You are on page 1of 178

MANUALE UTENTE

OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ UTILISATEUR

BENUTZER HANDBUCH
MANUAL USUARIO
consiglia Carburanti e Lubrificanti
reccomends Fuels and Lubricants
prèconise Carburants et Lubrifiants
empfiehlt Kraftstoffe und Schmiermittel
aconseja Carburantes y Lubricantes
BENELLI QJ
Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J., che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dI questi prodotti.
Prima edizione: 2008

BENELLI QJ
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and by
any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008

BENELLI QJ
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. se réserve le
droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
quin'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008

2
BENELLI QJ
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. haftet nicht bei Einsatz dieser Produkte.
Erste Ausgabe: 2008

BENELLI QJ
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J.
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008

Prodotto da:
Produced by:
Produit par:
Hergestellt von:
Producido por:
Benelli Q.J. SSMT
Strada della Fornace vecchia, sn
61100 Pesaro (PU), ITALY

3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola
manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza di guida.

THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as
the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or
specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.The text highlighted in grey contains
important information on vehicle operation and riding safety.

LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour
les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le
livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un
outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés
Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.

4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind
ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen.
Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern
besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem
Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.

EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y
comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli.
El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial
utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado
con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.

5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali e necessario soffermarsi con più attenzione.
Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.

SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important.They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As
you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.

LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est nécessaire
d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les
differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen.Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.

SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las señales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grSfico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
SICUREZZA DELLE PERSONE SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE ATTENZIONE
Il mancato o incompleto rispetto di queste Indica i giusti comportamenti da tenere perché II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni può comportare pericolo grave per l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
l'incolumità delle persone. natura. veicolo e talvolta anche il decadimento della
garanzia.
PEUPLES SAFETY
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING PROTECTION OF THE ENVIRONMENT WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions Provides indications on how to behave in order Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety. that using the vehicle should not harm the may resuit in serious damage to the vehicle
SÉCURITÉ DES PERSONNES environnent. and,in some cases, void the warranty.
ATTENTION INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
Le non respect total oui partiel de ces SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT ATTENTION
prescriptions peut entraîner un grave danger Indique la juste manière de se comporter atin que Le non respect total ou partiel des ces pre-
pour la sécurité des personnes. l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
SICHERHEIT DER PERSONEN dommage à la nature.
de la garantie.
ACHTUNG UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung UMWELTSCHUTZ ACHTUNG
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der Die mangelnde oder nicht vollständige
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
verursachen. Umwelt verursacht. Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
ATENCION TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
La falta de respeto parcial o total de esta Indica la correcta conducta que debemos tener INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
prescripciôn puede representar un grave peligro para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
La falta total o parcial de respeto de esta
para las personas. naturaleza. prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.

7
INDICE GENERALE INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION

CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

TABLE OF CONTENTS
19 Ubicazione componenti lato destro 19 Main component location right side
21 Ubicazione componenti lato sinistro 21 Main component location left side
22 Comandi lato sinistro 22 Controls on the left side
24 Cruscotto 24 Instrument panel

SOMMAIRE GÉNÉRAL
26 Comandi lato destro 26 Controls on the right side
26 Orologio 26 Clock
28 Commutatore bloccasterzo 28 Steering lock switch
28 Bloccasterzo 28 Steering lock

NÜTZLICHE HINWEISE
30 Carburante 30 Fuel
32 Carburante - Indicatore livello 32 Fuel - Level gauge
32 Gancio antifurto 32 Anti-theft hook
34 Interruttore indicatori direzione 34 Turn indicators switch

INDICE GENERAL
34 Marmitta 34 Muffler
36 Pneumatici 36 Tyres
38 Vano portacasco 38 Helmet compartment
40 Tabella lubrificanti 40 Table of lubricants
41 Carburante 41 Fuel

USO DELLO SCOOTER OPERATION


42 Rodaggio 42 Running-in
44 Controlli preliminari 44 Preliminary checks
46 Inconvenienti di funzionamento e rimedi 46 Troubleshooting
48 Avviamento 48 Starting
50 Arresto 50 Stopping
50 Parcheggio 50 Parking
52 Pulizia e lavaggio 52 Cleaning the vehicle
54 Rimessaggio per lunghi periodi 54 Prolonged inactivity
54 Ripristino dopo lungo inutilizzo 54 Restoring the vehicle to normal operation after
56 Trasporto prolonged inactivity
56 Transporting the scooter

