Professional Documents
Culture Documents
SFÂRŞIT
{1} Palatul Regal (în franceză, în original). Faimos local şi tripou parizian
din secolul al XIX-lea, frecventat de înalta societate pariziană.
{2} Mii de bombe! (în franceza, în original).
{3} Mii de tunete! (în franceză, în original).
{4} Extraordinar, de necrezut! (în franceză, în original).
{5} Ah, afurisită licheluţă de Napoleon! (în franceză, în original).
{6} Se poate traduce cu La naiba! (în franceză, în original).
{7} Trăiască vinul! (în franceză, în original).
{8} Bomboane (în franceză, în original).
{9} Xavier de Maistre (1763-1852) fratele lui Joseph de Maistre (1754-
1821) a intrat de tânăr în serviciul regelui Sardiniei ca ofiţer de marină. La 27
de ani, pe când se afla la Alexandria, a scris Voyage autour de ma chambre,
1974.
{10} GUIDO sau GUY FAWKES, soldat catolic din Yorkshire, care
împreună cu ATESBY au încercat să arunce în aer clădirea Parlamentului din
Londra la 5 noiembrie 1605. Complotul a fost numit al prafului de puşcă
(GUNPOWDERPLOT). Arestat, Fawkes a fost executat la 1 feburarie 1606.
{11} Childe Harold's Pilgrimage (Pelerinajul lui Childe Harold) vestit poem
al lordului Byron (1788-1824) început în Albania în 1809. Compus în patru
cânturi, poemul descrie romantic peregrinările şi impresiile lui Harold
călătorind prin Belgia, Germania, Elveţia şi bazinul Mării Mediterane (Spania,
Portugalia, Italia, Grecia, Albania).
{12} Şir de munţi germani între fluviile Elba şi Weser.
{13} Veche provincie în partea de nord-vest a Germaniei.
{14} Cortegiu puternic (în latină, în original) {15} Cockney – locuitor al
Londrei, în special al cartierului East-End care vorbeşte un dialect special.
{16} Nasturtium – plantă de genul Tropaelum cultivată pentru florile şi
fructele ei consumate ca atare sau murate.
{17} Oraş în vestul comitatului Northamptonshire din Anglia centrala; aici
la 14 iunie 1645 armata „Noului model" condusă de Fairfax şi Cromwell (a
puritanilor) a învins trupele regale ale lui Carol I.
{18} Primul jubileu al reginei Victoria (cincizeci de ani de la urcarea pe
tron) fusese sărbătorit în 1887. Cel de al doilea jubileu, Diamond Jubilee
(jubileul de diamant) a avut loc la şaizeci de ani de la urcarea pe tron în 1897.
{19} Şenlâc – deal în sud-estul Angliei unde a avut loc impropriu-numita
bătălie de la Hastings, în care ducele Normandiei, William, învinge pe regele
anglo-saxon Harold, devenind, la 1066, întâiul rege normand al Angliei.
{20} Catarg secundar aşezat lateral faţă de catargul principal şi susţinând
pânzele.
{21} Titular (în franceză în original).
{22} În engleză, the sash: fereastră cu ghilotină.
{23} Joc de cuvinte derivat, evident, din numele de familie al celor doi:
Hellborn – cel născut din iad; Sharper – om lipsit de scrupule.
{24} William III (1650-1702) fiul lui William II, prinţ de Orange, căsătorit
cu Mary Stuart, devine rege al Angliei în 1689. Fiind protestant, a dus o serie
de războaie cu Ludovic al XIV-lea, regele Franţei care, la moartea în exil a
fostului rege, James II, 1701, recunoscuse pe fiul acestuia, Charles, drept rege
al Angliei. În 1701 William III a trimis peste 10 000 soldaţi în Olanda sub
conducerea ducelui Marlborough.
