You are on page 1of 15

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

POSTGRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES

OFFICIAL ANNOUNCEMENT 07/PGET/2018 OF THE POSTGRADUATE PROGRAM


IN TRANSLATION STUDIES MASTER’S AND DOCTORAL STUDENT SELECTION
PROCESS FOR FALL 20191.

1. The Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Postgraduate Program in Translation


Studies (PGET) hereby announces that between November 1, 2018 and November 18, 2018
applications will be accepted for 35 M.A. candidates and 13 PhD candidates.

2. Candidates whose undergraduate diploma has been recognized by the Brazilian Ministry
of Education may apply. For candidates whose undergraduate diploma is from a foreign
institution, the candidate must present his/her diploma, which must be accepted by the PGET
administration and, thus, recognized as equivalent to Brazilian undergraduate diplomas. Such
recognition is intended solely for entry into our program and does not entail validity for
enrollment in other national programs.

3. As determined by UFSC’s affirmative action policy, 9 (nine) of the above-mentioned


vacancies will be reserved for Brazilian candidates who belong to the following minority
groups: self-declared Afro-Brazilians, indigenous peoples and/or disabled individuals.

3.1. Afro-Brazilian, indigenous, and/or disabled candidates will compete concurrently for the
both the reserved and general positions. Afro-Brazilian, indigenous, and/or disabled
candidates who qualify for a general opening will not be considered to have filled a reserved
position.

3.2. In the event that an Afro-Brazilian, indigenous, and/or disabled candidate is admitted for
a reserved opening and subsequently forfeits it, the vacancy will be filled by the next most
qualified Afro-Brazilian, indigenous, and/or disabled candidate.

3.3. In the event that there is an insufficient number of approved Afro-Brazilian, indigenous,
and/or disabled candidates to fill the reserved openings, those that remain will revert to
general openings, which will be filled by the other candidates in order of qualification.

3.4. Disabled candidates are not obliged to register as such under the terms of Article 4,
paragraph 2 of Law 13.146/2015.

4. After sending in their documentation, candidates will receive an automatic email


confirming their application. There will be no other communication or confirmation from
PGET regarding the received documentation. Candidates must wait for the results of the
confirmation process to be published on PGET’s website (http://ppget.posgrad.ufsc.br/),
which will occur on the date stipulated in the selection process schedule (Item 15).

1
The fall 2019 semester will begin in March.
5. It is the candidate’s responsibility to ensure that all electronic correspondence containing
the scanned documentation required for registration is received according to the terms,
conditions and specifications established in this notice. Files with a virus, damaged files or
files with some other technical problem that make them impossible to read will be
immediately discarded. PGET will not be responsible for incomplete registrations due to
technical causes.

6. Since all information regarding the selection process is included in this notice, its correct
interpretation is the candidate’s responsibility and is considered part of the selection process.

7. To preserve the integrity of the selection process, NO ADDITIONAL INFORMATION


beyond that which is contained in this announcement will be supplied by PGET personnel or
the selection committee.

8. The documents required to complete the registration, which must be sent by e-mail, are the
following:

8.1. Proof of registration, which is generated by the UFSC system after a candidate has
completed the online registration form at http://capg.sistemas.ufsc.br/inscricao/. The proof of
registration document must be saved as a PDF file.

8.2. A research project of 10 to 12 pages (excluding bibliographical references) that is


formatted as follows: numbered pages; 3 cm upper and left margins and 2 cm lower and right
margins; 1.5 spacing between the lines, with single spacing for offset quotes and footnotes;
Times New Roman font (12-point for the body of the text and 10-point for offset quotes and
footnotes). The project must be structured as follows: (1) title; (2) introduction, (3)
objectives; (4) justification; (5) research problem; (6) methodology; (7) theoretical
references; (8) schedule of activities; and (9) bibliographic references. Candidates working
with sign language may present their research project in Libras2 (as a 15 to 20 min. video),
provided that it conforms to the above-mentioned specifications.

