You are on page 1of 5

03/01/14 Ciencia y traducción: 03/02/13

Compartir 0 Más    Siguiente blog» Crear un blog

Ciencia y traducción
Bitácora sobre ciencia, lenguaje y traducción de Juan Manuel Martín Arias. "La traducción debe ser siemp
literal, a no ser que haya alguna razón que lo impida, lo cual ocurre en el 95% de los casos" (P. Newmark)

Seleccionar idioma
Con la tecnología de  Traductor de Google

Suscribirse a
sábado, 2 de marzo de 2013

 Entradas
Antidepresivos: del nombre comercial de los  Comentarios
Estados Unidos a la denominación oficial española
del principio activo
Para suscribirse
introduzca su
dirección de cor
electrónico
Email address...

Archivo del blog


26 feb (1)

02 mar (1)

08 mar (1)

15 mar (1)

31 mar (1)

04 abr (1)

24 may (1)

En los textos médicos de los Estados Unidos es habitual citar el nombre de los fármacos mediante el nombre comercial, 29 jun (1)
además del nombre del principio activo. A no ser que se trate de un texto que trata precisamente de nombres comerciales, 09 nov (1)
en la traducción al español esto constituye un distraductema, ya que en nuestro idioma la norma es citar el fármaco
únicamente mediante la denominación del principio activo, que, al contrario del nombre comercial, debe ir precedida del
artículo determinado, si bien hoy es prácticamente imposible conseguir que los revisores, sobre todo los de los
laboratorios farmacéuticos, acepten el artículo determinado delante del nombre del principio activo del medicamento.
Así, lo correcto es "Zoloft es el nombre comercial de la sertralina en los Estados Unidos", y no "Zoloft es el nombre
comercial de sertralina en los Estados Unidos". Esta omisión del artículo determinado es uno de los distraductemas más
criticables que han introducido en España los laboratorios farmacéuticos, y su intención no es otra que hacer que el texto
traducido tenga un aspecto lo "más inglés posible". Las razones para no citar el nombre comercial son obvias: el nombre
de los Estados Unidos puede no existir en España debido a que el fármaco ha sido comercializado en nuestro país por
otro laboratorio farmacéutico o, en caso de que haya sido comercializado por el mismo laboratorio, es posible que el
nombre comercial se haya adaptado a España, quizás porque no resultaba cacofónico en inglés pero sí en español, o era
difícil de pronunciar para los médicos y pacientes hispanohablantes. Así, un medicamento que en los Estados Unidos se
demomine Wellvital, en España no tendría la resonancia positiva que posee en inglés, por lo que el laboratorio
farmacéutico seguramente decidirá comercializarlo aquí como Bienvital o con cualquier otro nombre. Otra razón para no
citarlo en la traducción es la siguiente: una vez que haya concluido el período durante el cual el laboratorio farmacéutico
que registró la molécula es el propietario en exclusiva de esta, dos o más laboratorios pueden comercializar el mismo

cienciaytraduccion.blogspot.com.es/2013_03_02_archive.html 1/5
03/01/14 Ciencia y traducción: 03/02/13

principio activo con nombres comerciales distintos. Por último, en España, la ley obliga a los médicos a recetar el
genérico, si existe; por tanto, lo que interesa a los facultativos es la denominación del principio activo, no el nombre
comercial, y menos aún, el de los Estados Unidos. La única excepción ocurre cuando un mismo principio activo se ha
comercializado en dos o más preparados farmacéuticos (por ejemplo, normal y de liberación retardada). En este caso, si
el traductor lo considera necesario a los efectos de que la información quede clara al receptor de la traducción, puede
citar los nombres comerciales, pero los españoles, no los de los Estados Unidos. Para ello, lo mejor es consultar el
vademécum español (http://www.vademecum.es/). Una vez realizada esta consulta, podemos encontrar que en España
existe una solo nombre comercial, en cuyo caso se citarán en la traducción las denominaciones comerciales que figuran
en el texto original, pero ha de quedar claro que se trata de denominaciones de los Estados Unidos (o del Reino Unido),
si es el caso.

A continuación, presentamos el nombre comercial de los Estados Unidos de los principales antidepresivos
(antidepressant agents), seguido de la denominación oficial española (DOE) del principio activo y de la clase
farmacológica.

