana 1, desvetllada, li portà un llum amb els seus membres trèmuls,
aleshores ella 2, tot plorant i espantada pel somni, recordà aquestes coses:
1
Es tracta d’una esclava o, més probablement, d’una dida.
2
Ília.
Oh descendent d’Eurídica 3, que el nostre pare estimà, ara les forces i la vida
abandonen tot el meu cos. Car m’ha semblat que un home bell se m’enduia per
les plaents salzedes i pels ribatges i per indrets desconeguts. I vet aquí que,
després, germana meva, semblava que caminés tota sola, i que, amb pas lent, et
seguia la pista i et buscava i no podia percebre’t ni amb els sentits. Cap sendera
afermava la meva petja. I a continuació vet aquí que el pare sembla empaitar-me
amb la seva veu amb aquestes paraules: ‘Oh filla, et caldrà primer suportar
dissorts, després, des del riu, la fortuna resistirà’ 4. Havent pronunciat aquests
mots, germana meva, el pare tot d’una se n’anà i no es mostrà més als meus ulls,
per bé que jo el desitjava amb tot el cor i, plorant, alçava les mans un i altre cop a
les blavoses regions del cel i el cridava amb una veu dolça. I just llavors el somni
m’abandonà corferida.
[M.M.V.]
En el pròleg d’aquesta comèdia, el propi autor es dirigeix al públic per a comunicar les
característiques de l’obra i demanar-li bona predisposició
3
Segons Enni, esposa d’Eneas i mare no pas d’Ília sinó només de la germanastra d’aquesta.
4
L’ambigüitat és present també en el text llatí, com és propi de la llengua oracular. La visió
profetitza misteriosament la salvació de Ròmul després d’un desbordament del Tíber.
nunc quod me dixi uelle uobis dicere
10 dicam; huic nomen graece Onagost fabulae;
Demophilus scripsit, Maccus uortit barbare;
Asinariam uolt esse, si per uos licet.
inest lepos ludusque in hac comoedia,
ridicula res est. date beninge operam mihi
15 ut uos, ut alias, pariter nunc Mars adiuuet.
Ara, espectadors, poseu atenció, si us plau; que tot vagi bé per a mi, per a
vosaltres, per a aquesta companyia, per als seus amos i per als contractistes. Tu,
pregoner, fes que el públic sigui tot orelles. Vinga, ara, torna a seure: mira de no
haver de treballar inútilment. Ara us diré perquè he sortit a escena i què volia: que
sabéssiu el títol d’aquesta comèdia. Car, pel que fa a l’argument, aquest és molt
breu. Ara us diré el que he dit que volia dir-vos. El títol d’aquesta comèdia en grec
és Onagós5. L’ha escrit Demòfil. Macus6 l’ha traduïda a aquesta llengua bàrbara;
vol que s’anomeni Asinaria, si us va bé. En aquesta comèdia hi ha bones dosis de
gràcia i d’humor; és ben divertida. Tracteu bé aquesta meva obra, de manera que
Mart us ajudi tal com ho ha fet en altres ocasions.
[X.E.]
5
Paraula que en grec vol dir “asner”.
6
Probablement el gentilici de Plaute.
• Plaute (ca 250 aC-184 aC)
El militar fanfarró 1, 1-19
El mercenari Pirgopolinices, el nom del qual en grec vol dir ‘vencedor de ciutats fortificades’ surt
de casa. Ell i el seu esclau Artotrogus (en grec ‘rossega-pa’), rememoren les seves gestes
bèl·liques
Pirgopolinices: Tingueu cura que la lluentor del meu escut sigui més brillant
que els raigs del sol quan el dia és ben seré, de manera que, quan
hagi d’ésser utilitzat contra una mà que es desfermi, enlluerni la vista
dels enemics enmig de la batalla. Ara jo mateix vull consolar aquesta
meva espasa, per tal que no es lamenti ni perdi força, ja que ja fa
molt de temps que la porto sense fer res. La pobre deu anhelar fer
xixines els enemics. Però, aquest Artotrogus on carai és?
Pirgopolinices: És que no fou al propi Mart a qui vaig perdonar la vida en els
camps de batalla de Corcònia 7 quan Bumbomàquides
Clutumistaridisàrquides, nét de Neptú, era el comandant suprem de
l’exèrcit?
Cremes demana al seu veí Menedem les causes de les seves penes
7
Aquest nom geogràfic i el nom del general són ficticis.
55 nec rei fere sane amplius quicquam fuit,
tamen uel uirtus tua me uel uicinitas
quod ego in propinqua parte amicitiae puto,
facit ut te audacter moneam et familiariter
quod mihi uidere praeter aetatem tuam
60 facere et praeter quam res te adhortatur tua.
nam pro deum atque hominum fidem quid uis tibi aut
quid quaeris? annos sexaginta natus es
aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus
meliorem neque preti maiori’ nemo habet;
65 seruos compluris; proinde quasi nemo siet,
ita attente tute illorum officia fungere.
numquam tam mane egredior neque tam uesperi
domum reuortor quin te in fundo conspicer
fodere aut arare aut aliquid ferre denique.
70 nullum remitti’ tempu’ neque te respicis.
haec non uoluptati tibi esse sati’ certo scio. at
enim dices “quantum hic operi’ fiat paenitet”.
quod in opere faciundo operae consumis tuae,
si sumas in illis exercendis, plus agas.
Menedemus Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi
aliena ut cures es quae nil ad te attinet?
Chremes: Homo sum; humani nil a me alienum puto.
Cremes: Encara que nosaltres ens coneixem des de fa molt pocs temps
(d’ença que has comprat uns terrenys prop d’ací) i que gairebé no hi ha
hagut res més entre nosaltres, no obstant això, les teves virtuts o el
veïnatge, que ho considero el primer pas cap a l’amistat, fan que jo gosi dir-
te amb sinceritat que em sembla que fas més del que convé a la teva edat i
del que la teva situació demana. Car, per la fe dels déus i dels homes, què
vols? què pretens? Tens uns seixanta anys o més, em sembla; ningú té en
aquestes contrades un camp millor o de rendiment més elevat; tens molts
esclaus i, no obstant, com si no en tinguessis cap, tu mateix duus a terme
amb extremada cura la feina de tots ells. No surto mai tan aviat de casa ni
hi torno tan tard que no et vegi a la feixa cavant o llaurant o portant alguna
cosa. Mai no perds el temps i mai no tornes endarrere. Prou bé sé que tot
això no t’ha de produir pas plaer. Tu, en canvi, pots dir-me: ‘No m’agrada la
feina que fan aquí’. Però, si les energies que perds treballant, les
dediquessis a fer-los treballar, obtindries molt més.
Menedem: Cremes, tant de temps lliure et deixen les teves ocupacions que has
de ficar el nas en les coses dels altres, les quals no t’haurien d’interessar el
més mínim?
Cremes: Home sóc; res d’humà considero que m’ha d’ésser aliè.
[X.E.]
Pregària a Mart que cal recitar, després d’haver fet una ofrena de vi a Janus i a Júpiter, per a
protegir les collites de qualsevol adversitat.
Mars pater, te precor quaesoque uti sies uolens propitius mihi domo familiaeque
nostrae, quoius rei ergo aegrum terram fundumque meum suouitaurilia circumagi
iussi, uti tu morbos uisos inuisosque, uiduertatem uastitudinemque, calamitates
intemperiasque prohibessis defendas auerruncesque. Vtique tu fruges, frumenta,
uineta uirgultaque grandire beneque euenire siris, pastores pecuaque salua
seruassis duisque bonam salutem ualetudinemque mihi domo familiaeque nostrae:
harumce rerum ergo, fundi terrae agrique mei lustrandi lustrique faciendi ergo,
sicuti dixi, macte hisce suouitaurilibus lactentibus inmolandis esto: Mars pater,
eiusdem rei ergo macte hisce suouitaurilibus lactentibus esto!
Pare Mart8, et prego i et suplico que siguis benèvol i propici amb mi, amb la meva
casa i amb la meva família, per la qual cosa he ordenat que un porc, una ovella i
un toro9 siguin portats al voltant del meu camp, de la meva terra i de la meva
propietat, a fi i efecte que previnguis, rebutgis i allunyis les malalties visibles i
invisibles, l’esterilitat i la catàstrofe, les calamitats i les intempèries; i que permetis
que les collites, els cereals, les vinyes i les tiges creixin i arribin a bon terme, i que
mantinguis sans i estalvis els pastors i els seus ramats, i que em donis salut i
prosperitat tant a mi com a la meva casa i a la meva família; per tot això, per
purificar la meva terra i el meu camp i per fer la purificació, com he dit, sigues,
doncs, engrandit amb el sacrifici d’aquest porcell, d’aquest anyell lletó i d’aquest
vedell. Pare Mart, per això, sigues engrandit amb el sacrifici d’aquest porcell,
d’aquest anyell lletó i d’aquest vedell 10.
[M.M.V.]
8
Déu romà de la guerra i també protector del camp.
9
Es tracta d’uns suouetaurilia, o sacrifici d’un porc, un anyell i un brau que solia fer-se durant les
lustracions o cerimònies purificadores del camp.
10
La repetició de fórmules és molt característica del llenguatge religiós i jurídic.
• Lucreci (ca 96 aC-ca 55 aC)
Sobre la naturalesa de les coses 1, 62-79
La matèria es divideix fins a un cert límit. Els àtoms en constitueixen la unitat indivisible.
11
Per a la doctrina epicúria l’únic criteri de coneixement vàlid i indiscutible és el testimoni dels
sentits. Per tant, desconfiar del sentit comú i de l’experiència empírica fóra desmuntar qualsevol
raonament indubtable.
At nunc ni mirum frangendi reddita finis
certa manet, quoniam refici rem quamque uidemus
et finita simul generatim tempora rebus
stare, quibus possint aeui contingere florem.
Visquem, Lèsbia meva, i estimem-nos i que ens importin un rave tots els
comentaris que facin els vells carques. Els sols es poden pondre i tornar a sortir;
però, nosaltres, un cop se’ns apagui la breu llum, haurem de dormir una nit sense
fi. Fes-me mil petons, després cent, després uns mil més, després uns altres cent,
després fins a uns altres mil, després cent. Després, quan haurem fet molts
milers, els enredarem, de manera que no en sapiguem el nombre i cap envejós no
pugui desitjar-nos mal en saber que han estat tants els petons.
[X.E.]
• Catul (ca 84 aC-ca 54 aC)
Poemes 13
Catul s’adreça al seu amic Fabul per a convidar-lo a una vetllada força particular
Ja ho crec que soparàs bé, estimat Fabul, a casa meva d’aquí pocs dies, si els
déus ho volen, i si et portes un gran i magnífic sopar, sense deixar-te la noieta
rossa, ni el vi ni la sal ni una bona dosi d’humor. Et dic que si et portes tot això,
benvolgut nostre, soparàs bé, ja que el teu Catul té la bossa plena de teranyines.
A canvi, però, rebràs amors sincers o el que és més suau i elegant: car jo et
donaré el perfum que a la meva estimada li han regalat Venus i els Cupidons i
que, quan el flairis, demanaràs als déus que et transformin tot tu en un nas.
[X.E.]
• Catul (ca 84 aC-ca 54 aC)
Poemes 85
Catul expressa els seus sentiments contradictoris respecte Lèsbia, els quals oscil·len entre l’odi i la
passió
Biografia de Marc Cató el Vell, anomenat també ‘el Censor’ per a distingir-lo del seu descendent el
filòsof estoic Cató d’Útica, contemporani de Ciceró. El nostre personatge, Cató el Vell, va néixer el
234 aC, fou cònsol l’any 195, censor el 185 i va morir l’any 149.
15
La península ibèrica estava dividida en diferents províncies: Hispània citerior, Hispània ulterior,
Lusitània.
• Sal·lusti (86 aC-35 aC)
La conjuració de Catilina 14, 1-5
In tanta tamque corrupta ciuitate Catilina, id quod factu facillumum erat, omnium
flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum cateruas habebat.
Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, manu, uentre, pene, bona patria
lacerauerat, quique alienum aes grande conflauerat quo flagitium aut facinus
redimeret, praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, conuicti iudiciis aut pro
factis iudicium timentes, ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine
ciuili alebat, postremo omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat,
ei Catilinae proxumi familiaresque erant. Quod si quis etiam a culpa uacuos in
amicitiam eius inciderat, cottidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris
efficiebatur
En una ciutat, tant i de tantes maneres corrompuda, Catilina reunia entorn seu,
cosa ben fàcil, una munió d’homes dissoluts i criminals, com si fossin la seva
pròpia escorta personal. Efectivament, tots els pocavergonya, els adúlters, els
llibertins que havien malgastat la fortuna de llurs pares amb el joc, amb les festes
o amb les orgies, aquells qui havien contret deutes enormes per lliurar-se de la
infàmia o del crim, els parricides i els sacrílegs per qualsevol motiu, els convictes
en judici o els temorosos per llurs culpes, tots aquells que alimentaven la mà o la
llengua en el perjuri o en la sang de llurs conciutadans i finalment tots aquells a
qui turmentava la infàmia, la pobresa o els remordiments, tots aquests eren els
amics i els íntims de Catilina. Però, si algú, lliure de culpa arribava a ésser el seu
amic, amb el tracte diari i amb els seus afalagaments, fàcilment esdevenia
semblant o igual als altres.
[X.E.]
• Sal·lusti (86 aC-35 aC)
La guerra de Jugurta 92, 5-9
Descripció de l’assalt a una fortalesa númida per part de Màrius, el general que vencé Jugurta, rei
de Numídia
En efecte, no lluny del riu Muluca 16, el qual separava el regne de Jugurta del de
Bocus17, hi havia, al bell mig de la plana, una muntanya rocosa, prou estesa per a
encabir-hi una fortalesa de mitjanes dimensions, extraordinàriament alta, amb una
única via d’accés, molt estreta, ja que la resta de la muntanya era per naturalesa
escarpada, com si hagués estat fet a propòsit. Màrius, amb totes les forces,
intentà de prendre aquest lloc perquè s’hi guardaven els tresors del rei; però,
aquesta gesta s’aconseguí gràcies més a l’atzar que no pas a la previsió de
Màrius, ja que en la fortalesa hi havia prou forces i armes i grans quantitats
d’aliments i d’aigua; el lloc no era gens apropiats per a construir-hi un terraplè ni
per a fer servir les torres ni les altres màquines de guerra; el camí d’accés al fortí
16
Riu del nord d'Àfrica, avui dia el Muluia, que marcava la frontera entre el regne de Numídia i el
de Mauritània.
17
Rei de Mauritània, sogre de Jugurta.
era massa estret i rost per tots dos costats. Per aquest lloc intentaren moure els
mantellets no sense gran perill, ja que, quan havien avançat una mica, eren
destruïts pel foc o per les pedres que els llançaven. Els soldats no podien resistir
davant les obres a causa de la dificultat del terreny i no podien maniobrar entre
els mantellets sense perill; els més valents queien, mentre en la resta augmentava
el terror.
[X.E.]