8
INFORMATIONS UTILES NÜTZLICHE HINWEISE INFORMACIÓN ÚTIL
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
19 Emplacement des éléments principaux côté droit 19 Anordnung der rechten Lenkerarmaturen 19 Situación componentes lado derecho
21 Emplacement des éléments principaux côté 21 Anordnung der linken Lenkerarmaturen 21 Situación componentes lado izquierdo
gauche 22 Linke Lenkerarmaturen 24 Armaturenbrett 22 Mandos lado izquierdo
22 Commandes du côté gauche 24 Tableau de 26 Rechte Lenkerarmaturen 24 Tablero instrumentos
bord 26 Uhr 26 Mandos lado derecho
26 Commandes du côté droit 28 Zündschloss 26 Reloj
26 Montre 28 Lenkschloss 28 Conmutador bloqueo de la dirección
28 Commutateur verrou de direction 30 Kraftstoff 28 Bloqueo de la dirección
28 Verrou de direction 32 Kraftstofi-Füllstandanzeiger 30 Carburante
30 Carburant 32 Haken für Diebstahlsicherung 32 Carburante - Indicador nivel
32 Carburant - Indicateur du niveau 34 Blinkerschalter 32 Gancho antirrobo
32 Crochet antivol 3 Ajspufftopf 34 nterruptor indicadores dirección
34 Interrupteur indicateurs de direction 36 Reifen 34 Silenciador escape
34 Pot d'échappement 38 Helmstauraum 36 Neumáticos
36 Pneus 40 Schmiermitteltabelle 38 Hueco portacasco
38 Compartiment du casque 41 Kraftstoff 40 Tabla lubricantes
40 Tableau des lubrifiants 41 Combustible
41 Carburant

UTILISATION DU SCOOTER BENUTZUNG DES MOTORROLLERS USO DEL SCOOTER


42 Rodage 42 Einfahren 42 Rodaje
44 Contrôles préalables 44 Vorkontrollen 44 Controles preliminares
46 Problèmes de fonctionnement et remèdes 46 Betriebsstörungen und Abhilfen 46 Inconvenientes de íuncionamiento y soluciones
48 Démarrage 48 Anlassen 48 Arranque
50 Arrêt 50 Anhalten 50 Parada
50 Stationnement 50 Parken 50 Estacionamiento
52 Nettoyage et lavage 52 Reinigung und Waschen 52 Limpieza y lavado
54 Remisage de longue durée 54 Stilllegen des Fahrzeugs 54 Estacionamiento para largos periodos
54 Remise en service après une longue inactivité 54 Inbetriebsetzen nach langer Stillstandzeit 54 Rehabilitación después de larga inutilización
56 Transport 56 Transport 56 Transporte

9
INDICE GENERALE MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
58 Scheda di manutenzione periodica
MAINTENANCE
58
98
Periodical maintenance
Maintaining the vehicle
98 Manutenzione dello scooter
100 Acceleratore - Regolazione comando 100 Accelerator - adjusting the throttle control

TABLE OF CONTENTS 100


102
102
Acceleratore - Registrazione minimo
Ammortizzatori posteriori
Ammortizzatore idraulico
100
102
102
Accelerator-tuning up
Rear shock absorber
Hydraulic shock absorber
104 Batteria 104 Battery
106 Rimozione batteria 106 Removing the battery
SOMMAIRE GÉNÉRAL 108
110
112
Ricarica batteria
Candela - controllo e pulizia
Cruscotto - Sostituzione lampade
108
110
112
Recharging the battery
Spark plug - checking and cleaning
Instrument panel - changing the bulbs
114 Carrozzeria 114 Bodywork
116 Adjusting the headlight beam
NÜTZLICHE HINWEISE
116 Faro anteriore - Regolazione fascio
118 Faro anteriore - Sostituzione lampade 118 Headlight - replacing the bulbs
120 Faro posteriore - Sostituzione lampade 120 Rear light - Bulbs replacement
122 Illummazione targa 122 Numberplate light
124 Filtro aria- Pulizia 124 Cleaning the air filter

