Professional Documents
Culture Documents
PREAMBULO
Artículo I
Definición de los términos y expresiones empleados en esta
Convención.
Artículo III
Los Gobiernos Contratantes convienen en que los límites de los
parques nacionales no serán alterados ni enajenada parte alguna de
ellos sino por acción de la autoridad legislativa competente. Las
riquezas existentes en ellos no se explotarán con fines comerciales.
Artículo IV
Los Gobiernos Contratantes acuerdan mantener las reservas de
regiones vírgenes inviolables en tanto sea factible, excepto para la
investigación científica debidamente autorizada y para inspección
gubernamental, o para otros fines que estén de acuerdo con los
propósitos para los cuales la reserva ha sido creada.
Artículo V
Los Gobiernos Contratantes convienen en adoptar o en recomendar a
sus respectivos cuerpos legislativos competentes, la adopción de leyes
y reglamentos que aseguren la protección y conservación de la flora y
fauna dentro de sus respectivos territorios y fuera de los parques y
reservas nacionales, monumentos naturales y de las reservas de
regiones vírgenes mencionados en el Artículo 2. Dichas
reglamentaciones contendrán disposiciones que permitan la caza o
recolección de ejemplares de fauna y flora para estudios e
investigaciones científicos por individuos y organismos debidamente
autorizados.
Artículo VI
Los Gobiernos Contratantes convienen en cooperar los unos con los
otros para promover los propósitos de esta Convención.
Con este objeto prestarán la ayuda necesaria, que sea compatible con
su legislación nacional, a los hombres de ciencia de las Repúblicas
americanas que se dedican a las investigaciones y exploraciones;
podrán, cuando las circunstancias lo justifiquen, celebrar convenios los
unos con los otros o con instituciones científicas de las Américas que
tiendan a aumentar la eficacia de su colaboración; y pondrán a la
disposición de todas las Repúblicas, por igual, ya sea por medio de su
publicación o de cualquiera otra manera, los conocimientos científicos
que lleguen a obtenerse por medio de esas labores de cooperación.
Artículo VII
Los Gobiernos Contratantes adoptarán las medidas apropiadas para la
protección de las aves migratorias de valor económico o de interés
estético o para evitar la extinción que amenace a una especie
determinada. Se adoptarán medidas que permitan, hasta donde los
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|4
Artículo VIII
La protección de las especies mencionadas en el Anexo a esta
Convención es de urgencia e importancia especial. Las especies allí
incluidas serán protegidas tanto como sea posible y sólo las
autoridades competentes del país podrán autorizar la caza, matanza,
captura o recolección de ejemplares de dichas especies.
Artículo IX
Cada uno de los Gobiernos Contratantes tomará las medidas necesarias
para la vigilancia y reglamentación de las importaciones,
exportaciones y tránsito de especies protegidas de flora o fauna, o
parte alguna de las mismas, por los medios siguientes:
Artículo X
Las disposiciones de la presente Convención no reemplazan los
acuerdos internacionales celebrados previamente por una o más de las
altas partes contratantes.
Artículo XI
El original de la presente Convención en español, inglés, portugués y
francés será depositado en la Unión Panamericana y abierto a la firma
de los Gobiernos Americanos el 12 de octubre de 1940.
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|5
Artículo XII
Cualquiera de los Gobiernos Contratantes podrá denunciar la presente
Convención en todo momento dando aviso por escrito a la Unión
Panamericana. La denuncia tendrá efecto un año después del recibo de
la notificación respectiva por la Unión Panamericana. Ninguna
denuncia, sin embargo, surtirá efecto sino cinco años después de entrar
en vigor la presente Convención.
NOTAS:
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|7
CONVENCION INTERNACIONAL DE
PROTECCION FITOSANITARIA
1979 texto.
PREAMBULO
Las partes contratantes, reconociendo la utilidad de la cooperación
internacional para combatir las plagas de las plantas y productos
vegetales, y para prevenir su difusión, y especialmente su introducción
a través de las fronteras nacionales, y deseando asegurar la estrecha
coordinación de las medidas tomadas a este efecto, han convenido en
lo siguiente:
ARTICULO I
Propósitos y responsabilidades
1. Con el propósito de actuar eficaz y conjuntamente para prevenir la
difusión e introducción de plagas de las plantas y productos
vegetales, y de promover las medidas para combatirlas, las partes
contratantes se comprometen a adoptar las medidas legislativas,
técnicas y administrativas que se especifican en esta Convención o
en los acuerdos suplementarios que se concluyan de conformidad
con el Artículo III.
2. Cada parte contratante asumirá la responsabilidad de hacer cumplir
todos los requisitos de esta Convención dentro de su territorio.
ARTICULO II
Alcance
1. A los efectos de esta Convención el término "plantas" designa a las
plantas vivas y partes de ellas, incluyendo las semillas, en los casos
en que las partes contratantes consideren necesaria la vigilancia de
su importación de acuerdo con el Artículo VI o la emisión de los
correspondientes certificados sanitarios, según lo dispuesto en el
subpárrafo (a), (iv) del párrafo 1 del Artículo IV y en el Artículo V
de esta Convención; y el término "productos vegetales" designa a las
materias no manufacturadas de origen vegetal (comprendidas las
semillas, que no se incluyen en la definición del término "plantas") y
aquellos productos manufacturados que, por su naturaleza o por la
de su elaboración, puedan crear un peligro de propagación de plagas.
2. Para los fines de esta Convención, se entiende por "plaga" toda
forma de vida vegetal o animal, o todo agente patógeno, dañino o
potencialmente dañino para las plantas o productos vegetales; y por
"plaga de cuarentena" aquella que puede tener importancia
económica nacional para el país que corre el riesgo que esa plaga
entraña, cuando aún la plaga no exista o, si existe, no está extendida
y se encuentra bajo un control activo.
3. Cuando las partes contratantes lo consideren oportuno, las
disposiciones de esta Convención pueden aplicarse a los lugares de
almacenamiento, vehículos, contenedores y todo otro objeto o
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|8
ARTICULO IV
Organización nacional de protección fitosanitaria
1. Cada parte contratante tomará las disposiciones necesarias para
organizar a la mayor brevedad y en la mejor forma que pueda:
a) una organización oficial de protección fitosanitaria, encargada
principalmente de:
(i) la inspección de plantas en cultivo, de las tierras cultivadas
(incluso campos, plantaciones, viveros, jardines e
invernaderos), y de las plantas y productos vegetales en
almacenes o en tránsito, particularmente con el fin de
señalar la existencia o la aparición y difusión de plagas de
plantas, y de combatirlas;
(ii) la inspección de las partidas de plantas y productos
vegetales que circulen en el tráfico internacional y, cuando
así convenga, la inspección de las partidas de otros
artículos o productos que circulen en el tráfico
internacional en condiciones en que puedan actuar
incidentalmente como portadores de plagas de plantas y
productos vegetales, y la inspección y vigilancia de toda
clase de instalaciones de almacenamiento y transporte que
se utilicen en el tráfico internacional, bien sea de plantas y
productos vegetales o de otros productos, particularmente
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|9
ARTICULO VI
Requisitos relativos a la importación
1. Con el fin de impedir la introducción de plagas de las plantas y
productos vegetales en sus respectivos territorios, las partes
contratantes tendrán plena autoridad para reglamentar la entrada de
plantas y productos vegetales y, a este efecto, pueden:
a) imponer restricciones o requisitos a las importaciones de plantas
y productos vegetales;
b) prohibir la importación de determinadas plantas o productos
vegetales o de determinadas partidas de plantas o productos
vegetales;
c) inspeccionar o retener determinadas remesas de plantas o
productos vegetales;
d) someter a tratamiento, destruir o prohibir la entrada a las remesas
de plantas o productos vegetales que no se atengan a los
requisitos prescritos en los subpárrafos (a) o (b) de este párrafo, o
exigir que dichas remesas sean sometidas a tratamiento o
destruidas o retiradas del país;
e) enumerar las plagas cuya introducción está prohibida o limitada,
por ser de importancia económica potencial para el país de que se
trate.
2. Con el fin de reducir al mínimo las dificultades que pudieran surgir
en el comercio internacional, las partes contratantes se comprometen
a poner en práctica las disposiciones mencionadas en el párrafo 1 de
este Artículo, de acuerdo con las siguientes condiciones:
a) Las partes contratantes, al aplicar su legislación de protección
fitosanitaria, no tomarán ninguna de las medidas especificadas en
el párrafo 1 de este Artículo, a menos que resulten necesarias
debido a consideraciones fitosanitarias.
b) Si una parte contratante establece restricciones o requisitos a la
importación de plantas y productos vegetales dentro de su
territorio, deberá hacer públicas dichas declaraciones o requisitos
y comunicarlos inmediatamente a la FAO, a cualquier
organización regional de protección fitosanitaria a la que
pertenezca la parte contratante y a todas las demás partes
contratantes directamente interesadas.
c) Si una parte contratante, con arreglo a las disposiciones de su
legislación de protección fitosanitaria prohibe la importación de
cualquier planta o producto vegetal, deberá publicar su decisión,
junto con las razones en que se basa, e informar inmediatamente
a la FAO, a cualquier organización regional de protección
fitosanitaria a la que pertenezca la parte contratante y a todas las
demás partes contratantes directamente interesadas.
d) Si una parte contratante exige que las remesas de ciertas plantas
o productos vegetales se importen solamente a través de
determinados puntos de entrada, dichos puntos deberán ser
seleccionados de manera que no se entorpezca sin necesidad el
comercio internacional. La respectiva parte contratante publicará
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 11
ARTICULO VII
Cooperación internacional
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 12
ARTICULO IX
Solución de controversias
1. Si surge alguna disparidad respecto a la interpretación o aplicación
de esta Convención o si una de las partes contratantes estima que la
actitud de otra parte contratante está en conflicto con las
obligaciones que imponen a ésta los Artículos V y VI de la
Convención y, especialmente, en lo que se refiere a las razones que
tenga para prohibir o restringir las importaciones de plantas o
productos vegetales procedentes de sus territorios, el Gobierno o los
Gobiernos interesados pueden pedir al Director General de la FAO
que designe un Comité para que estudie la cuestión controvertida.
2. El Director General de la FAO, después de haber consultado con los
Gobiernos interesados, nombrará un Comité de expertos, del cual
formarán parte representantes de esos Gobiernos. Dicho Comité
estudiara la cuestión en litigio tomando en cuenta todos los
documentos y demás medios de prueba presentados por los
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 13
ARTICULO XV
Denuncia
1. Toda parte contratante podrá en cualquier momento denunciar esta
Convención mediante notificación dirigida al Director General de la
FAO. El Director General informará inmediatamente a todos los
Estados signatarios y adheridos.
2. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el
Director General de la FAO haya recibido la notificación.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 15
ANEXOS
Por la presente se certifica que las plantas o productos vegetales descritos más
arriba se importaron en ___________ (país de reexportación) desde
______________ (país de origen) amparados por el Certificado Fitosanitario N°
___________, original* o copia fiel certificada o, el cual se une al presente
certificado. Que están empacados* o, reempacados o en recipientes originales* o
nuevos o , que tomando como base el Certificado Fitosanitario original* o y la
inspección adicional o , se considera que se ajustan a las disposiciones
fitosanitarias vigentes en el país importador, y que durante el almacenamiento en
_______________ (país de reexportación) el cargamento no estuvo expuesto a
riesgos de infestación o infección.
* Cruzar la casilla o correspondiente.
** Cláusula facultativa.
ARTICULO 1
Para los efectos de estos artículos, la expresión "plataforma
continental" designa: (a) el lecho del mar y el subsuelo de las zonas
submarinas adyacentes a las costas pero situadas fuera de la zona del
mar territorial, hasta una profundidad de 200 metros o más allá de este
límite, hasta donde la profundidad de las aguas suprayacentes permita
la explotación de los recursos naturales de dichas zonas; (b) el lecho
del mar y el subsuelo de las regiones submarinas análogas, adyacentes
a las costas de islas.
ARTICULO 2
1. El Estado ribereño ejerce derechos de soberanía sobre la
plataforma continental a los efectos de su explotación y de la
explotación de sus recursos naturales.
2. Los derechos a que se refiere el párrafo 1 de este artículo son
exclusivos en el sentido de que, si el Estado ribereño no explora
la plataforma continental o no explota los recursos naturales de
ésta, nadie podrá emprender estas actividades o reivindicar la
plataforma continental sin expreso consentimiento de dicho
Estado.
3. Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental
son independientes de su ocupación real o ficticia, así corno de
toda declaración expresa.
4. A los efectos de estos artículos, se entiende por "recursos
naturales" los recursos minerales y otros recursos no vivos del
lecho del mar y del subsuelo. Dicha expresión comprende,
asimismo, los organismos vivos, pertenecientes a especies se
dentarias, es decir, aquellos que en el período de explotación
están inmóviles en el lecho del mar o en su subsuelo, o sólo
pueden moverse en constante contacto físico con dichos lecho y
subsuelo.
ARTICULO 3
Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental no
afectan al régimen de las aguas suprayacentes como alta mar, ni al del
espacio aéreo situado sobre dichas aguas.
ARTICULO 4
A reserva de su derecho a tomar medidas razonables para la
explotación de la plataforma continental y la explotación de sus
recursos naturales, el Estado ribereño no puede impedir el tendido ni la
conservación de cables o tuberías submarinos en la plataforma
continental.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 18
ARTICULO 5
1. La explotación de la plataforma continental y la explotación de sus
recursos naturales no deben causar un entorpecimiento injustificado de
la navegación, la pesca o la conservación de los recursos vivos del
mar, ni entorpecer las investigaciones oceanográficas fundamentales u
otras investigaciones científicas, que se realicen con intención de
publicar los resultados.
2. A reserva de lo dispuesto en los párrafos 1 y 6 de este artículo, el
Estado ribereño tiene derecho a construir, mantener y hacer funcionar
en la plataforma continental las instalaciones y otros dispositivos
necesarios para explorarla y para explotar sus recursos naturales, así
como a establecer zonas de seguridad alrededor de tales instalaciones y
dispositivos, y a adoptar en dichas zonas las disposiciones necesarias
para proteger las referidas instalaciones y dispositivos.
3. Las zonas de seguridad mencionadas en el párrafo 2 del presente
artículo podrán extenderse hasta una distancia de 500 metros alrededor
de las instalaciones y otros dispositivos que se hayan construido,
medida desde cada uno de los puntos de su límite exterior. Los buques
de todas las nacionalidades respetarán estas zonas de seguridad.
4. Aunque dichas instalaciones y dispositivos se hallen bajo la
jurisdicción del Estado ribereño, no tendrán la condición jurídica de
islas. No tendrán mar territorial propio y su presencia no afectará a la
delimitación del mar territorial del Estado ribereño.
5. La construcción de cualquiera de dichas instalaciones será
debidamente notificada y se mantendrán medios permanentes para
señalar su presencia. Todas las instalaciones abandonadas o en desuso
serán completamente suprimidas.
6. Las instalaciones o dispositivos y las zonas de seguridad
circundantes no se establecerán en lugares donde puedan entorpecer la
utilización de rutas marítimas ordinarias que sean indispensables para
la navegación internacional.
7. El Estado ribereño está obligado a adoptar en las zonas de
seguridad, todas las medidas adecuadas para proteger los recursos
vivos del mar contra agentes nocivos.
8. Para toda investigación que se relacione con la plataforma
continental y que se realice allí, deberá obtenerse el consentimiento del
Estado ribereño. Sin embargo, el Estado ribereño no negará
normalmente su consentimiento cuando la petición sea presentada por
una institución competente, en orden a efectuar investigaciones de
naturaleza puramente científica referentes a las características físicas o
biológicas de la plataforma continental, siempre que el Estado ribereño
pueda, si lo desea, tomar parte en esas investigaciones o hacerse
representar en ellas y que, de todos modos, se publiquen los resultados.
ARTICULO 6
1. Cuando una misma plataforma continental sea adyacente al
territorio de dos o más Estados cuyas costas estén situadas una
frente a otra, su delimitación se efectuará por acuerdo entre ellos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 19
ARTICULO 8
Esta Convención quedará abierta hasta el 31 de octubre de 1958 a la
firma de todos los Estados Miembros de las Nacionales Unidos o de
cualquier de los organismos especializados y de cualquier otro Estado
invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas a suscribir la
Convención.
ARTICULO 9
Esta Convención está sujeta a ratificación. Los instrumentos de
ratificación se depositarán en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas.
ARTICULO 10
Esta Convención estará abierta a la adhesión de los Estados incluidos
en cualquier categoría mencionada en el artículo 8. Los instrumentos
de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas.
ARTICULO 11
1. Esta Convención entrará en vigor el trigésimo día que siga a la fecha
en que se haya depositado en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas el vigésimo segundo instrumento de ratificación o
de adhesión.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 20
ARTICULO 12
1. En el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, un
Estado podrá formular reservas respecto de los artículos de la
Convención, con excepción de los artículos 1 a 3 inclusive.