Gallia est omnis diuisa in partis tris, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua,
institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis
Matrona et Sequana diuidit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod
a cultu atque humanitate prouinciae longissime absunt, minimeque ad eos
mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent
important, proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
continetur bellum gerunt. Qua de causa Heluetii quoque reliquos Gallos uirtute
praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis
finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars,
quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano; continenter
Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum; attingit etiam ab Sequanis et
Heluetiis flumen Rhenum; uergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae
finibus oriuntur; pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni; spectant in
septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos
montis et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter
occasum solis et septentriones.
Tota la Gàl·lia18 ha estat dividida en tres parts, una de les quals habiten els
belgues, l’altra els aquitans, la tercera els qui en la seva llengua s’anomenen
celtes, en la nostra 19, gals. Tots aquests es diferencien entre ells en llengua,
institucions i lleis. El riu Garumna separa els gals dels aquitans, dels belgues el
Matrona i el Sequana20. De tots aquests els més forts són els belgues, perquè són
ben lluny del gènere de vida i refinament de la província 21 (molt poc sovint els
mercaders arriben fins a ells i els duen fins allí aquelles coses que són pròpies
per a afeblir l’esperit) i estan molt propers als germànics, els quals habiten a l’altra
banda del Renus22, amb els quals es declaren contínuament la guerra. Per
aquesta raó, els helvecis avantatgen també la resta dels gals en coratge, atès que
entaulen lluites quotidianes amb els germànics bé quan els mantenen lluny del
seus límits bé quan ells mateixos fan la guerra dins les terres d’aquests. Una part
d’ells, aquella que hom ha dit que ocupaven els gals, té el seu començament en el
riu Ròdan23; s’estén pel riu Garumna, l’oceà i els territoris dels belgues; des dels
sequans i els helvecis abasta també el riu Rin; i s’inclina cap al nord. Els belgues
comencen a partir dels últims territoris de la Gàl·lia; s’estenen fins a la part més
baixa del riu Renus; estan orientats cap el septentrió i el sol naixent. Aquitània
s’estén des del riu Garumna fins a les muntanyes pirenaiques i aquella part que
s’estén al davant d’Hispània; està orientada entre l’ocàs del sol i el septentrió.
[E.B.V.
18
La Gàl·lia no sotmesa encara a la dominació romana.
19
És a dir, en llatí.
20
El riu Garumna és el Garona; el Matrona, el Marne; el Sequana, el Sena.
21
La província romana, naturalment.
22
El Rin.
23
El Roine.
• Cèsar (100 aC-44 aC)
Guerra civil 1, 43
Atesa la situació del campament enemic, Cèsar intenta la maniobra estratègica d’aïllar-lo
Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius
habebant, planities circiter passum CCC, atque in hoc fere medio spatio tumulus
erat paulo editior; quem si occupauisset Caesar et communiuisset ab oppido et
ponte et commeatu omni quem in oppidum contulerant se interclusurum
aduersarios confidebat. Hoc sperans legiones III ex castris educit, acieque in locis
idoneis structa unius legionis antesignanos procurrere atque eum tumulum
occupare iubet. Qua re cognita, celeriter que in statione pro castris erant Afrani
cohortes breuiore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur
proelio et quod prius in tumulum Afraniani uenerant, nostri repelluntur atque aliis
submissis subsidiis terga uertere seque ad signa legionum recipere coguntur.
Exordi del primer discurs contra Catilina, patrici romà que conspirava contra la República,
pronunciat per Ciceró en el Senat. Aquest exordi és un exabrupte molt famós en el qual es fa
palesa la indignació justa del cònsol pel fet que Catilina havia tingut la gosadia d’assistir a la
sessió del Senat malgrat saber que la seva conspiració ja havia estat descoberta.
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste
tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te
nocturnum praesidium Palati, nihil urbis uigiliae, nihil timor populi, nihil concursus
bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora
uoltusque mouerunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum
omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides? Quid proxima, quid
superiore nocte egeris, ubi fueris, quos conuocaueris, quid consili ceperis quem
nostrum ignorare arbitraris? O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul
uidet; hic tamen uiuit. Viuit? immo uero etiam in senatum uenit, fit publici consili
particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem
fortes uiri satis facere rei publicae uidemur, si istius furorem ac tela uitamus.
26
Aquest lloc és el temple de Júpiter Estàtor, situat a la falda del Palatí.
teves maquinacions estan descobertes? No veus que la teva conjuració cal
considerar-la des d’aquest moment com a sufocada pel fet que tots aquests 27 la
coneixen? Penses que algú de nosaltres ignora què has fet la nit passada, on has
estat, qui has convocat, quina decisió has pres? Oh temps! oh costums! El senat
s’adona d’això, el cònsol ho veu; no obstant, aquest 28 viu. Viu? Més encara, fins i
tot ve al senat, es fa partícip dels acords públics, pren nota i trama amb la mirada
l’assassinat de cadascú de nosaltres. A nosaltres, però, homes respectables, ens
sembla que fem prou per la república si evitem la follia d’aquest i esquivem els
seus dards.
[E.B.V.
27
Els senadors.
28
Catilina
• Ciceró (106 aC-43 aC)
Tusculanes 1, 30-31
Malgrat que la mort és molt trista, els homes en vida han de preocupar-se també de les
generacions futures.
30 Vt porro firmissimum hoc adferri uidetur cur deos esse credamus, quod nulla
gens tam fera, nemo omnium tam sit inmanis, cuius mentem non imbuerit deorum
opinio (multi de diis praua sentiunt id enim uitioso more effici solet , omnes
tamen esse uim et naturam diuinam arbitrantur, nec uero id conlocutio hominum
aut consessus efficit, non institutis opinio est confirmata, non legibus; omni autem
in re consensio omnium gentium lex naturae putanda est) quis est igitur, qui
suorum mortem primum non eo lugeat, quod eos orbatos uitae commodis
arbitretur? Tolle hanc opinionem, luctum sustuleris. nemo enim maeret suo
incommodo: dolent fortasse et anguntur, sed illa lugubris lamentatio fletusque
maerens ex eo est, quod eum, quem dileximus, uitae commodis priuatum
arbitramur idque sentire. Atque haec ita sentimus natura duce, nulla ratione
nullaque doctrina. 31 Maxumum uero argumentum est naturam ipsam de
inmmortalitate animorum tacitam iudicare, quod omnibus curae sunt, et maxumae
quidem, quae post mortem futura sint. ‘Serit arbores, quae alteri saeclo prosint’, ut
ait <Statius> in Synephebis, quid spectans nisi etiam postera saecula ad se
pertinere? Ergo arbores seret diligens agricola, quarum aspiciet bacam ipse
numquam; uir magnus leges instituta rem publicam non seret? quid procreatio
liberorum, quid propagatio nominis, quid adoptationes filiorum, quid testamentorum
diligentia, quid ipsa sepulcrorum monumenta elogia significant nisi nos futura etiam
cogitare?
30 A més, baldament sembli que apareix com l’argument més sòlid per què creiem
que els déus existeixen el fet que cap poble és tan ferotge i que ningú no és tan
cruel, que el seu pensament no estigui imbuït d’una concepció de la divinitat
(molts pensen pel que fa als déus absurditats de fet, això sol ésser resultat
d’un costum malsà ; tots, però, consideren que existeix una força i una natura
divines, encara que el debat o el consens dels homes no donen aquest resultat, ni
la creença es veu ratificada per les institucions, ni per les lleis; ara bé, en tota
qüestió ha de prendre’s en consideració que l’acord de tots els pobles constitueix
la llei de la naturalesa) val a dir que qui hi ha que no plori la mort dels seus
primer que tot pel fet que considera que aquests es veuen privats de les alegries
de la vida? Suprimeix aquesta creença i suprimiràs el dol. Ningú, de fet, entristeix
per la seva pròpia desgràcia: potser sofreixen i s’angoixen, però el lament trist i el
plor llastimós hi és perquè aquell que hem estimat considerem que ha estat privat
del goig de la vida i que se n’adona. I sentim això perquè la natura és la nostra
guia, sense reflexió ni aprenentatge teòric.
31 Però l’argument més important és que la pròpia natura jutja calladament la
immortalitat de l’esperit, perquè és la preocupació de tots i, certament, la més
gran que ha d’esdevenir després de la mort. ‘Planta arbres que facin profit a una
altra generació’, com diu <Estaci> en Companys29, pensant en quina cosa els és
pròpia sinó són precisament les generacions futures? Per tant, plantarà arbres el
camperol diligent el fruit dels quals mai ell en veurà; un gran home no sembrarà
lleis, institucions i estat? Què signifiquen la procreació dels fills, la continuïtat del
noms, l’adopció dels fills, la cura dels testaments, les mateixes estàtues dels
sepulcres i el elogis si no ens fan pensar també en els esdeveniments futurs?
[E.B.V.
29
Comèdia de Cecili Estaci (mort l’any 168 aC) intitulada en grec Synepfebos.
• Ciceró (106 aC-43 aC)
Cartes familiars 2, 11
En aquesta lletra, escrita en un estil desimbolt l’Abril de l’any 50, Ciceró fa palès l’avorriment pel
fet d’haver d’estar fora de Roma amb la possibilitat inclosa de perdre la glòria
30
Títol honorífic que es concedia als generals victoriosos i, a partir d’August, també al cap principal
de l’Estat; d’aquí el nom d’emperador.
l’enyorança de la ciutat, 31 una enyorança increïble dels meus i, sobretot, de tu,
estic tip de la província, bé perquè sembla que ja he assolit renom, de manera
que no em cal cercar tant l’augment d’aquest com témer la sort 32, bé perquè cap
afer no és digne dels meus esforços, jo que sóc capaç i tinc per costum suportar
en política càrregues més grans, o bé perquè m’amenaça la por d’una gran
guerra, que em sembla que defujo si marxo en la data prevista 33.
2
Estem a l’aguait, sobretot per part meva, del assumpte de les panteres a través
dels qui solen caçar-les; però sorprèn l’escassetat i diuen que les que encara
queden es queixen, que no es paren trampes a la meva província a ningú tret
d’elles.
És més, em diuen que han decidit sortir de la nostra província camí de Cària.
Però, tot i així, ho està fent sobretot Patisc. El que hi hagi, serà per a tu; però, què
hi haurà, naturalment no ho sabem.
Per déu! Em preocupa molt la teva edilitat; el dia precisament m’hi fa pensar;
doncs escric això el mateix dia dels jocs megalesis 34. Voldria que m’escriguessis
tots els detalls sobre la situació de la república; de fet, donaré per bo el que per tu
sàpiga.
[E.B.V.
31
És a dir, Roma. Ciceró era aleshores a Cilícia com a procònsol.
32
La fortuna és sempre variable i, en aquest cas, Ciceró té por de perdre el seu prestigi.
33
Es refereix al perill que comportava l’afiançament dels parts (poble situat al sud del mar Caspi).
34
Aquests jocs, organitzats pels edils curuls, se celebraven del 4 al 10 d’abril en honor de la
deessa Cíbele.
• Virgili (70 aC-19 aC)
Bucòliques 1, 1-25
Dos pastors, Melibeu (Meliboeus) i Títir (Tityrus), parlen de la guerra civil, de la violència, d’una
possible reconciliació, de la natura divina d’August i de la tristor infinita de l’exili.
M.
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
siluestrem tenui Musam meditaris auena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arua.
Nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
5 formosam resonare doces Amaryllida siluas.
T.
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ouilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boues, ut cernis, et ipsum
10 ludere quae uellem calamo permisit agresti.
M.
Non equidem inuideo, miror magis: undique totis
usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
protinus aeger ago; hanc etiam uix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
15 spem gregis, a! silice in nuda conixa reliquit.
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeua fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.
T.
Vrbem quam dicunt Romam, Meliboee, putaui
20 stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ouium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similis, sic matribus haedos
noram, sic paruis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
25 quantum lenta solent inter uiburna cupressi.
Melibeu.— Títir, tu, ajagut a l’ombreig d’un faig espaiós, assages cants de la Musa
boscana en gràcil caramella: nosaltres abandonem els termes de la pàtria i les
dolces planúries. Nosaltres fugim de la pàtria! Tu, Títir, vagarós a l’ombra, aveses
els boscos a cridar la formosa Amaril·lis35.
Títir.— Oh Melibeu! Un déu 36 ens ha concedit aquest lleure. Car ell serà sempre
per a mi un déu; la seva ara, sovint, l’arrosarà de sang un tendre anyell de les
nostres ramades. Ell fou qui, com pots veure, permeté a les meves vaques de
pasturar lliurement per les praderies i a mi mateix de compondre el que em plagui
amb la meva rústega flauta.
Títir.— La ciutat, Melibeu, que anomenen Roma jo la creia, talòs de mi, semblant a
aquesta nostra on sovint els pastors solem portar les cries tendres de les nostres
ovelles. I així veia els cadells semblants als gossos i els cabrits a les seves
mares: solia, així, comparar les coses grans amb les petites. Però, entre les altres,
només aquesta ciutat alça la testa com solen fer els xiprers entre els vímets
ronsers.
35
Nom freqüent de pastora, en aquest cas l’amada de Títir.
36
Està fent referència a Octavi, que, malgrat la confiscació general de terres per als veterans de
guerra, ha permès a Títir de conservar les seves. L’agraïment del pastor és, en conseqüència,
infinit, fet que contrasta amb la tristor de Melibeu.
[M.M.V.]
Cèlebre digressió virgiliana coneguda com a laudes Italiae, on es fa, lògicament, la lloança de la
terra itàlica.
37
Riu de Lídia, a l’Àsia Menor, que té per afluent el Pactol, que arrossegava pelletes d’or.
38
Antiga capital de la Bactriana, l’actual Turquestà.
39
Illa fabulosa que hom situava a l’Oceà Índic, més enllà de l’Aràbia, rica en matèries precioses,
especialment en encens. Els romans la tenien present com a símbol de paradís gràcies al filòsof
grec Euhèmer, el nom i les aventures del qual havia popularitzat Enni en el seu Euhemerus,
traducció lliure de la novel·la d’aquell personatge.
40
Al·lusió a la prova que l’argonauta Iàson va haver de superar a la Còlquide: sembrar la terra amb
dents de drac emprant dos braus que vomitaven foc per la boca de manera que en sortís una
collita d’homes armats.
llances atapeïdes, sinó que l’han cobert messes granades i el Màssic 41, licor de
Bacus. L’ocupen oliveres i ramades prosperoses. D’ací es llença, amb el cap ben
alt, camp a través, el cavall guerrejador; d’allà blancs ramats i el brau, la màxima
víctima, sovint banyats en la teva sagrada correntia, Clitumne 42, guiaren els triomfs
romans cap als temples dels déus. Aquí la primavera és eterna i és estiu en els
mesos més estranys: dos cops queden prenyades les ovelles, dos cops l’arbre
dóna fruits. Però les ferotges tigresses en són allunyades, i també la raça cruel
dels lleons. Els aconits 43 no enganyen els miserables que els cullen. Ni la serp
escatosa arrossega per terra les seves immenses anelles, ni es replega en una
rosca tot reptant. Afegeix-hi tantes ciutats famoses i l’esforç de les obres
realitzades, tantes ciutadelles bastides amb la força de les mans sobre penyals
encrespats, i els rius que s’escolen al peu de les muralles antigues. Cal que
esmenti les mars que ens banyen, la Superior i la Inferior? 44 O els nombrosos
llacs? tu, Lari 45, el més gran, o tu, Benac 46, que t’alces amb l’oneig i el bram propi
del mar? O cal que esmenti els ports, el dic adossat al Lucrí 47 i la superfície de la
mar embravida amb enorme estridència per on l’aigua Júlia ressona de lluny per
la ressaca, i on el flux tirrè penetra fins les aigües de l’Avern? 48 Aquesta mateixa
terra ens ha mostrat dins les seves venes filons d’argent i mines de coure; i fins i
tot hi fluí abundància d’or. Ella ha infantat una estirp ardent de barons, els marsos
i el jovent sabel, el lígur avesat a l’adversitat 49 i els volscos armats de curta pica 50; i
també els Decis, els Maris, i els grans Camils, els Escipíades 51 endurits per la
guerra, i a tu, Cèsar 52, el més gran de tots, que, vencedor ja en els confins més
41
Vi procedent del mont que duia aquest nom.
