You are on page 1of 5

Der Anfang vom Ende sein.

Ser el principio del fin.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.


Quien calla, otorga.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.


De tal palo, tal astilla.

Ausnahmen bestätigen die Regel.


La excepción confirma la regla.

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (, aber den Splitter im fremden).
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.

Mit dem falschen Bein aufgestanden sein.


Levantarse con el pie izquierdo

Mit beiden Beinen auf der Erde Stehen.


Tener los pies en la tierra.

Besser spät als nie.


Más vale tarde que nunca.

Wie eine kalte Dusche.


Como un jarro de agua fría.

Mit dem Feuer spielen.


Jugar con fuego.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.


No es oro todo lo que reluce.

Sein eigenes Grab schaufeln.


Cavar su propia tumba.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.


A caballo regalado no le mires el diente.

Ein Jammerlappen sein.


Ser un llorica, quejica.
Si te cruzas con la típica persona que se queja por todo, estás frente a un Jammerlappen, una especie de
trapo de quejas.

Die Katze aus dem Sack lassen.


Tirar de la manta.
Dejar salir al gato del saco es descubrir el pastel, sacar a la luz la verdad.

Der Buhmann sein.


Ser el chivo expiatorio.
Der Buhmann es la oveja negra en alemán, pero ojo, porque Der Buhmann sein tiene un sentido totalmente
diferente, es ser el chivo expiatorio o la cabeza de turco (esta segunda expresión cada vez se utiliza menos en
castellano, es políticamente incorrecta), es decir, la persona a la que se le echan las culpas de algo – aunque
no sea responsable – para mantener tranquilos a los demás.

Da beißt die Maus keinen Faden ab.


Está más claro que el agua.
Estas dos expresiones no tienen absolutamente nada que ver en la forma, pero hablemos de agua o de
ratones nos referimos a que algo es evidente.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.


No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
La expresión en castellano no rima, aunque no deja de tener su gracia. Felipe, el perezoso personaje de
Mafalda puso un cartel en su habitación con esta frase, afirmando orgulloso ¡desde mañana mismo empiezo!

Die Nase voll haben.


Estar hasta las narices.
Vamos, que no aguantamos más. Expresión muy utilizada en alemán.

Jemanden auf die Palme bringen.


Sacar a alguien de quicio, poner a alguien nervioso o nerviosa.
La imagen es genial, cuando alguien te pone nerviosa ¡te sube a la palmera!

Ohne Punkt und Komma reden.


Hablar por los codos.
Cuando ni si quiera tenemos tiempo para respirar en los puntos y en las comas por todo lo que tenemos que
decir… Tiene más sentido que usar los codos para hablar, ¿no?

Sauer auf jemanden sein.


Estar mosqueado, enfadado.
En alemán cuando se está ácido con alguien es porque estamos enfadados.

Ein Schlag ins Wasser.


Un fracaso.
Un golpe en el agua es eso, nada… una derrota.

Schwein haben.
Tener suerte.
Los cerdos traen suerte en Alemania.

Jemanden im Stich lassen.


Dejar a alguien en la estacada.
Abandonar a alguien cuando nos necesita, dejar a alguien tirado.

Jemandem auf der Tasche liegen.


Vivir a costa de alguien.
Muy gráfica esta expresión, cuando alguien nos mantiene económicamente estamos metidos en su bolsillo.

Abwarten und Tee trinken.


Espera y lo verás.
Una bonita expresión para llamar a la calma y pedir confianza en nuestras palabras, la espera con té sabe
mejor.

Nur Bahnhof verstehen.


No entender ni jota.
Esta es una de nuestras favoritas y realmente se usa bastante. Si estás empezando son el alemán tendrás
muchas oportunidades de utilizarla.

Goldene Berge versprechen.


Prometer la luna.
Los alemanes prefieren prometer montañas de oro, nosotros la luna… en cualquier caso, una promesa difícil
de cumplir.

Es regnet Bindfäden.
Llueve a cántaros.
No nos preguntéis por qué, pero en alemán en lugar de llover cántaros, llueven cordones.