2. Un Estado contratante que haya formulado reservas de acuerdo con
lo dispuesto en el párrafo anterior, podrá anularlas en cualquier
momento mediante una comunicación a tal efecto dirigida al
Secretario General de las Naciones Unidas.
ARTICULO 13
1. Una vez expirado el plazo de cinco años a partir de la fecha de
entrada en vigor de esta Convención, las Partes Contratantes podrán
pedir en todo momento, mediante una comunicación escrita dirigida
al Secretario General de las Naciones Unidas, que-se revise esta
Convención.
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá las medidas
que corresponde tomar acerca de esa petición.
ARTICULO 14
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás
Estados mencionados en el artículo 8:
a) Cuáles son los países que han firmado esta Convención y los que
han depositado los instrumentos de ratificación o de adhesión, de
conformidad con lo dispuesto en los artículos 8, 9 y 10;
b) En qué fecha entrará en vigor esta Convención, de conformidad
con lo dispuesto en el artículo 11;
c) Las peticiones de revisión hechas de conformidad con el artículo
13;
d) Las reservas formuladas respecto de esta Convención de
conformidad con el artículo 12.
ARTICULO 15
El original de esta Convención, cuyos textos chino, español, francés,
inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá copias
certificadas a todos los Estados mencionados en el artículo 8.
En testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos,
debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado
esta Convención.
Hecho en Ginebra, a los veintinueve días del mes de abril de mil
novecientos cincuenta y ocho.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 21
PREÁMBULO
Por cuanto el día 7 de octubre de 1970, el Plenipotenciario de España,
nombrado en buena y debida forma al efecto, firmó en Londres el
Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil por daños debidos
a la Contaminación por Hidrocarburos, hecho en Bruselas el día de 29
de noviembre de 1969.
ARTICULO I
Para los efectos de este Convenio:
1. “Barco” significa toda nave apta para la navegación marítima y todo
artefacto flotante en el mar que esté transportando hidrocarburos a
granel como carga, a condición de que el buque en el que se puedan
transportar hidrocarburos y otras cargas sea considerado como tal
sólo cuando esté efectivamente transportando hidrocarburos a granel
como carga y durante cualquier viaje efectuado a continuación de
ese transporte a menos que se demuestre que no hay a bordo
residuos de los hidrocarburos a granel objeto de dicho transporte.
2. “Persona” significa todo individuo o sociedad, o entidad de derecho
público o privado, ya esté o no constituida en Compañía, inclusive
un Estado o cualquiera de sus subdivisiones políticas.
3. “Propietario” significa la persona o personas matriculadas como
dueñas del barco o, sí el barco no está matriculado, la persona o
personas propietarias del mismo. No obstante, cuando un Estado
tenga la propiedad de un barco explotado por una compañía que esté
matriculada en ese Estado como empresario del barco, se entenderá
que el “propietario” es dicha compañía.
4. “Estado de matrícula del barco” significa, con relación a los barcos
matriculados. El Estado en que el barco está matriculado y, con
relación a los barcos no matriculados, el Estado cuyo pabellón
enarbola el barco.
5. “Hidrocarburos” significa Todos los hidrocarburos persistentes de
origen mineral, como crudos de petróleo, fuelóil, aceite diésel
pesado y aceite lubricante, ya se transporten éstos a bordo de un
buque como carga o en los depósitos de combustible líquido de ese
buque ..
6. “Daños por contaminación” significa significa pérdidas o daños
causados fuera del barco que transporte los hidrocarburos por la
contaminación resultante de derrames o descargas procedentes del
barco, dondequiera que ocurran tales derrames o descargas, e
incluye el costo de las medidas preventivas y las pérdidas o daños
causados por tales medidas preventivas.
7. “Medidas preventivas” significa todas las medidas razonables
tomadas por cualquier persona después de ocurrir un siniestro con
objeto de prevenir o minimizar los daños por contaminación.
8. “Siniestro” significa todo acontecimiento o serie de acontecimientos,
cuyo origen sea el mismo, que cause daños por contaminación.
9. “Organización” significa la Organización Marítima Internacional.
ARTICULO II
Este Convenio se aplicará exclusivamente a los daños por
contaminación causados en el territorio, inclusive el mar territorial, de
un Estado contratante y a las medidas preventivas tomadas para
prevenir o minimizar esos daños.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 23
ARTICULO III
1. Salvo cuando se den las circunstancias previstas en los párrafos 2 y
3 de este Artículo, el propietario de un barco al ocurrir un siniestro o
al ocurrir el primer acontecimiento sí el siniestro consistiera en una
serie de acontecimientos, será responsable de todos los daños por
contaminación causados por los hidrocarburos derramados o
descargados desde el barco a resultas del siniestro;
2. No podrá imputarse responsabilidad alguna al propietario si prueba
que los daños por contaminación.
a) resultaron de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil e
insurrección o de un
b) fue totalmente causado por una acción u omisión intencionada de
un tercero para causar daños, o
c) fue totalmente causada por la negligencia u otro acto lesivo de
cualquier Gobierno u otra autoridad responsable del
mantenimiento de luces u otras ayudas a la navegación en el
ejercicio de esa función.
3. Si el propietario prueba que los daños por contaminación resultaron
total o parcialmente de una acción u omisión intencionada para
causar daños por parte de la persona que sufrió los daños. o de
negligencia de esa persona, el propietario podrá ser exonerado total
o parcialmente de su responsabilidad frente a esa persona.
4. No podrá elevarse contra el propietario ninguna reclamación de
indemnización para resarcimiento de daños por contaminación que
no se atenga a las disposiciones de este Convenio. No podrá elevarse
ninguna reclamación basada en daños por contaminación, en virtud
de este convenio o de otro modo, contra los dependientes o agentes
del propietario.
5. Ninguna disposición de este Convenio limitará el derecho que
ampare al propietario para interponer recurso contra terceros.
ARTICULO IV
Cuando se produzcan derrames o descargas de hidrocarburos
procedentes de dos o más barcos y de los mismos resulten daños por
contaminación, los propietarios de los barcos encausados que no estén
exonerados en virtud de lo establecido en el Artículo III incurrirán en
responsabilidad mancomunada y solidaria por todos los daños que no
sea posible prorratear razonablemente.
ARTICULO V
1. El propietario de un barco tendrá derecho a limitar su
responsabilidad en virtud de este Convenio, con respecto a cada
siniestro, a una cuantía total de 2.000 francos por tonelada de arqueo
del barco. Esa cuantía no excederá en ningún caso de 210 millones
de francos.
2. Sí el siniestro ha sido causado por una falta concreta o culpa del
propietario, éste no podrá valerse del derecho a la limitación prevista
en el párrafo 1 de este Artículo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 24
ARTICULO VII
1. El propietario de un barco que esté matriculado en un Estado
contratante y transporte más de 2.000 toneladas de hidrocarburos a
granel como cargamento tendrá que suscribir un seguro u otra
garantía financiera, como la garantía de un banco o un certificado
expedido por un fondo internacional de indemnizaciones, por el
importe a que asciendan los límites de responsabilidad previstos en
el Artículo V, párrafo 1, para cubrir su responsabilidad por daños
causados por la contaminación con arreglo a este Convenio.
2. A cada barco se le expedirá un certificado que haga fe de que existe
un seguro u otra garantía financiera vigente con arreglo a las
disposiciones de este Convenio. Este documento será expedido o
certificado por autoridad competente del Estado de matrícula del
barco después de comprobar que se han cumplido los requisitos del
párrafo 1 de este Artículo. El certificado será formalizado según el
modelo que figura en el adjunto anexo contendrá los siguientes
particulares:
a) nombre y puerto de matrícula del barco,
b) nombre y lugar del establecimiento principal del propietario,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 26
c) tipo de garantía;
d) nombre y lugar del establecimiento principal del asegurador u
otra persona que provea la garantía y, cuando proceda, lugar del
establecimiento en donde se haya suscrito el seguro o la garantía;
e) plazo de validez del certificado que no deberá exceder la
vigencia del seguro u otra garantía.
3. El certificado será redactado en el idioma o idiomas oficiales del
Estado que lo expida. Si el idioma usado no es ni francés ni inglés.
el texto incluirá una traducción a uno de esos idiomas.
4. El certificado deberá ser llevado a bordo del barco y quedará una
copia del mismo en poder de las autoridades que mantendrán el
registro de matrícula del barco.
5. Un seguro u otra garantía financiera no satisfará los requisitos de
este Artículo si pueden cesar sus efectos, por razones distintas del
plazo de validez del seguro o garantía especificado en el certificado
con arreglo al párrafo 2 de este Artículo, antes de haber transcurrido
tres meses desde la fecha en que se notifique su término a las
autoridades referidas en el párrafo cuatro de este Artículo. a menos
que el certificado haya sido devuelto a esas autoridades o un nuevo
certificado haya sido expedido dentro de ese plazo. Las
disposiciones precedentes se aplicarán igualmente a toda
modificación que tenga por efecto alterar el seguro o garantía de
modo que ya no satisfaga los requisitos de este Artículo.
6. A reserva de lo dispuesto en este Artículo, el Estado de matrícula
fijará las condiciones de expedición y validez del certificado.
7. Los certificados expedidos o visados bajo la responsabilidad de un
Estado contratante serán aceptados por otros Estados contratantes
para los efectos de este Convenio v serán considerados por otros
Estados corno documentos con el mismo valor que los certificados
expedidos o visados por ellos. Un Estado contratante puede en
cualquier momento pedir al Estado de matrícula de un barco la
celebración de consultas si estima que el asegurador o el fiador
nombrado en el certificado no tiene solvencia suficiente para
cumplir las obligaciones impuestas por este Convenio.
8. Podrá interponerse cualquier acción para el resarcimiento de daños
por contaminación directamente contra el asegurador o contra toda
persona que provea la garantía financiera para cubrir la
responsabilidad del propietario respecto de daños por
contaminación. En tal caso el demandado podrá ampararse en los
límites de responsabilidad previstos en el Artículo V, párrafo 1, ya
mediara o no falta concreta o culpa del propietario Podrá valerse
también de los medios de defensa (que no sean los de quiebra o
liquidación de bienes del propietario) que pudiera invocar el mismo
propietario. Además el demandado podrá invocar la defensa de que
los daños por contaminación resultaron de un acto doloso del mismo
propietario, pero el demandado no podrá ampararse en ningún otro
de los medios de defensa que le hubiera sido posible invocar en un
proceso entablado por el propietario contra él. El demandado tendrá
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 27
ARTICULO VIII
Los derechos a indemnización previstos en este Convenio prescribirán
si la acción intentada en virtud del mismo no es interpuesta dentro de
los tres años a partir de la fecha en que ocurrió el daño. Sin embargo,
no podrá interponerse ninguna acción después de transcurridos seis
años desde la fecha del siniestro que causó el daño Cuando este
siniestro consista en una serie de acontecimientos el plazo de seis años
se contara desde la fecha del primer acontecimiento.
ARTICULO IX
1. Cuando un siniestro haya causado daños por contaminación en el
territorio, inclusive el mar territorial, de uno o más Estados
contratantes o se hayan tomado medidas preventivas para prevenir o
minimizar los daños por contaminación en ese territorio, inclusive el
mar territorial, sólo podrán interponerse acciones en demanda de
indemnización ante los tribunales de ese o esos Estados contratantes.
La interposición de dicha acción será notificada al demandado
dentro de un plazo razonable.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 28
ARTICULO X
1. Todo fallo pronunciado por un tribunal con jurisdicción en virtud del
Artículo IX que sea ejecutorio en el Estado de origen en el cual ya
no pueda ser objeto de recurso ordinario será reconocido en
cualquier otro Estado contratante, excepto,
a) si el juicio se obtuvo fraudulentamente o
b) si el demandado no fue notificado en un plazo razonable
dándosele oportunidad bastante para presentar su defensa.
2. Los fallos reconocidos en virtud del párrafo 1 de este Artículo serán
ejecutorios en todos los Estados contratantes tan pronto como se
hayan cumplido las formalidades requeridas en esos Estados. Esas
formalidades no permitirán ninguna revisión del fondo de la
controversia.
ARTICULO XI
1. Las disposiciones de este Convenio no se aplicarán a buques de
guerra u otros barcos cuya propiedad o explotación corresponda a un
Estado y destinados exclusivamente, en el momento considerado, a
servicios no comerciales del Gobierno.
2. Con respecto a barcos cuya propiedad corresponda a un Estado
contratante y afectados a servicios comerciales. Cada Estado podrá
ser perseguido ante las jurisdicciones señaladas en el Artículo IX y
deberá renunciar a todas las defensas en que pudiera ampararse por
su condición de Estado soberano.
ARTICULO X1I
Este Convenio derogará cualesquiera otros convenios internacionales
que, en la fecha en que se abre a la firma, estén en vigor o abiertos a la
firma, ratificación o adhesión; no obstante, esta derogación se aplicará
únicamente a las disposiciones de esos convenios que contravengan lo
previsto en el presente. En todo caso. lo dispuesto en este Artículo no
afectara en modo alguno las obligaciones contraídas por los Estados
contratantes ante los Estados no contratantes en virtud de esos otros
convenios internacionales.
ARTICULO XIII
1. El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 31 de
diciembre de 1970 y seguirá posteriormente abierto a la adhesión.
2. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de
sus Organismos Especializados o del Organismo Internacional de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 29
ARTICULO XIV
1. La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuará
depositando ante el Secretario General de la Organización un
instrumento expedido a dicho efecto en la debida forma.
2. Cuando se deposite el instrumento de ratificación, aprobación o
adhesión después de entrar en vigor una enmienda al presente
Convenio que sea aplicable a todos los Estados contratantes
existentes o después de cumplidas todas las medidas requeridas para
la entrada en vigor de la enmienda respecto de esos Estados
contratantes, se entenderá que dicho instrumento se aplica al
Convenio modificado por esa enmienda.
ARTICULO XV
1. El presente Convenio entrará en vigor noventa días después de la
fecha en que los Gobiernos de ocho Estados, incluidos cinco
Estados, cuyas flota de buques cisternas representen un mínimo de
un millón de toneladas brutas, hayan o bien firmado el Convenio sin
reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación, o bien
depositado instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión ante el Secretario General de la Organización.
2. Para cada uno de los Estados que posteriormente ratifiquen. acepten
o aprueben el Convenio, o se adhieran al mismo, el presente
Convenio entrará en vigor a los noventa días de ser depositado por
ese Estado el instrumento pertinente.
ARTICULO XVI
1. El presente Convenio puede ser denunciado por cualquier Estado
contratante en cualquier momento después de la fecha en que el
Convenio entre en vigor para dicho Estado.
2. La denuncia se efectuará depositando un instrumento ante el
Secretario General de la Organización.
3. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha de deposito
del instrumento de denuncia ante el Secretario General de la
Organización, o al expirar el plazo estipulado en el mismo si este es
más largo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 30
ARTICULO XVII
1. Las Naciones Unidas, cuando sean la autoridad administradora de un
territorio, o todo Estado contratante responsable de las relaciones de
un territorio, deberán consultar lo antes posible con las autoridades
competentes de dicho territorio o tomar las medidas que parezcan
oportunas para extender el presente Convenio a ese territorio y
podrán declarar en cualquier momento que el Convenio se extenderá
al citado territorio, notificándolo por escrito al Secretario General de
la Organización.
2. El presente Convenio se extenderá al territorio mencionado en la
notificación a partir de la fecha de recepción de la misma o en
cualquier otra fecha que en ella se estipule.
3. En cualquier momento después de la fecha en que el convenio haya
quedado así extendido en un territorio, las Naciones Unidas o
cualquiera de los Estados contratantes que hayan hecho una
declaración en ese sentido de conformidad con el párrafo l de este
Artículo podrán declarar notificándolo por escrito al Secretario
General de la Organización, que el presente Convenio dejará de
aplicarse al territorio mencionado en la notificación.
4. El presente Convenio dejará de aplicarse en el territorio mencionado
en dicha notificación un año después de la fecha en que el Secretario
General de la Organización haya recibido la notificación, o al
expirar el plazo que en ella se estipule, si éste es más largo.
ARTICULO XVIII
1. La Organización puede convocar una Conferencia con objeto de
revisar o enmendar el presente Convenio.
2. La Organización convocará una Conferencia de los Estados
contratantes para revisar o enmendar el presente Convenio a petición
de por lo menos un tercio de los Estados contratantes.
ARTICULO XIX
1. El presente Convenio será depositado ante el Secretario General de
la Organización.
2. El Secretario General de la Organización:
a) informará a todos los Estados que hayan firmado el Convenio o
se hayan adherido al mismo de
i. cada nueva firma o depósito de instrumento indicando la
fecha del acto,
ii. todo depósito de instrumento de denuncia de este
Convenio, indicando la fecha del depósito;
iii. la extensión del presente Convenio a cualquier territorio de
conformidad con el párrafo 1 del Artículo XVII y del
término de esa extensión según lo dispuesto en el párrafo 4
de ese Artículo, indicando en cada caso la fecha en que el
presente Convenio quedó extendido o dejó de estarlo;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 31
ARTICULO XX
El Secretario General de la Organización, transmitirá el presente
Convenio a la Secretaría de las Naciones Unidas tan pronto como entre
en vigor con objeto de que sea registrado y publicado de conformidad
con el Artículo 1 02 de la Carta de las Naciones Unidas.