INDICE GENERAL 126 Forcella - Controlli e regolazioni 126 Checking and adjusting the fork
128 Freni adisco 128 Disc brakes
130 Freni a disco - Controllo livello liquido 130 Disc brake - checking the fluid level
132 Freni a disco - Rabbocco e spurgo liquido 132 Disc brake - Restoring the brake fluid level and
134 Freni a disco - Verifica usura e sostituzione bleeding
pastiglie 134 Disc brake - Checking and replacing the brake
136 Fusibili - controllo e sostituzione - utenze pads
138 Indicatori dì direzione anteriori - Sostituzione 136 Checking and replacing the fuses - uses
lampadina 138 Front turn indicators -replacing the bulbs
140 Indicatori di direzione posteriori - Sostituzione 140 Rear turn indicators-replacing the bulbs
lampadine 142 Engine oil - Checking the oil level and topping up
142 Olio motore - controllo livello e rabbocco 144 Renewing the engine oil
144 Òlio motore - Sostituzione 146 Transmission oil - Checking the oil level
146 Òlio Trasmissione - Controllo e sostituzione 148 Removing the front wheel
148 Ruota anteriore - Smontaggio 152 Reassembling the front wheel
152 Ruota anteriore - Rimontaggio 154 Removing the rear wheel
154 Ruota posteriore - Smontaggio
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
158 Caratteristiche tecniche 158 Specification
160 Tabella coppie di serraggio 160 Tightening torques table
164 Schema elettrico 164 Wiring diagram
10
ENTRETIEN DU SCOOTER WARTUNG DES MOTORROLLERS MANUTENCIÓN DEL SCOOTER
58 Fiche d'entretien périodique 58 Regelmäßiges Wartungsprogramm 58 Ficha de mantenimiento periódico
98 Entretien du scooter 98 Wartung des motorrollers 98 Manutención del scooter
100 Accélérateur - Réglage de la commande 100 Gashebel-Einstellung 100 Acelerador - Regulación mando
100 Accélérateur - Réglage du ralenti 100 Gashebei - Leerlaufeinstellung 100 Acelerador - Ajuste del ralenti
102 Amortisseurs arrières 102 Hintere Stoßdämpfer 102 Amortiguadores traseros
102 Amortisseur hydraulique 102 Hydraulischer Stoßdämpfer 102 Amortiguador hidráulico
104 Batterie 104 Batterie 104 Batería
106 Dépose de la batterie 106 Extracción de la beteria
106 Ausbau der batterie 108 Batería - recarga
108 Batterie - recharge 108 Batterie - Aufladen
110 Bougie - contrôle et nettoyage 110 Bujía - control y limpieza
110 Zündkerze - Kontrolle und Reinigung 112 Tablero instrumentos- Sustitución lámparas
112 Tabelau de bord - Remplacement des ampoules 112 Armaturenbrett - Lampenaustausch
114 Carrosserie 114 Carrocería
114 Karosserie 116 Faro delantero - Regulación haz luminoso
116 Phare avant - Réglage du faisceau 116 Vorderer Scheinwerfer - Einstellung 118 Faro delantero- Sustitución lámparas
118 Phare avant - Remplacement des ampoules du feu 118 Vorderer Scheinwerfer - Lampenaustausch 120 Piloto trasero - Sustitución lámparas
120 Phare arrière - Remplacement des ampoules 120 Rücklichter - Lampenaustausch 122 Iluminación matrícula
122 Éclairage de la plaque 122 Nummernschild - Beleuchtung 124 Filtro aire-Limpieza
124 Filtre à air- Nettoyage 124 Luftfilter- Reinigung 126 Horquilla - Controles y regulaciones
126 Fourche - Contrôles et réglages 126 Radgabel - Kontrolle und Einstellungen 128 Frenos de disco
128 Freins à disque 128 Scheibenbremse 130 Frenos de disco - Control nivel líquido
130 Freins à disque - Contrôle du niveau du liquide 130 Scheibenbremse - Kontrolle 132 Frenos de disco - Relleno yjDurga líquido
132 Freins à disque - Appoint et purge du liquide Bremsflüssigkeitsstand 134 Frenos de disco - Verificación desgaste y
134 Freins à disque - Contrôle d'usure et remplacement sustitución pastillas
132 Scheibenbremse - Nachfüllen und Entlüften 136 Fusibles-control y sustitución-circuitos
des plaquettes 134 Scheibenbremse - Verschleißkontrolle und
136 Fusibles - contrôle et remplacement - utilisations servidos por fusibles
Austausch der Bremsbeläge 138 Indicadores de dirección delanteros-Sustitución
138 Feux clignotants avant - Remplacement de 136 icherungen-Kontrolle und Austausch-Verbraucher
l'ampoule lámpara
138 Vordere Blinker - Lampenaustausch 140 Indicadores de dirección traseros -
140 Feux clignotants arrière - Remplacement des 140 Hintere Blinker - Lampenaustausch Sustitución lámparas
ampoules 142 Motoröl-Kontrolle Motorölstand und Auffüllen 142 Aceite motor - control nivel aceite y
142 Huile moteur - Contrôle du niveau et remplissage 144 Motoröl- Ölwechsel abastecimiento
144 Huile moteur - Vidanoe 146 Getriebeöl-Kontrolle und Austausch 144 Aceite motor - cambio
146 Huile transmission - Contrôle et vidange 148 Vorderrad - Ausbau 146 Aceite transmisión - Control y sustitución
148 Roue avant - Démontage 152 Vorderrad - Wiedereinbau 148 Rueda delantera - Desmontaje
152 Roue avant-Remontage 154 Hinterrad-Ausbau 152 Rueda delantera - Montaje
154 Roue arrière - Démontage 154 Rueda trasera - Desmontaje
TECHNISCHE MERKMALE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 158 Technische merkmale 158 Características técnicas
158 Caractéristiques techniques 160 Tabelle der Anzugsmomente 160 Tabla pares de apriete
160 Tableau des couples de serrage 164 Elektrischer Schaltplan 164 Esquema eléctrico
164 Schéma électrique