Blaumachen.
Hacer pellas, novillos.
Nosotros hacemos novillos, pellas, campana, pirola, la rata… En Alemania “se hace azul”. ¡Cuidado! Blau
también se utiliza coloquialmente para decir que alguien está borracho. Parece ser que ambas expresiones no
vienen del color "azul" en alemán, sino de una expresión hebrea "B'lau", negación fuerte que podría traducirse
como "pero no".

Um den heißen Brei herumreden.


Andarse con rodeos.
Der Brei en realidad quiere decir puré o papilla, pero si hablamos sin sentido sobre ello, estamos andándonos
con rodeos.

Die Daumen drücken: „ich drücke dir die Daumen“.


Desearle suerte a alguien.
Si quieres desearle suerte a alguien ¡presiona tus pulgares por él o ella!

Auf gut Deutsch gesagt.


Hablando en cristiano.
En lugar de decir algo en cristiano, cuando quieren hablar clara y directamente lo hacen en buen alemán,
¿tiene sentido, no?

Sie gleichen wie ein Ei dem anderen.


Parecerse como dos gotas de agua.
Dos gotas de agua son casi indistinguibles, ¿pero dos huevos?

Jemandem nicht grün sein.


Guardar rencor a alguien, no tener a alguien como santo de su devoción.
Si a alguien no le somos verde… mejor guardar las distancias.

Ein alter Hase sein.


Ser perro viejo.
Liebre vieja, perro viejo... pero con experiencia. No les vamos a enseñar nada nuevo.

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen/strahlen.


Sonreír de oreja a oreja.
Esta es una de nuestras expresiones favoritas. ¿Os imagináis a un caballo de bizcocho de miel sonriendo de
oreja a oreja?

Da lachen ja die Hühner!


Eso es una tontería.
Las pobres gallinas no suelen salir muy bien paradas en las tradiciones de los diferentes idiomas. ¿Por qué
será? En cualquier caso, si las gallinas se ríen de algo en alemán, es porque es una tontería.
Tacheles reden.
Hablar claro, sin rodeos.

1. Na?
Probablemente la forma más corta de preguntar qué tal le va a alguien. Un alemán no necesita más, aunque
siempre puede adornar el saludo con un “Na, alles gut?” o un “Na, wie geht’s?” ("¿Todo bien?" o "¿Cómo te
va?").

2. Was geht ab?

Seguimos con los saludos informales. En este caso nos encontramos con uno equivalente al “Wie geht’s?”
("¿Qué tal te va?") que nos enseñan en los libros, pero más relajado. ¡No lo uses si no tienes confianza con la
otra persona! Es el conocido “What’s up?” en inglés.

3. Krass

Se trata de un adjetivo que significa “extremo”. Puede tener connotaciones positivas o negativas, según la
actitud del hablante, por lo que puede significar “genial” o “terrible”. También le puedes añadir un “voll” antes
para darle más intensidad.

4. Auf dicke Hose machen

Literalmente esta frase significa “actuar como si tuvieras pantalones anchos”, pero su verdadero significado va
mucho más allá: es el equivalente alemán a “ser un fantasma”, es decir, presumir constantemente de cosas
que en realidad no eres o no tienes.

5. Polnischer Abgang

Significa literalmente “salida polaca”. ¿Puedes deducir el significado? Es lo que actualmente se conoce como
“bomba de humo”: desaparecer de una fiesta o una reunión de amigos sin avisar o sin despedirse.

6. Auf jeden Fall

Esta expresión, que literalmente significa “en cualquier caso”, se usa muchísimo cuando quieres decir “¡por
supuesto!” o “¡claro!”. Si quieres decir todo lo contrario, utiliza “auf keinen Fall” ("De ninguna manera").

7. Nö / Nee

En los libros de texto para aprender alemán, siempre te van a enseñar “nein” como el equivalente a “no”. Es
una de las palabras más conocidas del alemán incluso para la gente que no lo está estudiando, pero ¿hay más
formas para decir que no? Por supuesto. Nö y Nee. Y las vas a escuchar muy a menudo. Claro está, en un
ambiente más informal.