42
Riu de l’Úmbria, afluent del Tíber, que hom creia que feia blancs els toros que en bevien l’aigua.
43
Herbes verinoses.
44
Respectivament la mar Adriàtica i la mar Tirrena.
45
Llac de la Gàl·lia Cisalpina, avui Como.
46
Llac del nord d’Itàlia, avui Garda. De fet, però, és aquest el més gran.
47
Llac situat prop de Baies, ric en ostres. Aquí s’al·ludeix a les obres executades sota la direcció
d’Agripa, el 37 aC, i a la creació del Portus Iulius al fons de la rada de Baies, a l’oest de Nàpols,
mitjançant la unió del petit llac Lucrí amb el llac Avern, més a l’interior, i de tots dos amb el mar.
48
La flota podia penetrar des de la mar fins a l’Avern. Posteriorment s’abandonà, però, aquest port
i la flota va baixar fins a Misènum.
49
Els lígurs habitaven als entorns del golf de Gènova, contrades muntanyoses de difícil accés.
50
Un poble del Laci que posseïa com a arma el ueru, una mena de dard curt.
51
Es tracta de Publi Corneli Escipió, el vencedor d’Hanníbal a Zama, i de Publi Corneli Escipió
Emilià, el destructor de Cartago.
52
Es tracta d’Octavi.
allunyats de l’Àsia, fas fora ara de les places fortes romanes l’indi acovardit 53.
Salut, gran mare de messes, terra de Saturn, gran en herois: en honor teu em
disposo a celebrar afers de glòria i art antics, gosant obrir les fonts sagrades, i
canto el poema d’Ascra54 a través de les ciutats romanes.
[M.M.V.]
Laocoont, l’únic troià que, juntament amb la grega Cassandra, volia impedir l’entrada del famós
cavall dins la ciutat, és castigat per Minerva
Laocoont, sacerdot de Neptú designat per la sort, immolava un toro immens a l’ara
sacrificial. Vet aquí, però, que des de Tènedos 55, per l’encalmada alta mar
(m’esgarrifo d’explicar-ho) dues serps d’ espires grandioses s’allargassen pel
pèlag i alhora s’adrecen cap a la costa; el seu tronc dreçat per entremig de les
ones i les seves crestes ensangonades sobrepugen les onades, la resta del seu
cos aplega l’aigua cap enrera i dobleguen en espiral els seus lloms enormes. Amb
l’escuma del mar es forma una remor; i ja guanyaven la costa i ja amb els ulls
ardents injectats de sang i foc llepaven amb llurs llengües vibrants les seves goles
xiuladores. Exsangües fugim de la visió. Les serps amb rumb segur van cap a
Laocoont; abans de tot cadascuna de les serpents, abraçant els cossets dels dos
fills els entortolliga i els devora d’una mossegada els malaurats membres; després
apressen el propi Laocoont que anava en el auxili seu i brandia les armes,
l’estrenyen amb les seves espires ingents i, desprès de subjectar-lo dues vegades
per la cintura i rodejar-lo dues voltes pel coll amb els seus lloms plens d’escames,
el sobrepugen amb el cap i les nuques enlairades. Ell, amb les bandes amarades
de bava i de negre verí, s’esforça a desfer les rosques amb les dues mans alhora;
al mateix temps aixeca cap els astres crits esfereïdors, com el bram d’un toro
55
L’illa en la qual s’amagaren les naus gregues tot esperant poder atacar Troia.
quan ja ferit aconsegueix escapar de l’ara del sacrifici i espolsar del seu bescoll la
destral no encertada. En canvi, els dos dracs s’esmunyen cap a dalt del temple i
arriben a la fortalesa de la cruel Tritònida 56 i s’amaguen als peus de la deessa,
sota el disc del seu escut.
[E.B.V.
56
És l’epítet de Pal·las Atenea que els romans identificaren amb Minerva.
uoluitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
it cruor inque umeros ceruix conlapsa recumbit:
435 purpureus ueluti cum flos succisus aratro
languescit moriens, lassoue papauera collo
demisere caput pluuia cum forte grauantur.
At Nisus ruit in medios solumque per omnis
Volcentem petit, in solo Volcente moratur.
440 Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc
proturbant. Instat non setius ac rotat ensem
fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
condidit aduerso et moriens animam abstulit hosti.
Tum super exanimum sese proiecit amicum
445 confossus, placidaque ibi demum morte quieuit.
Els rútuls miren al seu voltant de banda a banda. Vet aquí que Nis més impetuós
per aquest fet57 brandia un altre dard des dalt de l’orella. Mentre els genets
tremolen de por, la javelina travessa brunzint cadascun dels dos polsos de Tagus i
es clava entebiada en el cervell ja traspassat. L’atroç Volcent s’enfurisma i no veu
enlloc l’autor del tret ni contra qui pot llençar-se violent. ‘Tu, malgrat tot, em
pagaràs amb la teva sang calenta la mort de tots dos’ va dir mentre que amb
l’espasa desembeinada anava contra Euríal. Llavors, però, Nis, aterrit i fora de si,
crida i no pot amagar-se més en les tenebres ni resistir un dolor tan fort: ‘A mi, a
mi, sóc aquí, sóc jo qui ho ha fet, dirigiu l’espasa contra mi, rútuls! Tota la culpa és
meva, aqueix no ha gosat res, ni ha pogut; poso per testimoni el cel i els astres
que en són sabedors; solament ha estimat massa l’amic malaurat’.
Parlava així, però l’espasa enfonsada amb força travessa les costelles i li trenca
el seu pit encara blanc. Roda Euríal cap a la mort i ja pels seus membres bells
llisca la sang i el seu cap, abatut, es desploma damunt les espatlles: com quan
una flor del color de la porpra tallada per l’arada s’esllangueix en morir, o les
roselles de tija feble abaixen la corol·la amb la pluja, quan de vegades aquesta les
57
Es refereix al fet que Nis ha mort Sulmó en un combat acarnissat.
afeixuga. Per la seva banda, Nis es precipita i per entremig de tots es dirigeix
solament a Volcent, solament s’atura davant Volcent. Aplegant-se els enemics al
seu voltant el foragiten de prop ara aquí adés allà. Ell amenaça no menys i branda
l’espasa resplendent, mentre l’enfonsa cara a cara en el rostre del rútul que crida
i, en morir, arrabassa l’ànima a l’enemic. Aleshores s’inclina clivellat de ferides
damunt el seu amic exànime i allí reposa finalment amb una mort plàcida.
[E.B.V.
Tu, Leuconoe, no vulguis preguntar, no és lícit de saber-ho, quina fi els deus han
atorgat per a mi i per a tu ni vulguis consultar els càlculs babilònics: és tant millor
suportar el que vindrà, tant si Júpiter ens ha concedit de viure molts hiverns com
si és l’últim aquest que ara fatiga el mar Tirrè amb les penyes que se li alcen
davant. Tingues seny, amara el vi i acaba amb les llargues esperances per a un
període tan breu. Mentre parlem, ha haurà fugit, envejós, el temps: gaudeix del
dia present i no confiïs gens en el de demà.
[X.E.]
Horaci anuncia la seva futura metamorfosi en una au blanca i vaticina la immortalitat de la seva
obra
Amb ala no usada ni dèbil seré dut pels aires transparents, com un poeta de dues
formes, i no viuré a la terra per més temps i, per damunt de l’enveja, abandonaré
les seves ciutats. No pas jo, sang d’uns pares ben pobres, no pas jo, a qui crides,
estimat Mecenes, moriré i no em retindran les onades de l’Estígia 58. Ja, ja
s’enganxen a les meves cames unes pells aspres i per dalt em transformo en un
au blanca i em neixen plomes lleugeres en els dits i a les espatlles. Ja més famós
que Icar, el fill de Dèdal, aniré a veure, com un ocell canor, les platges del
gemegós Bòsfor i les Sirtes gètules 59 i els camps hiperboris. Sabran de mi el colc i
el daci, que dissimula la por que té de la cohorts marsa i els remots gelons.
Aprendran els meus versos els cultes ibers i els que beuen les aigües de la
Roina. Que no hi hagi al meu inútil funeral queixes, amargs planys o
lamentacions. Calla els plors i oblida’t dels honors de la sepultura. No tindran
sentit.
[X.E.]
L’usurer Alfi, no sense una bona dosi de sarcasme i ironia, pronuncia una lloança de la vida rural,
tòpic literari que ha estat batejat amb les primeres paraules d’aquest epode d’Horaci
Home feliç, el qui, lluny de negocis, com la raça dels primers mortals, llaura els
camps paterns amb els seus propis bous, deslligat de tot deute. No el desperta el
clarí bataller ni s’enerissa de la mar irada, i evita el fòrum i la superba llinda dels
ciutadans poderosos. Amb el fany adult de la vinya marida els alts pollancres, o
en la vall retirada veu errants els seus ramats mentre bramulen o bé amb la falç
tall les branques inútils i n’empelta de més fèrtils o guarda densa mel en clares
àmfores o ton les seves tendres ovelles.
[X.E.]
En un món oprimit i inquiet, la millor opció és viure de manera senzilla, en la tranquil·litat del
camp, amb la satisfacció que donen les coses petites quan hom està allunyat de tot perill.
Riqueses d’or groguenc les amuntegui un altre en son profit i que tingui mujades
d’allò més d’un camp ben conreat aquell que l’amenaça constant de l’enemic veí
fa espaordir, aquell a qui trenca el son l’esclafit de trompeta marcial. Quant a mi,
que la poca fortuna que tinc m’acondueixi per una vida d’oci, mentre brilli la meva
llar d’un foc constant.
Jo mateix, camperol, en el temps escaient, sembraré els tendres ceps i, amb mà
ensinistrada, els arbres ja crescuts. I que l’esperança mai no em decebi, ans
m’ofereixi sempre abundor de fruits i, dins mon cup replet, bona espessor de
most. Car m’omplo de veneració tant si, al bell mig del camp, una soca isolada
com si una pedra antiga, sobre la cruïllada, té garlandes florides.
I qualsevol fruit que la nova anyada em proporcioni, de bell antuvi el poso jo com
una ofrena al déu del camp. Rossa Ceres 60, sigui per tu del nostre camp la corona
d’espigues, que pengi davant les portes del teu temple, i, als nostres horts
fruitosos, hi sigui posat Príap 61, guardià rogenc, perquè amb la seva falç temible
espanti els ocells.
60
Deessa dels cereals i dels fruits, mare de Prosèrpina, identificada amb Demèter.
61
Déu de la fecunditat i guardià dels horts, representat amb un gran membre viril, vermell.
I també vosaltres, Lars 62, guardians d’una heretat fecunda abans, ara migrada,
emporteu-vos els vostres presents. Molts braus purificava antany la vedella
immolada; ara l’anyella és víctima modesta d’un sòl insuficient. Una anyella caurà
per a vosaltres entorn la qual el rústec jovent cridarà: ‘doneu-nos messes, ió 63, i
vins excel·lents’.
Ara, tant de bo ara!, pogués amb poc viure joiós, i no tothora estar lliurat a un llarg
viatge, ans defugir de la Canícula el llevant xardorós, a l’ombra d’un arbre, vora
rierols d’aigua fugissera. Emperò que no m’avergonyeixi adesiara agafar
l’aixadella, o increpar amb l’esperó uns bous massa lents. Que no em sàpiga greu
de portar cap a casa, dins ma sina, un anyell o un cabrit, abandonat per maternal
descuit.
I pel que fa a vosaltres, lladres i llops, deixeu tranquil el meu bestiar esquifit. És
en el gran ramat on cal cercar la presa. Aquí jo tinc costum de purificar tots els
anys el meu pastor, i de ruixar amb llet la bondadosa Pales 64. Vosaltres, déus,
sigueu aquí presents! No menyspreeu els dons d’una taula humil ni d’uns senzills
gots de fang. De fang, de bon primer, va fer-se els gots l’antic pagès, d’argila tova
els afaiçonà.
No reclamo jo les riqueses del pare ni els guanys que al meu avi antic una
ensitjada messa reportà. Un camp petit per a mi ja és prou, ja és prou si m’és lícit
dormir en un llit i reposar els meus membres en el jaç habitual.
Com m’abelleix d’escoltar, mentre jec, els vents furibunds, i d’estrènyer en mon pit
jovenívol la meva amada, o, quan l’Austre 65 hivernal haurà adollat les aigües
gèlides, tranquil prosseguir el son, amb foc com a aliat!
A mi, que em passi això! Que sigui ric, a bon dret, aquell que pugui aguantar la
fúria de la mar i les pluges cruels.
Oh! Que es perdi quan hi hagi d’or i de maragdes abans que plori una noia per
causa dels nostres viatges! A tu, Messal·la 66, et vaga de fer la guerra a mar i terra,
62
Divinitats menors que, juntament amb els Penats i el Geni, protegien diversos aspectes de la
llar, dels seus encontorns, i de la vida familiar en general. Era freqüent fer-los ofrenes senzilles.
63
Interjecció llatina, equivalent a ‘visca!’ o ‘oidà!’ emprada especialment en les invocacions
religioses a diversos déus.
64
Referència als Palilia, festes celebrades el dia 21 d’abril, aniversari de la fundació de Roma, en
honor a Pales, divinitat molt antiga protectora dels pastors i dels ramats.
65
Vent del sud, humit i tempestuós.
66
Protector del poeta Tibul.
per tal que el teu casal ostenti les despulles enemigues. A mi, em retenen lligat les
cadenes d’una noia bonica i faig guàrdia, com un porter, davant les portes
inflexibles.
No em preocupa ser lloat, Dèlia 67 meva! si puc ser al teu costat, fins i tot demano
ser anomenat covard i indolent. Que et pugui veure quan hagi arribat per a mi
l’hora postrema i que, morint, et pugui agafar amb mà defallent. I em ploraràs,
Dèlia, posat en el llit prompte a encendre’s, i barrejaràs amb llàgrimes els teus
petons. Ploraràs: no són lligades pel ferro dur les teves entranyes ni hi tens cap
pedra clavada en el teu tendre cor.
D’aquell funeral, cap jove, cap noia no podrà tornar a casa amb els ulls eixuts. Tu
no ofenguis els meus Manes 68, ans respecta els teus cabells solts; apiada’t, Dèlia,
de les teves galtes tendres 69. Mentrestant, en tant que els fats ho permeten, unim
els nostres amors. Ja vindrà la mort, amb sa testa coberta de tenebres; ja ens
arribarà d’amagat l’edat mandrosa, i no ens vagarà d’estimar ni de dir-nos
dolceses, amb el cap emblanquit.
