Professional Documents
Culture Documents
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (, aber den Splitter im fremden).
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Schwein haben.
Tener suerte.
Los cerdos traen suerte en Alemania.
Es regnet Bindfäden.
Llueve a cántaros.
No nos preguntéis por qué, pero en alemán en lugar de llover cántaros, llueven cordones.
Blaumachen.
Hacer pellas, novillos.
Nosotros hacemos novillos, pellas, campana, pirola, la rata… En Alemania “se hace azul”. ¡Cuidado! Blau
también se utiliza coloquialmente para decir que alguien está borracho. Parece ser que ambas expresiones no
vienen del color "azul" en alemán, sino de una expresión hebrea "B'lau", negación fuerte que podría traducirse
como "pero no".
1. Na?
Probablemente la forma más corta de preguntar qué tal le va a alguien. Un alemán no necesita más, aunque
siempre puede adornar el saludo con un “Na, alles gut?” o un “Na, wie geht’s?” ("¿Todo bien?" o "¿Cómo te
va?").
Seguimos con los saludos informales. En este caso nos encontramos con uno equivalente al “Wie geht’s?”
("¿Qué tal te va?") que nos enseñan en los libros, pero más relajado. ¡No lo uses si no tienes confianza con la
otra persona! Es el conocido “What’s up?” en inglés.
3. Krass
Se trata de un adjetivo que significa “extremo”. Puede tener connotaciones positivas o negativas, según la
actitud del hablante, por lo que puede significar “genial” o “terrible”. También le puedes añadir un “voll” antes
para darle más intensidad.
Literalmente esta frase significa “actuar como si tuvieras pantalones anchos”, pero su verdadero significado va
mucho más allá: es el equivalente alemán a “ser un fantasma”, es decir, presumir constantemente de cosas
que en realidad no eres o no tienes.
5. Polnischer Abgang
Significa literalmente “salida polaca”. ¿Puedes deducir el significado? Es lo que actualmente se conoce como
“bomba de humo”: desaparecer de una fiesta o una reunión de amigos sin avisar o sin despedirse.
Esta expresión, que literalmente significa “en cualquier caso”, se usa muchísimo cuando quieres decir “¡por
supuesto!” o “¡claro!”. Si quieres decir todo lo contrario, utiliza “auf keinen Fall” ("De ninguna manera").
7. Nö / Nee
En los libros de texto para aprender alemán, siempre te van a enseñar “nein” como el equivalente a “no”. Es
una de las palabras más conocidas del alemán incluso para la gente que no lo está estudiando, pero ¿hay más
formas para decir que no? Por supuesto. Nö y Nee. Y las vas a escuchar muy a menudo. Claro está, en un
ambiente más informal.
8. Bock haben
Significa “tener ganas de algo” y es sinónimo del más formal “Lust haben”. Como curiosidad, Bock designa en
alemán al macho de la cabra, pero puedes comprobar que no tiene nada que ver. También se usa la expresión
"keinen Bock haben" ("no tener ganas de hacer algo").
9. Chillen
El inglés, como lingua franca en el mundo actual, ha impregnado con sus palabras multitud de idiomas, y el
alemán no podía ser menos. En efecto, “chillen” viene del verbo inglés “chill” y significa absolutamente lo
mismo: relajarse, desconectar. También ha dado lugar al adjetivo “chillig”: relajante.
Esta es una expresión para despedirse de alguien. Resulta más informal que el típico “Auf Wiedersehen!”.
Literalmente significa “hazlo bien”, pero tiene una connotación más cercana a nuestro "¡qué te vaya bien!”.
11.Servus!
Este suele ser un saludo habitual en el sur de Alemania. Su significado literal viene a decir "Soy tu sirviente" en
Latín. Se puede emplear indistintamente para decir "hola" y "adiós".
Literalmente significa "saluda a Dios". Es muy común escuchar está expresión en Baviera ya que es una parte
católica de Alemania. Si lo dices en otra zona del país te mirarán extrañados.
13.Jaaa-haaaa! Neeeiiii-heiiiin!
Es algo que se suelen decir los niños entre ellos cuando están teniendo una discusión. Por eso suena un poco
infantil. Por ejemplo: Bist du wirklich sicher, dass du die Hauslichter ausgeschaltet hast?Jaaaa-haaaa! Bin doch
nicht duuu-huuum! (¿Estás seguro de que has apagado las luces de casa? Claro, yo no soy tonto).
14.Hä?
Los alemanes tienen expresiones como esta cuando piensan que alguien es un poco tonto o loco. Es común al
decir esto agitar la mano delante de los ojos de la otra persona, como si estuvieras comprobando que está vivo
y sus ojos responden al estímulo de la luz.
En Alemania no hay tantas restricciones como en otros países. No existe límite de velocidad en las carreteras
y no hay una ley que prohiba beber en la calle. Esta expresión significa literalmente "Sólo un cerdo bebe solo".
Es un ejemplo de por qué Alemania no tiene una relación problemática con el alcohol.
Se trata de una expresión que proviene del este de Alemania ya que hace referencia a la moneda soviética.
Significa que el dinero tiene que "fluir". Ya sea que te paguen por tu trabajo u otra fuente de ingreso. El dinero
tiene que circular.
Seguro que alguna vez has estado tan enfadado que has notado como los músculos del cuello se han tensado
mucho y hasta se sentía el pulso de las venas. Pues esto es exactamente lo que describe esta frase.
Literalmente dice "Tener un cuello gordo o que se te está hinchando el cuello". Es una expresión de ira, rabia y
molestia en general. También se suele decir "Ich bekomme so einen Hals" (Se me está poniendo un cuello así)
mientras se gesticula con las manos.
Su significado literal es "No tener todas las tazas en el armario". Sería algo como decir en español "Estás loco.
¿Has perdido la cabeza?" o "No estás bien de la cabeza".
Significa de forma literal "tener la nariz llena". No se trata ni mucho menos de describir a alguien que está con
un resfriado. Significa que estás "harto" o "cansado de algo". El origen puede estar en los golpes que recibían
en la nariz algunos presos en la carcel por parte de los guardas. En español se podría decir "estar hasta las
narices". Y en alemán a veces se utiliza también "die Schnauze voll haben" ("tener el hocico lleno").
Esta frase se utiliza para describir a alguien que actúa de manera diferente a todos los demás. Literalmente
significa "bailar fuera de la línea". Se puede usar de manera negativa y positiva. Puede describir a un
alborotador o a una persona que le gusta hacer las cosas de un modo un poco diferente.