ARTICULO XXI
El presente Convenio queda redactado en un solo ejemplar en los
idiomas francés e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Con el original rubricado serán depositados traducciones oficiales en
los idiomas español y ruso.
ANEXO
CERTIFICADO DE SEGURO U OTRA GARANTIA FINANCIERA
RELATIVO A LA RESPONSABILIDAD CIVIL POR DAÑOS
CAUSADOS POR LA CONTAMINACION DE LAS AGUAS DEL
MAR POR HIDROCARBUROS
Expedido de conformidad con las disposiciones del Artículo III del
Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados
por la contaminación de las aguas del mar por hidrocarburos, 1969.
TIPO DE GARANTIA............................................................................
………………………………………………………………………….
DURACION DE LA GARANTIA.........................................................
………………………………………………………………………….
NOMBRE Y DIRECCION DEL ASEGURADOR (O
ASEGURADORES) Y (O) DEL FIADOR (FIADORES)
Nombre...............................................................................................
Dirección............................................................................................
Este certificado es válido hasta..........................................................
Expedido o visado por el gobierno de...............................................
...........................................................................................................
(Nombre completo del Estado)
En.............................................................................................................
..
(Lugar) (Fecha)
.....................................................................................
Firma v titulo del funcionario que expida o visa el certificado
NOTAS EXPLICATIVAS:
1. discreción, al designar el Estado se puede mencionar la autoridad
pública competente de1 país en que el certificado es expedido.
2. Si el importe total de la garantía procede de varias fuentes,
deberá indicarse la cuantía consignada por cada una de ellas.
3. Sí la garantía es consignada bajo diversas formas, deberán
enumerarse.
4. Bajo el encabezamiento “Duración de la garantía” debe
estipularse la fecha en que empieza a surtir efecto la garantía.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 33
Artículo 1
1. A los efectos de la presente Convención son humedales las
extensiones de marismas, pantanos y turberas, o superficies
cubiertas de aguas, sean éstas de régimen natural o artificial,
permanentes o temporales, estancadas o corrientes, dulces, salobres
o saladas, incluidas las extensiones de agua marina cuya
profundidad en marea baja no exceda de seis metros.
2. A los efectos de la presente Convención son aves acuáticas las que
dependen ecológicamente de los humedales.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 34
Artículo 2
1. Cada Parte Contratante designará humedales idóneos de su territorio
para ser incluidos en la Lista de Humedales de Importancia
Internacional, en adelante llamada "la Lista", que mantiene la
Oficina establecida en virtud del Artículo 8. Los límites de cada
humedal deberán describirse de manera precisa y también trazarse
en un mapa, y podrán comprender sus zonas ribereñas o costeras
adyacentes, así como las islas o extensiones de agua marina de una
profundidad superior a los seis metros en marea baja, cuando se
encuentren dentro del humedal, y especialmente cuando tengan
importancia como hábitat de aves acuáticas.
2. La selección de los humedales que se incluyan en la Lista deberá
basarse en su importancia internacional en términos ecológicos,
botánicos, zoológicos, limnológicos o hidrológicos. En primer lugar
deberán incluirse los humedales que tengan importancia
internacional para las aves acuáticas en cualquier estación del año.
3. La inclusión de un humedal en la Lista se realiza sin prejuicio de los
derechos exclusivos de soberanía de la Parte Contratante en cuyo
territorio se encuentra dicho humedal.
4. Cada Parte Contratante designará por lo menos un humedal para ser
incluido en la Lista al firmar la Convención o depositar su
instrumento de ratificación o de adhesión, de conformidad con las
disposiciones del Artículo 9.
5. Toda Parte Contratante tendrá derecho a añadir a la Lista otros
humedales situados en su territorio, a ampliar los que ya están
incluidos o, por motivos urgentes de interés nacional, a retirar de la
Lista o a reducir los límites de los humedales ya incluidos, e
informarán sobre estas modificaciones lo más rápidamente posible a
la organización o al gobierno responsable de las funciones de la
Oficina permanente especificado en el Artículo 8.
6. Cada Parte Contratante deberá tener en cuenta sus responsabilidades
de carácter internacional con respecto a la conservación, gestión y
uso racional de las poblaciones migradoras de aves acuáticas, tanto
al designar humedales de su territorio para su inclusión en la Lista,
como al ejercer su derecho a modificar sus inscripciones previas.
Artículo 3
1. Las Partes Contratantes deberán elaborar y aplicar su planificación
de forma que favorezca la conservación de los humedales incluidos
en la Lista y, en la medida de lo posible, el uso racional de los
humedales de su territorio.
2. Cada Parte Contratante tomará las medidas necesarias para
informarse lo antes posible acerca de las modificaciones de las
condiciones ecológicas de los humedales en su territorio e incluidos
en la Lista, y que se hayan producido o puedan producirse como
consecuencia del desarrollo tecnológico, de la contaminación o de
cualquier otra intervención del hombre. Las informaciones sobre
dichas modificaciones se transmitirán sin demora a la organización o
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 35
Artículo 4
1. Cada Parte Contratante fomentará la conservación de los humedales
y de las aves acuáticas creando reservas naturales en aquéllos, estén o
no incluidos en la Lista, y tomará las medidas adecuadas para su
custodia.
2. Cuando una Parte Contratante, por motivos urgentes de interés
nacional, retire de la Lista o reduzca los límites de un humedal
incluido en ella, deberá compensar en la medida de lo posible, la
pérdida de recursos de humedales y, en particular, crear nuevas
reservas naturales para las aves acuáticas y para la protección de una
porción adecuada de su hábitat original, en la misma región o en otro
lugar.
3. Las Partes Contratantes fomentarán la investigación y el
intercambio de datos y de publicaciones relativos a los humedales y a
su flora y fauna.
4. Las Partes Contratantes se esforzarán por aumentar las poblaciones
de aves acuáticas mediante la gestión de los humedales idóneos.
5. Las Partes Contratantes fomentarán la formación de personal para el
estudio, la gestión y la custodia de los humedales.
Artículo 5
Las Partes Contratantes celebrarán consultas sobre el cumplimiento de
las obligaciones que se deriven de la Convención, especialmente en el
caso de un humedal que se extienda por los territorios de más de una
Parte Contratante o de un sistema hidrológico compartido por varias de
ellas. Al mismo tiempo, se esforzarán por coordinar y apoyar
activamente las políticas y regulaciones actuales y futuras relativas a la
conservación de los humedales y de su flora y fauna.
Artículo 6
1. Se establecerá una Conferencia de las Partes Contratantes para
revisar la presente Convención y fomentar su aplicación. La Oficina
a que se refiere el Artículo 8, párrafo 1, convocará las reuniones
ordinarias de la Conferencia de las Partes Contratantes a intervalos
no mayores de tres años, a menos que la Conferencia decida otra
cosa, y reuniones extraordinarias a petición por escrito de por los
menos un tercio de las Partes Contratantes. En cada reunión
ordinaria, la Conferencia de las Partes Contratantes determinará el
lugar y la fecha de la reunión ordinaria siguiente.
2. La Conferencia de las Partes Contratantes será competente:
a) para discutir sobre la aplicación de esta Convención;
b) para discutir las adiciones y modificaciones a la Lista;
c) para considerar la información referida a los cambios en las
condiciones ecológicas de los humedales incluidos en la Lista,
proporcionada en aplicación del Artículo 3.2;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 36
Artículo 7
1. Las Partes Contratantes deberán incluir en su representación ante
Conferencias a personas que sean expertas en humedales o en aves
acuáticas, por sus conocimientos y experiencia adquiridos en
funciones científicas, administrativas o de otra clase.
2. Cada una de las Partes Contratantes representadas en una
Conferencia tendrá un voto, y las recomendaciones, resoluciones y
decisiones se adoptarán por mayoría simple de las Partes
Contratantes presentes y votantes, a menos que en la Convención se
disponga otra cosa.
Artículo 8
1. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de
los Recursos Naturales desempeñará las funciones de la Oficina
permanente en virtud de la presente Convención, hasta el momento
que otra organización, o un gobierno, sea designado por una mayoría
de los dos tercios de todas las Partes Contratantes.
2. Las obligaciones de la Oficina permanente serán, entre otras:
a) colaborar en la convocatoria y organización de las Conferencias
previstas en el Artículo 6;
b) mantener la Lista de Humedales de Importancia Internacional y
recibir información de las Partes Contratantes sobre cualquier
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 37
Artículo 9
1. La Convención permanecerá indefinidamente abierta a la firma.
2. Todo miembro de la Organización de las Naciones Unidas o de una
de sus agencias especializadas, o de la Agencia Internacional de la
Energía Atómica, o Parte de los Estatutos de la Corte Internacional
de Justicia, puede ser Parte Contratante en esta Convención
mediante:
a) la firma sin reserva de ratificación;
b) la firma bajo reserva de ratificación, seguida de la ratificación;
c) la adhesión.
3. La ratificación o la adhesión se efectuarán mediante el depósito de
un instrumento de ratificación o de adhesión ante el Director
General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (llamada en adelante "el
Depositario").
Artículo 10
1. La Convención entrará en vigor cuatro meses después de que siete
estados hayan pasado a ser Partes Contratantes en la Convención, de
conformidad con las disposiciones del Artículo 9.2.
2. A partir de ese momento, la Convención entrará en vigor para cada
Parte Contratante cuatro meses después de la fecha en que la haya
firmado sin reserva de ratificación o en que haya depositado su
instrumento de ratificación o de adhesión.
Artículo 10 bis
1. La presente Convención podrá enmendarse en una reunión de las
Partes Contratantes convocada con ese fin de conformidad con el
presente Artículo.
2. Toda Parte Contratante podrá presentar propuestas de enmienda.
3. El texto de toda propuesta de enmienda y los motivos para la misma
se comunicarán a la organización o al gobierno que actúe como
Oficina permanente en virtud de esta Convención (denominada en
adelante "la Oficina"), y ésta las comunicará sin demora a todas las
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 38
Artículo 11
1. Esta Convención permanecerá en vigor por tiempo indefinido.
2. Toda Parte Contratante podrá denunciar la Convención transcurridos
cinco años de la fecha de entrada en vigor para dicha Parte,
mediante notificación por escrito al Depositario. La denuncia
empezará a tener efecto cuatro meses después del día en que la
notificación haya sido recibida por el Depositario.
Artículo 12
1. El Depositario informará lo antes posible a todos los Estados que
hayan firmado la Convención o se hayan adherido a ella de:
a) las firmas de esta Convención;
b) los depósitos de instrumentos de ratificación de esta Convención;
c) los depósitos de adhesión a esta Convención;
d) la fecha de entrada en vigor de esta Convención;
e) las notificaciones de denuncia de esta Convención.
2. Cuando esta Convención haya entrado en vigor, el Depositario la
hará registrar en la Secretaría de la Organización de las Naciones
Unidas, de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 102 de la
Carta.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 39
NOTAS:
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 40
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 41
Artículo 2
1. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá procurar
por todos los medios que se sustituyan las sustancias y agentes
cancerígenos a que puedan estar expuestos los trabajadores durante
su trabajo por substancias o agentes no cancerígenos, o por
sustancias o agentes menos nocivos. En la elección de las sustancias
o agentes de sustitución se deberán tener en cuenta sus propiedades
cancerígenas, tóxicas y otras.
2. El número de trabajadores expuestos a las sustancias o agentes
cancerígenos y la duración y los niveles de dicha exposición deberán
reducirse al mínimo compatible con la seguridad.
Artículo 3
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá prescribir las
medidas que deban tomarse para proteger a los trabajadores contra los
riesgos de exposición a las sustancias o agentes cancerígenos y deberá
asegurar el establecimiento de un sistema apropiado de registros.
Artículo 4
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá adoptar
medidas para que los trabajadores que han estado, están o corren el
riesgo de estar expuestos a sustancias o agentes cancerígenos reciban
toda la información disponible sobre los peligros que presentan tales
sustancias y sobre las medidas que hayan de aplicarse.
Artículo 5
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá adoptar
medidas para asegurar que se proporcionen a los trabajadores los
exámenes médicos o los exámenes o investigaciones de orden
biológico o de otro tipo, durante el empleo o después del mismo, que
sean necesarios para evaluar la exposición o el estado de su salud en
relación con los riesgos profesionales.
Artículo 6
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá:
a) adoptar, por vía legislativa o por cualquier otro método conforme a
la práctica y a las condiciones nacionales, y en consulta con las
organizaciones interesadas de empleadores y de trabajadores más
representativas, las medidas necesarias para dar efecto a las
disposiciones del presente Convenio;
b) indicar a qué organismos o personas incumbe, con arreglo a la
práctica nacional, la obligación de asegurar el cumplimiento de las
disposiciones del presente Convenio;
c) comprometerse a proporcionar los servicios de inspección
apropiados para velar por la aplicación de las disposiciones del
presente Convenio, o cerciorarse de que se ejerce una inspección
adecuada.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 43
Artículo 7
Las ratificaciones formales del presente Convenio serán comunicadas,
para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del
Trabajo.
Artículo 8
1. Este Convenio obligará únicamente a aquellos Miembros de la
Organización Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya
registrado el Director General.
2. Entrará en vigor doce meses después de la fecha en que las
ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el
Director General.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrará en vigor, para cada
Miembro, doce meses después de la fecha en que haya sido
registrada su ratificación.
Artículo 9
1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podrá denunciarlo
a la expiración de un período de diez años, a partir de la fecha en
que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante acta
comunicada, para su registro, al Director General de la Oficina
Internacional del Trabajo. La denuncia no surtirá efecto hasta un año
después de la fecha en que se haya registrado.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo
de un año después de la expiración del período de diez años
mencionado en el párrafo precedente, no haga uso del derecho de
denuncia previsto en este artículo quedará obligado durante un
nuevo período de diez años, y en lo sucesivo podrá denunciar este
Convenio a la expiración de cada período de diez años, en las
condiciones previstas en este artículo.
Artículo 10
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
notificará a todos los Miembros de la Organización Internacional del
Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y
denuncias le comuniquen los Miembros de la Organización.
2. Al notificar a los Miembros de la Organización el registro de la
segunda ratificación que le haya sido comunicada, el Director
General llamará la atención de los Miembros de la Organización
sobre la fecha en que entrará en vigor el presente Convenio.
Artículo 11
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
comunicará al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos
del registro y de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas, una información completa sobre todas las
ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado
de acuerdo con los artículos precedentes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 44
Artículo 12
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administración de la
Oficina Internacional del Trabajo presentará a la Conferencia una
memoria sobre la aplicación del Convenio, y considerará la
conveniencia de incluir en el orden del día de la Conferencia la
cuestión de su revisión total o parcial.
Artículo 13
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que
implique una revisión total o parcial del presente, y a menos que el
nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:
a) la ratificación, por un Miembro, del nuevo convenio revisor
implicará, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no
obstante las disposiciones contenidas en el artículo 9, siempre
que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio
revisor, el presente Convenio cesará de esta r abierto a la
ratificación por los Miembros.
2. Este Convenio continuará en vigor en todo caso, en su forma y
contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no
ratifiquen el convenio revisor.
Artículo 14
Las versiones inglesa y francesa del texto de este Convenio son
igualmente auténticas.
Cross references
CONVENIOS:C115 Convenio sobre la protección contra las
radiaciones, 1960
RECOMENDACIONES:R114 Recomendación sobre la protección
contra las radiaciones, 1960
CONVENIOS:C136 Convenio sobre el benceno, 1971
RECOMENDACIONES:R144 Recomendación sobre el benceno,
1971
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 45
Artículo I
Las Partes Contratantes promoverán individual y colectivamente el
control de todas las fuentes de contaminación del medio marino, y se
comprometen especialmente a adoptar todas las medidas posibles para
impedir la contaminación del mar por el vertimiento de desechos y
otras materias que puedan constituir un peligro para la salud humana,
dañar los recursos biológicos y la vida marina reducir las posibilidades
de esparcimiento o entorpecer otros usos legítimos del mar.
Artículo II
Las Partes Contratantes adoptarán, de acuerdo con lo dispuesto en los
Artículos siguientes, medidas eficaces individualmente, según su
capacidad científica, técnica y económica, y colectivamente, para
impedir la contaminación del mar causada por vertimiento, y
armonizarán sus políticas a este respecto.