És ara quan cal tastar la suau Venus, mentre no ens fa vergonya trencar les
portes, mentre ens plau d’entaular combats. Aquí jo sóc bon general i bon soldat.
Vosaltres, estendards i trompetes, marxeu ben lluny, porteu ferides als homes
ambiciosos, porteu-los també riqueses: jo, tranquil amb el raconet que he fet,
menysprearé les riqueses, menysprearé la fam.
[M.M.V.]
67
Nom de l’estimada de Tibul.
68
Esperits dels morts, considerats com a divinitats, o els d’un mort particular, com és el cas.
69
Al·lusió al costum de lacerar-se les galtes o arrencar-se els cabells com a manifestació de dolor
per la mort d’algú.
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,
contactum nullis ante cupidinibus.
Tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus,
5 donec me docuit castas odisse puellas
improbus, et nullo uiuere consilio.
Et mihi iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen aduersos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores
10 saeuitiam durae contudit Iasidos.
Nam modo Partheniis amens errabat in antris,
ibat et hirsutas ille uidere feras;
ille etiam Hylaei percussus uulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit.
15 Ergo uelocem potuit domuisse puellam:
tantum in amore preces et bene facta ualent.
In me tardus Amor non ullas cogitat artis,
nec meminit notas, ut prius, ire uias.
At uos, deductae quibus est fallacia lunae
20 et labor in magicis sacra piare focis,
en agedum dominae mentem conuertite nostrae,
et facite illa meo palleat ore magis!
tunc ego crediderim uobis et sidera et amnis
posse Cytaeines ducere carminibus.
25 Et uos, qui sero lapsum reuocatis, amici,
quaerite non sani pectoris auxilia.
Fortiter et ferrum saeuos patiemur et ignis,
sit modo libertas quae uelit ira loqui.
Ferte per extremas gentis et ferte per undas,
30 qua non ulla meum femina norit iter:
uos remanete, quibus facili deus annuit aure,
sitis et in tuto semper amore pares.
In me nostra Venus noctes exercet amaras,
et nullo uacuus tempore defit Amor.
35 Hoc, moneo, uitate malum: sua quemque moretur
cura, neque assueto mutet amore locum.
Quod si quis monitis tardas aduerterit auris,
heu referet quanto uerba dolore mea!
Cíntia70 fou la primera que em captivà, pobre de mi!, amb els seus ullets, a mi que
encara no havia estat tocat per cap passió. Aleshores Amor em va fer abaixar els
ulls sempre arrogants, i em trepitjà la testa amb els seus peus, fins que, ímprobe,
m’ensenyà a odiar les noies castes i a viure sense seny. I aquesta follia ja fa tot
un any que no em deixa estar, per bé que em veig forçat a tenir els déus en
contra.
Milanió71, no defugint cap tipus de treball, Tul·lus 72, va vèncer la crueltat de l’aspra
filla d’Iasi. Car, enfollit, vagava per les valls del Parteni 73 i fins i tot anava a
l’encontre de les feres hirsutes. I àdhuc, ferit per Hileu d’un cop de branca,
gemegà malmès entre les roques d’Arcàdia. I vet aquí que pogué amorosir
l’esmunyedissa donzella: tan gran és el poder que súpliques i bones obres tenen
en l’Amor. Pel que fa a mi, Amor, mandrós, no s’empesca cap ardit, ni es recorda
d’anar, com abans, per camins coneguts.
Però vosaltres, que posseïu les arts enganyívoles perquè la lluna davalli i teniu
per tasca fer sacrificis en els màgics fogars, apa!, capgireu la ment de la meva
amada i feu que empal·lideixi més que el meu rostre. Llavors creuria en vosaltres i
en el vostre poder de d’arrossegar astres i rius amb encanteris de Cita 74.
70
Musa inspiradora de la lírica de Properci.
71
Anomenat també Hipòmenes, Milanió fou un caçador d’Arcàdia que s’enamorà d’Atalanta, filla
d’Iasi, dona esquerpa a l’amor. Com farà també Ovidi, Properci atribueix l’èxit final de Milanió al
fet que ajudà Atalanta durant una cacera i la salvà del centaure Hileu.
72
Personatge desconegut, al qual Properci adreça, entre d’altres, aquesta elegia.
73
Mont d’Arcàdia.
74
Ciutat de la Còlquide, pàtria de Medea, dona que l’antiguitat transformà en una fetillera. Per això
es consideraven hereves del seu art totes les màgiques. Preparaven filtres eròtics i metzines, i
presumien que podien amb encanteris i fórmules convèncer Hècate i les divinitats infernals.
I vosaltres, amics, que massa tard recolliu qui ha relliscat, busqueu remeis per a
un cor malalt. Patiré amb valentia el ferro i el foc, mentre hi hagi llibertat per a dir
el que la meva ira vulgui. Porteu-me per les contrades més allunyades, porteu-me
a través les onades, per on cap dona conegui el meu camí. I quedeu-vos
vosaltres, aquells a qui el déu assenteix amb orella propícia: Sigueu sempre
acoblats per un amor segur. Pel que fa a mi, la nostra Venus teixeix nits
amargues, i Amor insatisfet no em deixa lliure ni un instant. Aquest mal, feu-me
cas, eviteu-lo: que cadascú tingui el seu afany i no el canviï quan l’amor hi està
avesat. Per la qual cosa, si algú para orelles ronsejaires a aquests consells, ai,
amb quant dolor recordarà les meves paraules!.
[M.M.V.]
L’ombra de Cíntia, un cop morta, s’apareix en somnis al seu antic amant. L’amor, després de la
mort, tot ho sublima i fins i tot atorga el perdó.
Els Manes són alguna cosa. La mort no tot ho acaba, i una ombra lívida escapa i
venç la pira. Car jo he vist, inclinada sobre el meu llit, Cíntia, suara enterrada vora
la fressa d’un camí allunyat, una nit que el son em tenia pendent de l’enterrament
de la meva amor i jo em planyia del fred reialme del meu llit. Tenia els mateixos
cabells amb els quals fou emportada, i els mateixos ulls: la seva roba era cremada
per un costat, el foc havia consumit el beril que solia portar en un dels seus dits, i
l’aigua letea75 li havia marcit els llavis.
El respir i la veu que va llençar eren els d’una persona viva. Però cruixiren els
polzes de les seves mans fràgils: ‘oh!, pèrfid tu, de qui cap dona no podrà esperar
75
El Lete era el riu de l’infern; les ànimes dels morts hi bevien per a oblidar la seva vida anterior.
res de bo. Tal volta el son ha vençut ja les teves forces? Potser ja se t’han oblidat
les nostres cites furtives a la desvetllada Subura 76, i la meva finestra gastada per
astúcies nocturnes, per la qual tants cops havia davallat fins a tu, penjada d’una
corda, llançant-me al teu coll amb l’altre braç? Sovint, en una cruïlla, Venus fou
celebrada, i, pit contra pit, els nostres mantells escalfaren els carrers.
Ai! pacte secret, les enganyoses paraules del qual s’endugueren els vents que no
havien pas de sentir-les! Però els meus ulls ningú no els cridà quan me n’anava 77,
car, si tu m’haguessis cridat, jo hauria obtingut un dia més. Ni un vetllador sonà
per a mi el flabiol de canya, i una teula escantonada em malmeté el cap que hi
reposava. En fi, qui t’ha vist cap cot pel meu funeral? Qui escalfar amb llàgrimes
una toga negra? Si et molestava d’anar més enllà dels portals, si més no hauries
pogut ordenar que, fins a allà, la meva llitera anés més lenta. Ingrat, per què no
sol·licitares tu mateix l’alè dels vents per a la meva pira? 78 Per què no feien olor de
nard les meves flames? Fins i tot això t’era carregós, llençar-hi uns jacints sense
vàlua i honorar el meu sepulcre amb les libacions d’una gerra trencada? Que
Lígdam sigui condemnat al foc i sigui roent el ferro per a l’esclau: prou ho vaig
conèixer, quan vaig beure el vi descolorit pel verí 79. Nomas, la fetillera, que
s’endugui les secretes salives: el test ardent ja designarà com a culpables les
seves mans.
Aquella dona pública que hom veia fa poc venent a baix preu les seves nits, ara
escombra el carrer amb la seva cíclada 80 d’or i imposa feines feixugues en cistells
massa plens si alguna xerrameca ha parlat de la meva bellesa. Pètale, perquè ha
portat corones a la meva tomba, ha sofert els lligams de la soca inflamant 81, vella
com és! I Làlage ha estat vergassejada, penjada per la trena, perquè gosà invocar
76
Barri popular de Roma, molt sorollós, situat al NE del fòrum i freqüentat per cortesanes,
traficants i per l’estrat més baix de la societat.
77
Era costum, quan algú moria, de cridar-lo pel seu nom de manera intermitent. A més, hi havia la
creença que l’amor d’un amant podia allargar la vida.
78
Era de bon averany que el vent afavorís el progrés de les flames.
79
Al·lusions a una possible mort per emmetzinament.
80
Peça de vestit exterior emprada per les dones romanes a l’època imperial. Solia ser molt llarg i
portava sovint brodats.
81
Als peus de l’esclava hi hauria una soca de fusta que l’impediria d’anar a visitar la tomba de
Cíntia.
el meu nom. I amb el teu permís ha fos l’or de la meva imatge 82 per tal de tenir un
dot de la meva pira ardent.
Però no t’acuso a tu, baldament ho mereixis, Properci: llarg ha estat en els teus
llibres el meu regnat. Ho juro pel decret dels fats, que no pot revocar ningú, —i
així em soni dolç el lladruc del gos de les tres testes 83— que jo vaig guardar-te
fidelitat. Si mento, que una vibra xiuli dins el meu sepulcre i s’ajaci sobre els meus
ossos. Perquè pel miserable riu 84, doble és l’estatge que s’hi sorteja i la turba rema
tota per una aigua diversa. Un corrent s’endú l’adulteri de Clitemnestra o els
falsos troncs monstruosos de l’enganyosa vaca de Creta 85.
Però vet aquí que una altra part és portada en un vaixell engarlandat allà on un
oreig feliç acarona les roses elísies, per on ressona la cadenciosa lira i els
bronzes rodons de Cíbele i els plectres de Lídia per a cors mitrats. Andròmeda i
Hipermestra86, esposes sense tara, hi conten els esdeveniments famosos de llur
història. L’una es plany que els seus braços es tornessin moradencs per les
cadenes maternes i diu que les seves mans no mereixien roques glaçades.
Hipermestra conta que les seves germanes van gosar un gran crim i com el seu
ànim no tingué valor per a aquesta malifeta.
D’aquesta manera, amb les llàgrimes de la mort, ens guarim els amors de la vida:
jo callo els nombrosos delictes de la teva perfídia.
Però ara et faig unes comandes, si és que encara et commous, si les herbes de
Cloris no et tenen del tot dominat: que Partènia, la meva dida, no tingui res a
desitjar en la seva trèmula vellesa: ella pogué i no fou avara per a tu. Que Latris,
la meva delícia, que té el nom de les seves tasques, 87 no hagi d’allargar el mirall a
una nova mestressa. I tots els versos que compongueres al meu nom,
crema-me’ls: deixa de conservar les meves lloances! Arrenca l’heura del meu
sepulcre, que amb pertinaços raïms lliga els meus febles ossos amb retortes
82
Es tracta de la imatge de la morta, que figurava als funerals.
83
Cèrber, el ca de tres testes guardià dels Inferns.
84
L’Avern.
85
Pasífae, filla del Sol, muller de Minos i mare de Fedra, Ariadna i el Minotaure.
86
Andròmeda, un cop salvada per Perseu, no volgué tornar vora els seus pares i seguí l’heroi en el
seu camí a Argos. Hipermestra, filla de Dànau, es negà a occir el seu espòs, Linceu, desobeint així
les ordres del seu pare, a qui un oracle havia predit que els seus gendres l’aniquilarien. Linceu va
assassinar posteriorment el seu sogre.
87
La paraula grega Latris significa el mateix que la paraula llatina serua.
cabelleres. I en els enramats conreus per on s’ajeu l’Aniè fructuós i on mai no
s’esgrogueeix el vori per favor d’Hèrcules 88, allí, al bell mig d’una columna,
escriu-me un poema digne de mi, però que sigui breu perquè el llegeixi el viatger
quan surt corrent de la ciutat: ‘Aquí, en aquesta terra tiburtina, reposa l’àuria
Cíntia; a la teva riba, Aniè, és arribada la glòria’.
I tu, no menyspreïs els somnis que vénen per portes pies 89; quan t’han vingut uns
somnis piadosos, senyal que tenen importància. Per la nit anem errants, la nit
allibera les ombres recloses, i fins i tot Cèrber va errívol, deseixit de la cadena. De
dia, les lleis ens obliguen a tornar als estanys leteus. Som embarcades i el nauxer
revisa la càrrega que duu. Ara que et posseeixin d’altres; ben aviat et tindré jo
sola; seràs amb mi i engrunaré els meus ossos mesclats amb els teus ossos’.
Així que conclogué aquestes coses amb mi, sota forma de queixa planyívola, la
seva ombra s’esmunyí d’entre la meva abraçada.
[M.M.V.]
Cupido ateny el poeta amb les seves sagetes i l’obliga a escriure dístics elegíacs.
90
En hexàmetres, el vers propi de la poesia èpica.
91
Es tracta d’una explicació en to humorístic de l’origen del pentàmetre, el qual, combinat amb un
hexàmetre, forma l’estrofa que coneixem com a dístic elegíac i que és pròpia de la poesia eròtica
llatina.
seguici de les Pièrides 92, no pas el teu. Què diries si Venus arrabassava les armes
a la rossa Minerva, si la rossa Minerva agitava les teies 93 enceses? Qui aprovaria
que Ceres regnés en els boscos muntanyencs i que els camps fossin conreats
segons la llei de la verge del buirac 94? Qui equiparia Febus d’insigne cabellera
amb una esmolada llança, mentre Mart tocava la lira d’Aònia? 95 Tens, infant,
reialmes grans i massa poderosos. Per què, doncs, desitges ambiciosament una
nova empresa? O tal volta tot el que hi ha arreu és teu? És teva la vall de
l’Helicó?96 O és que ni tan sols Febus no pot estar segur amb la seva lira? Quan
una nova pàgina ha començat bé amb el primer vers, el pròxim, en canvi, debilita
el meu ímpetu. I jo no tinc matèria escaient a ritmes més lleugers, ni un noi, ni una
noia pentinada de llarga cabellera’. Així que havia finit els meus planys, el déu,
obrint sobtadament el buirac, escollí uns dardells fets per a la meva perdició,
vinclà fortament l’arc corbat damunt el genoll i digué: ‘Rep, poeta inspirat, un
assumpte per a cantar-lo!’ Ai, las, pobre de mi!, l’il·lustre infant no va errar el tret
amb les seves sagetes. Em cremo, i dins el meu cor suara lliure regna l’Amor. Que
comenci la meva obra amb versos de sis peus i acabi amb versos de cinc. Adéu,
guerres ferrisses, adéu els vostres ritmes! Siguin cenyides, Musa, les teves
rosses temples amb murtra97 de les ribes, tu que has d’ésser cantada amb versos
d’onze peus98!