11
INFORMAZIONI UTILI II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all
mente rispettato in ogni occasione. times.
USEFUL INFORMATION Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement,
INFORMATIONS UTILES drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le
prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con
power,speed and the general performance of the motorcycle
are punishable by the law, with heavy fines including the
WICHTIGE INFORMATIONEN opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del
motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova
sequestration of the motor-cycle.the new homologations
and/or new registration.
INFORMACIONES UTILES immatricolazione.

Fig. 1 Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability,
ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia. and all rights of guarantee are forfeited.
2 3
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the
3 ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore optical units (lights),warning horns and rearview mirror is
sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee
della garanzia e della copertura assicurativa. and the insurance cover.

I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as
seguenti: follows:
- numero di telaio (vedi figura 1) -chassis number (see figure 1)
- numero motore (fig .2) - engine number (fig .2)
Fig. 2 - codice chiave avviamento -starting key code
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni Alteration of the chassis number will result in penal
penali e/o amministrative per il contravventore. and/or administrative sanction for the offender.

2
12
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa
respecté en toute occasion. zeit sorgfältig befolgt werden. mente en cualquier ocasión.

Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la
cylindréeja puissance.la vitesse et en général les per- Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general
for-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind las prestaciones del ciclomotor están castigados por la
moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en
figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine especial el secuestro del elciomotor, la nueva
homologation et/ou immatriculation. erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los
und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor
Le constructeur dégage toute responsabilité pour geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos
toute modification,qui prive aussi le propriétaire du Haftung und führt zur Erlöschung der los derechos de garantía.
scooter du droit à la garantie. Garantieleistungen.

La MODIFICATION ou l'altération de la position de la Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de
plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos
sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est (Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y
pas couverte par la garantie ni par l'assurance. Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura
der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes. del seguro.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind: Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son
sont les suivantes: -Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1) los siguientes:
-numéro du châssis (voir figure 1 ) -Nummer motor (Abb .2) -número del chasis (véase figura 1)
-numéro del moteur (fig .2) -Zündschlüsselcode -número del motor (fig .2)
-numéro de la clé de contact Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist straf- -código llave de puesta en marcha
L'altération du numéro du châssis détermine des undverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer La alteración del número del chasis conlleva sancio
sanctions pénales et/ou administratives pour le isthaftbar. nes penales y/o administrativas para el contraventor.
contrevenant Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens
muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt
werden.

13
INFORMAZIONI UTILI L'uso di alcolici, di stupefacenti e di Intake of alcohol,drugs or any type of
alcuni tipi di farmaci può essere causa medicine may cause sleepiness,
USEFUL INFORMATION di sonnolenza, torpore e/o deconcen- drowsiness and/or poor concentration. If
trazione. Se non ti senti in forma...........non you do not feel fit.....do not drive!!!
INFORMATIONS UTILES partire !!!!

WICHTIGE INFORMATIONEN In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI You need MAXIMUM CONCENTRATION in all con-
MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare, ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone
INFORMACIONES UTILES bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la
guida.
during driving.

Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti For SAFER DRIVING for yourself and others we
consigliamo, di: recommend:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale. • Always evaluate the road surface conditions.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, • Be careful on the traffic signs painted on the road
che spesso causano perdite di aderenza, surface, which are often the cause of losing grip.
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni cli- • Adapt driving according to the weather conditions,
matiche, della visibilità e dell'intensità del traffico. visibility and traffic intensity.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di • Always keep the lamps and direction indicators
direzione. clean.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu • Regularly check the condition and inflation of the
matici. tyres.

L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento Using both BRAKES guarantees maintaining good
di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è stability of the scooter.If the road surface is wet or there
bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni is little grip,it is recommended to use the brakes gently
con dolcezza per evitare slittamenti. to avoid slipping.

Guida sempre correttamente ed in particolare: Always drive properly and in particular:


• con entrambe le mani sul manubrio • with both hands on the handlebars
• con i piedi sui poggiapiedi • with feet resting on the footrest
• seduto sulla sella • seated on the saddle
• non partire con lo scooter sul cavalletto • do not start with the scooter on the stand
• non impennare • do not rear up on the back wheel

14
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et Die Einnahme von Alkohol,Drogen und El uso de alcohol,estupefacientes y de
de certains médicaments peuvent être bestimmten Medikamenten kann zu algunos tipos de fármacos puede cau-
cause de somnolence,de torpeur et/ou Schläfrigkeit, Schwäche und/oder sar soñolencia, entumecimiento y/o
de perte de concentration. Si vous n'êtes Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du desconcentración. Si no te sientes bien
pas en forme...........ne partez pas !!!! nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!! .........¡¡¡¡no salgas!!!!