Artículo III
A los efectos del presente Convenio:
1.
a) Por "vertimiento" se entiende:
i. toda evacuación deliberada en el mar de desechos u otras
materias efectuada desde buques, aeronaves, plataformas u
otras construcciones en el mar.
ii. todo hundimiento deliberado en el mar de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar.
b) El "vertimiento" no incluye:
i. la evacuación en el mar de desechos y otras materias que
sean incidentales a las operaciones normales de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar y
de sus equipos o que se deriven de ellas, excepto los
desechos y otras materias transportados por o a buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar,
que operen con el propósito de eliminar dichas materias o
que se deriven del tratamiento de dichos desechos u otras
materias en dichos buques, aeronaves, plataformas o
construcciones;
ii. la colocación de materias para un fin distinto del de su mera
evacuación, siempre que dicha colocación no sea contraria
a los objetivos del presente Convenio.
c) La evacuación de desechos u otras materias directamente
derivadas de la exploración, explotación y tratamientos afines,
fuera de la costa, de los recursos minerales de los fondos marinos
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 47
Artículo IV
1. Conforme a las disposiciones del presente Convenio, las Partes
Contratantes prohibirán el vertimiento de cualesquiera desechos u
otras materias en cualquier forma o condición, excepto en los casos
que se especifican a continuación:
a) se prohíbe el vertimiento de los desechos u otras materias
enumerados en el Anexo I;
b) se requiere un permiso especial previo para el vertimiento de los
desechos u otras materias enumeradas en el Anexo II;
c) se requiere un permiso general previo para el vertimiento de
todos los demás desechos o materias.
2. Los permisos se concederán tan sólo tras una cuidadosa
consideración de todos los factores que figuran en el Anexo III,
incluyendo los estudios previos de las características del lugar de
vertimiento, según se estipula en las secciones B y C de dicho
Anexo.
3. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio puede ser interpretado
en el sentido de impedir que una Parte Contratante prohíba, en lo
que a esa parte concierne, el vertimiento de desechos u otras
materias no mencionadas en el Anexo I. La Parte en cuestión
notificará tales medidas a la Organización.
Artículo V
1. Las disposiciones del Artículo IV no se aplicarán cuando sea
necesario salvaguardar la seguridad de la vida humana o de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar, en casos de
fuerza mayor debidos a las inclemencias del tiempo o en cualquier
otro caso que constituya un peligro para la vida humana o una
amenaza real para buques, aeronaves, plataformas u otras
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 48
Artículo VI
1. Cada Parte Contratante designará una autoridad o autoridades
apropiadas para:
a. expedir los permisos especiales que se requerirán previamente
para el vertimiento de materias enumeradas en el Anexo II y en
las circunstancias previstas en el apartado 2 del Artículo V;
b. expedir los permisos generales que se requerirán previamente
para el vertimiento de todas las demás materias;
c. llevar registros de la naturaleza y las cantidades de todas las
materias que se permita verter, así como del lugar, fecha y
método del vertimiento;
d. vigilar y controlar individualmente o en colaboración con otras
Partes y con Organizaciones Internacionales competentes las
condiciones de los mares para los fines de este Convenio.
2. La autoridad o autoridades competentes de una Parte Contratante
expedirán permisos previos especiales o generales de conformidad
con el apartado 1 respecto a las materias destinadas a ser vertidas:
a. que se carguen en su territorio;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 49
Artículo VII
1. Cada Parte Contratante adoptará las medidas necesarias para la
aplicación del presente Convenio a todos los:
a. buques y aeronaves matriculados en su territorio o que ostenten
su pabellón;
b. buques y aeronaves que carguen en su territorio o en sus aguas
territoriales materias destinadas a ser vertidas;
c. buques y aeronaves y plataformas fijas o flotantes bajo su
jurisdicción, que se crea se dedican a operaciones de vertimiento.
2. Cada Parte tomará en su territorio las medidas apropiadas para
prevenir y castigar las conductas en contravención con las
disposiciones del presente Convenio.
3. Las Partes acuerdan cooperar en la elaboración de procedimientos
para la aplicación efectiva del presente Convenio, especialmente en
alta mar, incluidos procedimientos para informar sobre los buques y
aeronaves que hayan sido vistos realizando operaciones de
vertimiento en contravención con el Convenio.
4. El presente Convenio no se aplicará a los buques y aeronaves que
tengan derecho a inmunidad soberana con arreglo al Derecho
Internacional. No obstante, cada Parte asegurará, mediante la
adopción de las medidas apropiadas, que los buques y aeronaves que
tenga en propiedad o en explotación operen en forma compatible
con el objeto y fines del presente Convenio, e informará a la
Organización de conformidad con lo anterior.
5. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará el derecho de
cada Parte a adoptar otras medidas, conforme a los principios del
Derecho Internacional, para impedir vertimientos en el mar.
Artículo VIII
Para facilitar el logro de los objetivos del presente Convenio, las Partes
Contratantes que tengan intereses comunes que proteger en el medio
marino de una zona geográfica determinada se esforzarán en concertar
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 50
Artículo IX
Las Partes Contratantes fomentarán, mediante la colaboración en el
seno de la Organización y de otros organismos internacionales, el
apoyo a las Partes que lo soliciten para:
a. la capacitación de personal científico y técnico;
b. el suministro del equipo e instalaciones y servicios necesarios
para investigación y vigilancia y control;
c. la evacuación y tratamiento de desechos, y otras medidas para
prevenir o mitigar la contaminación causada por vertimiento;
preferiblemente dentro de los países de que se trate,
promoviendo así los fines y propósitos del presente Convenio.
Artículo X
De conformidad con los principios del Derecho Internacional relativos
a la responsabilidad de los Estados por los daños causados al medio
ambiente de otros Estados o a cualquiera otra zona del medio ambiente
por el vertimiento de desechos y otras materias de cualquier clase, las
Partes Contratantes se comprometen a elaborar procedimientos para la
determinación de responsabilidades y el arreglo de controversias
relacionadas con las operaciones de vertimiento.
Artículo XI
Las Partes Contratantes, en su primera reunión consultiva,
considerarán procedimientos para el arreglo de controversias relativas
a la interpretación y aplicación del presente Convenio.
Artículo XII
Las Partes Contratantes se comprometen a fomentar, dentro de los
organismos especializados competentes y de otros órganos
internacionales, la adopción de medidas para la protección del medio
marino contra la contaminación causada por:
a. hidrocarburos, incluido el petróleo, y sus residuos;
b. otras materias nocivas o peligrosas transportadas por buques para
fines que no sean el vertimiento;
c. desechos originados en el curso de operaciones de buques,
aeronaves, plataformas y otras construcciones en el mar;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 51
Artículo XIII
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio prejuzgará la
codificación y el desarrollo del derecho del mar por la Conferencia de
las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, convocada conforme a
la Resolución 2750C (XXV) de la Asamblea General de las Naciones
Unidas, ni las reivindicaciones y tesis jurídicas presentes o futuras de
cualquier Estado en lo que respecta al derecho del mar y a la
naturaleza y al alcance de la jurisdicción de los Estados ribereños y de
los Estados de pabellón. Las Partes Contratantes acuerdan consultarse
en una reunión que habrá de ser convocada por la Organización
después de la Conferencia sobre el Derecho del Mar y, en todo caso,
no más tarde de 1976, con el fin de definir la naturaleza y alcance del
derecho y la responsabilidad de los Estados ribereños de aplicar el
Convenio en una zona adyacente a su costa.
Artículo XIV
1. El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
en su calidad de depositario, convocará una reunión de las Partes
Contratantes, a más tardar tres meses después de la entrada en vigor
del presente Convenio, para decidir sobre cuestiones de
organización.
2. Las Partes Contratantes designarán una Organización competente,
existente en el momento de celebrarse dicha reunión, para que se
encargue de las funciones de Secretaría en relación con el presente
Convenio. Toda Parte en este Convenio que no sea miembro de
dicha Organización hará una contribución apropiada a los gastos en
que incurra la Organización por el cumplimiento de tales funciones.
3. Las funciones de Secretaría de la Organización comprenderán:
a. convocar reuniones consultivas de las Partes Contratantes, con
no menos frecuencia de una vez cada dos años, y reuniones
especiales de las Partes en cualquier momento cuando lo
soliciten dos tercios de las Partes;
b. preparar y ayudar en la elaboración y aplicación de los
procedimientos mencionados en el inciso e) del apartado 4 del
presente Artículo, en consulta con las Partes Contratantes y las
Organizaciones Internacionales apropiadas;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 52
Artículo XV
1.
a. En las reuniones de las Partes Contratantes convocadas conforme
al Artículo XIV se podrán adoptar enmiendas al presente
Convenio por una mayoría de dos tercios de los presentes. Las
enmiendas entrarán en vigor para las Partes que las hayan
aceptado el sesentavo día después de que dos tercios de las Partes
hayan depositado en la Organización el instrumento de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 53
Artículo XVI
El presente Convenio estará abierto a la firma de cualquier Estado en
Londres, México, D. F., Moscú y Washington, desde el 29 de
diciembre de 1972 hasta el 31 de diciembre de 1973.
Artículo XVII
El presente Convenio estará sujeto a ratificación. Los instrumentos de
ratificación serán depositados en poder de los Gobiernos de los
Estados Unidos de América, de México, del Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, y de la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 54
Artículo XVIII
A partir del 31 de diciembre de 1973, el presente Convenio estará
abierto a la adhesión de cualquier Estado. Los instrumentos de
adhesión serán depositados en poder de los Gobiernos de los Estados
Unidos de América, de México, del Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte, y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
Artículo XIX
1. El presente Convenio entrará en vigor el treintavo día después de la
fecha en que se haya depositado el quinceavo instrumento de
ratificación o de adhesión.
2. Para cada una de las Partes Contratantes que ratifiquen el Convenio
o se adhieran al mismo después del depósito del quinceavo
instrumento de ratificación o adhesión, el Convenio entrará en vigor
treinta días después de que dicha Parte haya depositado su
instrumento de ratificación o adhesión.
Artículo XX
Los depositarios informarán a las Partes Contratantes:
a. de las firmas del presente Convenio y del depósito de
instrumentos de ratificación, de adhesión o de denuncia, de
conformidad con los Artículos XVI, XVII, XVIII y XXI, y
b. de la fecha en que el presente Convenio entre en vigor, de
conformidad con el Artículo XIX.
Artículo XXI
Cualquier Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio
mediante notificación por escrito a uno de los Depositarios con una
antelación de seis meses. El Depositario informará sin demora de
dicha notificación a todas las Partes.
Artículo XXII
El original del presente Convenio, cuyos textos en español, francés,
inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder de
los Gobiernos de los Estados Unidos de América, de México, del
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas, los cuales enviarán copias
certificadas a todos los Estados.
Referencias cruzadas
RECOMENDACIONES:R97 Recomendación sobre la protección de la salud de los
trabajadores, 1953
RECOMENDACIONES:R112 Recomendación sobre los servicios de medicina del trabajo,
1959
CONVENIOS:C115 Convenio sobre la protección contra las radiaciones, 1960
RECOMENDACIONES:R114 Recomendación sobre la protección contra las radiaciones,
1960
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 56
Artículo 1
1. El presente Convenio se aplica a todas las ramas de actividad
económica.
2. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio, después de
consultar a las organizaciones representativas de empleadores y de
trabajadores interesadas, si tales organizaciones existen, podrá
excluir de su aplicación las ramas de actividad económica en que tal
aplicación presente problemas especiales de cierta importancia.
3. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá enumerar
en la primera memoria sobre la aplicación del Convenio que someta
en virtud del artículo 22 de la Constitución de la Organización
Internacional del Trabajo las ramas que hubieren sido excluidas en
virtud del párrafo 2 de este artículo explicando los motivos de dicha
exclusión, y deberá indicar en memorias subsiguientes el estado de
su legislación y práctica respecto de las ramas excluidas y la medida
en que aplica o se propone aplicar el Convenio a tales ramas.
Artículo 2
1. Todo Miembro podrá, en consulta con las organizaciones
representativas de empleadores y de trabajadores, si tales
organizaciones existen, aceptar separadamente las obligaciones
previstas en el presente Convenio, respecto de:
a) la contaminación del aire;
b) el ruido;
c) las vibraciones.
2. Todo Miembro que no acepte las obligaciones previstas en el
Convenio respecto de una o varias categorías de riesgos deberá
indicarlo en su instrumento de ratificación y explicar los motivos de
tal exclusión en la primera memoria sobre la aplicación del
Convenio que someta en virtud del artículo 22 de la Constitución de
la Organización Internacional del Trabajo. En las memorias
subsiguientes deberá indicar el estado de su legislación y práctica
respecto de cualquier categoría de riesgos que haya sido excluida, y
la medida en que aplica o se propone aplicar el Convenio a tal
categoría.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 57
Artículo 3
A los efectos del presente Convenio:
a) la expresión contaminación del aire comprende el aire contaminado
por substancias que, cualquiera que sea su estado físico, sean
nocivas para la salud o entrañen cualquier otro tipo de peligro;
b) el término ruido comprende cualquier sonido que pueda provocar
una pérdida de audición o ser nocivo para la salud o entrañar
cualquier otro tipo de peligro;
c) el término vibraciones comprende toda vibración transmitida al
organismo humano por estructuras sólidas que sea nociva para la
salud o entrañe cualquier otro tipo de peligro.
Artículo 4
1. La legislación nacional deberá disponer la adopción de medidas en
el lugar de trabajo para prevenir y limitar los riesgos profesionales
debidos a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones y para
proteger a los trabajadores contra tales riesgos.
2. Para la aplicación práctica de las medidas así prescritas se podrá
recurrir a la adopción de normas técnicas, repertorios de
recomendaciones prácticas y otros medios apropiados.
Artículo 5
1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, la autoridad
competente deberá actuar en consulta con las organizaciones
interesadas más representativas de empleadores y de trabajadores.
2. Los representantes de los empleadores y de los trabajadores estarán
asociados en la elaboración de las modalidades de aplicación de las
medidas prescritas en virtud del artículo 4.
3. Deberá establecerse la colaboración más estrecha posible a todos los
niveles entre empleadores y trabajadores en la aplicación de las
medidas prescritas en virtud del presente Convenio.
4. Los representantes del empleador y los representantes de los
trabajadores de la empresa deberán tener la posibilidad de
acompañar a los inspectores cuando controlen la aplicación de las
medidas prescritas en virtud del presente Convenio, a menos que los
inspectores estimen, a la luz de las directrices generales de la
autoridad competente, que ello puede perjudicar la eficacia de su
control.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 58
Artículo 6
1. Los empleadores serán responsables de la aplicación de las medidas
prescritas.
2. Siempre que varios empleadores realicen simultáneamente
actividades en el mismo lugar de trabajo, tendrán el deber de
colaborar para aplicar las medidas prescritas, sin perjuicio de la
responsabilidad de cada empleador respecto de la salud y la
seguridad de los trabajadores que emplea. En los casos apropiados,
la autoridad competente deberá prescribir los procedimientos
generales según los cuales tendrá lugar esta colaboración.
Artículo 7
1. Deberá obligarse a los trabajadores a que observen las consignas de
seguridad destinadas a prevenir y limitar los riesgos profesionales
debidos a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el
lugar de trabajo, y a asegurar la protección contra dichos riesgos.
2. Los trabajadores o sus representantes tendrán derecho a presentar
propuestas, recibir informaciones y formación, y recurrir ante
instancias apropiadas, a fin de asegurar la protección contra los
riesgos profesionales debidos a la contaminación del aire, el ruido y
las vibraciones en el lugar de trabajo.
Artículo 8
1. La autoridad competente deberá establecer los criterios que permitan
definir los riesgos de exposición a la contaminación del aire, el ruido
y las vibraciones en el lugar de trabajo, y fijar, si hubiere lugar,
sobre la base de tales criterios, los límites de exposición.
2. Al elaborar los criterios y determinar los límites de exposición, la
autoridad competente deberá tomar en consideración la opinión de
personas técnicamente calificadas, designadas por las
organizaciones interesadas más representativas de empleadores y de
trabajadores.
3. Los criterios y límites de exposición deberán fijarse, completarse y
revisarse a intervalos regulares, con arreglo a los nuevos
conocimientos y datos nacionales e internacionales, y teniendo en
cuenta, en la medida de lo posible, cualquier aumento de los riesgos
profesionales resultante de la exposición simultánea a varios factores
nocivos en el lugar de trabajo.
Artículo 9
En la medida de lo posible, se deberá eliminar todo riesgo debido a la
contaminación del aire, al ruido y a las vibraciones en el lugar de
trabajo:
a) mediante medidas técnicas aplicadas a las nuevas instalaciones o a
los nuevos procedimientos en el momento de su diseño o de su
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 59
Artículo 10
Cuando las medidas adoptadas en virtud del artículo 9 no reduzcan la
contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo
a los límites especificados en virtud del artículo 8, el empleador deberá
proporcionar y conservar en buen estado el equipo de protección
personal apropiado. El empleador no deberá obligar a un trabajador a
trabajar sin el equipo de protección personal proporcionado en virtud
del presente artículo.