8.3. Brazilian candidates are required to submit a Currículo Lattes, which is generated
through the Lattes Platform (lattes.cnpq.br) using the Modelo de currículo: completo e
atualizado (the complete and updated curriculum vitae model). The latest update should be
2018 and the document should show the candidate’s production over the last four years
(2017, 2016, 2015, 2014 – i.e., Período da produção: desde o ano 2014/ the production
period since 2014). This document must be in PDF format. Foreign applicants without a
Currículo Lattes must attach their own curriculum vitae in PDF format, which must include
their academic output during the above-mentioned period.

8.4. Curriculum Scoring Table (Appendix I) completed by the candidate and saved as a
PDF file.

8.5. An undergraduate diploma, certificate of completion or a statement (PDF), issued by


the course’s administrators to the effect that the student is expected to graduate. In such
cases, the student must present documentation proving completion of the undergraduate

2
Brazilian sign language.
course (a registered diploma, certificate or declaration of completion that includes the date
the degree was conferred), before matriculation at UFSC/PGET is completed.

8.5.1. If the diploma has not been issued by the institution of origin by the date of
matriculation and the candidate has submitted a certificate or declaration of completion, he or
she must submit the diploma within twelve (12) months of matriculating to UFSC/PGET.

8.5.2. Diplomas issued by foreign institutions must follow UFSC’s recognition and validation
norms.

8.6. Undergraduate transcripts or an equivalent document.

8.7. For Brazilian candidates, federal identification (Carteira de identidade and CPF); for
foreign candidates, a passport (including the photo and personal data).

8.8. Birth or marriage certificate. If the candidate’s name has been changed, the certificate
must include the updates.

8.9. Proof of foreign language proficiency issued by a federal or state university with a
CAPES-recommended postgraduate program.

8.9.1. TOEFL, IELTS, Michigan and ELSA certificates will be accepted as proof of English
proficiency; a DELF certificate will be accepted as proof of French proficiency; DELE,
CELU, CELA and similar certificates will be accepted as proof of Spanish proficiency and
CELI-CIC, CILS, IT-it. IT or PLIDA will be accepted as proof of Italian proficiency.

8.9.2. Undergraduate degrees in foreign languages will be accepted as proficiency, as well as


undergraduate and/or postgraduate degrees in any field when the foreign language in question
was the language of instruction.

8.9.3. Proficiency statements issued by foreign language professors and/or language


departments of Brazilian universities will also be accepted.

8.10. Foreign candidates must, in addition to fulfilling the other requirements of item 8.9,
prove proficiency in Portuguese by presenting one of the documents mentioned in the items
above.

8.11. Brazilian minority candidates (self-declared Afro-Brazilians and indigenous


individuals) must fill out a self-declaration of intent to apply via the UFSC affirmative
action policy (see the self-declaration models in Appendices II and III).

8.11.1. Self-declared indigenous candidates must also submit a statement by three recognized
tribal leaders, as well as a statement from the Fundação Nacional do Índio (FUNAI)
authenticating their claim to indigenous ethnicity.

8.12. For candidates with disabilities, a medical report alone constitutes sufficient proof.
9. All foreign documents presented in this selection process must have been certified abroad
if issued in countries that are signatories to the Hague Apostille Convention or they must
have been certified by Brazilian consular authorities abroad (consular legalization),
respecting the legal determinations in force. Documents that are not in English, French,
Spanish, Italian or German must be accompanied by an official (i.e. “sworn”) translation into
Portuguese.

10. All documents must be sent between 12:00 a.m. November 1, 2018 and 11:50 a.m. on
November 18, 2018 (Brasília time), exclusively by email (selecao.pget@contato.ufsc.br)
in separate attached PDF files that are organized as follows:

(1) document file (entitled “1_documentos”, containing: diploma, transcripts, identity card
and CPF or passport and, where applicable, self-declaration and/or medical report);
(2) project file (entitled “2_projeto”);
(3) curriculum vitae file (entitled “3_currículo”);
(4) curriculum vitae scoring chart file (entitled “4_Tabela de Pontuação do Currículo”);
and
(5) proof of foreign language proficiency file (entitled “5_proficiência”).