8. Bock haben

Significa “tener ganas de algo” y es sinónimo del más formal “Lust haben”. Como curiosidad, Bock designa en
alemán al macho de la cabra, pero puedes comprobar que no tiene nada que ver. También se usa la expresión
"keinen Bock haben" ("no tener ganas de hacer algo").

9. Chillen

El inglés, como lingua franca en el mundo actual, ha impregnado con sus palabras multitud de idiomas, y el
alemán no podía ser menos. En efecto, “chillen” viene del verbo inglés “chill” y significa absolutamente lo
mismo: relajarse, desconectar. También ha dado lugar al adjetivo “chillig”: relajante.

10. Mach’s gut

Esta es una expresión para despedirse de alguien. Resulta más informal que el típico “Auf Wiedersehen!”.
Literalmente significa “hazlo bien”, pero tiene una connotación más cercana a nuestro "¡qué te vaya bien!”.
11.Servus!

Este suele ser un saludo habitual en el sur de Alemania. Su significado literal viene a decir "Soy tu sirviente" en
Latín. Se puede emplear indistintamente para decir "hola" y "adiós".

12. Grüβ Gott!

Literalmente significa "saluda a Dios". Es muy común escuchar está expresión en Baviera ya que es una parte
católica de Alemania. Si lo dices en otra zona del país te mirarán extrañados.

13.Jaaa-haaaa! Neeeiiii-heiiiin!

Es algo que se suelen decir los niños entre ellos cuando están teniendo una discusión. Por eso suena un poco
infantil. Por ejemplo: Bist du wirklich sicher, dass du die Hauslichter ausgeschaltet hast?Jaaaa-haaaa! Bin doch
nicht duuu-huuum! (¿Estás seguro de que has apagado las luces de casa? Claro, yo no soy tonto).

14.Hä?

Los alemanes tienen expresiones como esta cuando piensan que alguien es un poco tonto o loco. Es común al
decir esto agitar la mano delante de los ojos de la otra persona, como si estuvieras comprobando que está vivo
y sus ojos responden al estímulo de la luz.

15. Nur ein Schwein trinkt allein

En Alemania no hay tantas restricciones como en otros países. No existe límite de velocidad en las carreteras
y no hay una ley que prohiba beber en la calle. Esta expresión significa literalmente "Sólo un cerdo bebe solo".
Es un ejemplo de por qué Alemania no tiene una relación problemática con el alcohol.

16.Der Rubel muss rollen

Se trata de una expresión que proviene del este de Alemania ya que hace referencia a la moneda soviética.
Significa que el dinero tiene que "fluir". Ya sea que te paguen por tu trabajo u otra fuente de ingreso. El dinero
tiene que circular.

17. Einen dicken Hals haben / bekommen

Seguro que alguna vez has estado tan enfadado que has notado como los músculos del cuello se han tensado
mucho y hasta se sentía el pulso de las venas. Pues esto es exactamente lo que describe esta frase.
Literalmente dice "Tener un cuello gordo o que se te está hinchando el cuello". Es una expresión de ira, rabia y
molestia en general. También se suele decir "Ich bekomme so einen Hals" (Se me está poniendo un cuello así)
mientras se gesticula con las manos.

18. Nicht alle Tassen im Schrank haben

Su significado literal es "No tener todas las tazas en el armario". Sería algo como decir en español "Estás loco.
¿Has perdido la cabeza?" o "No estás bien de la cabeza".

19. Die Nase voll haben

Significa de forma literal "tener la nariz llena". No se trata ni mucho menos de describir a alguien que está con
un resfriado. Significa que estás "harto" o "cansado de algo". El origen puede estar en los golpes que recibían
en la nariz algunos presos en la carcel por parte de los guardas. En español se podría decir "estar hasta las
narices". Y en alemán a veces se utiliza también "die Schnauze voll haben" ("tener el hocico lleno").

20. Aus der Reihe tanzen

Esta frase se utiliza para describir a alguien que actúa de manera diferente a todos los demás. Literalmente
significa "bailar fuera de la línea". Se puede usar de manera negativa y positiva. Puede describir a un
alborotador o a una persona que le gusta hacer las cosas de un modo un poco diferente.

You might also like