Artículo 11
1. El estado de salud de los trabajadores expuestos o que puedan estar
expuestos a los riesgos profesionales debidos a la contaminación del
aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo deberá ser
objeto de vigilancia, a intervalos apropiados, según las modalidades
y en las circunstancias que fije la autoridad competente. Esta
vigilancia deberá comprender un examen médico previo al empleo y
exámenes periódicos, según determine la autoridad competente.
2. La vigilancia prevista en el párrafo 1 del presente artículo no deberá
ocasionar gasto alguno al trabajador.
3. Cuando por razones médicas sea desaconsejable la permanencia de
un trabajador en un puesto que entrañe exposición a la
contaminación del aire, el ruido o las vibraciones, deberán adoptarse
todas las medidas compatibles con la práctica y las condiciones
nacionales para trasladarlo a otro empleo adecuado o para asegurarle
el mantenimiento de sus ingresos mediante prestaciones de
seguridad social o por cualquier otro método.
4. Las medidas tomadas para dar efecto al presente Convenio no
deberán afectar desfavorablemente los derechos de los trabajadores
previstos en la legislación sobre seguridad social o seguros sociales.
Artículo 12
La utilización de procedimientos, sustancias, máquinas o materiales --
que serán especificados por la autoridad competente -- que entrañen la
exposición de los trabajadores a los riesgos profesionales debidos a la
contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo
deberá ser notificada a la autoridad competente, la cual podrá, según
los casos, autorizarla con arreglo a modalidades determinadas o
prohibirla.
Artículo 13
Todas las personas interesadas:
a) deberán ser apropiada y suficientemente informadas acerca de los
riesgos profesionales que pueden originarse en el lugar de trabajo
debido a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 60
Artículo 14
Deberán adoptarse medidas, habida cuenta de las condiciones y los
recursos nacionales, para promover la investigación en el campo de la
prevención y limitación de los riesgos debidos a la contaminación del
aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo.
Artículo 15
Según las modalidades y en las circunstancias que fije la autoridad
competente, el empleador deberá designar a una persona competente o
recurrir a un servicio especializado, exterior o común a varias
empresas, para que se ocupe de las cuestiones de prevención y
limitación de la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el
lugar de trabajo.
Artículo 16
Todo Miembro deberá:
a) adoptar, por vía legislativa o por cualquier otro método conforme a
la práctica y a las condiciones nacionales, las medidas necesarias,
incluido el establecimiento de sanciones apropiadas, para dar efecto
a las disposiciones del presente Convenio;
b) proporcionar servicios de inspección apropiados para velar por la
aplicación de las disposiciones del presente Convenio o cerciorarse
de que se ejerce una inspección adecuada.
Artículo 17
Las ratificaciones formales del presente Convenio serán comunicadas,
para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del
Trabajo.
Artículo 18
1. Este Convenio obligará únicamente a aquellos Miembros de la
Organización Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya
registrado el Director General.
2. Entrará en vigor doce meses después de la fecha en que las
ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el
Director General.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrará en vigor, para cada
Miembro, doce meses después de la fecha en que haya sido
registrada su ratificación.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 61
Artículo 19
1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podrá, a la
expiración de un período de diez años, a partir de la fecha en que se
haya puesto inicialmente en vigor, denunciar el Convenio en su
conjunto o respecto de una o varias de las categorías de riesgos a
que se refiere el artículo 2, mediante un acta comunicada, para su
registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
La denuncia no surtirá efecto hasta un año después de la fecha en
que se haya registrado.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo
de un año después de la expiración del período de diez años
mencionado en el párrafo precedente, no haga uso del derecho de
denuncia previsto en este artículo quedará obligado durante un
nuevo período de diez años, y en lo sucesivo podrá denunciar este
Convenio a la expiración de cada período de diez años, en las
condiciones previstas en este artículo.
Artículo 20
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
notificará a todos los Miembros de la Organización Internacional del
Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y
denuncias le comuniquen los Miembros de la Organización.
2. Al notificar a los Miembros de la Organización el registro de la
segunda ratificación que le haya sido comunicada, el Director
General llamará la atención de los Miembros de la Organización
sobre la fecha en que entrará en vigor el presente Convenio.
Artículo 21
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
comunicará al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos
del registro y de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas, una información completa sobre todas las
ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado
de acuerdo con los artículos precedentes.
Artículo 22
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administración de la
Oficina Internacional del Trabajo presentará a la Conferencia una
memoria sobre la aplicación del Convenio, y considerará la
conveniencia de incluir en el orden del día de la Conferencia la
cuestión de su revisión total o parcial.
Artículo 23
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que
implique una revisión total o parcial del presente, y a menos que el
nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:
a) la ratificación, por un Miembro, del nuevo convenio revisor
implicará, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 62
Artículo 24
Las versiones inglesa y francesa del texto de este Convenio son
igualmente auténticas.
Artículo I
Definiciones
1. Para los fines de la presente Convención:
a) "especie migratoria" significa el conjunto de la población, o toda
parte de ella geográficamente aislada, de cualquier especie o
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 64
Artículo II
Principios fundamentales
1. Las Partes reconocen la importancia de la conservación de las
especies migratorias y de las medidas a convenir para este fin por los
Estados del área de distribución, siempre que sea posible y
apropiado, concediendo particular atención a las especies
migratorias cuyo estado de conservación sea desfavorable; el mismo
reconocimiento se extiende también a las medidas apropiadas y
necesarias, por ellas adoptadas separada o conjuntamente, para la
conservación de tales especies y de su hábitat.
2. Las Partes reconocen la necesidad de adoptar medidas a fin de evitar
que una especie migratoria pase a ser una especie amenazada.
3. En particular, las Partes:
a) deberían promover, apoyar o cooperar a investigaciones sobre
especies migratorias;
b) se esforzarán por conceder una protección inmediata a las
especies migratorias enumeradas en el Apéndice I; y
c) deberán procurar la conclusión de ACUERDOS sobre la
conservación, cuidado y aprovechamiento de las especies
migratorias enumeradas en el Apéndice II.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 66
Artículo III
Especies migratorias en peligro: Apéndice I
1. El Apéndice I enumera las especies migratorias en peligro.
2. Una especie migratoria puede ser incluida en el Apéndice I si
pruebas dignas de confianza, que incluyen los mejores datos
científicos disponibles, demuestran que dicha especie está en
peligro.
3. Una especie migratoria puede ser eliminada del Apéndice I si la
Conferencia de las Partes constata
a) que pruebas dignas de confianza, que incluyen los mejores datos
científicos disponibles, demuestran que dicha especie ya no está
en peligro; y
b) que dicha especie no corre el riesgo de verse de nuevo en peligro
si ya no existe la protección que le daba la inclusión en el
Apéndice I.
4. Las Partes que sean Estados del área de distribución de una especie
migratoria que figura en el Apéndice I se esforzarán por:
a) conservar y, cuando sea posible y apropiado, restaurar los
hábitats que sean importantes para preservar dicha especie del
peligro de extinción;
b) prevenir, eliminar, compensar o minimizar en forma apropiada,
los efectos negativos de actividades o de obstáculos que
dificultan seriamente o impiden la migración de dicha especie; y
c) prevenir, reducir o controlar, cuando sea posible y apropiado, los
factores que actualmente ponen en peligro o implican el riesgo
de poner en peligro en adelante a dicha especie, inclusive
controlando estrictamente la introducción de especies exóticas, o
vigilando o eliminando las que hayan sido ya introducidas.
5. Las Partes que sean Estados del área de distribución de una especie
migratoria que figure en el Apéndice I prohibirán sacar de su
ambiente natural animales de esa especie. Las excepciones a esta
prohibición sólo estarán permitidas:
a) cuando la captura sirva a finalidades científicas;
b) cuando la captura esté destinada a mejorar la propagación o la
supervivencia de la especie en cuestión;
c) cuando la captura se efectúe para satisfacer las necesidades de
quienes utilizan dicha especie en el cuadro de una economía
tradicional de subsistencia; o
d) cuando circunstancias excepcionales las hagan indispensables;
estas excepciones deberán ser exactamente determinadas en
cuanto a su contenido, y limitadas en el espacio y en el tiempo.
Tal hecho de sacar de su ambiente natural no deberá actuar en
detrimento de dicha especie.
6. La Conferencia de las Partes puede recomendar, a las Partes que
sean Estados del área de distribución de una especie migratoria que
figura en el Apéndice I, que adopten cualquier otra medida que se
juzgue apropiada para favorecer a dicha especie.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 67
Artículo IV
Especies migratorias que deban ser objeto de
ACUERDOS: Apéndice II
1. El Apéndice II enumera las especies migratorias cuyo estado de
conservación sea desfavorable y que necesiten que se concluyan
acuerdos internacionales para su conservación, cuidado y
aprovechamiento, así como aquellas cuyo estado de conservación se
beneficiaría considerablemente de la cooperación internacional
resultante de un acuerdo internacional.
2. Si las circunstancias lo exigen, una especie migratoria puede figurar
a la vez en los Apéndices I y II.
3. Las Partes que son Estados del área de distribución de las especies
migratorias que figuran en el Apéndice II, se esforzarán por concluir
ACUERDOS en beneficio de dichas especies, concediendo prioridad
a las especies que se encuentran en un estado desfavorable de
conservación.
4. Se invita a las Partes a adoptar medidas en orden a concluir acuerdos
sobre toda población o toda parte de ella geográficamente aislada, de
toda especie o de todo grupo taxonómico inferior de animales
silvestres, si individuos de esos grupos franquean periódicamente
uno o varios límites de jurisdicción nacional.
5. Se enviará a la Secretaría una copia de cada ACUERDO concluido
conforme a las disposiciones del presente Artículo.
Artículo V
Directivas sobre la conclusión de ACUERDOS
1. Será objeto de cada Acuerdo volver a poner, o mantener, en estado
de conservación favorable a la especie migratoria en cuestión. Cada
ACUERDO tratará todos los aspectos de la conservación, cuidado y
aprovechamiento de la respectiva especie migratoria, que permitan
alcanzar dicho objetivo.
2. Cada ACUERDO deberá cubrir el conjunto del área de distribución
de la especie migratoria a que se refiere, y estar abierto a la adhesión
de todos los Estados del área de distribución de dicha especie, sean o
no Partes de la presente Convención.
3. Un ACUERDO deberá, siempre que sea posible, abarcar más de una
especie migratoria.
4. Cada ACUERDO deberá
a) designar la especie migratoria a que se refiere;
b) describir el área de distribución y el itinerario de migración de
dicha especies;
c) prever que cada Parte designe las autoridades nacionales
encargadas del cumplimiento del ACUERDO;
d) establecer, en caso necesario, mecanismos institucionales
apropiados para ayudar al cumplimiento del ACUERDO, velar
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 68
Artículo VII
La Conferencia de las Partes
1. La Conferencia de las Partes constituye el órgano de decisión de la
presente Convención.
2. La Secretaría convocará una reunión de la Conferencia de las
Partes a más tardar dos años después de la entrada en vigor de la
presente Convención.
3. Posteriormente, la Secretaría convocará, con intervalos de 3 años
como máximo, reuniones ordinarias de la Conferencia de las Partes,
a menos que la Conferencia decida otra cosa, y reuniones
extraordinarias en cualquier momento, a solicitud por escrito de por
lo menos un tercio de las Partes.
4. La Conferencia de las Partes establecerá el reglamento financiero de
la presente Convención y lo someterá a un examen regular. La
Conferencia de las Partes, en cada una de sus reuniones ordinarias,
aprobará el presupuesto para el ejercicio siguiente. Cada una de las
Partes contribuirá a ese presupuesto conforme a una escala de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 70
será admitido, salvo que objeten por lo menos un tercio de las Partes
presentes:
a) organismos o entidades internacionales, tanto gubernamentales
como no gubernamentales, así como organismos o entidades
gubernamentales nacionales; y
b) organismos o entidades nacionales no gubernamentales que
hayan sido autorizados para ese efecto por el Estado en que se
encuentran ubicados.
Una vez admitidos, estos observadores tendrán el derecho de
participar sin voto en la reunión.
Artículo VIII
El Consejo Científico
1. La Conferencia de las Partes, en su primera reunión, instituirá un
Consejo Científico encargado de asesorar en cuestiones científicas.
2. Cualquier Parte puede nombrar un experto calificado como miembro
del Consejo Científico. El Consejo Científico comprende además
expertos calificados escogidos y nombrados como miembros por la
Conferencia de las Partes.
El número de estos expertos, los criterios para su selección, y la
duración de su mandato serán determinados por la Conferencia de
las Partes.
3. El Consejo Científico se reunirá a invitación de la Secretaría cada
vez que la Conferencia de las Partes lo demanda.
4. A reserva de la aprobación de la Conferencia de las Partes, el
Consejo Científico establecerá su propio reglamento interno.
5. La Conferencia de las Partes decide las funciones del Consejo
Científico. Entre ellas pueden figurar:
a) El asesoramiento científico a la Conferencia de las Partes, a la
Secretaría y, si la Conferencia lo aprueba, a toda institución
establecida en virtud de la presente Convención o de un
ACUERDO, o a cualquier Parte;
b) recomendaciones para trabajos de investigación y coordinación
de los mismos sobre las especies migratorias, evaluación de los
resultados de dichos trabajos de investigación, a fin de
comprobar el estado de conservación de las especies migratorias,
e informes a la Conferencia de las Partes sobre este estado de
conservación, así como sobre las medidas que permitan
mejorarlo;
c) recomendaciones a la Conferencia de las Partes sobre las
especies migratorias que deben ser inscritas en los Apéndices I y
II, inclusive información sobre el área de distribución de estas
especies;
d) recomendaciones a la Conferencia de las Partes sobre las
medidas particulares de conservación, así como de cuidado y
aprovechamiento que deben incluirse en los ACUERDOS
relativos a las especies migratorias; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 72
Artículo IX
La Secretaría
1. A fines de la presente Convención se establece una Secretaría.
2. Al entrar en vigor la presente Convención, el Director Ejecutivo del
Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente proveerá
lo necesario para la Secretaría. En la medida y forma en que lo
considere apropiado, podrá ser ayudado por organismos y entidades
internacionales o nacionales, intergubernamentales o no
gubernamentales, con competencia técnica en la protección,
conservación, cuidado, y aprovechamiento de la fauna silvestre.
3. En el caso de que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio
Ambiente no se encontrase ya en condiciones de organizar la
Secretaría, la Conferencia de las Partes tomará las disposiciones
necesarias para proveer de otra manera.
4. Las funciones de la Secretaría incluirán las siguientes:
a) organizar y prestar su asistencia para las reuniones
i. de la Conferencia de las Partes, y
ii. del Consejo Científico;
b) mantener y fomentar las relaciones con y entre las Partes, las
instituciones permanentes creadas en el marco de los
ACUERDOS, y otras organizaciones internacionales que se
ocupan de las especies migratorias;
c) obtener de todas las fuentes apropiadas informes y otras
informaciones útiles para los objetivos y la realización de la
presente Convención, y cuidar de la adecuada difusión de dichas
informaciones;
d) llamar la atención de la Conferencia de las Partes sobre todos los
asuntos que se relacionen con los objetivos de la presente
Convención;
e) elaborar para la Conferencia de las Partes, informes sobre la
labor de la Secretaría y la ejecución de la presente Convención;
f) llevar y publicar la lista de los Estados del área de distribución de
todas las especies migratorias enumeradas en los Apéndices I y
II;
g) fomentar, bajo la dirección de la Conferencia de las Partes, la
conclusión de ACUERDOS;
h) llevar y poner a disposición de las Partes una lista de los
ACUERDOS y, si la Conferencia de las Partes lo demanda,
suministrar toda la información a ellos referente;
i) llevar y publicar una relación de las recomendaciones dadas por
la Conferencia de las Partes conforme al Artículo VII párrafo 5,
subpárrafos e), f) y g), o de las decisiones adoptadas conforme al
subpárrafo h) del mismo párrafo;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 73
Artículo X
Enmiendas a la Convención
1. La presente Convención puede ser enmendada en cualquier reunión
ordinaria o extraordinaria de la Conferencia de las Partes.
2. Cualquier Parte podrá proponer enmiendas.
3. El texto de la enmienda propuesta, así como su motivación, será
comunicado a la Secretaría con una antelación no menor de 150 días
a la fecha de la reunión en la que ha de tratarse, y será comunicado
sin dilación por la Secretaría a todas las Partes. Cualquier
observación de las Partes referente al texto de la propuesta de
enmienda será comunicada a la Secretaría por lo menos 60 días
antes de la apertura de la reunión. La Secretaría, inmediatamente
después de expirado este plazo, comunicará a las Partes todas las
observaciones recibidas hasta ese día.
4. Las enmiendas serán adoptadas por una mayoría de dos tercios de
las Partes presentes y votantes.
5. Cualquier enmienda adoptada entrará en vigor para todas las Partes
que la hayan aceptado el día primero del tercer mes siguiente a la
fecha en la que dos tercios de las Partes hayan depositado ante el
Depositario un instrumento de aceptación.