Dans toute condition il est nécessaire de garder le Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein En cualquier condición es necesario mantener la
MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht, fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono
que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des durante la conducción.
EN TOUTE SECURITE: Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir: Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée. • Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen para los demás te aconsejamos que:
• Faites attention aux bandes de signalisation horizon- • Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem • Valores siempre las condiciones de la carretera.
tale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence. Griff der Reifen auf dem Straßenbelag • Tengas cuidado con las bandas de señalización
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat,à la • Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
visibilité et à l'intensité de la circulation. entsprechend angepasst werden • Adaptes la conducción a las condiciones climáticas,
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres. • Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus. sauber halten • Mantengas siempre limpios los faros y los
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité • Reifenzustand regelmäßig prüfen. indicadores de dirección.
du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet • Controles periódicamente las condiciones
beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn de los neumáticos.
freins doucement afin d'éviter des dérapages. sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden, El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento
da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está
Conduire toujours en position de pilotage correct et ins Schleudern kommen kann. mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los
en particulier: Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der frenos con suavidad para evitar resbalamientos.
• avec les deux mains sur le guidon Fahrt: Conduce siempre correctamente y en especial:
• avec les pieds sur le plan repose-pied • beide Hände immer am Lenker • con ambas manos en el manillar
• assis sur la selle • die Füße immer auf der Fußablage • con los pies en losapoyapies
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille • korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen • sentado en el sillín
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue • nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht • no salgas con el scooter sobre el caballete
arrière • nicht auf dem Hinterrad anfahren. • no te empines

15
INFORMAZIONI UTILI Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli. Do not TOW or have yourself towed by other vehicles.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di: As a precaution against THEFT we recommend:
USEFUL INFORMATION - Non lasciare mai la chiave inserita nel bloccasterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
INFORMATIONS UTILES - Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applican
do al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a
chain and padlock to the anti-theft hook.
WICHTIGE INFORMATIONEN - Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e
custodirli in un luogo sicuro.
- Copy the identification data of the vehicle and keep
it in a safe place.
INFORMACIONES UTILES Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended
consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti. by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using
Prodotti diversi potrebbero originare malfunzio- products other than those recommended may cause
namenti dello scooter e in ogni caso limitarne o the scooter malfunctioning and limit or compromise its
comprometterne le prestazioni. performances.

Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by
consigliati dalla casa Benelli propone una gamma di the manufacturer. Benelli offers a range of accessories
accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi which ensures maintaining the technical, functional
che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter and aesthetic characteristics of the scooter, also in
anche nel rispetto delle norme previste dal codice compliance with the regulations of the road traffic
della strada. Un accessorio non originale può code. Non-originai accessories may compromise
compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi driveability of the scooter with obvious risks to the
rischi per il conducente. driver.

E' importante utilizzare sempre un abbigliamento It is important to always wear proper clothing during
corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore driving.Wearing bright colours makes you more visible,
chiaro consente di essere identificati più chiaramente also at night.Do not wear fluttering garments such as
anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte, belts, ties, scarves or anything else which could get
cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche caught up in the moving parts or interfere with driving.
maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire
nella guida.

16
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules. Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos.
Pour vous prémunir contre le VOL: abschleppen lassen Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich: - No dejes nunca la llave introducida en el seguro
contacteur à clés. - Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen de dirección.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr. - An einem sicheren Ort parken - Aparcaren un lugar seguro.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au - Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand - Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el
crochet antivol avec une chaîne et un cadenas. schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Noter les données d'identification du véhicule et les befestigen - Transcribir los datos de identificación del
garder dans un endroit sûr. - Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS und sicher aufbewahren
conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES
des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes.
un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas Schmiermitteltabelle empfohlen werden. Otros productos podrían originar malos funcionamientos
diminuer ou compromettre ses performances. Andere Produkte können zu Betriebsstörungen del scooter o de todas formas limitar o perjudicar
des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou Leistungen beeinträchtigen. o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama
en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli. Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE de accesorios que asegura el mantenimiento de las
Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet características técnicas.funcionales y estéticas del
les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör, scooter respetando las normas previstas por el código
ques du scooter tout en respectant les lois du code de la die die technischen, funktionalen und ästhetischen de circulación.Un accesorio no original puede compro
route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der meter la conducción del scooter con obvios riesgos
mettre en cause la conduite du scooter avec des risques Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen para el conductor.
évidents pour le conducteur. entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann
die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und Es importante utilizar siempre ropa adecuada para
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés. zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der la conducción.La utilización de prendas de color claro
L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen permite ser identificados con mayor claridad incluso de
vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch noche. No utilizar prendas que vuelan como cintu-
vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke rones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que
es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände, pueda enredarse en órganos en movimiento o
en mouvement ou empêcher la conduite. die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen interferir en la conducción.
könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit
Vorsicht zu verwenden.