ADAPIN*: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

ADAPTOL: melitraceno (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

ANAFRANIL: clomipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

ANIPRYL: selegilina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

ASENDIN: amoxapina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

AURORIX: moclobemida (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

AXIOMIN: etoperidona (antidepresivos atípicos)

BOLVIDON: mianserina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

CELEXA: citalopram (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

CONSONAR: brofaromina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

CYMBATA: duloxetina (antidepresivos atípicos)

DESYREL: trazodona (antidepresivos atípicos)

DOTHIEPIN: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

EDRONAX: reboxetina (antidepresivos atípicos)

EFFLEXOR: venlafaxina (antidepresivos atípicos)

ELAVIL: amitriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

EVADYNE: butriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructuras cíclica)

FEPRAPAX: lofepramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

INSIDON: opipramol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)


cienciaytraduccion.blogspot.com.es/2013_03_02_archive.html 2/5
03/01/14 Ciencia y traducción: 03/02/13

LEXAPRO: escitalopram (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

LUDIOMIL: maprotilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

LUVOX: fluvoxamina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

MARPLAN: isocarboxazida** (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

MAZANOR: mazindol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

NARDIL: fenelzina*** (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

NORPRAMINE: desipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PAMELOR: nortriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PARNATE: tranilcipromina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

PAXIL: paroxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

PRILIGY: dapoxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

PRONDOL: iprindol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PROZAC: fluoxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

REMERON: mirtazapina (antidepresivos atípicos)

SERZONE: nefazodona (antidepresivos atípicos)

SINEQUAN: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

STRATTERA: atomoxina (antidepresivos atípicos)

SURMONTIL: trimipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructuras cíclica)

TECIPUL: septilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

TOFRANIL: imipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

UPSTENE: indalpina**** (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

VIVACTIL: protriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

VIVALAN: viloxazina (antidepresivos atípicos)

WELLBUTRIN: bupropión (antidepresivos atípicos)

ZELMID: zimeldina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotinina)

ZOLOFT: sertralina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

cienciaytraduccion.blogspot.com.es/2013_03_02_archive.html 3/5
03/01/14 Ciencia y traducción: 03/02/13

*En algunos casos, en los Estados Unidos existe más de un nombre comercial. Aquí citamos únicamente el
principal, que es el que aparece la mayoría de las veces en los textos de psiquiatría de ese país. Estas
denominaciones comerciales suelen ir acompañadas de una R dentro de un círculo (marca registrada) como
supraíndice (voladita), pero no todos los autores lo escriben así.
** 'Isocarboxazida' es la denominación oficial española, pero la grafía correcta según las reglas ortográficas
del español es 'isocarboxacida'.
*** 'Fenelzina' es la denominación oficial española, pero la grafía correcta según las reglas ortográficas del
español es 'fenelcina'. Esta observación es válida para todos los principios activos que incorporan la sílaba
'ze' o 'zi'.
**** Retirado del mercado en los EE. UU. por problemas relacionados con los efectos secundarios y las
reacciones adversas.

Publicado por Juan Manuel Martín Arias en 10:47 
Recomendar esto en Google

Entradas más recientes Página principal Entradas antiguas

Suscribirse a: Entradas (Atom)

Suscríbase a esta bitácora

 Entradas

 Comentarios

Páginas vistas en total


4 3 5 3

Entradas más leídas

Antidepresivos: del nombre comercial de los Estados Unidos a la denominación oficial española del principio activo
E n los textos médicos de los Estados Unidos es habitual citar el nombre de los fármacos mediante el nombre com
además del no...

Diferencias en el uso del artículo indeterminado en inglés y en español
       a/[an] ►  un/una   E n las traducciones del inglés y en los textos de ciencia y tecnología escritos en español por autores

El lenguaje filosófico español: ejemplo de lenguaje intacto con respecto a las interferencias del inglés
Entre redactores, traductores, revisores, editores (en el sentido que en español tiene esta palabra, no en el sentido
término inglé...

Ventriculografía isotópica: una traducción genial. A propósito de la teoría de la desverbalización de Danica Selesko
La traducción de ' Multi Gated Acquisition Scan ' ( MUGA )' (respetamos el extraño uso que de la mayúscula inicial
hace e...

TRADUCIR ES NO DEJAR HUELLAS. EL CONCEPTO DE DISTRADUCTEMA

cienciaytraduccion.blogspot.com.es/2013_03_02_archive.html 4/5
03/01/14 Ciencia y traducción: 03/02/13
Opino que el mejor criterio para juzgar una traducción es el siguiente: una buena traducción es aquella que no pare
traducción. Hay ta...

Declaración institucional de la Real Academia Nacional de Medicina sobre el lenguaje médico
Declaración institucional de la Real Academia Nacional de Medicina sobre el lenguaje médico, leída en sesión públi
14 de febrero de 2...

Exceso de construcciones en pasiva en las traducciones del inglés
Una de las señas de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia

II Jornadas sobre Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba
En el siguiente enlace se puede consultar el programa completo de las segundas jornadas sobre ciencia y traducci
tendrán lugar e...

Diferencias en el uso del artículo indeterminado en inglés y en español (segunda parte)
E n la entrada anterior de esta bitácora tratamos las diferencias en el uso del artículo indeterminado en inglés y en español..

Recomendar esto en Google

Seguidores
Participar en este sitio
Google Friend Connect

Miembros (1)

¿Ya eres miembro? Iniciar sesión

Plantilla Awesome Inc.. Imágenes de plantillas de enot­poloskun. Con la tecnología de Blogger.

cienciaytraduccion.blogspot.com.es/2013_03_02_archive.html 5/5

You might also like