Para toda Parte que haya entregado un instrumento de aceptación
después de la fecha en que lo hayan hecho dos tercios de las Partes,
la enmienda entrará en vigor con respecto a dicha Parte el día
primero del tercer mes después de haber entregado su instrumento
de aceptación.
Artículo XI
Enmiendas a los Apéndices
1. Los Apéndices I y II pueden ser enmendados en cualquier reunión
ordinaria o extraordinaria de la Conferencia de las Partes.
2. Cualquier Parte podrá proponer enmiendas.
3. El texto de cada enmienda propuesta, así como su motivación,
fundada en los mejores conocimientos científicos disponibles, será
comunicado a la Secretaría con una antelación no menor de 150 días
a la fecha de la reunión, y será comunicado sin dilación por la
Secretaría a todas las Partes. Las observaciones de las Partes
referentes al texto de la propuesta de enmienda serán comunicadas a
la Secretaría por lo menos 60 días antes de la apertura de la reunión.
La Secretaría, inmediatamente después de expirado este plazo,
comunicará a las Partes todas las observaciones recibidas hasta ese
día.
4. Las enmiendas serán adoptadas por una mayoría de dos tercios de
las Partes presentes y votantes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 74
Artículo XII
Efectos de la Convención sobre las convenciones internacionales y
demás disposiciones legales
1. La presente Convención no afectará a la codificación y ulterior
desarrollo del derecho del mar por la Conferencia del Derecho del
Mar de las Naciones Unidas convocada en aplicación de la
Resolución 2750 C (XXV) de la Asamblea General de las Naciones
Unidas, así como tampoco a las actuales o futuras reivindicaciones y
posiciones jurídicas de cualquier Estado relativas al derecho del mar
así como a la naturaleza y extensión de su competencia ribereña y de
la competencia que ejerza sobre los buques que naveguen bajo su
pabellón.
2. Las disposiciones de la presente Convención no afectan en modo
alguno a los derechos y obligaciones de las Partes que se deriven de
cualquier tratado, convención o acuerdo actualmente vigente.
3. Las disposiciones de la presente Convención no afectan en modo
alguno al derecho de las Partes a adoptar medidas internas más
estrictas en orden a la conservación de las especies migratorias
enumeradas en los Apéndices I y II o medidas internas en orden a la
conservación de las especies no enumeradas en los Apéndices I y II.
Artículo XIII
Arreglo de controversias
1. Cualquier controversia que pudiera surgir entre dos o más Partes con
respecto a la interpretación o aplicación de las disposiciones de la
presente Convención será objeto de negociaciones entre las Partes
en la controversia.
2. Si la controversia no pudiere resolverse de acuerdo con el párrafo 1
del presente Artículo, las Partes podrán, por consentimiento mutuo,
someter la controversia a arbitraje, en especial a la Corte
Permanente de Arbitraje de La Haya y las Partes que así sometan la
controversia quedarán obligadas por la decisión arbitral.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 75
Artículo XIV
Reservas
1. Las disposiciones de la presente Convención no están sujetas a
reservas generales. Se podrán hacer reservas específicas de
conformidad con lo dispuesto en el presente Artículo y el Artículo
XI.
2. Cualquier Estado u organización de integración económica regional
podrá, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación, o adhesión, formular una reserva específica con relación
a la inclusión ya sea en el Apéndice I, o en el Apéndice II, o en
ambos, de cualquier especie migratoria, y no será considerado como
Parte con respecto al objeto de dicha reserva, hasta que hayan
pasado 90 días desde la notificación del Depositario a las Partes de
la retirada de la reserva.
Artículo XV
Firma
La presente Convención estará abierta en Bonn a la firma de todos los
Estados, o de toda organización de integración económica regional,
hasta el 22 de junio de 1980.
Artículo XVI
Ratificación, aceptación, aprobación
La presente Convención estará sujeta a ratificación, aceptación, o
aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación, o
aprobación, serán depositados en poder del Gobierno de la República
Federal de Alemania el cual será el Depositario.
Artículo XVII
Adhesión
La presente Convención, a partir del 22 de junio de 1980, estará
abierta a la adhesión de todos los Estados u organizaciones de
integración económica regional no signatarios.
Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder del
Depositario.
Artículo XVIII
Entrada en vigor
1. La presente Convención entrará en vigor el primer día del tercer
mes siguiente a la fecha en que se haya depositado en poder del
Depositario el decimoquinto instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación, o adhesión.
2. Para cada Estado u organización de integración económica regional
que ratifique, acepte, o apruebe la presente Convención, o se adhiera a
la misma después del depósito de decimoquinto instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación, o adhesión, la presente
Convención entrará en vigor el primer día del tercer mes después de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 76
Artículo XIX
Denuncia
Cualquier Parte podrá denunciar la presente Convención mediante
notificación por escrito al Depositario en cualquier momento. La
denuncia surtirá efecto 12 meses después de que el Depositario haya
recibido la notificación.
Artículo XX
Depositario
1. El original de la presente Convención, cuyos textos alemán, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en
poder de Depositario, el cual enviará copias certificadas de cada una
de estas versiones a todos los Estados y a todas las organizaciones
de integración económica regional que la hayan firmado o
depositado instrumentos de adhesión.
2. El Depositario, después de haber consultado con los Gobiernos
interesados, preparará versiones oficiales del texto de la presente
Convención en las lenguas árabe y china.
3. El Depositario informará a todos los Estados y a todas las
organizaciones de integración económica regional, signatarios y
adherentes, así como a la Secretaría, respecto de las firmas, los
depósitos de instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación, o
adhesión, la entrada en vigor de la presente Convención, así como
respecto de las enmiendas, formulaciones de reservas específicas, y
notificaciones de denuncias.
4. Cuando la presente Convención entre en vigor, el Depositario
trasmitirá una copia certificada a la Secretaría de las Naciones
Unidas, para su registro y publicación, de conformidad con el
Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
PREAMBULO
Artículo 1: Definiciones
A los efectos del presente Convenio:
1. Por “capa de ozono” se entiende la capa de ozono atmosférico por
encima de la capa limítrofe del planeta.
2. Por “efectos adversos” se entiende los cambios en el medio físico o
las biotas, incluidos los cambios en el clima, que tienen efectos
deletéreos significativos para la salud humana o para la
composición, resistencia y productividad de los ecosistemas tanto
naturales como objeto de ordenación o para los materiales útiles al
ser humano.
3. Por “tecnologías o equipo alternativos” se entiende toda tecnología o
equipo cuyo uso permita reducir o eliminar efectivamente emisiones
de sustancias que tienen o pueden tener efectos adversos sobre la
capa de ozono.
4. Por “sustancias alternativas” se entiende las sustancias que reducen,
eliminan o evitan los efectos adversos sobre la capa de ozono.
5. Por “Partes” se entiende, a menos que el texto indique otra cosa, las
Partes en el presente Convenio.
6. Por “organización de integración económica regional” se entiende
una organización constituida por Estados soberanos de una región
determinada que tenga competencia respecto de asuntos regidos por
el Convenio o por sus protocolos y que haya sido debidamente
autorizada, según sus procedimientos internos, para firmar, ratificar,
aceptar, aprobar o adherirse al respectivo instrumento.
7. Por “protocolos” se entiende los protocolos del presente Convenio.
Artículo 7: Secretaría
1. Las funciones de la Secretaría serán:
a) Organizar las reuniones previstas en los artículos 6, 8, 9 y 10 y
prestarles servicios;
b) Preparar y transmitir informes basados en la información
recibida de conformidad con los artículos 4 y 5, así como en la
información obtenida en las reuniones de los órganos
subsidiarios que se establezcan con arreglo al artículo 6;
c) Desempeñar las funciones que se le encomienden en los
protocolos;
d) Preparar informes acerca de las actividades que realice en el
desempeño de sus funciones con arreglo al presente Convenio y
presentarlos a la Conferencia de las Partes;
e) Velar por la coordinación necesaria con otros órganos
internacionales pertinentes y, en particular, concertar los
acuerdos administrativos y contractuales que puedan ser
necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones;
f) Realizar las demás funciones que determine la Conferencia de las
Partes.
2. Las funciones de secretaría serán desempeñadas, en forma interina,
por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente
hasta que concluya la primera reunión ordinaria de la Conferencia de
las Partes celebrada de conformidad con el artículo 6. En su primera
reunión ordinaria, la Conferencia de las Partes designará la
Secretaría de entre las organizaciones internacionales competentes
existentes que se hayan ofrecido a desempeñar las funciones de
Secretaría de conformidad con el presente Convenio.
ANEXOS
Anexo I: Investigación y observaciones sistemáticas
1. Las Partes en el Convenio reconocen que las principales cuestiones
científicas son:
a) Una modificación de la capa de ozono que causase una variación
de la cantidad de radiación solar ultravioleta con efectos
biológicos (UV-B) que alcanza la superficie de la Tierra y las
posibles consecuencias para la salud humana, los organismos, los
ecosistemas y los materiales útiles para el hombre;
b) Una modificación de la distribución vertical del ozono que
pudiera alterar la estructura térmica de la atmósfera, y las
posibles consecuencias sobre las condiciones meteorológicas y el
clima.
2. Las Partes en el Convenio, de conformidad con el artículo 3,
cooperarán en la realización de investigaciones y observaciones
sistemáticas y en la formulación de recomendaciones relativas a
futuras investigaciones y observaciones en las siguientes esferas.
a) Investigación de los procesos físicos y químicos de la atmósfera
i. Elaboración de modelos teóricos detallados:
perfeccionamiento de modelos que tengan en cuenta la
interacción entre los procesos de radiación, químicos y
dinámicos; estudios de los efectos simultáneos sobre el
ozono de la atmósfera de diversas especies químicas
fabricadas por el hombre y que se presentan naturalmente;
interpretación de las series de datos de las mediciones sobre
el terreno efectuadas por satélite y otros medios; evaluación
de las tendencias de los parámetros atmosféricos y
geofísicos y elaboración de métodos que permitan atribuir a
causas determinadas las variaciones en estos parámetros;
ii. Estudios de laboratorio sobre: los coeficientes cinéticos, las
secciones eficaces de absorción y los mecanismos de los
procesos químicos y fotoquímicos de la troposfera y la
estratosfera; los datos espectroscópicos para corroborar las
mediciones sobre el terreno en todas las regiones
pertinentes del espectro;
iii. Mediciones sobre el terreno: las concentraciones y flujos de
gases primarios importantes de origen tanto natural como
antropogénico; estudios sobre la dinámica de la atmósfera;
medición simultánea de especies relacionadas
fotoquímicamente hasta la capa limítrofe del planeta
mediante instrumentos in situ e instrumentos de
teleobservación; intercomparación de los diversos
detectores, incluso mediciones coordinadas de correlación
para los instrumentos instalados en satélites; campos
tridimensionales de los oligoelementos importantes, de la
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 90
DECLARACIONES
(Formuladas con ocasión de la aprobación del Acta Final de la
Conferencia de Plenipotenciarios sobre la Protección de la Capa de
Ozono1)
1. Las delegaciones de Alemania, República Federal de, Australia,
Austria, Bélgica, Canadá, Chile, Dinamarca, Finlandia, Francia,
Italia, Noruega, Nueva Zelandia, Países Bajos, Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, Suecia y Suiza lamentan que en el
Convenio de Viena para la Protección de la Capa de Ozono no se
haya incluido ninguna disposición relativa a la solución obligatoria
de controversias por parte de terceros, a petición de una de las
partes.
En consonancia con su apoyo tradicional a un procedimiento de ese
tipo, dichas delegaciones exhortan a todas las Partes en el Convenio
a que aprovechen la posibilidad de formular una declaración, de
conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 11 del
Convenio.
2. La delegación de Egipto reitera la importancia atribuida por su
Gobierno a las actividades internacionales y nacionales encaminadas
a proteger el medio ambiente, incluida la protección de la capa de
ozono. Por esa razón, ha participado desde el principio en la labor
preparatoria de la Conferencia de Plenipotenciarios sobre la
Protección de la Capa de Ozono y en la aprobación del Convenio y
de las resoluciones. Aunque coincide con el consenso sobre el
artículo 1 del Convenio, la delegación de Egipto entiende que el
párrafo 6 de ese artículo es aplicable a todas las organizaciones
regionales, incluidas la Organización de la Unidad Africana y la
Liga de los Estados Árabes, siempre que reúnan las condiciones
establecidas en ese artículo, a saber, que tengan competencia con
respecto a las materias regidas por el Convenio y hayan sido
debidamente autorizadas por sus Estados miembros, según su propio
reglamento. Si bien coincide con el consenso sobre el artículo 2 del
Convenio, la delegación de Egipto sostiene que la primera frase del
párrafo 2 de ese artículo debe interpretarse a la luz del tercer párrafo
del preámbulo. Aunque coincide con el consenso sobre la resolución
N° 1 relativa a las disposiciones institucionales y financieras, la
delegación de Egipto afirma que su aprobación del tercer párrafo del
preámbulo de dicha resolución no prejuzga su posición acerca del
método de prorratear las contribuciones entre los Estados miembros,
con particular referencia a la opción 2, que apoyó durante las
deliberaciones sobre el documento preparatorio UNEP/WG.94/13,
en virtud de la cual el 80% de los gastos sería sufragado por los
países industrializados y el 20% restante sería prorrateado entre los
Estados miembros de acuerdo con la escala de cuotas de las
Naciones Unidas.
1
La Conferencia convino en que las declaraciones contenidas en los párrafos 1 a 3, tal como se presentaron el
21 de marzo de 1985, y las declaraciones contenidas en los párrafos 4 y 5, tal como se presentaron el 22 de
marzo de 1985, se anexarían al Acta Final.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 96
ARTICULO 1: DEFINICIONES
A los efectos del presente Protocolo.
1. Por "el Convenio" se entenderá el Convenio de Viena para la
Protección de la Capa de Ozono aprobado en Viena el 22 de marzo
de 1985.
2. Por "Partes" se entenderá a menos que el texto indique otra cosa, las
Partes en el presente Protocolo.
3. Por "la secretaría" se entenderá la secretaría del Convenio de Viena.
4. Por "sustancia controlada" se entenderá una sustancia enumerada en
la lista del Anexo A del presente Protocolo, bien se presente
aisladamente o en una mezcla incorporada a un producto
manufacturado que no sea un contenedor utilizado para el transporte
o almacenamiento de la sustancia enumerada en la lista.
5. Por "producción" se entenderá la cantidad de sustancias controladas
producidas menos la cantidad de sustancias destruidas mediante las
técnicas aprobadas por las Partes.
6. Por "consumo" se entenderá la producción más las importaciones
menos las exportaciones de sustancias controladas.
7. Por "niveles calculados" de producción, importación, exportación y
consumo se entenderá los niveles correspondientes determinados de
conformidad con el artículo 3.
8. Por "racionalización industrial" se entenderá la transferencia del
total o de una parte del nivel calculado de producción de una Parte a
otra, a fines de eficiencia económica o para responder a déficit
previstos de la producción como resultado del cierre de plantas
industriales.
2. A partir del 1 enero de 1993, ninguna Parte que opere al amparo del
párrafo 1 del artículo 5 podrá exportar sustancias controladas a los
Estados que no sean Parte en el presente Protocolo.
3. Dentro de los tres años siguientes a la fecha de entrada en vigor del
presente Protocolo, las Partes elaborarán, a base de un anexo y de
conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 10
del Convenio, una lista de aquellos productos que contengan
sustancias controladas. Un año después de la entrada en vigor de ese
anexo, las Partes que no lo hayan objetado de conformidad con esos
procedimientos, prohibirán la importación de dichos productos de
todo Estado que no sea Parte en el presente Protocolo.
4. Dentro de los cinco años siguientes a la entrada en vigor del presente
Protocolo, las Partes determinarán la posibilidad de prohibir o
restringir la importación de productos elaborados, pero que no
contengan sustancias controladas, procedentes de cualquier Estado
que no sea Parte en el presente Protocolo. Si lo consideran posible,
las Partes elaborarán en un anexo, de conformidad con los
procedimientos establecidos en el artículo 10 del Convenio, una lista
de tales productos. Un año después de la entrada en vigor de ese
anexo, las Partes que no lo hayan objetado de conformidad con esos
procedimientos, prohibirán o restringirán la importación de dichos
productos de todo Estado que no sea Parte en el presente Protocolo.
5. Toda Parte desalentará la exportación a cualquier Estado que no sea
Parte en el presente Protocolo de tecnología para la producción y
para la utilización de sustancias controladas.
6. Las Partes se abstendrán de conceder nuevas subvenciones, ayuda,
créditos, garantías o programas de seguros para la exportación a
Estados que no sean Partes en este Protocolo, de productos, equipo,
plantas industriales o tecnologías que podrían facilitar la
colaboración de sustancias controladas.
7. Las disposiciones de los párrafos 5 y 6 no se aplicarán a productos,
equipo, plantas industriales o tecnologías que mejoren el
almacenamiento seguro, recuperación, reciclado o destrucción de
sustancias controladas, fomenten la elaboración de otras sustancias
sustitutivas o que de algún modo contribuyan a la reducción de las
emisiones de sustancias controladas.