17
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER

CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZINGWITHTHEVEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER

10
9 2
1

7 8

6 3
5
11 4
18
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER

UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
LATO DESTRO CÔTÉ DROIT

1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella 1. Steering lock switch/Saddle lock 1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Vano portabatteria 2. Battery compartment 2. Coffre à batterie
3. Gancio antifurto 3. Anti-theft hook 3. Crochet antivol
4. Cavalletto centrale 4. Central prop stand 4. Béquille centrale
5. Marmitta 5. Exhaust 5. Pot d'échappement
6. Silenziatore 6. Silencer 6. Silencieux
7. Portatarga 7. Plate holder 7. Porte-plaque d'immatriculation
8. Accesso serbatoio benzina 8. Petrol tank 8. Accès au réservoir d'essence
9. Vano portacasco (sotto sella) 9. Helmet compartment (under saddle) 9. Logement du casque (sous-selle)
10. Matricola telaio 10. Chassis registration number lO.Numéro du châssis
11. Pedaline passeggero 11. Passenger footrest 11.Repose-pied du passager

RECHTE FAHRZEUGSEITE SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES


LADO DERECHO

1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß 1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del sillín


2. Batterie 2. Hueco portabatería
3. Diebstahlsicherungshaken 3. Gancho antirrobo
4. Hauptständer 4. Caballete central
5. Auspuff 5. Tubo de escape
6. Schalldämpfer 6. Silenciador
7. Nummernschildhalter 7. Porta matrícula
8. Benzintank 8. Acceso depósito gasolina
9. Helmfach (unter dem Sitz) 9. Hueco porta casco
10. Fahrzeug -Identifizierungsnummer 10. Matrícula del chasis
11. Mitfahrer - Fußstützen 11. Estribos pasajero

19
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER

CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZINGWITHTHEVEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
2 3
3
5 4

6 7

10

2 4 1 1

20
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER

UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ
LATO SINISTRO GAUCHE

1. Filtro aria 1. Air filter 1. Filtre à air


2. Cavalletto laterale 2. Side prop stand 2. Béquille latérale
3. Specchietti laterali 3. Side rearview mirrors 3. Rétroviseurs latéraux
4. Appiglio di retro 4. Rear handhold 4. Prise arrière
5. Parabrezza 5. Windscreen 5. Pare-brise
6. Gruppo ottico anteriore 6. Front lights assembly 6. Groupe optique avant
7. Gruppo ottico posteriore 7. Rear lights assembly 7. Groupe optique arrière
8. Indicatori di direzione anteriori 8. Front turn indicators 8. Feux clignotants avant
9. Indicatori di direzione posteriori 9. Rear turn indicators 9. Feux clignotants arrière
10. Luce targa 10. Numberplate light 10. Feu de plaque

LINKE FAHRZEUGSEITE SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO


IZQUIERDO

1. Luftfilter 1. Filtro del aire


2. Seitenständer 2. Caballete lateral
3. Rückspiegel 3. Espejos laterales
4. Hinterhalt 4. Handhold de parte trasera
5. Windschutzscheibe 5. Parabrisas
6. Vorderer Scheinwerferblock 6. Grupo óptico delantero
7. Hinterer Scheinwerferblock 7. Grupo óptico trasero
8. Vordere Blinker 8. Indicadores de dirección delanteros
9. Hintere Blinker 9. Indicadores de dirección traseros
10. Beleuchtung Kennzeichen 10. Luz matrícula

21
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

INFORMAZIONI UTILI COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE
HANDLEBAR
USEFUL INFORMATION 1 Leva freno posteriore 1 Rear brake lever
INFORMATIONS UTILES 2 Pulsante avvisatore acustico
3 Interruttore indicatori di direzione
2 Warning horn push button
3 Turn indicator switch
WICHTIGE INFORMATIONEN 4 Pulsante commutatore luce anabbagliante/abba-
gliante e lampeggio (verso il basso)
4 Flashlights and upper/lower beam switch
(downwards)
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1 1 4