The body of the application email (cover letter) must include: (1) the candidate’s full name;
(2) the opening applied for (master's or doctoral degree); and (3) the name of the prospective
advisor.

11. After registration has closed, the selection committee designated by PGET’s
administration and approved by the entire PGET faculty will examine the candidates’
documentation.

11.1. Only applications sent within the registration deadline stipulated in this
announcement and containing all the required documents (described in item 8) will be
validated.

11.2. Affirmative action candidates will, at a date and time to be announced (see Item 15),
present themselves to a commission that has been formed and approved by UFSC’s Secretary
of Affirmative Action and Diversity (SAAD).

11.2.1 The applications of candidates who apply through affirmative action but cannot
provide sufficient proof of their minority status will be denied. Candidates who provide false
information about requirements established by the UFSC Normative Resolution will be
subject to criminal penalties.

12. The professors, lines of research and number of openings for Fall 2019:

Number of vacancies
Foreign
Professor Lines of research Language
MA PhD
MA PhD for PhD
(AA) (AA)
Theatrical translation; translation of literature/
Alinne Balduino
theater written by women in Anglophone or 1 0 0 0 *
P. Fernandes
Lusophone contexts.

Commented and annotated translations of poetic


Alckmar Luiz dos French or
works from French, Spanish, Galician or Catalan 0 1 0 0
Santos Spanish
into Portuguese.

Translation and adaptation; Translation of


English-language literary works of the 19th and Spanish or
André Cechinel 0 1 0 0
20th centuries; Criticism of translated English French
language literary texts.

Annotated translations of Spanish-language


Andréa Cesco 1 0 0 0 *
literatures and Spanish Golden-Age literature.

Spanish or
Andréia Guerini History of Translation. 1 2 0 0
Italian

Translation Competence, Didactics of


Translation and analysis of intramodal gestural-
Carlos Henrique
visual interpreting or translation processes 1 0 0 0 *
Rodrigues
(between Brazilian Sign Language and another
sign language).

Reception of literary works and/or English-


Cynthia Beatrice speaking authors; translation of fiction and non-
4 0 0 0 *
Costa fiction literary genres; translation and
intermediality.

Children’s literature in dialogue with education


for ethnic-racial relations based on reflections
about the process of adaptation/translation of
Eliane Debus 2 0 0 0 *
narratives from different linguistic contexts in
the Brazilian publishing market, including
Portuguese-language African literatures.

Spanish or
French or
Evelyn Schuler Anthropology and translation, intermediality, Guarani or
2 0 1 1
Zea native concepts, Amerindian translations. Kaingang or
Xokleng/
laklãnõ

Gilvan Müller de Multilingualism, Language Policies and


1 1 0 0 *
Oliveira Translation.

Luana Ferreira de Commented translation and the Italian, French


0 2 0 0
Freitas Internationalization of Brazilian Literature. or Spanish

German and Brazilian Literature. Research on


Modernism and Vanguard Historical
Movements
Maria Aparecida 2 0 0 0 *
in the fields of poetic language in prose and
Barbosa
poetry, Comparative Literature, Literary
Translation and Modern Foreign Literatures.

Journalism as a way of translating reality.


Maria José
Journalism, intermediality and translation. 1 1 0 0 Spanish
Baldessar
History of Translation.

Reception of literary works and/or English-


Maria Rita
speaking authors; translation of non-fiction 1 0 0 0 *
Drumond Viana.
literary genres (auto/biographies, letters,
journals); sociology of translation; textual
criticism and the history of the book in
translations; history of official (sworn)
translation.

Marie-Hélène Comparative literature and French literature


1 0 0 0 *
Catherine Torres translated by author-translators.

Studies of literary and cultural translation of


works in Spanish and Catalan, with emphasis on
Meritxell
issues involving art and politics, such as 1 2 1 0 Spanish
Hernando Marsal
decolonization, feminism, linguistic conflict and
cultural memory.