8. No obstante lo dispuesto en este artículo, podrán permitirse las
importaciones mencionadas en los párrafos 1, 3 y 4 procedentes de
cualquier Estado que no sea Parte en este Protocolo si en una
reunión de las Partes se determina que ese Estado cumple
cabalmente el artículo 2, así como también el presente artículo, y
haya presentado asimismo datos a tal efecto, según prevé el artículo
7.
ARTICULO 5: SITUACION ESPECIAL DE LOS PAISES EN
DESARROLLO
1. A fin de hacer frente a sus necesidades básicas internas, toda Parte
que sea un país en desarrollo y cuyo consumo anual de sustancias
controladas sea inferior a 0,3 kilogramos per cápita a la fecha de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 103
ARTICULO 8: INCUMPLIMIENTO
En su primera reunión ordinaria, las Partes estudiarán y aprobarán
procedimientos y mecanismos institucionales que permitan determinar
el incumplimiento de las disposiciones del presente Protocolo y actuar
respecto a las Partes que no hayan cumplido lo prescrito.
ANEXO A
SUSTANCIAS CONTROLADAS
Grupo Sustancia Potencial de agotamiento
del ozono*
Grupo I CFC13 CFC-11 1,0
CF2C12 CFC-12 1,0
C2F3C13 CFC-113 0,8
C2F4C12 CFC-114 1,0
C2F5C1 CFC-115 0,6
Grupo II CF2BrC1 (halón-1211) 3,0
CF3Br (halón-1301) 10,0
C2F4Br2 (halón-2402) (se determinará
posteriormente)
* Estos valores de potencial de agotamiento del ozono son
estimaciones basadas en los conocimientos actuales y serán objeto de
revisión y examen periódicos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 109
Acuerdan lo siguiente:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 110
Artículo 1
DEFINICIONES
Para los fines de este Protocolo:
a) “Convenio” significa el Convenio para la Protección y el Desarrollo
del Medio Marino de la Región del Gran Caribe (Cartagena de
Indias, Colombia, marzo de 1983);
b) “Plan de Acción” significa el Plan de Acción para el Programa
Ambiental del Caribe (Montego Bay, abril de 1981);
c) “Región del Gran Caribe” tiene el mismo sentido que el término "el
área del Convenio” del Artículo 2(1) del Convenio y, además, para
los fines del presente Protocolo incluye:
i. las aguas situadas en el interior de la línea de base a partir
de la cual se mide la anchura del mar territorial y que se
extiende, en el caso de los cursos de agua, hasta el límite de
las aguas dulces; y
ii. aquellas áreas terrestres asociadas incluyendo las cuencas
hidrográficas, según lo designe la Parte que ejerce
soberanía y jurisdicción sobre esas áreas;
d) “Organización” significa la entidad a la que se hace referencia en
el Artículo 2(2) del Convenio;
e) “Area protegida”, es el área a la que se otorga la condición de
protegida de acuerdo con el Artículo 4 de este Protocolo;
f) “Especies en peligro de extinción” son especies o subespecies de
fauna y flora, o sus poblaciones que están en peligro de
extinción, en todas o parte de sus áreas de distribución y cuya
sobrevivencia es improbable si los factores que las ponen en
riesgo continúan presentándose;
g) “Especies amenazadas” son especies o subespecies de fauna y de
flora, o sus poblaciones:
i. con probabilidades de convertirse en especies en peligro de
extinción en el futuro previsible, en todas o parte de sus
áreas de distribución, si los factores que causan su
disminución numérica o la degradación de sus habitats,
continúan presen-tándose; o
ii. que son raras porque se encuentran generalmente
localizadas en áreas o habitats geográficamente limitados, o
muy diseminadas en áreas de distribución más extensas y
están en posibilidades reales o potenciales de verse sujetas
a una disminución y posible peligro de extinción o a la
extinción de la misma.
h) “Especies protegidas”, son especies o subespecies de fauna y
flora, o sus poblaciones a las que se otorga la condición de
protegidas conforme al Artículo 10 de este Protocolo;
i) “Especies endémicas”, son especies o subespecies de fauna y de
flora o sus poblaciones cuya distribución se limita a un área
geográfica particular;
j) “Anexo I”, es el Anexo al Protocolo que contiene la lista
acordada de especies de flora marina y costera que pertenecen a
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 111
Artículo 2
DISPOSICIONES GENERALES
1. El presente Protocolo se aplicará a la Región del Gran Caribe según
se define en el Artículo 1(c).
2. Las disposiciones del Convenio relativas a sus Protocolos se
aplicarán al presente Protocolo, inclusive, en particular, los párrafos
2 y 3 del Artículo 3 del Convenio.
3. El presente Protocolo no se aplicará a los buques de guerra ni a las
demás embarcaciones propiedad de un Estado u operadas por éste,
mientras se dediquen únicamente a servicios gubernamentales no
comerciales. No obstante, cada Parte garantizará -mediante la
adopción de medidas apropiadas que no perjudiquen la operación o
la capacidad de operación de los buques que posee u opere- que
dichos buques cumplan, en la medida de lo posible, las disposiciones
del presente Protocolo.
Artículo 3
OBLIGACIONES GENERALES
1. Cada Parte de este Protocolo, de acuerdo con sus leyes y
reglamentos, así como con las disposiciones del Protocolo, tomará
las medidas necesarias para proteger, preservar y manejar de manera
sostenible, dentro de las zonas de la Región del Gran Caribe sobre
las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o jurisdicción:
a) las áreas que requieren protección para salvaguardar su valor
especial; y
b) las especies de flora y fauna amenazadas o en peligro de
extinción.
2. Cada Parte deberá reglamentar, y de ser necesario prohibir, las
actividades que tengan efectos adversos sobre esas áreas y especies.
Cada Parte deberá esforzarse por cooperar en el cumplimiento de
estas medidas sin perjuicio de la soberanía, o los derechos soberanos
o la jurisdicción de otras Partes. Todas las medidas tomadas por esa
Parte para hacer cumplir o tratar de hacer cumplir las medidas
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 112
Artículo 5
MEDIDAS DE PROTECCIÓN
1. Cada Parte, tomando en cuenta las características de cada área
protegida sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción, y de conformidad con sus leyes y reglamentos
nacionales y con el derecho internacional, deberá adoptar
progresivamente las medidas que sean necesarias y factibles para
lograr los objetivos para los cuales fueron creadas las áreas
protegidas.
2. Estas medidas deberían incluir, según convenga:
a) la reglamentación o la prohibición de verter o descargar
desperdicios u otras sustancias que puedan poner en peligro las
áreas protegidas;
b) la reglamentación o prohibición de verter o descargar
contaminantes, en las zonas costeras, que provengan de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 113
Artículo 6
REGIMEN DE PLANIFICACION Y MANEJO PARA AREAS
PROTEGIDAS
1. Para llevar al máximo los beneficios de las áreas protegidas y para
asegurar el cumplimiento efectivo de las medidas establecidas en el
Artículo 5, cada Parte adoptará y pondrá en práctica medidas de
planificación, manejo y de vigilancia y control para las áreas
protegidas sobre las cuales ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción. A tal efecto, cada Parte deberá tomar en cuenta las
directrices y criterios establecidos por el Comité Asesor Científico y
Técnico, conforme al Artículo 21, los cuales han sido adoptados por
las reuniones de las Partes.
2. Tales medidas deberían incluir:
a) la formulación y adopción de lineamientos de manejo apropiados
para las áreas protegidas;
b) el desarrollo y adopción de un plan de manejo que especifique el
marco jurídico e institucional y las medidas de manejo y de
protección aplicables al área o áreas;
c) la realización de investigaciones científicas y la supervisión de
los impactos de los usuarios, de los procesos ecológicos, habitats,
especies y poblaciones, así como la realización de actividades
orientadas a mejorar el manejo de las áreas;
d) el desarrollo de programas de concientización y educación para
los usuarios, los encargados de la toma de decisiones y el público
en general, que fortalezcan su apreciación y conocimiento de las
áreas protegidas y de los objetivos para los cuales fueron
establecidas;
e) la participación activa de las comunidades locales, según sea
apropiado, en la planificación y el manejo de las áreas
protegidas, inclusive la asistencia y la capacitación de la
población local que pudiera resultar afectada por el
establecimiento de las áreas protegidas;
f) la adopción de mecanismos para financiar el desarrollo y el
manejo eficaz de las áreas protegidas y fomentar los programas
de asistencia mutua;
g) planes de contingencia para responder a los incidentes que
pudieran causar, o amenazar con causar, daños a las áreas
protegidas y a sus recursos;
h) procedimientos para la reglamentación o autorización de
actividades compatibles con los objetivos para los cuales se
establecieron las áreas protegidas; y
i) la formación de administradores y personal técnico capacitados y
el desarrollo de una infraestructura adecuada.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 115
Artículo 7
PROGRAMA DE COOPERACIÓN PARA LAS AREAS
PROTEGIDAS Y SU REGISTRO
1. Dentro del marco del Convenio y el Plan de Acción, las Partes
deberán establecer programas de cooperación, y de acuerdo con su
soberanía o derechos soberanos, o jurisdicción, adelantar los
objetivos del Protocolo.
2. Se establecerá un programa de cooperación que ayude al registro de
las áreas protegidas y que facilite la selección, el establecimiento, la
planificación, manejo y conservación de las áreas protegidas y
creación de una red de áreas protegidas. Con este propósito, las
Partes deberán formular una lista de áreas protegidas. Las Partes
deberán:
a) reconocer la importancia especial de las áreas registradas para la
Región del Gran Caribe;
b) otorgar prioridad a las áreas registradas para la investigación
científica y técnica de conformidad con el Artículo 17;
c) otorgar prioridad a las áreas registradas para la asistencia mutua
de conformidad con el Artículo 18; y
d) no autorizar ni emprender actividades que pudiesen socavar los
propósitos para los cuales se creó un área registrada.
3. Los procedimientos para el establecimiento de este registro de áreas
protegidas son los siguientes:
a) La Parte que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción sobre una área protegida someterá su nominación
para que se incluya en el registro de áreas protegidas. Estas
nominaciones se harán de acuerdo con las directrices y criterios
relativos a la identificación, selección, establecimiento, manejo,
protección y cualquier otro elemento adoptado por las Partes
conforme al Artículo 21. Cada Parte que someta una nominación
proporcionará al Comité Asesor Científico y Técnico, a través de
la Organización, las pruebas documentales necesarias, inclusive
y en particular, la información indicada en el Artículo 19 2); y
b) Después que el Comité Asesor Científico y Técnico haya
evaluado la nominación y las pruebas documentales, informará a
la Organización si dicha nominación cumple las directrices y
criterios, establecidos conforme al Artículo 21. De cumplirse
estas directrices y criterios, la Organización informará a la
Reunión de las Partes Contratantes, la que incluirá la nominación
en la lista de Áreas Protegidas.
Artículo 8
ESTABLECIMIENTO DE ZONAS DE AMORTIGUACIÓN
Cada Parte de este Protocolo reforzará, según sea necesario, la
protección de un área protegida con el establecimiento dentro de las
áreas sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción, de una o más zonas de amortiguación donde las
actividades sean menos restringidas que en el área protegida, pero sin
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 116
Artículo 10
MEDIDAS NACIONALES PARA LA PROTECCIÓN DE LA
FLORA Y FAUNA SILVESTRES
1. Cada Parte identificará las especies amenazadas o en peligro de
extinción de la flora y fauna de las áreas sobre las que ejerce
soberanía, o derechos soberanos o jurisdicción, y otorgará la
condición de protegidas a tales especies. Cada Parte reglamentará y
prohibirá, de acuerdo con sus leyes y reglamentos, y según
convenga, las actividades que tengan efectos adversos sobre esas
especies o sus habitats y ecosistemas, y llevará a cabo actividades de
recuperación, manejo, planificación de especies, y otras medidas que
permitan la sobrevivencia de estas especies. De conformidad con su
ordenamiento jurídico, cada Parte tomará acciones apropiadas para
impedir que las especies se vean amenazadas o en peligro de
extinción.
2. De conformidad con sus leyes y reglamentos, cada Parte deberá
reglamentar, y de ser necesario prohibir, toda forma de destrucción o
de perturbación de las especies protegidas de flora, sus partes y sus
productos, incluidas la cosecha, recolección, el corte,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 117
Artículo 11
MEDIDAS DE COOPERACIÓN PARA LA PROTECCIÓN DE
LA FLORA Y FAUNA SILVESTRES
1. Las Partes adoptarán medidas de cooperación para garantizar la
protección y recuperación de las especies de flora y fauna silvestres
amenazadas o en peligro de extinción, registradas en los Anexos I, II
y III del presente Protocolo.
a) Las Partes tomarán todas las medidas apropiadas para garantizar
la protección y recuperación de las especies de flora registradas
en el Anexo I. Con este fin, cada Parte prohibirá toda forma de
destrucción o de perturbación, inclusive la cosecha, recolección,
el corte, desenraizamiento o la posesión así como el comercio de
estas especies, de sus semillas, partes o productos. Deberán
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 118
Artículo 12
INTRODUCCIÓN DE ESPECIES EXÓTICAS O ALTERADAS
GENÉTICAMENTE
Cada Parte tomará todas las medidas apropiadas para reglamentar o
prohibir la liberación intencional o accidental en el medio silvestre de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 120
Artículo 14
EXENCIONES PARA LAS ACTIVIDADES TRADICIONALES
1. Al formular medidas de manejo y protección, cada Parte considerará
y otorgará exenciones, según sean necesarias, para satisfacer las
necesidades culturales y de subsistencia tradicionales de sus
poblaciones locales. En lo posible, ninguna exención que se permita
por esta razón será de tal índole que:
a) ponga en peligro tanto el sostenimiento de las áreas protegidas
bajo los términos de este Protocolo, como los procesos
ecológicos que contribuyen al sostenimiento de esas áreas
protegidas; o
b) cause ya sea la extinción, un riesgo importante o una reducción
considerable del número de individuos que componen las
poblaciones de las especies de fauna y de flora de las áreas
protegidas, de cualesquiera especies o poblaciones relacionadas
ecológicamente, en particular las especies migratorias y las
especies amenazadas, en peligro de extinción o endémicas.
2. Las Partes que otorguen exenciones a las medidas de protección,
informarán a la Organización.
Artículo 15
CAMBIOS EN LA SITUACION DE LAS AREAS O ESPECIES
PROTEGIDAS
1. Los cambios en la delimitación o situación legal de un área
protegida, o de una de sus partes, o de una especie protegida, sólo
podrán realizarse por razones importantes tomando en cuenta la
necesidad de proteger el medio ambiente, de conformidad con las
disposiciones de este Protocolo y después de notificarlos a la
Organización.
2. El estado de las áreas y de las especies debería ser examinado y
evaluado periódicamente por el Comité Asesor Científico y Técnico
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 121
Artículo 16
DIVULGACION, INFORMACION, CONCIENTIZACION Y
EDUCACION DE LA POBLACION
1. Cada Parte deberá divulgar el establecimiento de las áreas
protegidas, en particular, en lo tocante a sus límites, zonas de
amortiguación y a los reglamentos aplicables, así como a la
designación de especies protegidas, en particular, de sus habitats
críticos y las regulaciones aplicables.
2. Con el fin de fomentar la concientización de la población, cada Parte
deberá esforzarse por informar al público lo más ampliamente
posible, sobre la importancia y valor de las áreas y especies
protegidas y el conocimiento científico y otros beneficios que se
puedan obtener de las mismas o de los cambios que en ellas ocurran.
Esta información debería ocupar un lugar apropiado en los
programas educativos relativos al medio ambiente y a la historia.
Cada Parte deberá igualmente debería esforzarse en promover la
participación de su población y de las organizaciones
conservacionistas en la medida que resulte necesaria para la
protección de las áreas y especies en cuestión.
Artículo 17
INVESTIGACION CIENTIFICA, TECNICA Y DE MANEJO
1. Cada Parte promoverá y desarrollará la investigación científica,
técnica y orientada al manejo de las áreas protegidas inclusive y en
particular, sobre sus procesos ecológicos y el patrimonio
arqueológico, histórico y cultural, así como sobre especies de la
flora y la fauna amenazadas o en peligro de extinción y sus habitats.
2. Cada Parte podrá consultar con otras Partes y con las organizaciones
regionales e internacionales pertinentes, con miras a identificar,
planificar y emprender los programas científicos y técnicos de
investigación y de vigilancia, necesarios para caracterizar y vigilar
las áreas y especies protegidas y evaluar la eficacia de las medidas
tomadas para poner en funcionamiento los planes de manejo y
recuperación.
3. Las Partes intercambiarán, directamente o a través de la
Organización, la información científica y técnica relativa a los
programas de investigación y vigilancia actuales y previstos, así
como los resultados de los mismos. En la medida de lo posible,
coordinarán sus programas de investigación y vigilancia y
procurarán uniformar los procedimientos para recopilar, informar,
archivar y analizar la información científica y técnica pertinente.