[M.M.V.]
92
Les Muses, així anomenades per tal com eren honrades a les muntanyes de Pièrion, a
Macedònia.
93
Torxes emblemàtiques, símbol de l’Amor, fill de Venus. A partir d’aquí comença una
exemplificació del tòpic del món capgirat que, en aquest cas, pot resumir-se en la pregunta
següent: què passaria si cada déu exercia la funció d’un altre déu?
94
Diana, deessa dels boscos i la cacera.
95
Contrada de les Muses.
96
Muntanya de Beòcia, consagrada a les Muses, abundant en valls delicioses.
97
Arbust consagrat a Venus.
98
Al·lusió al dístic elegíac, format, com hem vist, per un hexàmetre (sis peus) seguit d’un
pentàmetre (cinc peus).
Cosmètics per a la cara 51-68
Procediments naturals per a ressaltar la bellesa femenina. En aquest cas, el poeta exposa un afait
per a fer resplendir la blancor de la cara: cosmètic compost d’ordi, d’erb, d’ous, de pols de banya
de cérvol, de narcís i de mel.
Digues, doncs. Quan el son haurà afeblit els membres delicats, de quina manera
poden les cares resplendir blanques? L’ordi que els pagesos de Líbia 99 han enviat
en barques despulla’l de la seva pellofa i del seu boll. Posa en remull amb deu
ous una mesura idèntica d’erb, però sobretot que l’ordi espellofat pesi un total de
deu lliures100. Quan tot això estarà ben eixut pel buf de l’aire, fes que una somera
99
Aquesta contrada, de la costa septentrional d’Àfrica, era una zona fèrtil en blat i constituïa una
mena de graner per a Roma.
100
La lliura romana equivalia a 327 grams i sumava un total de dotze unces.
calmosa ho trituri tot sota la mola rugosa. Esmicola amb aquesta mescla les
banyes d’un cérvol viu, les primeres que cauen (procura que sigui una sisena part
d’una lliura sencera), i ja, quan tot s’haurà reduït a una farina molt fina, passa-ho
immediatament per un sedàs de teixit espès. Afegeix-hi dotze bulbs de narcís
sense escorça que una mà vigorosa piqui dins un morter de marbre net, i que
piqui dues unces de bulb amb farina de gra toscà 101; a tot plegat afegeix-hi una
quantitat nou vegades més gran de mel. Qualsevol dona que s’unti la cara amb
afait, resplendirà més llisa que el seu propi mirall.
[M.M.V.]
El rapte d’Europa
Ovidi recorda en to nostàlgic l’última nit que passà a Roma, abans d’ésser condemnat a l’exili
Quan torno a reveure la visió tristíssima d’aquella nit, que fou l’última que vaig
passar a Roma, quan repenso la nit, en què vaig abandonar tot el que m’era
estimat, encara ara cau dels meus ulls una llàgrima. Ja gairebé havia vingut la
llum del dia, en què Cèsar em va ordenar d’allunyar-me dels extrems confins
d’Ausònia. No vaig tenir ni el temps ni la predisposició suficients per preparar les
coses necessàries. Una llarg retard entorpia el meu esperit. No vaig poder escollir
els esclaus, ni els companys, ni els vestits ni les coses útils per a un pròfug.
Estava atònit com aquell que, colpit per un llamp, resta viu però que no s’adona
d’ésser-ne.
[X.E.]
• Titus Livi (ca 59 aC-ca 17 dC)
Des de la fundació de la ciutat 39, 8, 3-8
Propagació del culte bàquic per la península itàlica i fets que provocaren l’anomenat escàndol de
les Bacanals, durament reprimit pel senat l’any 186 aC.
Els dos cònsols105 van rebre l’encàrrec de dur a terme una investigació sobre les
associacions clandestines. Un grec de baixa condició havia arribat de primer a
Etrúria106: mancat de tots els coneixements adients a la formació del cos i de
l’esperit que nosaltres hem rebut de la nació més erudita que ha existit mai.
Aquest home era una mena de sacerdot i endeví, però no pas d’aquells que
105
Aquests fets s’esdevingueren l’any 186 aC. Els dos cònsols que van rebre l’encàrrec d’investigar
l’afer de les bacanals foren Espuri Postumi Albí i Quint Marci Filip. Es conserva, gravada en una
taula de bronze, una còpia del senatconsult referent a les disposicions preses al voltant d’aquest
escàndol.
106
Probablement el culte a Bacus arribà a Roma, com era habitual, a través del poble etrusc.
inculquen llurs errors en l’esperit dels altres a força de professar llurs creences de
manera pública i oberta, davant tothom, sinó fent-ho com a representant de rituals
secrets i nocturns. Aquests cultes, en un començament, no tenien massa adeptes,
però després començaren a divulgar-se força, tant entre els homes com entre les
dones107. Per a seduir més gent, s’afegiren a les pràctiques religioses els plaers
del vi i de la bona carn. Quan el vi encenia els esperits, i la nit i la barreja de
sexes, especialment de tendra edat, esborraven qualsevol sentiment de pudor,
ben aviat hom es lliurà a tota mena de disbauxes. Tothom hi trobava quelcom on
poder satisfer la seva passió predilecta. Però les relacions vergonyoses entre
homes i dones no eren l’únic escàndol: d’aquestes reunions sortiren falsos
testimonis, falses signatures, testaments i acusacions, i, amb això, els
emmetzinaments i els assassinats es perpetraven d’amagat, fins al punt que, de
vegades, ni tan sols es recuperaven els cadàvers per a enterrar-los. Moltes eren
les coses que hom gosava fer, ja fos per l’engany, ja fos, més sovint, per la
violència. I aquesta violència romania oculta per tal com els udols i l’estrèpit dels
timbals i dels címbals 108 ofegaven els crits de les víctimes enmig de l’estupre i de
la mort.
[M.M.V.]
1
M. Cicero sub aduentum triumuirorum urbe cesserat pro certo habens, id quod
erat, non magis <se> Antonio eripi quam Caesari Cassium et Brutum poss; primo
in Tusculanum fugerat, inde transuersis itineribus in Formianum , ut a Caieta
107
De fet, en un començament, només les dones s’iniciaren en aquests cultes. Més tard, però,
s’obriren també als homes.
108
Instrument antic, de percussió, anàleg als platerets i molt emprat en els cultes grecs o orientals
en general.
nauem conscensurus, proficiscitur. Vnde aliquotiens in altum prouectum cum
modo uenti aduersi retulissent, modo ipse iactationem nauis caeco uoluente fluctu
pati non posset, taedium tandem eum et fugae et uitae cepit, regressusque ad
superiorem uillam, quae paulo plus mille passibus a mari abest: ‘Moriar’, inquit, ‘in
2
patria saepe seruata’. Satis constat seruos fortiter fideliterque paratos fuisse ad
dimicandum; ipsum deponi lecticam et quietos pati, quod sors iniqua cogeret,
iussisse. Prominenti ex lectica praebentique immotam ceruicem caput praecisum
est. Nec satis stolidae crudelitati militum fuit; manus quoque, scripsissse in
Antonium exprobrantes, praeciderunt. Ita relatum caput ad Antonium iussuque
eius inter duas manus in rostris positum, ubi ille consul, ubi saepe consularis, ubi
eo ipso anno aduersus Antonium quanta nulla umquam humana uox, cum
admiratione eloquentiae auditus fuerat. Vix attollentes <prae> lacrimis oculos
3
homines intueri trucidati membra eius poterant. Vixit tres et sexaginta annos, ut,
si uis afuisset, ne immatura quidem mors uideri possit. Ingenium et operibus et
praemiis operum felix; ipse fortunae diu prosperae sed in longo tenore felicitatis
magnis interim ictus uulneribus, exsilio, ruina partium pro quibus steterat, filiae
morte, exitu tam tristi atque acerbo, omnium aduersorum nihil ut uiro dignum erat
tulit praeter mortem, quae uere aestimanti minus indigna uideri potuit, quod a
uictore inimico nihil crudelius passus erat quam quod, eiusdem fortunae compos,
in eo fecisset. Si quis tamen uirtutibus uitia pensarit, uir magnus ac memorabilis
fuit, et in cuius laudes exsequendas Cicerone laudatore opus fuerit.
Marc Ciceró havia marxat de la Ciutat 109 just abans de l’arribada dels triümvirs,
perquè tenia per segur allò que ho era, que ell no podia escapar d’Antoni més que
Cassi i Brutus de Cèsar 110. En primera instància havia escapat a la seva vil·la de
Túscul; des d’allí per camins veïnals va anar a la de Fòrmias 111 per a embarcar des
de Gaeta. Des d’aquest port, atès que els vents desfavorables l’havien fet tornar
109
La Ciutat era, naturalment, Roma.
110
Aquí es tracta d’Octavi, que, en ésser adoptat per Juli Cèsar, va prendre el nom de Gaius Iulius
Caesar Octauianus. La persecució implacable dels assassins del seu pare adoptiu obligà aquests a
suïcidar-se.
111
La vil·la de Túscul es trobava a uns 25 km. al sud de Roma; la vil·la de Fòrmias, situada a la
costa del mar Tirrè, estava a uns 6 km. del port de Gaeta.
després d’haver arribat en diverses ocasions fins a alta mar i atès que ell mateix
no podia suportar el moviment de la nau per causa del vaivé de la mar de fons,
finalment es va apoderar d’ell un sentiment de tedi no solament en vers de fugir
sinó també del desig de viure; havent tornat a la vil·la situada més amunt i
separada del mar poc més de mil passos 112va dir: ‘Moriré a la pàtria tantes
vegades salvada’. 2Es ben sabut que els seus esclaus estaven disposats a lluitar
valerosament i lleialment, que ell els ordenà de posar a terra la llitera i d’ aguantar
tranquils allò que la sort adversa els obligués. Quan treia el cap de la llitera i
deixava veure el clatell immòbil li van tallar. I no fou prou això per a la crueltat
estúpida dels soldats; van tallar-li també les mans perquè els hi atribuïen haver
escrit contra Antoni. Així fou enviat el cap a Antoni i, per ordre d’aquest, fou
exposat a la columna rostral entre les dues mans, allí on ell com a cònsol, sovint
ja com a excònsol, allí on aquell mateix any se l’havia sentit parlar contra Antoni
amb una admiració tan gran com mai s’havia sentit cap veu humana. Alçant amb
prou feines la vista per causa de les llàgrimes els homes podien veure els seus
3
membres mutilats. Va viure seixanta-dos anys 113 de manera que, si la violència
hagués estat absent, podria considerar-se com una mort prematura. La seva
intel·ligència fou fecunda en obres i recompenses del seus treballs, durant molt de
temps ell mateix va gaudir d’una sort pròspera; però en el llarg transcurs de la
seva felicitat va rebre ocasionalment ferides importants: l’exili, la destrucció del
partit al front del qual havia estat, la mort de la filla, desgràcia tan trista com cruel.
Però no va exterioritzar cap d’aquestes adversitats, com escau a un home. Per a
qui ho pensés de debò, va poder semblar que la seva mort no era ignominiosa
perquè no va sofrir res més cruel per part del seu enemic vencedor que allò que
ell hauria fet si hagués estat amo d’idèntica sort. Encara que algú, però, sospesés
els defectes amb les virtuts, fou un home important i digne d’ésser recordat, fins i
tot ens caldria un Ciceró panegirista per a poder fer una lloança digna d’ell.
[E.B.V.
112
Fòrmias.
113
En llatí diu seixanta-tres, però cal tenir present que els romans comptaven tant el primer
element com l’últim del conjunt objecte del càlcul.
• Fedre (ca 15 aC-ca 50 dC)
Faules 1, 4
Qui desitja les coses alienes, sovint perd fins i tot les pròpies.
CANES FAMELICI
Una decisió estúpida no només està mancada d'efecte, sinó que fins i tot porta els
mortals a la perdició.
Uns gossos veieren dins del riu una pell enfonsada. Per poder menjar-se-la més
fàcilment un cop extreta, van començar a beure aigua: però, rebentats, moriren
abans d’atènyer allò que havien desitjat.
[M.M.V.]
2
Necdum sciebamus <quo> mitteremus suspiciones nostras, cum extra triclinium
clamor sublatus est ingens, et ecce canes Laconici etiam circa mensam discurrere
coeperunt. 3 Secutum est hos repositorium, in quo positus erat primae magnitudinis
aper, et quidem pilleatus, e cuius dentibus sportellae dependebant duae palmulis
textae, altera caryotis, altera thebaicis repleta. 4 Circa autem minores porcelli ex
coptoplacentis facti, quasi uberibus imminerent, scrofam esse positam
significabant. Et hi quidem apophoreti fuerunt.
5
Ceterum ad scindendum aprum non ille Carpus accessit qui altilia lacerauerat,
sed barbatus ingens, fasciis cruralibus alligatus et alicula subornatus polymita,
strictoque uenatorio cultro latus apri uehementer percussit, ex cuius plaga turdi
6
euolauerunt. Parati aucupes cum harundinibus fuerunt et eos circa triclinium
7
uolitantes momento exceperunt. Inde cum suum cuique iussisset referri,
Trimalchio adiecit: ‘Etiam uidete, quam porcus ille siluaticus totam comederit
glandem’. 8 Statim pueri ad sportellas accesserunt quae pendebant e dentibus,
thebaicasque et caryotas ad numerum diuisere cenantibus.
2
I no sabíem encara a on dirigir les nostres sospites quan fora del triclini
s’organitzà una cridòria tremenda i vet aquí que uns gossos laconis van començar
a córrer fins i tot al voltant de la taula. 3 Va seguir a aquests una plàtera damunt la
qual havia estat posat un senglar de primera magnitud i, a més, de les seves
dents penjaven dos cabassos de dàtils, l’un amb dàtils frescos, l’altre ple fins dalt
de dàtils tebaics 114. 4 Al voltant, uns porquets més petits fets de coptoplacenta 115 i
posats com si mamessin, donaven a entendre que se servia una truja. I també
aquests van ésser oferts als convidats.
5
A més, per a trinxar el senglar no va venir Carpus 116 que havia capolat els capons,
sinó un barbut immens, amb els panxells cenyits amb benes i guarnit amb un
mantell de colors. Després de desembeinar un ganivet de caça, va envestir amb
6
força el costat de la truja; de dins del tall van sortir volant uns tords. Els
ocellaires estaven ja preparats amb uns branquillons i, en un moment, van
7
capturar-los mentre volaven al voltant del triclini. Llavors, després d’ordenar
Trimalció que es repartissin entre cadascun dels convidats, va afegir: ‘Mireu
114
Dàtils secs.
115
Uns pastissos molt durs semblants al massapà.
116
Nom del trinxador que apareix en el capítol 36. El significat català del nom Carpus podria ésser
‘Tros’.
també com s’ha menjat aquest porc de bosc el gla sencer!’. 8 Immediatament uns
noiets van atansar-se als cabassos que penjaven de les dents i van repartir entre
els comensals tots els dàtils frescos i secs.
[E.B.V.
La contaminació sonora provocada pel batibull d’uns banys públics no destorba el savi
117
Filòsof grec de l’escola estoica. L’anècdota, que solament es troba a Sèneca, té justificació pel
fet que la salutatio era un costum romà.