Intermodal Portuguese-Libras Interpretation or


Multimodal translation of educational materials
for Libras. Socio-political, historical or process
Neiva de Aquino
research (cognitive-discursive and meta- 1 0 13 0 *
Albres
reflection); research on the teaching and learning
of interpreting and/or translation (curriculum
and didactics).

Pedro Heliodoro
de Moraes Branco Translation Criticism 2 0 0 0 *
Tavares

Deaf and signed literature (especially poetry and


Rachel Sutton-
narratives in sign languages) and its translation 0 0 24 0 *
Spence
or interpretation.

Literary translation; journalistic translation;


press releases; research on newspaper and
Rosario Lázaro
magazine corpora; the interface of media studies 2 0 1 0 *
Igoa
and comparative literature. Commented
translations of literature from the Río de la Plata.

Indigenous language and literature from a


Spanish
Sérgio Medeiros perspective that gives priority to translation, as a 0 1 0 1
Guarani
practice, analysis and theory.

Translation and interpretation of Libras-


Silvana Aguiar
Portuguese- Libras in legal and police spheres; 2 0 1 0 *
dos Santos
Language Policy and Translation Policy.

The interface of translation/interpretation and


Werner migration; surveys may cover literary works as
2 0 0 0 *
Heidermann well as non-literary aspects (political, social,
regional, etc.).

13. The selection process involves:

13.1. Proof of English proficiency for candidates applying for a master’s degree. In addition
to proficiency in English, the candidate’s advisor may require proficiency in a second foreign
language or Libras;

3
Openings reserved for deaf applicants.
4
Openings reserved for deaf applicants.
13.2. Proof of proficiency in English and proof of proficiency in a second foreign language
for candidates applying for a PhD. The second foreign language is specified by the advisor in
item 12. The advisor may require proficiency in a third foreign language or in Libras;

13.3. Meeting with the affirmative action commission (only for candidates applying for
reserved openings), on the date set forth in Item 15 and in a location to be disclosed on the
PGET website;

13.3.1. The affirmative action commission will consider the following criteria: phenotype for
self-declared Afro-Brazilian candidates, documentation of indigenous ancestry (described in
item 8.9) for self-declared indigenous candidates, and medical reports for candidates with
disabilities.

13.4. Research projects will be evaluated according to the following criteria: (1) their
adequacy within the prospective advisor’s line of research/topics described in Item 12; (2) the
adequacy of their structure, as presented in Item 8.2; (3) the clarity and objectivity with
which they present ideas; (4) their feasibility; (5) the currency and relevance of their
references; (6) their adequacy regarding the formal textual aspects of academic writing;

13.5 Analysis of curriculum vitae or Currículo Lattes, as described in Item 8.3, will be based
on the Curriculum vitae Scoring Chart, which candidates will fill out and send together with
their application;

13.6 Oral defense of the research project;

13.6.1. After the applications have been validated, the candidate’s prospective advisor will
schedule an oral defense, which can be performed in person or remotely (e.g. Skype) in
Portuguese, Libras or a language determined by the advisor. In all remote defenses, it is the
candidate’s responsibility to ensure that the internet connection is strong enough to support
sound and image transmission in real time. PGET is not responsible for the candidate’s
connection problems.

14. The research project will be evaluated according to the criteria presented in Appendix IV
of this document, and the curriculum vitae will be evaluated according to the chart in
Appendix I.

15. SCHEDULE

SCHEDULE
All announcements will be made on the PGET/UFSC website (http://ppget.posgrad.ufsc.br/)

Official validity of this announcement October 22, 2018 to December 18, 2018

From 12:00 a.m. on November 1, 2018 until


Registration Period
11:59 p.m. on November 18, 2018
Affirmative action commission (only for candidates who
Date to be announced on the PGET site.
apply through this modality)

Announcement of validated applications November 23, 2018

Project and CV analysis November 23, 2018 to December 10, 2018

Announcement of the research project and CV analysis


December 13, 2018
results

Appeal requests December 14, 2018

Announcement of the final results December 20, 2018

16. Candidates will be competing for an opening announced by the professor they indicated
as a prospective advisor at the time of their application.