4. Las Partes deberán, de acuerdo con las disposiciones del parráfo 1
anterior, compilar inventarios completos de:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 122
Artículo 19
NOTIFICACIONES E INFORMES A LA ORGANIZACIÓN
1. Cada Parte notificará periódicamente a la Organización sobre:
a) la situación de las áreas protegidas existentes y recién
establecidas, de las zonas de amortiguación y especies protegidas
en las áreas sobre las que ejerce soberanía o derechos soberanos
o jurisdicción; y
b) los cambios en los límites o en la situación legal de las áreas
protegidas, de las zonas de amortiguación y de las especies
protegidas en las áreas sobre las que ejerce soberanía o derechos
soberanos o jurisdicción.
2. Los informes relativos a las áreas protegidas y a las zonas de
amortiguación deberían incluir los siguientes datos:
a) nombre del área o zona;
b) biogeografía del área o zona (límites, características físicas,
clima, flora y fauna);
c) situación legal, en relación a las leyes y los reglamentos
nacionales pertinentes;
d) fecha e historia del establecimiento;
e) planes de manejo de las áreas protegidas;
f) importancia para el patrimonio cultural;
g) instalaciones para investigación y visitantes; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 123
Artículo 20
COMITE ASESOR CIENTÍFICO Y TÉCNICO
1. Se establece un Comité Asesor Científico y Técnico.
2. Cada Parte designará a un experto científico calificado en la materia
objeto del Protocolo, como su representante en el Comité Asesor
Científico y Técnico, el cual podrá hacerse acompañar por otros
expertos y asesores designados por dicha Parte. El Comité también
podrá solicitar información a expertos y organizaciones científica y
técnicamente calificados.
3. El Comité, a través de la Organización, se hará responsable de
proporcionar a las Partes asesoría en las siguientes materias
científicas y técnicas relacionadas con el Protocolo:
a) el registro de las áreas protegidas de acuerdo con lo dispuesto en
el Artículo 7;
b) el registro de especies protegidas de acuerdo con lo dispuesto en
el Artículo 11;
c) informes sobre el manejo y protección de las áreas y especies
protegidas y sus habitats;
d) propuestas para asistencia técnica en formación, investigación,
educación y manejo, inclusive planes de recuperación de
especies;
e) evaluación del impacto ambiental conforme al Artículo 13;
f) formulación de directrices y criterios comunes conforme al
Artículo 21; y
g) cualquier otro asunto relacionado con la aplicación del Protocolo,
inclusive aquellos asuntos remitidos por las reuniones de las
Partes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 124
Artículo 21
ESTABLECIMIENTO DE DIRECTRICES Y CRITERIOS
COMUNES
1. En su primera reunión, o tan pronto sea posible después de la
misma, las Partes evaluarán y adoptarán directrices y criterios
comunes formulados por el Comité Asesor Científico y Técnico
relacionados, en particular con:
a) la identificación y selección de áreas y de especies protegidas;
b) el establecimiento de áreas protegidas;
c) el manejo de áreas protegidas y de especies protegidas inclusive
de especies migratorias; y
d) el suministro de información sobre áreas y especies protegidas
inclusive especies migratorias.
2. En el cumplimiento del presente Protocolo, las Partes tomarán en
cuenta estas directrices y criterios comunes sin perjuicio del derecho
de una Parte de adoptar directrices y criterios más estrictos.
Artículo 22
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
1. Cada Parte designará un Punto Focal que servirá de enlace con la
Organización sobre los aspectos técnicos de la ejecución de este
Protocolo.
2. Las Partes designan a la Organización para que ejerza las siguientes
funciones de Secretaría:
a) convocar y prestar asistencia a las reuniones de las Partes;
b) asistir en la obtención de fondos según lo dispuesto en el
Artículo 24;
c) ayudar a las Partes y al Comité Asesor Científico y Técnico –en
cooperación con las organizaciones internacionales,
intergubernamentales y no gubernamentales competentes a:
facilitar los programas de investigación técnica y científica
según lo dispuesto en el Artículo 17;
facilitar el intercambio de información científica y técnica
entre las Partes según lo dispuesto en el Artículo 16;
formular recomendaciones que contengan directrices y
criterios comunes de acuerdo con el Artículo 21;
preparar, cuando así se le soliciten, planes de manejo para
las áreas y especies protegidas de acuerdo con los Artículos
6 y 10 respectivamente;
desarrollar programas de cooperación conforme a los
Artículos 7 y 11;
preparar, cuando así se le soliciten, evaluaciones de
impacto ambiental de acuerdo con el Artículo 13;
preparar material educativo destinado a distintos grupos
identificados por las Partes; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 125
Artículo 24
FINANCIAMIENTO
Además de los fondos que proporcionen las Partes de acuerdo con el
párrafo 2, Artículo 20 del Convenio, las Partes podrán encomendar a la
Organización que busque fondos adicionales. Estos pueden incluir
contribuciones voluntarias de las Partes, de otros gobiernos y de
organismos gubernamentales, organizaciones no gubernamentales,
organizaciones internacionales, regionales y del sector privado y de
individuos, con propósitos relacionados con el Protocolo.
Artículo 25
VINCULOS CON OTROS CONVENIOS RELACIONADOS
CON LA PROTECCION ESPECIAL DE LA FLORA Y FAUNA
SILVESTRES
Nada de lo que contiene este Protocolo podrá ser interpretado en
alguna forma que pueda afectar los derechos y obligaciones de las
Partes conforme al Convenio sobre el Comercio Internacional en
Especies de Flora y Fauna en Peligro (CITES) y el Convenio sobre la
Conservación de Especies Migratorias de Animales Silvestres (CMS).
Artículo 26
DISPOSICION TRANSITORIA
La versión inicial de los Anexos, que constituyen una parte integral del
Protocolo, deberá ser adoptada por consenso en una Conferencia de
Plenipotenciarios de las Partes Contratantes del Convenio.
Artículo 27
ENTRADA EN VIGOR
1. El Protocolo y sus Anexos una vez que hayan sido adoptados por las
Partes Contratantes del Convenio entrarán en vigor de conformidad
con el procedimiento establecido en el Artículo 28, párrafo 2 del
Convenio.
2. El Protocolo solo entrará en vigor cuando los Anexos en su versión
original, hayan sido adoptados por las Partes Contratantes del
Convenio, de conformidad con el Artículo 26.
Artículo 28
FIRMA
Este Protocolo estará abierto para la firma, por toda Parte del
Convenio, en Kingston, Jamaica, del 18 al 31 de enero de 1990 y en
Bogotá, Colombia, del 1o. de febrero de 1990 al 17 de enero de 1991.
PREAMBULO
CONSCIENTES de la necesidad de establecer mecanismos
regionales de integración económica, y de cooperación para la
utilización racional del medio ambiente del istmo, en razón de la
íntima interdependencia entre nuestros países;
DESEOSOS de proteger y conservar las regiones naturales de interés
estético, valor histórico e importancia científica, que representen
ecosistemas únicos de importancia regional y mundial, y que tengan el
potencial de brindar opciones de desarrollo sustentable para nuestras
sociedades;
AFIRMANDO que la conservación de la biodiversidad es un asunto
que concierne a todas las personas y Estados;
NOTANDO que la diversidad biológica ha estado siendo seriamente
reducida y que algunas especies y ecosistemas están amenazados de
extinción;
ENFATIZANDO que la conservación de los hábitats naturales y el
mantenimiento de poblaciones de especies de flora y fauna debe
realizarse tanto in situ como ex situ;
CONSCIENTES de la relación existente entre conservación y
desarrollo sustentable, y reafirmando su decisión de enfrentar con
acciones enérgicas, la preservación, rescate, restauración y utilización
racional de nuestros ecosistemas, incluyendo especies de flora y fauna
amenazada;
CONVENCIDOS de que para mejorar la calidad de vida a los pueblos
del istmo es preciso propiciar el respeto a la naturaleza y a la ley,
fomentar la consolidación de la paz, y la utilización sustentable y el
rescate de los recursos naturales;
DESTACANDO que para garantizar el desarrollo sustentable, la
creación manejo y fortalecimiento de las Áreas Protegidas, juega un
papel relevante para garantizar la reproducción de los procesos
ecológicos esenciales y el desarrollo rural;
RECONOCIENDO a la Comisión Centroamericana de Ambiente y
Desarrollo, CCAD, como la instancia idónea para formular las
estrategias y planes de acción que pongan en práctica las decisiones
sobre el cuidado del ambiente;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 128
Capítulo I
Principios Fundamentales
Artículo 1. Objetivo. El objetivo de este Convenio es conservar al
máximo posible la diversidad biológica, terrestre y costero-marina, de
la región centroamericana, para el beneficio de las presentes y futuras
generaciones.
Capítulo III
Medidas de Ejecución
Artículo 14. Cada país de la región deberá desarrollar sus propias
estrategias de conservación y desarrollo, entre las cuales la
conservación de la biodiversidad y la creación y manejo de áreas
protegidas sea prioridad.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 131
Artículo 27. Cada país de la región hará los esfuerzos más apropiados
para completar las acciones de conservación in situ a través de:
a. Establecer y fortalecer facilidades para la conservación ex situ de
plantas, animales y microorganismos, tales como Jardines
Botánicos, Bancos de Germoplasma, Viveros, Zoocriaderos y
Granjas experimentales.
b. Regular y controlar la recolección de recursos biológicas de hábitats
naturales para propósitos de conservación ex-situ, para no afectar la
conservación in-situ de los mismos.
c. Regular con su propia legislación, la comercialización nacional de
recursos biológicos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 133
Capítulo IV
Disposiciones General
Artículo 39. Ratificación. El presente Convenio será sometido a la
ratificación de los Estados miembros, de conformidad con las normas
internas de cada país.
Artículo 44. Plazo. Este Convenio tendrá una duración de diez años
contados desde la fecha de vigencia y se renovará por períodos
sucesivos de diez años.
NOTAS:
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
________________________________________________________.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 137
Artículo 1. Objetivos
Los objetivos del presente Convenio, que se han de perseguir de
conformidad con sus disposiciones pertinentes, son la conservación de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 139
Artículo 3. Principio
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los
principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho
soberano de explotar sus propios recursos en aplicación de su propia
política ambiental y la obligación de asegurar que las actividades que
se lleven a cabo dentro de su jurisdicción o bajo su control no
perjudiquen al medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de
toda jurisdicción nacional.
Artículo 5. Cooperación
Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda,
cooperará con otras Partes Contratantes, directamente o, cuando
proceda, a través de las organizaciones internacionales competentes,
en lo que respecta a las zonas no sujetas a jurisdicción nacional, y en
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 141
Anexo I
IDENTIFICACION Y SEGUIMIENTO
1. Ecosistemas y hábitats que: contengan una gran diversidad, un
gran número de especies endémicas o en peligro, o vida silvestre;
sean necesarios para las especies migratorias; tengan importancia
social, económica, cultural o científica; o sean representativos o
singulares o estén vinculados a procesos de evolución u otros
procesos biológicos de importancia esencial;
2. Especies y comunidades que: estén amenazadas; sean especies
silvestres emparentadas con especies domesticadas o cultivadas;
tengan valor medicinal o agrícola o valor económico de otra
índole; tengan importancia social, científica o cultural; o sean
importantes para investigaciones sobre la conservación y la
utilización sostenible de la diversidad biológica, como las
especies características; y
3. Descripción de genomas y genes de importancia social, científica
o económica.
Anexo II
Parte 1
ARBITRAJE
Artículo 1
La parte demandante notificará a la secretaría que las partes someten la
controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo
27 del Convenio. En la notificación se expondrá la cuestión que ha de
ser objeto de arbitraje y se hará referencia especial a los artículos del
Convenio o del protocolo de cuya interpretación o aplicación se trate.
Si las partes no se ponen de acuerdo sobre el objeto de la controversia
antes de que se nombre al presidente del tribunal, el tribunal arbitral
determinará esa cuestión. La secretaría comunicará las informaciones
así recibidas a todas las Partes Contratantes en el Convenio o en el
protocolo interesadas.
Artículo 2
1. En las controversias entre dos Partes, el tribunal arbitral estará
compuesto de tres miembros. Cada una de las partes en la
controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así
nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien
asumirá la presidencia del tribunal. Ese último árbitro no deberá
ser nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tener
residencia habitual en el territorio de ninguna de esas partes, ni
estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del
asunto en ningún otro concepto.
2. En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que
compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un
árbitro.
3. Toda vacante que se produzca se cubrirá en la forma prescrita
para el nombramiento inicial.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 161
Artículo 3
1. Si el presidente del tribunal arbitral no hubiera sido designado
dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del segundo
árbitro, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia
de una parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de
dos meses.
2. Si dos meses después de la recepción de la demanda una de las
partes en la controversia no ha procedido al nombramiento de un
árbitro, la otra parte podrá informar de ello al Secretario General
de las Naciones Unidas, quien designará al otro árbitro en un
nuevo plazo de dos meses.
Artículo 4
El tribunal arbitral adoptará su decisión de conformidad con las
disposiciones del presente Convenio y de cualquier protocolo de que
se trate, y del derecho internacional.
Artículo 5
A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal
arbitral adoptará su propio procedimiento.
Artículo 6
El tribunal arbitral podrá, a solicitud de una de las partes, recomendar
medidas de protección básicas provisionales.
Artículo 7
Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal
arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen,
deberán:
a) Proporcionarle todos los documentos, información y facilidades
pertinentes; y
b) Permitirle que, cuando sea necesario, convoque a testigos o
expertos para oír sus declaraciones.
Artículo 8
Las partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter
confidencial de cualquier información que se les comunique con ese
carácter durante el procedimiento del tribunal arbitral.
Artículo 9
A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las
circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán
sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. El tribunal
llevará una relación de todos sus gastos y presentará a las partes un
estado final de los mismos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 162
Artículo 10
Toda Parte que tenga en el objeto de la controversia un interés de
carácter jurídico que pueda resultar afectado por la decisión podrá
intervenir en el proceso con el consentimiento del tribunal.
Artículo 11
El tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas
en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas.
Artículo 12
Las decisiones del tribunal arbitral, tanto en materia de procedimiento
como sobre el fondo, se adoptarán por mayoría de sus miembros.
Artículo 13
Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal
arbitral o no defiende su causa, la otra parte podrá pedir al tribunal que
continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva. Si una
parte no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la
continuación del procedimiento. Antes de pronunciar su decisión
definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda
está bien fundada de hecho y de derecho.
Artículo 14
El tribunal adoptará su decisión definitiva dentro de los cinco meses a
partir de la fecha en que quede plenamente constituido, excepto si
considera necesario prorrogar ese plazo por un período no superior a
otros cinco meses.
Artículo 15
La decisión definitiva del tribunal arbitral se limitará al objeto de la
controversia y será motivada. En la decisión definitiva figurarán los
nombres de los miembros que la adoptaron y la fecha en que se
adoptó.
Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva
una opinión separada o discrepante.
Artículo 16
La decisión definitiva no podrá ser impugnada, a menos que las partes
en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de
apelación.
Artículo 17
Toda controversia que surja entre las partes respecto de la
interpretación o forma de ejecución de la decisión definitiva podrá ser
sometida por cualesquiera de las partes al tribunal arbitral que adoptó
la decisión definitiva.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 163
Parte 2
CONCILIACION
Artículo 1
Se creará una comisión de conciliación a solicitud de una de las partes
en la controversia. Esa comisión, a menos que las partes acuerden otra
cosa, estará integrada por cinco miembros, dos de ellos nombrados por
cada parte interesada y un presidente elegido conjuntamente por esos
miembros.
Artículo 2
En las controversias entre más de dos partes, aquellas que compartan
un mismo interés nombrarán de común acuerdo sus miembros en la
comisión.
Cuando dos o más partes tengan intereses distintos o haya desacuerdo
en cuanto a las partes que tengan el mismo interés, nombrarán sus
miembros por separado.
Artículo 3
Si en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la solicitud de crear
una comisión de conciliación, las partes no han nombrado los
miembros de la comisión, el Secretario General de las Naciones
Unidas, a instancia de la parte que haya hecho la solicitud, procederá a
su nombramiento en un nuevo plazo de dos meses.
Artículo 4
Si el presidente de la comisión de conciliación no hubiera sido
designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los
últimos miembros de la comisión, el Secretario General de las
Naciones Unidas, a instancia de una parte, procederá a su designación
en un nuevo plazo de dos meses.
Artículo 5
La comisión de conciliación tomará sus decisiones por mayoría de sus
miembros. A menos que las partes en la controversia decidan otra
cosa, determinará su propio procedimiento. La comisión adoptará una
propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán
de buena fe.
Artículo 6
Cualquier desacuerdo en cuanto a la competencia de la comisión de
conciliación será decidido por la comisión.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 164