Breu exposició dels mètodes per trobar la veritat
Cerquem alguna cosa que sigui bona , no en aparença, sinó que ho sigui de
manera sòlida i duradora i que sigui més agradable per les parts més amagades.
Descobrim-la. No és gaire lluny. Es pot trobar. Només cal saber on hem d’allargar
la mà. Però passem, com si fóssim entre les tenebres, pel costat de les coses,
entrebancant-nos amb les mateixes coses que desitgem. Però, per evitar donar-hi
més voltes, passaré per alt les opinions dels altres autors, ja que porta molt de
temps enumerar-les i criticar-les. Escolta la nostra. Quan dic la nostra, no em
refereixo només a les opinions dels filòsofs de l’estoïcisme. Jo també crec que tinc
dret a dir-hi la meva. Per tant, els seguiré en algun punt, demanaré a uns altres
que divideixin les seves opinions i, potser, un cop els hauré citat a tots, no
rebutjaré res del que digueren els anteriors i diré: ‘Sóc del mateix parer’.
[X.E.]
Medea: Que jo me’n vagi? Si hagués fugit abans, en aquest mateix moment hauria
tornat. Contemplo unes noves noces. Perquè defalleixes, esperit meu? Segueix
un impuls afortunat! Què petita és aquesta part de la venjança de la que ara
gaudeixes. Tu encara estimes, boja, si per a tu és suficient veure Jasó encara
cèlibe. Cerca un nou tipus de càstig encara no experimentat i comença a ser tu
mateixa. Que quedi abolida tota llei divina, que sigui foragitat el pudor; és poca la
venjança que es pot fer només amb les mans. Precipitat en la ira i despertat de la
teva llangor i des de les profunditats del teu cor treu els teus antics atacs de
violència. Tot això que ha estat comès fins ara, cal anomenar-ho ‘compliment del
deure’. Vinga, fes que sàpiguen com de lleus i com de coneguts són els crims que
has comès.
[X.E.]
• Marcial (ca 40 dC-103 dC)
Sobre els espectacles 1
Marcial lloa el famós Coliseu o amfiteatre Flavi, començat per Vespasià i en el qual ara
l’emperador Tit ha organitzat uns fantàstics jocs de circ.
Que la bàrbara Memfis calli les meravelles de les seves piràmides i que l’esforç
assiri no es vani de Babilònia, ni siguin enaltits pel temple de Trívia 118 els
efeminats jonis i que l’ara feta de banyes nombroses 119 no faci cèlebre Delos. Que
el sepulcre de Mausol120, que penja a l’aire vacu, no el portin als astres, amb
lloances sense mida, els caris. Que tot esforç cedeixi davant l’amfiteatre de Cèsar.
La Fama parlarà únicament d’aquesta obra, i deixarà de banda la resta.
[M.M.V.]
118
Al·lusió al temple d’Àrtemis d’Efes, una de les set meravelles del món. Trívia és un epítet de
Diana, deessa assimilada a l’Àrtemis grega.
119
La tradició atribuïa al déu Apol·lo la construcció d’aquest altar fet de banyes que podia
contemplar-se a l’illa de Delos, lloc on havia nascut el déu.
120
Aquesta tomba era considerada una altra de les set meravelles del món. L’havia fet construir en
honor de Mausol, rei dels caris, la seva muller, Artemisa. En conservem la descripció gràcies a
Plini.
• Marcial (ca 40 dC-103 dC)
Epigrames 1, 73
D’ençà que Cecilià ha posat guardians a la seva muller, tothom fa cua per a ‘visitar-la’.
No hi hagué en tota la ciutat qui volgués tocar de franc la teva dona, Cecilià,
mentre era permès: ara, però, que li has posat vigilants, és enorme el nombre de
folladors: ets un home enginyós!
[M.M.V.]
Un pescador de l’Adriàtic ha pescat un rèmol enorme que ha lliurat a Domicià. Els col·laboradors
de l’emperador s’han reunit per decidir com cuinar-lo. Traspua una crítica evident al règim tirànic
de Domicià
‘Així doncs, què penses? el trossegem?’ ‘Lluny d’aquesta infàmia’, digué Montà,
‘que preparin una cassola fonda, que, amb les seves parets fines, aculli aquest
immens cercle. Ens cal de seguida un gran Prometeu per a fer aquesta cassola;
feu portar immediatament l’argila i el torn i que, des d’ara mateix, Cèsar, els
terrissaires segueixin els teus campaments’. Prevalgué aquesta opinió, digne
d’aquest home, el qual havia conegut l’antiga luxúria dels emperadors i les festes
de Neró fins més enllà de mitjanit i una nova fam quan en els pulmons abrusava el
vi falern. A la meva època ningú no coneixia tant bé l’art de menjar. Al primer tast,
era capaç de saber si les ostres eren de Circei o dels esculls del llac Lucrí o si
havien estat criades en les fondàries de Rutúpia i, de la mateixa manera, només
de veure-les, indicava la procedència de les garotes. S’aixecaren i, en acabar el
consell, ordena que surtin els pròcers a qui el gran capitost havia convocat a la
fortalesa d’Alba. Aquests, atònits, foren obligats a donar-se pressa com si els
hagués de comunicar alguna notícia dels cates o dels ferotges sicambres o com si
de les parts més allunyades de la terra hagués arribat una carta angoixosa de
forma precipitada. Tant de bo hagués dedicat a aquestes foteses tot aquell temps
de crueltat durant el qual privà a la ciutat d’esperits famosos i nobles, impunement
i sense venjança; dissortadament no morí fins que no comença a ésser temut pels
menestrals; això perdé a qui ja estava xop de la sang dels Làmia.
[X.E.]
Descripció de la Tarraconese
3, 4 [Hom troba a la Tarraconense la regió dels ilergaons; el riu Híber 122, ric pel
seu tràfic marítim, que neix entre els càntabres no lluny de la població de
Juliòbrega123, el curs del qual mesura 450.000 passos i és navegable 260.000
passos des de la població de Vareia, motiu pel qual els grecs van anomenar Ibèria
a tota Hispània; la regió de Cessetània, el riu Subi, la colònia de Tàrraco 124, obra
122
L’Ebre.
123
Reinosa.
124
Tarragona.
dels Escipions com Cartago 125 ho fou dels púnics; la regió dels ilergets, la població
de Subur126, el riu Rubricat127, a partir del qual hi ha els laietans i els indigets.
Darrera d’aquests, en l’ordre en què es dirà, allunyant-se terra endins, estan als
peus del Pirineu els ausetans [fitans, els jacetans i, pel Pirineu, els ceretans i, a
continuació, els vascons.
Ara bé, a la costa hi ha la colònia de Bàrcino 128 amb el sobrenom de ‘Favència’,
les poblacions de ciutadans romans de Baètulo 129 i Iluro130, el riu Arne, Blandes 131,
l’Alba, les Empúries, ciutats bessones dels antics indígenes i dels grecs que són
descendents dels foceus, i el riu Tícer 132; des d’aquest lloc, a 40.000 passos a
l’altra banda del promontori hi ha el santuari de Venus Pirínea 133.
[E.B.V.
Plini explica a l’historiador Tàcit de quina manera va morir el seu oncle, Plini el Vell, durant
l’erupció del Vesuvi.
1 Petis ut tibi auunculi mei exitum scribam, quo uerius tradere posteris possis.
Gratias ago; nam uideo morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse
propositam. 2 Quamuis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes
memorabili casu, quasi semper uicturus occiderit, quamuis ipse plurima opera et
125
Cartago la Nova, avui Cartagena.
126
Sitges
127
El Llobregat.
128
Barcelona.
129
Badalona.
130
Mataró.
131
Blanes.
132
El Ter (?).
133
Cap de Creus.
mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas
addet. 3 Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere
scribenda aut scribere legenda, beatissimos uero quibus utrumque. Horum in
numero auunculus meus et suis libris et tuis erit. Quo libentius suscipio, deposco
etiam quod iniungis.
4 Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. Nonum kal. Septembres
hora fere septima mater mea indicat ei adparere nubem inusitata et magnitudine et
specie. 5 Vsus ille sole, mox frigida, gustauerat iacens studebatque; poscit soleas,
ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici poterat. Nubes —incertum
procul intuentibus ex quo monte (Vesuuium fuisse postea cognitum est)—
oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus
expresserit. 6 Nam longissimo uelut trunco elata in altum quibusdam ramis
diffundebatur, credo quia recenti spiritu euecta, dein senescente eo destituta aut
etiam pondere suo uicta in latitudinem uanescebat, candida interdum, interdum
sordida et maculosa prout terram cineremue sustulerat. 7 Magnum propriusque
noscendum ut eruditissimo uiro uisum. Iubet liburnicam aptari; mihi si uenire una
uellem facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem
dederat. 8 Egrediebatur domo; accipit codicillos Rectinae Tasci imminenti periculo
exterritae (nam uilla eius subiacebat, nec ulla nisi nauibus fuga): ut se tanto
discrimini eriperet orabat. 9 Vertit ille consilium et quod studioso animo incohauerat
obit maximo. Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed multis
(erat enim frequens amoenitas orae) laturus auxilium. 10 Properat illuc unde alii
fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus
metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret
enotaretque.
11 Iam nauibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior; iam
pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides; iam uadum subitum
ruinaque montis litora obstantia. Cunctatus paulum an retro flecteret, mox
gubernatori ut ita faceret monenti ‘Fortes’ inquit ‘fortuna iuuat: Pomponianum pete.’
12 Stabiis erat diremptus sinu medio (nam sensim circumactis curuatisque litoribus
mare infunditur); ibi quamquam nondum periculo adpropinquante, conspicuo
tamen et cum cresceret proximo, sarcinas contulerat in naues, certus fugae si
contrarius uentus resedisset. Quo tunc auunculus meus secundissimo inuectus,
complectitur trepidantem consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate
leniret, deferri in balineum iubet; lotus accubat cenat, aut hilaris aut (quod aeque
magnum) similis hilari. 13 Interim e Vesuuio monte pluribus locis latissimae
flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis
excitabatur. Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque uillas per
solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat. Tum se quiete dedit et quieuit
uerissimo quidem somno; nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem
corporis grauior et sonantior erat, ab iis qui limini obuersabantur audiebatur.
14 Sed area ex qua diaeta adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta
surrexerat, ut si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Excitatus procedit,
seque Pomponiano ceterisque qui peruigilauerant reddit. 15 In commune
consultant, intra tecta subsistant an in aperto uagentur. Nam crebris uastisque
tremoribus tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc huc nunc illuc abire
aut referri uidebantur. 16 Sub dio rursus quamquam leuium exesorumque
pumicum casus metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit; et apud illum
quidem ratio rationem, apud alios timorem timor uicit. Ceruicalia capitibus imposita
linteis constringunt; id munimentum aduersus incidentia fuit. 17 Iam dies alibi, illic
nox omnibus noctibus nigrior densiorque; quam tamen faces multae uariaque
lumina soluebant. Placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, ecquid iam mare
admitteret; quod adhuc uastum et aduersum permanebat. 18 Ibi super abiectum
linteum recubans semel atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. Deinde
flammae flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam uertunt, excitant
illum. 19 Innitens seruolis duobus adsurrexit et statim concidit, ut ego colligo,
crassiore caligine spiritu obstructo, clausoque stomacho qui illi natura inualidus et
angustus et frequenter aestuans erat. 20 Vbi dies redditus (is ab eo quem
nouissime uiderat tertius), corpus inuentum integrum inlaesum opertumque ut
fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quam defuncto similior.
21 Interim Miseni ego et mater —sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu
eius scire uoluisti. Finem ergo faciam. 22 Vnum adiciam, omnia me quibus
interfueram quaeque statim, cum maxime uera memorantur, audieram,
persecutum. Tu potissima excerpes; aliud est enim epistulam aliud historiam, aliud
amico aliud omnibus scribere. Vale.
Em demanes que t’escrigui la fi del meu oncle, per tal que la puguis transmetre
més fidelment a la posteritat. T’ho agraeixo: car veig que, si és remembrada per
tu, una glòria immortal serà atorgada a la seva mort. En efecte, malgrat que hagi
mort arran de la destrucció d’una de les terres més belles, amb tants de pobles i
de ciutats, com si estigués destinat a vèncer l’oblit per un atzar inoblidable, i
malgrat que ell mateix hagi deixat moltes obres duradores, tanmateix l’eternitat
dels teus escrits afegirà molt a la seva remembrança. Certament considero feliços
aquells homes a qui, per do dels déus, ha estat concedit o bé fer coses dignes de
ser escrites o bé escriure coses dignes de ser llegides; però considero més feliços
encara aquells que pogueren fer l’una cosa i l’altra. Entre els quals hi serà,
gràcies als seus escrits i als teus, el meu oncle, per la qual cosa accepto de molt
bon grat i fins i tot reivindico allò que em demanes.
Era a Misènum134 i duia personalment el comandament de l’estol. El dia novè
abans de les calendes de setembre, gairebé a l’hora setena 135, la meva mare li
indica que apareixia un núvol insòlit tant pel que fa a la seva magnitud com pel
que fa a la seva forma. Ell, havent pres el bany de sol i després el d’aigua freda,
havia fet un mos mentre jeia estudiava: demana les sandàlies i puja en un lloc des
d’on pogués albirar-se millor aquella meravella. S’aixecava un núvol —era incert
per als que s’ho miraven de lluny de quina muntanya sortia, després es va saber
que del Vesuvi—, la semblança i la forma del qual cap arbre no les expressaria
millor que un pi. Car, projectant-se en l’aire, com per un tronc llarguíssim,
s’esbadiava en un seguit de branques, segons crec perquè, empès per un corrent
recent que després s’afeblia, el núvol, mancat d’aquesta força o vençut pel seu
134
Avui dia Capo Miseno, promontori i ciutat portuària situada al nord del Golf de Nàpols. La
catàstrofe que tot seguit s’explicarà va tenir lloc el dia 24 d’agost de l’any 79.
135
Pels volts de les dotze del migdia.
propi pes, s’esvaïa en amplada, tan aviat blanc, com d’un color brut i tacat,
segons si portava terra o cendra.
A ell, com a home molt erudit, aquell espectacle li va semblar extraordinari i digne
d’ésser contemplat des de més a prop. Mana aparellar una libúrnica 136 i em dóna
la possibilitat d’acompanyar-lo, si vull anar-hi. Li vaig respondre que m’estimava
més quedar-me a estudiar: justament ell m’havia donat alguna cosa a escriure.
Sortia de casa i rep un escrit de Rectina, muller de Rascus, espantada pel perill
imminent —car la seva vil·la quedava a sota de la muntanya i no hi havia
possibilitat de fugir si no era amb naus—, i pregant-li que la tragués d’aquell mal
pas tan extrem. Muda d’opinió i apressa al màxim allò que havia començat amb
esperit científic. Vara unes quantes quadriremes 137 i hi embarca ell mateix, decidit
a portar auxili no només a Rectina sinó a molts (car l’amenitat de la riba en feia un
lloc molt freqüentat). S’afanya cap allà d’on els altres fugen, i manté el governall i
el rumb encarats al perill, fins a tal punt deslliurat de tot temor que àdhuc dictava i
anotava tots els moviments d’aquella dissort, totes les formes segons les veia amb
els ulls.