17. The final results will list both successful (admitted) and unsuccessful candidates,
including their final grades.

18. Candidates who obtain a grade of at least 7 (seven) in their research project and oral
defense assessment will be considered approved. However, the candidates who are admitted
into the program will be those with the highest final averages relative to the other candidates
competing for each adviser’s openings. The final average will be the sum of the research
project, oral defense and curriculum vitae scores divided by three.

19. In case of a tie, the following criteria, in the following order, will be used to determine
which candidate is admitted: (1) the highest score on the research project; (2) the highest
score on the oral defense; (3) the candidate’s age (priority will be given to the eldest).

20. Appeal requests regarding decisions and evaluations should be forwarded in writing to the
selection process committee (selecao.pget@contato.ufsc.br) within the period stipulated in
Item 15.

21. Admitted candidates must matriculate by the deadline stipulated by the PGET
administration. If an admitted candidate fails to matriculate, the selection committee may
allow an approved but unadmitted candidate to fill the advisor’s remaining opening.

22. Other cases not covered within this regulation will be resolved by the selection
committee.

Appendices:
I - Curriculum Scoring Chart (Appendix I)
II & III - Self-declaration models for Afro-Brazilian and Indigenous candidates.
IV - Evaluation Criteria for research projects and their oral defense.
APPENDIX I
CURRÍCULO LATTES SCORE CHART - PGET SELECTION PROCESS (FALL 2019)

Criteria Maximum Value of Maximum


items each item points

EDUCATION (weighted 5)

Undergraduate degrees 2 100 200

Postgraduate degrees (specialization degrees with over 360 combined classroom 2 100 200
and project hours and/or a master’s degree)

COMPLEMENTARY EDUCATION (weighted 3)

Participation in courses and mini-courses on translation, letters/language and 10 25 250


related areas (except foreign languages)

Participation in academic events and defenses related to translation, 10 25 250


letters/language and related areas

Teaching assistantship/internship or undergraduate course monitoring 5 50 250

PROFESSIONAL EXPERIENCE (weighted 3)

Semester-length course taught in undergraduate and/or graduate programs 5 100 500

Undergraduate or graduate level distance education tutoring 5 50 250

Mini-courses and courses taught on translation, letters/language and related areas 10 50 500

Translation and subtitling (every 30 min of video = 1 product). 10 50 500

Interpreting (every 60 min of activity = 1 product). 10 50 500

Website translation (every 30 lines = 1 product). 10 50 500

Participation in the organization committee of an academic event. 5 50 250


PROJECTS (weighted 2)

RESEARCH or EXTENSION

Coordination of a research or extension project. 5 100 500

Participation in a research team or research group (with or without a 5 50 250


grant/scholarship).

ACADEMIC PRODUCTION - http://qualis.capes.gov.br/webqualis/ (weighted 4)

Complete articles published in journals with an A1 to B2 Qualis rating (in 5 100 500
translation, letters/language or related areas).

Complete articles published in journals with a B3 to C Qualis rating (in 5 75 375


translation, letters/language or related areas).

Complete articles in journals with no Qualis rating or in other areas. 5 50 250

Translations of complete articles published in periodicals. 5 100 500

Reviews in journals with an A1 to B2 Qualis rating (in translation, 5 100 500


letters/language or related areas).

Reviews in journals with an B3 to C Qualis rating (in translation, letters/language 5 75 375


or related areas).

Reviews in journals without a Qualis rating or in or other areas. 5 50 250

Interviews published in academic journals. 5 50 250

Books (having at least 50 pages) on translation, letters/language and related areas. 5 100 500

Special issue of a journal or an edited volume (having at least 50 pages) from any 5 75 375
area.