3
2

22
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON LINKE LENKERARMATUREN MANDOS LADO IZQUIERDO MANILLAR

1. Levier de frein arrière 1 Hinterradbremshebel 1 Palanca freno trasero


2. Bouton de l'avertisseur sonore 2 Hupe 2 Pulsador claxon
3. Interrupteur des indicateurs de direction 3 BÜnkerschalter 3 Interruptor indicadores de dirección
4. Bouton du commutateur leu de croisement/ 4 Umschalter Abblend-/Fernlicht und Blinklicht 4 Pulsador conmutador luz cruce/carretera e
feu de route et appel de phare (vers le bas) (nach unten) intermitencia (hacia abajo)

23
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER CRUSCOTTO INSTRUMENT PANEL

FAMILIARIZINGWITHTHEVEHICLE 1 Spia indicatore di direzione 1 Turn indicator warning light


2 Spia luce abbagliante anteriore 2 Front driving beam warning light
CONNAÎTRELESCOOTER 3 Contachilometri 3 Odometer
4 Tachimetro 4 Speedometer
DENMOTORROLLERKENNENLERNEN 5 Spia luce anabbagliante 5 Low beam warning light
6 Carica di batteria 6 Battery charge
CONOCERELSCOOTER 7 Spia riserva carburante 7 Reserve fuel warning light
8 Indicatore livello carburante 8 Fuel level gauge
9 Pulsante selezione funzioni orologio 9 Clock functions push button
1 2 3 4 5 Fig. 1
10 Pulsante regolazione orologio 10 Clock adjustment push button
7 11 Orologio 11 Clock

6 9 8
11
10

24
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT TABLERO

1 Témoin feux clignotants 1 Blinkerkontrolle 1 Luz testigo indicadores de dirección


2 Témoin phare avant 2 Kontrollleuchte Fernlicht 2 Luz testigo luz carretera delantera
3 Compteur kilométrique 3 Drehzahlmesser 3 Cuentakilómetros
4 Compteur de vitesse 4 Tachometer 4 Taqueómetro
5 Témoin feu de croisement 5 Lichtkontrolle 5 Luz testigo luz de carretera
6 Charge de la pile 6 Batteriegebühr 6 Precio de batería
7 Témoin de réserve carburant 7 Benzinreserve 7 Luz testigo reserva carburante
8 Jauge du carburant 8 Benzin-Füllstandanzeige 8 Indicador nivel carburante
9 Bouton de sélection des fonctions de la montre 9 Auswahltaste der Uhrfunktionen 9 Pulsador selección funciones reloj
10 Bouton de réglage de la montre 10 Uhr-Einstelltaste 10 Pulsador regulación reloj
11 Montre 11 Uhr 11 Reloj

25
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER COMANDI LATO DESTRO MANUBRIO CONTROLS ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLE
BAR
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE 1 Commutatore luci OFF, Posizione, anabbagliante 1 Lights OFF, parking lights and lower beam switch
2 Comando gas 2 Throttle control
CONNAITRELESCOOTER 3 Leva freno anteriore 3 Front brake lever
4 Pulsante di avviamento 4 Starting button
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCEREL SCOOTER OROLOGIO CLOCK

Velvet è dotato di un orologio digitale a tre Velvet is equipped with a digital clock with
2 Fig. 1
funzioni: three functions:

Orologio: ORE E MINUTI Clock: HOURS AND MINUTES

Datario: MESE E GIORNO Calendar: MONTH AND DAY


(premere una volta il pulsante 1-fig.2) (press button 1 once-fig.2)
1
3 Cronometro: CONTASECONDI Chronometer: STOPWATCH
4 (premere due volte il pulsante 1-fig.2) (press button 1 twice-fig.2)

Per regolare l'orologio e la data, premi il pulsante To adjust the clock and the date, press button 2 (fig. 2)
Fig. 2 2 (fig. 2) fino ad ottenere l'ora e la data esatte. until you obtain the desired time and date.

1
2
26
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

COMMANDES DU CÔTÉ DROIT DU GUIDON RECHTE LENKERARMATUREN MANDOS LADO DERECHO MANILLAR

1 Commutateur de feux OFF, de position, de croisement 1 Licht - Umschalter Ein, Stand- und Abblendlicht 1 Conmutador luces OFF, Posición, cruce
2 Commande d'accélérateur 2 Gasdrehgriff 2 Mando gas
3 Levier de frein avant 3 Vorderradbremshebel 3 Palanca freno delantero
4 Bouton de démarrage 4 Anlasser 4 Pulsador de arranque

