Professional Documents
Culture Documents
Adaptation : substitution d’une réalité (situation, fait de civilisation…) à une autre pour des
raisons extra-linguistiques. (She only wears Woolworth’s jewelry→ elle achète tous ses
bijoux à Monoprix).
Développement : opération qui consiste à traduire séparément chacun des sèmes ou des
morphèmes d’un signe. Il s’agit rarement d’un choix de la part du traducteur. (He shook his
head → Il fit non de la tête).
Effacement : opération de traduction qui consiste à ne pas faire apparaître dans le texte
d’arrivée un ou plusieurs éléments du texte de départ. (Many people were guillotined during
the French Revolution → Beaucoup de gens furent guillotinés sous la Révolution).
Equivalence : opération consistant à traduire une expression figée par une autre qui, toute
différente qu’elle soit, rend compte de la même réalité. (To have other fish to fry → avoir
d’autres chats à fouetter).
Etoffement :
1. rétablissement dans la traduction d’un ou de plusieurs termes omis dans un énoncé
elliptique. (The man still sitting next to me had fallen asleep. → L’homme qui était
toujours assis près de moi s’était endormi).
2. adjonction dans la traduction d’éléments qui explicitent le sens de départ. (The Queen
is to tour Canada in the Spring → la Reine d’Angleterre doit se rendre en visite
officielle au Canada le printemps prochain).
Réduction :
1. concentration de plusieurs signifiés sur un plus petit nombre de signifiants. Ce type de
concentration lexicale est rarement un choix de la part du traducteur. Short-sighted →
myope.
2. suppression dans la traduction d’un ou de plusieurs termes qui débouche sur un énoncé
elliptique si la syntaxe de la langue d’arrivée le requiert ou le permet. Some old ladies
were kneeling in the nave with their beads in their hands → De vieilles dames étaient
agenouillées dans la nef, leur chapelet à la main.