Ara queia cendra a les naus, més calenta i més espessa com més s’hi atansaven;
adés rocs i àdhuc pedres ennegrides, calcinades i trencades pel foc. Ja la mar
s’obria en un gual sobtat i les platges eren obstruïdes per la runa. Havent dubtat
un instant si girava cua, de seguida digué al nauxer que li aconsellava fer-ho: ‘La
fortuna somriu als valents; cuita cap a la casa de Pomponià’. Aquest es trobava
aleshores a Estàbies 138, a l’altra banda del golf, car la costa, replegant-se sobre si
mateixa forma una lleugera corba en la qual penetra el mar. Allà, en vista del
perill, encara lluny però tanmateix evident i, si creixia, imminent, havia fet carregar
els paquets a les naus, decidit a anar-se’n si el vent advers s’apaivagava. El meu
oncle, dut per aquest vent, que li era favorable, abraça el seu amic tremolós, el
reconforta i el consola i, per calmar els seus temors amb la seva serenor, es fa dur
al bany: un cop rentat, es posa a taula, sopa joiosament o, si més no, cosa
igualment admirable, fent semblant d’estar joiós.
136
Petita embarcació lleugera.
137
Vaixells de quatre remers per banc.
138
Ciutat de la Campània, avui Castellamare di Stabia.
Mentrestant, des de la muntanya del Vesuvi —i per nombrosos llocs— brillaven
flamarades altíssimes i columnes de foc elevades, l’esclat i la claror de les quals
eren encara més evidents per la foscor de la nit. Ell no es cansava de repetir, com
a remei per a les pors, que allò eren fogaines que els pagesos havien deixat
enceses en fugir ràpidament o bé vil·les abandonades que cremaven en la solitud.
Aleshores es lliurà al repòs, i dormí certament d’un son profund. Car la seva
respiració, més profunda i sonora per la corpulència que tenia, fou escoltada per
aquells que, anant i venint, vigilaven la porta. Però el pati, pel qual hom anava a
la cambra, començava ja a omplir-se talment de cendra i de pedruscall que de ben
segur no n’hauria pogut eixir si es quedava massa temps més a la seva cambra.
Un cop deixondit, surt i va a trobar Pomponià i els altres que havien estat de
vetlla. Deliberen en comú si es queden sota sostre o si vaguen pel ras. Car les
cases eren sacsejades per moviments de terra freqüents i amples, i semblava com
si fossin arrancades dels seus fonaments, anant ara aquí adés allà. Però al ras,
per bé que lleugera i porosa, era de témer la caiguda de pedruscalla. La
comparació dels dos perills féu, però, triar aquest darrer. I en ell certament això
fou el triomf del seny damunt del seny, en els altres el del temor damunt el temor.
Es posen al cap coixins lligats per draps: fou aquesta la seva protecció contra tot
el que queia.
Ja era de dia en altres llocs, allà una nit més negra i més densa que totes les nits,
atenuada si més no per torxes abundoses i diverses clarors. Va semblar bé anar a
la platja i mirar des de més a prop si la mar permetia embarcar-se. Però aquesta
era encara immensa i adversa. Allà, ajaient-se sobre un llençol estès, demanà un i
altre cop aigua fresca i se la begué. Després les flames i la sentor de sofre, que
les anuncia, van posar els altres en fuga i el desperten. Recolzat per dos esclaus,
s’aixecà i de seguida caigué, segons el meu parer perquè la calitja espessa li tapà
el respir i li clogué l’estómac, que per natura tenia delicat, estret i sovint oprimit.
Quan tornà el dia —el tercer després que ell havia cessat de veure-hi—, el seu
cos fou trobat sencer, intacte, vestit tal com anava: el seu posat més semblava el
d’algú que dormís que el d’un mort.
Mentrestant, a Misènum, jo i la meva mare... Però això no té res a veure amb la
història, ni tu has volgut saber res més que el seu traspàs. Per tant acabaré aquí.
Només una cosa afegiré: que jo t’ho explicat tot tal com jo ho vaig veure o tal com
ho vaig sentir a dir tot seguit d’esdevingut, quan els records encara eren molt
frescos. Tu escolliràs el principal. Car una cosa és escriure una carta, i una altra
escriure una història; una cosa és escriure per a un amic, i una altra escriure per a
tothom. Que estiguis bé!
[M.M.V.]
Començament dels Annals, on Tàcit exposa els motius i l’abast de la seva obra
A l’origen els reis governaren la ciutat de Roma. Luci Brut introduí la llibertat i el
consultat. Les dictadures s’exercien per un període de temps limitat; el poder dels
decemvirs no passà dels dos anys i l’autoritat consular dels tribuns militars no
durà més temps. El govern de Cinna i el de Sul·la no foren prolongats i la
puixança de Pompeu o de Cras ràpidament passà a mans de Cèsar, tal com les
tropes de Lèpid i d´Antoni caigueren ben aviat en poder d’August, el qual, amb el
nom de príncep, s’emparà de tot l’Estat, exhaust per les discòrdies civils. Les
gestes, favorables i desfavorables, del vell poble romà han estat remembrades
per escriptors molt il·lustres i no faltaren talents per narrar els esdeveniments de
l’època d’August, fins que poc a poc foren anul·lats al temps que augmentava
l’adulació. La història dels principats de Tiberi, Gai, Claudi i Neró, mentre foren
poderosos, fou falsificada per por; un cop morts, la història fou feta amb la
rancúnia recent. Per tant m’he decidit a escriure poques coses d’August,
principalment del període final, per passar després al principat de Tiberi i dels
altres, sense odi i sense prendre partit, perquè no en tinc motius.
[X.E.]
Relat d’una sèrie de fets meravellosos que foren interpretats com a presagi de les futures
desgràcies que es produïren durant l’any 69 dC
A més a més uns prodigis, referits per diversos autors, contribuïen a fer
augmentar la por: es deia que en el vestíbul del Capitoli havien caigut les brides
del carro sobre el que muntava la deessa Victòria, que una figura més gran que
un home havia sortit corrent de la cel·la de la deessa Juno, que en un dia serè i
calmat, l'estàtua del diví Cèsar que hi ha a l'illa Tiberina s'havia girat d'occident a
orient, que a Etrúria havia parlat un bou, parts monstruosos dels animals i moltes
altres coses als quals en els segles obscurs es feia atenció en temps de pau i que
ara només s'observen en temps de desgràcies. Però, sobre qualsevol altra cosa
fou considerada un desastre en aquell moment i font de terror per al futur una
sobtada avinguda del Tíber, el qual amb un immens cabdal havia destruït el pont
Sublici 139 i, fet refluir per l’acumulació de deixalles, no només havia inundat les
parts més baixes de la ciutat, sinó també els llocs que semblaven segurs davant
una desgràcia com aquesta. Molts havien estat sorpresos pel carrer, molts havien
trobat la mort en els negocis i fins i tot en les pròpies habitacions. Hi hagué fam
entre el poble atesa la paràlisi del comerç i la manca d'aliments. Com que els
fonaments de moltes illes de cases havien estat debilitats per les riuades, quan
l'aigua es retirà, caigueren a terra. Quan les persones foren alliberades del perill,
el fet que el camp de Mart i la via Flamínia, que eren el principal camí cap a la
guerra per a Otó 140, haguessin estat obstruïts per causes naturals i fortuïtes fou
considerat un prodigi i un presagi de les futures derrotes.
Sed quidam fere in iactationem eruditionis sumere illa ex poetis solent et auctores,
quos praelegunt, criminantur. scire autem debet puer, haec apud scriptores
carminum aut uenia digna aut etiam laude duci, potiusque illa docendi erunt minus
uulgata. nam duos in uno nomine faciebat barbarismos Tinga Placentinus, si
reprehendenti Hortensio credimus, ‘preculam’ pro ‘pergula’ dicens, et inmutatione,
cum c pro g uteretur, et transmutatione, cum r praeponeret antecedenti. at in
eadem uitii geminatione ‘Meteio Fufetteio’ dicens Ennius poetico iure defenditur.
sed in prosa quoque est quaedam iam recepta inmutatio. nam Cicero
‘Canopitarum exercitum’ dicit, ipsi Canobon uocant, et ‘Trasumennum¡ pro
‘Tarsumenno’ multi acutores, etiamsi est in eo transmutatio, uindicauerunt. similiter
alia: nam siue est ‘adsentior’, Sisenna dixit ‘adsentio’ multique et hunc et
analogiam secuti
Ara bé, alguns mestres, certament per fer veure la seva erudició, acostumen a
assenyalar els barbarismes dels poetes i recriminen els autors que els cometen;
l’alumne, però, ha de saber, que els barbarismes són perdonables en els poetes i
fins i tot poden ésser lloats; és millor, però, que s’ensenyi amb exemples menys
vulgars. Tinga Placentí cometé dos barbarismes en una única paraula, si hem de
creure en la crítica que li feia Hortensi, ja que deia precula en lloc de pergula,
emprant per mutació c en lloc de g i fent passar, per metàtesi, la r al davant de la
lletra que la precedia. Podem defensar Enni amb la llicència poètica quan diu
meteio Fufettio cometent un doble error; d’altra banda també en la prosa és
admesa alguna alteració dels mots, ja que Ciceró diu Canopitarum exercitum,
mentre els mateixos habitants diuen Canobon i molts autors prefereixen
Trasumennum enlloc de Tarsumennum, com si es tractés d’una metàtesi. De la
mateixa manera passa amb altres paraules, com ara, tot i que existeix adsentior,
Sisenna digué adsentio i molts l’han seguit per imitació o per analogia.
[X.E.]
• Suetoni (ca 69 dC-ca 140 aC)
Vida d’August. 87,1-2 i 88, 1
141
En el calendari romà, les calendes eren el dia primer de cada mes, però en el calendari grec no
hi havia cap data amb aquest nom. La frase equivaldria a dir ‘aquest pagarà quan les bèsties
parlin’.
adaptar-se al present, diu: ‘conformem-nos amb aquest Cató’ 142; i per expressar la
rapidesa d’un afer urgent diu: ‘més ràpid que el que triguen a coure els
espàrrecs’. 2 Posa contínuament baceolus143 en lloc de stultus144 i pulleiaceus145 en
lloc de pullus146, uacerrosus147 en lloc de cerritus148, uapide se habere 149 per male
se habere150; betizare151 en comptes de languere152, paraula que vulgarment es diu
lachanizare153; de la mateixa manera deia simus en lloc de sumus154...
88 1 No respecta l’ortografia, és a dir, la forma i el sistema d’escriure fixat pels
gramàtics, i sembla més aviat que és de l’opinió d’aquells que pensen que hem
d’escriure com parlem. D’altra banda, el fet que sovint canvia o oblida tant lletres
com síl·labes, és una falta compartida per tothom. No Destacaria això si no
m’hagués sorprès el que m’han explicat alguns: que va despatxar un legat
consolar per barroer i ignorant, perquè s’adonà que amb la seva pròpia mà havia
escrit ixi en lloc d’ipsi155.
[E.B.V.
142
Fa referència a Cató el Vell, el Cató contemporani de Ciceró i Octavi August era Cató d’Útica
que òbviament no gaudia del prestigi del seu avantpassat.
143
Tòtil.
144
Ximple.
145
Negrenc.
146
Negre.
147
Soca.
148
Esperitat.
149
Estar esbravat.
150
Trobar-se malament.
151
Estar com una bleda solellada.
152
Estar ensopit.
153
Aquesta paraula és un manlleu del grec que també vol dir ‘estar ensopit’, ‘llanguir’. Un altre
manlleu grec és betizare. Sovint, els romans empraven paraules gregues per a aconseguir una
expressivitat major.
154
Davant de consonant labial la semivocal u sovint es pronunciava com avui dia en francès.
155
Segurament la pronúncia d’ipsi era issi (> cf. cast. ése); la grafia ixi seria, doncs, una
hipercorrecció. Cal tenir present, però, que el grup -ps- va palatalitzar, com fa palès el català (ipse
> cat. eixe; capsam > cat. caixa); per tant, aquesta grafia podria reflectir també una pronúncia
palatalitzada.
Metamorfosis 11, 3-4
En somnis, Luci rep la visita de la deessa oriental egípcia Isis. En aquest passatge es descriu la
seva increïble bellesa.
156
Es tracta de la deessa egípcia Isis, el culte de la qual fou introduït a la península itàlica en el
segle II aC i a Roma en temps de Sul·la. Isis era considerada deessa de la fecunditat i de la terra,
com la pròpia Ceres.
157
Animals ctònics per excel·lència.
molt diversos. Car, a la mà dreta, portava un sistre 158 de bronze la làmina fina del
qual, encorbada a manera de corretja, era travessada pel centre per tres petites
vares que, sacsejades alhora pel moviment del braç, produïen un so penetrant.
De la mà esquerra, en canvi, penjava una naveta daurada, de la nansa de la qual,
en la part més visible, sortia un àspid que dreçava la testa amb el bescoll
extraordinàriament inflat. Els peus de la deessa, perfumats d’ambrosia, eren
coberts per unes sandàlies brodades amb fulles de palma, símbol de la victòria.
[M.M.V.]
En aquest passatge, sant Jeroni exposa les circumstàncies en què, en somnis, fou acusat de
preferir els clàssics pagans, en especial Ciceró, en front del profetes cristians, que, en opinió seva,
tenien un estil força descurat.
Ad Eustachium
Cum ante annos plurimos domo, parentibus, sorore, cognatis et, quod his difficilius
est, consuetudine lautioris cibi propter caelorum me regna castrassem et
Hierosolymam militaturus pergerem, bibliotheca, quam mihi Romae summo studio
ac labore confeceram, capere non poteram. Itaque miser ego lecturus Tullium
ieiunabam. Post noctium crebras uigilias, post lacrimas, quas mihi praeteritorum
recordatio peccatorum ex imis uisceribus eruebat, Plautus sumebatur in manibus.
Si quando in memet reuersus prophetam legere coepissem, sermo horrebat
incultus et, quia lumen caecis oculis non uidebam, non oculorum putabam culpam
esse, sed solis.
Dum ita me antiquus serpens inluderet, in media ferme quadragesima medullis
infusa febris corpus inuasit exhaustum et sine ulla requie —quod dictu quoque
158
Instrument metàl·lic de percussió, associat a les cerimònies isíaques, format per un marc
proveït d’un mànec i de varetes travesseres, que es fa sonar agitant-lo amb la mà.
incredibile sit— sic infelicia membra depasta est ut ossibus uix haererem. Interim
parabantur exsequiae, et uitalis animae calor toto frigente iam corpore in solo
tantum tepente pectusculo palpitabat, cum subito raptus in spiritu ad tribunal
iudicis pertrahor, ubi tantum luminis et tantum erat ex circumstantium claritate
fulgoris, ut proiectus in terram sursum aspicere non auderem. Interrogatus
condicionem, Christianum me esse respondi. Et ille qui residebat: ‘mentiris’, ait’,
‘Ciceronianus es, non Christianus; “ubi thesaurus tuus, ibi et cor tuum” ’.