Book chapter on translation, letters/language and related areas. 5 75 375

Translation of a book (having at least 50 pages) from any area. 5 100 500

Translation of book chapter from any area 5 75 375


An entry in a dictionary/specialized encyclopedia 5 50 250

Article, review or interview in a journal or non-specialized magazine. 5 50 250

Lectures, presentations and conferences in events on translation, letters/language 5 100 500


and related areas.

Lectures, presentations and conferences in events from other areas. 5 75 375

Complete articles in the annals of events on translation, letters/language and 5 75 375


related areas

Complete articles in the annals of events from any area. 5 50 250

Abstracts in the annals of events on translation, letters/language and related areas. 5 25 125

Abstracts in the annals of events from any area. 5 25 125

Posters in events on translation, letters/language and related areas. 5 50 250

Posters in events from other areas. 5 25 125

TECHNICAL PRODUCTION (weighted 2)

Technological or didactic products (in translation, letters/language and related 5 100 500
areas).

Consulting in the area of translation, letters/language and related areas. 5 75 375

Participation in a journal’s editorial board or production team. 5 50 250

Research reports or peer reviewing articles in the field of translation, 5 50 250


letters/language and related areas.

ACADEMIC ADVISING OR PARTICIPATION IN DEFENSES (weighted 2)

Participation in defenses as an examiner. 5 75 375

Advising/co-advising undergraduate research projects, dissertations or theses. 5 100 500

Advising undergraduate research or teaching internships. 5 75 375


APPENDIX II

AFRO-BRAZILIAN ETHNIC-RACIAL SELF-DECLARATION FORM FOR THE


MASTER’S AND DOCTORAL SELECTION PROCESS OF UFSC’s POST-GRADUATE
PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES, FALL 2019

I, ________________________________________________________________________
RG____________________________________, CPF_________________________,
declare, pursuant to Item 3 of the Selection Process Announcement for admission to the
Postgraduate Program in Translation Studies of the Universidade Federal de Santa Catarina
for the Fall 2019 semester, that I may apply for an opening for candidates self-declared as
AFRO-BRAZILIAN. I am aware that if I give false information in this declaration, I will be
subject to the penalties provided by law.

Signature:___________________________________________________

Locale and date (DD/MM/YYYY)


APPENDIX III

INDIGENOUS ETHNIC-RACIAL SELF-DECLARATION FORM FOR THE MASTER’S


AND DOCTORAL SELECTION PROCESS OF UFSC’s POST-GRADUATE PROGRAM
IN TRANSLATION STUDIES, FALL 2019
I_________________________________________________________________________
RG____________________________________, CPF_______________________________,
declare, pursuant to Item 3 of the Selection Process Announcement for admission to the
Postgraduate Program in Translation Studies of the Universidade Federal de Santa Catarina
for the Fall 2019 semester, that I may apply for an opening for candidates self-declared as
INDIGENOUS.

I declare that I belong to the _________________________ ethnic group of the


village_________________________________, which is located in the municipality of
_______________________________________, in the state of
_______________________________________. I am aware that if I give false information
in this declaration, I will be subject to the penalties provided by law.

Signature:___________________________________________________

Locale, date (DD/MM/YYYY)


APPENDIX IV

RESEARCH PROJECT

ITEMS 1 2 3 4 5

Quality of the writing (clarity, objectivity, correctness)

Suitability for the line of research and subject

Originality

Theory and methodology

Project feasibility
Total score (sum of points obtained)

GRADE (total score multiplied by 0.4)

ORAL DEFENSE

ITEMS 1 2 3 4 5

Clarity and objectivity of the presentation

Ability to summarize

Theoretical and practical knowledge demonstrated


during the oral defense

Ability to speak with theoretical and methodological


consistency about the objectives of the research project and
its relevance to Translation Studies

Suitability of the language


Total score (sum of points obtained)

GRADE (total score multiplied by 0.4)

Traduzido por: Dr. Willian Hanes


Revisado pela Profa. Dra. Rachel Louse Sutton-Spence (PGET/UFSC)

You might also like