{25} Stad (t) holder – vicerege sau guvernator al unei provincii ori al unui
oraş din Ţările de Jos; titlul desemna de asemenea şi un magistrat de un
anume rang.
{26} Dumnezeule? (în germană, în original).
{27} Moneda de argint folosită pentru evaluările aurului bijuteriilor în
unele state europene în secolele XVI-XIX. În olandeză, RIJKSDALR.
{28} Bulevardul principal din Leyden.
{29} Contele elector al Palatinatului, una din cele două provincii din sud-
vestul Germaniei. Azi aparţine statului Rin-Palatinat din Republica Federală a
Germaniei.
{30} Henry Leul, duce de Saxonia (provincie în nord-vestul Germaniei) şi
de Bavaria. A murit în 1195.
{31} Personaj mitologic având şerpi în loc de păr, aripi de pasare, gheare
de alamă şi ochi capabili să preschimbe în stană ce piatră pe cel privit.
{32} Oraş în Bavaria nordică.
{33} Legendară prinţesă din Cornewall despre care se spune că a fost
ucisă de Huni împreună cu cele 11.000 de fecioare pe care le însoţea cu
unsprezece galere spre Franţa.
{34} în mitologia clasică, fiul lui Aeolus şi al Aurorei. Personifica vântul de
vest.
{35} John Dryden (1631-1700) – poet, dramaturg, critic şi eseist britanic,
cel mai de seamă reprezentant al neoclasicismului englez şi unul din fondatorii
criticii moderne engleze.
{36} Groaznic, sever, necruţător, neîndurător (în germană).
{37} Un major-domo al unui castelan medieval. Cuvântul vine din vechea
germană de sus: sene (bătrân) şi scalh (servitor), deci, la origini, cel mai bătrân
dintre servitori.
{38} Mic rozător, asemănător veveriţei.
{39} Thomas Moore (1779-1852) poet romantic irlandez, de seamă autorul
cunoscutelor poeme lirice Irish Melodies (Melodii irlandeze – 1807). Lalla Rookh
(1817) şi The Loves of the Angels (Iubirea îngerilor – 1823).
{40} Nume dat de cruciaţi Palestinei.
{41} John Milton (1608-1674) – celebru poet englez, autorul poemelor
Paradise Lost (Paradisul pierdut – 1667) şi Paradise Regained (Paradisul regăsit
– 1671).
{42} Cartea eroilor (în germană).
{43} Minnelieder – trubadur medieval german.
{44} Sans und Brans leben (în germană, a face chef după chef).
{45} Aluzie la faimoasa baladă germană Lenore (1774) de Gottfred Augustt
Bürger (1747-1794).
{46} Versuri din poemul „Castelul Indolenţei" de James Thomson (1700-
1748) publicat în 1748.
{47} Greensburgh înseamnă „Cetatea Verde" iar Tarry Town „Oraşul de
Popas". Orăşelul există în realitate la sud-estul New-Yorkului pe fluviul Hudson
şi avea 11.109 locuitori în 1960.
{48} Henri Hudson căpitan de vapor englez, navigator şi explorator,
descoperitorul golfului ce-i poartă numele, în care a fost lăsat în voia sorţii
împreună cu fiul său şi câţiva marinari de echipajul vasului care se răsculase.
A pierit în 1611 în cursul acestei aventuri.
{49} Cocor, în engleză, în original.
{50} Cotton Mather (1663-1728) prolific scriitor american din perioada
colonială (a scris circa 400 de lucrări).
{51} Bones: ciolane, oase (engl.) {52} Aliaj de plumb şi cositor.
{53} Dare – act de îndrăzneală, sfidare, provocare, şi devil – diavol, (engl.)
{54} Stânca corbului.
{55} Întâlnire, discuţie între patru ochi (În franceză, în original).
{56} Iarbă sălbatică (Phelum pratense), foarte apreciată de ierbivore.
{57} Liriodendron Tulipifera.
{58} Circa 180 de metri.