Ilico obmutui et inter uerbera —nam caedi me iusserat— conscientiae magis igne
torquebar illum mecum uersiculum reputans: ‘In inferno autem quis confitebitur
tibi’? Clamare tamen coepi et eiulans dicere: ‘miserere mei, Domine, miserere
mei’. Haec uox inter flagella resonabat. Tandem ad praesidentis genua prouoluti,
qui adstiterant precabantur ut ueniam tribueret adulescentiae, ut errori locum
paenitentiae commodaret, exacturus deinde cruciatum si gentilium litterarum libros
aliquando legissem.
Quan, molts anys enrera, per causa dels regnes del cel em vaig separar de la
casa, dels pares, de la germana, dels parents i d’allò que és més difícil que tot
això, del costum de menjar esplèndidament, i em dirigia a Jerusalem per a
meditar, no vaig poder prescindir de la biblioteca que havia reunit a Roma amb
esforç i treball. Així doncs, jo dejunava, infeliç, per a poder llegir Tul·li 159. Després
d’un bon nombre de nits de vigília, després de les llàgrimes que el record dels
meus pecats anteriors m’arrencava del més profund de les meves entranyes,
prenia Plaute entre les mans. En tornar de nou en mi, si començava a llegir el
profeta, m’horroritzava el seu estil descurat i, atès que no veia la llum amb els ulls
cecs, no pensava que la culpa era del ulls, sinó del sol.
Mentre l’antiga serp160 jugava amb mi d’aquesta manera, gairebé a meitat de la
quaresma es va apoderar del meu cos esgotat una febre que s’havia estès pel
moll dels ossos, i sense treva —cosa que sembla increïble de dir— va devorar els
meus membres infeliços, fins al punt que amb prou feines m’aguantaven els
159
Marc Tul·li Ciceró.
160
El dimoni.
ossos. Mentrestant, es preparaven les exèquies i la calor que dóna vida a l’ànima,
fred ja tot el meu cos, bategava solament en un racó encara tebi del pitet, quan de
sobte, com si hagués estat arrabassat en esperit, em veig arrossegat davant el
tribunal del jutge, on hi havia tan gran quantitat de llum, un esclat tan gran de llum
sortia de la claredat dels que es trobaven al voltant, que, tirat a terra, no gosava
mirar cap amunt. Interrogat sobre la meva condició, vaig respondre que era
cristià. I ell, que es trobava assegut, va dir: “Menteixes, tu ets ciceronià, no ets
cristià; ‘on és el teu tresor, allí hi ha també el teu cor’ 161”.
Vaig quedar mut allí mateix i entre assots —car havia ordenat que m’assotessin—,
em turmentava més el foc de la consciència, pensant amb mi mateix en aquell
versicle: ‘però, qui et lloarà a l’infern?” 162. Malgrat tot, vaig començar a cridar i,
mentre em planyia, deia: “Compadeix-te de mi, Senyor, compadeix-te de mi” 163
Aquest crit ressonava entre els flagells. Finalment, els que eren presents,
prostrats davant els genolls del president, pregaven que concedís el perdó a la
meva adolescència, que m’atorgués un lloc de penitència pel meu error, que
compliria el càstig si alguna vegada llegia llibres pagans.
[E.B.V.
161
Cita de l’evangeli de sant Mateu 6, 21.
162
Psalmes 6, 6.
163
Psalmes 56, 2.
Emeritam sacra uirgo suam,
cuius ab ubere progenita est,
5 ossibus ornat, amore colit.
[...]
Eulàlia, verge santa, d’origen noble, més noble encara per la naturalesa de la
seva mort, realça amb les despulles la seva Emèrita 164, de la fecunditat de la qual
va néixer.
Molt a prop de l’occident hi ha la regió que va produir aquesta glòria egrègia,
puixant per la ciutat, opulenta pels pobles, però més puixant encara per la sang
del martiri i sepulcre de la verge.
En tres i nou cicles solars havia arribat a complir per quatre vegades tres
hiverns165, quan en una foguera espetegant, considerada per ella un dolç turment,
la seva energia va aterrir els botxins tremolosos.
Ja abans havia donat senyals que aspirava al soli del Pare i que el seu cos no
estava destinat a la unió conjugal; de petitona, incapaç de jugar, havia rebutjat les
joguines.
Menyspreava les boles d’ambre, les roses la feien plorar, refusava els joiells d’or;
d’aspecte greu, de caminar humil, malgrat ésser massa jove, era reflexiva com els
ancians de cabell blanc.
164
Mèrida.
165
És a dir, tenia dotze anys. Els antics, sobretot en textos poètics, solien expressar els anys
mitjançant perífrasis additives, multiplicatives,... Aquí hi ha dues perífrasis, l’una, additiva ‘tres i
nou’ i l’altra, multiplicativa ‘quatre vegades tres hiverns’.
Però, quan el flagell enfurismat 166 s’aixeca contra els servents del Senyor i
cruelment ordena que els cristians cremin els encens i ofereixen el fetge d’un
animal a les divinitats mortíferes, l’esperit santificat d’Eulàlia s’estremeix i, de
natural valenta, es disposa a tallar les violentes persecucions i, sospirant per Déu,
el seu cor tendre, malgrat ésser una dona, desafia les armes dels homes.
Però l’amorosa cautela de la seva mare procura que la impetuosa donzella,
allunyada en el camp i lluny de la ciutat, s’amagui en una casa amb la intenció
que la noieta no es precipiti instintivament pel desig de la mort a rebre el preu de
la seva sang167.
Ella que avorreix suportar el recurs del repòs en una covarda espera, de nit,
sense cap testimoni, mou les portes i, ja fugitiva, obre el pestell tancat; llavors va
camp a través.
Avança amb el peus nafrats per indrets espinosos per la podridura i els esbarzers,
acompanyada d’un cor d’àngels i, malgrat que la nit paorosa manté el seu silenci,
ella té, no obstant, la guia de la llum.
De la mateixa manera la noble munió dels seus pares 168 va tenir una llum en forma
de columna que, capaç d’esquinçar la foscor d’una nit tenebrosa, assenyala, tot
desfent la penombra, el camí amb una torxa brillant.
No d’altra manera la pietosa donzella que havia seguit el camí de nit, va merèixer
la llum del dia i no va romandre coberta per les tenebres, quan defugia els regnes
de Canop169 i disposava el seu viatge més enllà dels estels.
Ella, veloç en la seva marxa durant la nit, corre moltes milles abans que la regió
de l’Aurora obri el cel; ben aviat, avança superba cap al tribunal i se situa enmig
dels feixos170; cridant en veu alta diu: “Us prego, quina follia és aquesta que us
impel·leix a perdre les ànimes i prostrar els cors malauradament pròdigs d’ells
mateixos davant unes pedres polides 171 i negar Déu pare de tot?
166
Es refereix a la persecució de Dioclecià l’any 303.
167
És a dir, el martiri.
168
Els jueus.
169
Canop era una ciutat de la costa occidental del delta del Nil. Per extensió, cal interpretar que
al·ludeix Egipte. Egipte simbolitza en el context de la religió cristiana tots els infidels.
170
Els feixos els portaven els lictors, nom que rebien els membres de l’escorta dels magistrats
romans.
171
Val a dir, les estàtues dels déus pagans.
Busqueu, oh brivalla digna de compassió, la nissaga dels cristians? Aquí estic jo.
Enemiga dels cultes demoníacs, trepitjo sota els peus els ídols pagans i de cor i
de paraula confesso Déu.
Isis, Apol·lo, Venus no són res; el propi Maximià 172 no és res; les estàtues no són
res perquè han estat fetes amb la mà dels homes, aquest no és res, perquè adora
les obres fetes per les mans dels homes; uns i altres són insignificants, uns i
altres no són res.
Que Maximià, sobirà del món i, malgrat tot, ell mateix client 173 de les pedres, es
prostitueixi i ofereixi el seu propi cap als seus ídols: però, per què copeja uns cors
generosos?
El bon general, el jutge il·lustre, s’alimenta de sang innocent i, mentre contempla
cossos sants, destrossa les seves entranyes sòbries, gaudeix fins i tot a torturar la
nostra fe.
Doncs, apa, botxí, crema, talla, trosseja els membres fets de fang! És fàcil desfer
una cosa fràgil: però el dolor que turmenta no penetrarà mai l’interior de l’ànima”.
Excitat com una fúria per aquestes paraules, el pretor diu: ‘Agafa aquesta
arrauxada i aclapara-la amb suplicis! Que senti que existeixen els déus patris i
que el poder del príncep no és una fotesa.
Com desitjaria, malgrat tot, que, si és possible, abans de morir, noieta malcarada,
et desdiguessis de la teva maldat! Mira quants plaers sacrifiques, els que t’ofereix
l’honor conjugal!
[...]
La màrtir no respon aquestes paraules, sinó que s’escruixeix i llança una
escopinada als ulls del tirà; després fa a trossos les estàtues i esclafa amb el peu
la fogassa174 de dins les cassoletes.
Sense cap dilació, els dos botxins esquincen el pit de jonc de la donzella i un garfi
per cada banda es clava a cada costat i els talla fins als ossos, mentre Eulàlia
compta les ferides.
172
Fou escollit per Dioclecià com a col·laborador amb els títols d’imperator i august; va exercir el
comandament de les províncies occidentals de l’imperi, entre les quals figurava Hispània.
173
Els clients eren homes lliures que estaven sota la protecció d’un patronus al qual havien de
retre respecte i adhesió. En la institució de la clientela es troba l’origen del feudalisme medieval.
174
Fogassa feta d’espelta i sal que s’emprava en els sacrificis com a ofrena o que s’engrumava
sobre el cap de la víctima i els objectes rituals.
“Senyor! Vet aquí que escriuen al meu cos. Com m’ajuda llegir aquests senyals
que, oh Crist, anoten les teves victòries! La mateixa porpra de la sang que surt diu
el teu nom sagrat”.
Sense plors ni cap gemec celebrava contenta aquests turments. El dolor cruel
està lluny de la seva ànima i els seus membres tenyits novament per la sang que
raja com una font tèbia renten la seva pell.
Després, l’últim turment no és la laceració que causa ferides fins a l’espina dorsal
i que deixa la pell com si hagués estat llaurada; sinó que des de tot arreu la flama
de les torxes s’enfuria contra els seus costats i el seu ventre.
Com que la seva cabellera fragant s’havia deixat anar fent ziga-zagues sobre les
seves espatlles per a cobrir la pudorosa puresa i el seu honor virginal com si
s’hagués posat davant un mantell de dalt a baix, una flama crepitant vola cap la
seva cara i, revifada per causa dels cabells, pren en el seu cap i li sobrepassa la
coroneta. La donzella desitjosa d’una mort ràpida busca el foc i aspira el fum amb
la boca175.
Llavors apareix de sobte una coloma, més blanca que la neu, que sembla
abandonar la boca de la màrtir i emprendre el vol cap als estels; era l’esperit
d’Eulàlia, blanc com la llet, veloç, innocent.
En sortir la seva ànima, se li tomba el coll i la foguera s’apaga; els membres del
seu cos exànime descansen en pau; a l’aire, l’ocell, batent les ales, aplaudeix i
cerca temples excelsos176.
Fins i tot el satèl·lit 177 va veure clarament sortir l’au de la boca de la noia;
estupefacte i atònit, va aixecar-se d’un bot i va fugir de la seva gesta; el propi
lictor fuig espaordit.
Vet aquí que l’hivern glacial fa caure la neu i cobreix tot el fòrum; alhora cobreix,
com si fos un cobertor de roba, les despulles d’Eulàlia sota la gèlida cúpula del
cel.
175
Es tracta d’un costum habitual entre els màrtirs cristians.
176
El cel per excel·lència.
177
Terme despectiu que serveix per a designar el jutge (cf. l’expressió ‘aquest individu és un
satèl·lit del mandamàs’).
Que es retiri l’amor dels homes llagrimosos que solen celebrar l’últim homenatge,
que es retiri també el deure del plor; els mateixos elements, tal com Déu mana,
celebren les teves exèquies, verge.
Ara el lloc de la teva tomba és Emèrita, il·lustre colònia vetònia, que el famós riu
Ana178 ultrapassa i, àvid, banya les belles muralles amb les seves aigües
verdejants.
Aquí és on la nítida lluentor del marbre estranger i nadiu il·lumina l’atri i guarda en
el seu si les joves despulles venerables i les cendres sagrades.
Les teulades radiants pels teginats d’or brillen dalt de tot i les peces del mosaic
adornen el terra amb flors, de manera que podries pensar que els prats
l’enrogeixen amb roses de tota mena.
Colliu violetes del color de la porpra i talleu safrans del color de la sang! L’hivern
fecund no n’està mancat, i el glaç que entebeix eixampla els camps per tal
d’emplenar de flors els cistells.
Noi, joveneta, feu aquests presents de fulles collides! Per la meva banda, jo
portaré enmig del cor unes garlandes teixides amb ritme dactílic 179, humils,
marcides, però, malgrat tot, festives.
D’aquesta manera ens agrada que es venerin els teus ossos; l’altar ha estat situat
damunt l’ossera; Eulàlia, que ja es troba als peus de Déu, mira tot això i afavoreix,
propiciada per aquest poema, els seus pobles.
[E.B.V.
178
El riu Guadiana.
179
El poema està escrit en llatí en ritme dactílic, concretament en trímetres dactílics catalèctics.
• Isidor de Sevilla (560 dC-636 dC)
Etimologies 13, 21, 31-34
Iberus amnis, qui quondam totius Hispaniae nomen dedit. Mineus fluius Galliciae
nomen a colore pigmenti sumpsit, qui in eo plurimus inuenitur. Durius a Graecis,
quasi Doricus. Tagum fluuium Cartago Hispaniae nuncupauit, ex qua ortus
procedit; fluuius harenis auriferis copiosus, et ob ceteris fluius Hispaniarum
praelatus. Beatus fluius, qui et Baeticae prouinciae nomen dedit. De quo Martialis:
Baetis oliuifera crinem redimite corona,
aurea qui nitidis uellera tingis aquis;
eo quod ibi lanae pulchro colore tinguntur. Baetis autem dictus eo quod humili solo
decurrat: †bitin† enim Graeci humile uel mersum uocant.
L’Iber180 és un riu que en altre temps va donar nom a tota Hispània. El Mini 181 és un
riu de Galícia que va agafar el seu nom del color del pigment, que es troba
moltíssim en el seu curs. El Dúrius 182 pren el seu nom dels grecs, com si fos
‘Dòric’. Cartago d’Hispània 183 va donar el nom al riu Tagus 184, des d’on, després de
néixer, avança; el riu és abundós en sorres auríferes, i per això ha estat
considerat el més important dels rius de les Hispànies. Hi ha el riu Betus 185, que
dóna el seu nom a la província bètica. D’aquest diu Marcial 186:
“Betis, tu que cenyeixes la teva cabellera amb una corona d’olivera, tu que en les
teves aigües brillants tenyeixes els vellons d’or”; perquè s’hi tenyeixen les llanes
del seu bell color; S’anomena Betis, però, perquè flueix per terra baixa: car els
grecs diuen †bitin† allò que és baix o enfonsat.
[E.B.V.
180
L’Ebre.
181
Es tracta del riu Minyo, etimològicament ‘riu vermell’.
182
El Duero.
183
Vol dir que li van donar nom els púnics.
184
El Tajo.
185
El Guadalquivir.
186
Marcial 12, 98, 1.