MONTRE UHR RELOJ

Velvet est pourvu d'une montre digitale à trois fonctions: Velvet ist mit einer Digitaluhr mit drei Velveí está equipado con un reloj digital de tres funciones:
Funktionen ausgestattet:
Montre: HEURES ET MINUTES Reloj: HORAS Y MINUTOS
Uhr: STUNDEN UND MINUTEN
Date: MOIS ET JOUR Calendario: MES Y DÍA
(appuyer une fois sur le bouton 1 -fig.2) Datum: MONAT UND TAG (apretar una vez el pulsador 1-fig.2)
(einmal auf Taste 1 drücken-tig.2)
Chronomètre: EN SECONDES Cronómetro: CUENTA SEGUNDOS
(appuyer deux fois sur le bouton 1-fig.2) Stoppuhr: SEKUNDENZÄHLER {apretar dos veces el pulsador 1 -fig.2)
(einmal auf Taste 2 drücken-fig.2)
Pour régler la montre et la date, appuyer sur le bouton Para regular el reloj y la fecha, aprieta el pulsador 2
2 (fig. 2) jusqu'à obtenir la date et l'heure exactes. Um die Zeit und das Datum einzustellen, die Taste 2 (lig, 2) (fig. 2) hasta obtener la hora y la fecha exactas.
solange drücken, bis die genaue Zeit erscheint

27
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER COMMUTATORE BLOCCASTERZO STEERING LOCK SWITCH

FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE POS RIF FUNZIONE CHIAVE POS REF FUNCTION KEY
1 STERZO: bloccato Si può estrarre 1 STEERING: locked It is possible to
CONNAITRELESCOOTER ACCENSIONE: disinserita remove the
LUCI: non funzionano key
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN IGNITION: disabled
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre LIGHTS: cannot be
CONOCEREL SCOOTER ACCENSIONE: disinserita switched ON
LUCI: non funzionano 2 STEERING: unlocked It is possible
remove the
Fig. 1 3 3 ACCENSIONE: Inserita Non si può key
estrarre IGNITION: disabled
H 2 LUCI: funzionano LIGHTS: cannot be
switched ON
PUS

3 IGNITION: enabled It is not


possible
toremove
the key
1 LIGHTS: can be switched
ON

Fig. 2 BLOCCASTERZO STEERING LOCK

Per inserire il bloccasterzo: To lock the steering:


•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2). •Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione . • Press and turn the key to position .
•Estrarre la chiave. •Release the key.
Per disinserire il bloccasterzo: To unlock the steering:
•Inserire la chiave. •Insert the key.
•Girare la chiave nella posizione . •Turn the key to position .

28
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION UMSCHALTER LENKSCHLOSS CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN

POS REP FONCTION CLÉ POS SYM FUNKTION SCHLÜSSEL POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECTION: bloquée On peut 1 LENKSCHLOSS: blockiert Schlüssel 1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede
l'extraire abziehbar extraer
ALLUMAGE: coupé ZÜNDUNG: ausgeschaltet ENCENDIDO: desconectado
FEUX: ne fonctionnent pas LICHT: ausgeschaltet LUCES: no funcionan
2 LENKER: freigegeben Schlüssel 2 DIRECCIÓN: desbloqueada Se
2 DIRECTION: débloquée Onpeut abziehbar puede extraer
l'extraire ZÜNDUNG: ausgeschaltet ENCENDIDO: desconectado
ALLUMAGE: coupé LICHT: ausgeschaltet LUCES: no funcionan
FEUX: ne fonctionnent pas 3 ZÜNDUNG: eingeschaltet Schlüssel 3 ENCENDIDO: conectado No se
3 ALLUMAGE: en service On ne peut pas nicht abziehbar puede
l'extraire LICHT: eingeschattet extraer
FEUX: en service LUCES: funcionan

VERROU DE DIRECTION LENKSCHLOSS BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN

Pour mettre en service le verrou de direction: Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren: Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Tourner complètement le guidon à gauche (fig.2). •Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2). •Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Pousser et tourner la clé sur la position . •Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende •Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraire la clé. Stellung drehen . •Extraer la llave.
Den Schlüssel abziehen.
Pour mettre hors service le verrou de direction: Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Introduire la clé •Den Schlüssel einstecken . Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Tourner la clé dans la position . •Den Schlüssel in Stellung drehen. •Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .

29
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CARBURANTE FUEL
CONOSCERELOSCOOTER Il carburante è estremamente infiam- Fuel is highly inflammable. Always fill
mabile. Effettuare sempre le operazio- up in an open environment with the
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE ni di rifornimento in un'ambiente aperto, engine off and far away from any possible
a motore spento e lontano da ogni possibile fonte source of fire (cigarettes, sparks, open flames).
CONNAITRELESCOOTER di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere). Durante il During refuelling avoid the fuel coming into contact
rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le with the red-hot surfaces of the engine as it could ignite.
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN superfici roventi del motore perché potrebbe incendiarsi. In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and
Nel caso di una fuori uscita di carburante durante il clean the filler housing before starting.Tightly close the
CONOCEREL SCOOTER rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei filler cap at the end of refuelling. Never fill the tank to
Fig. 1 bocchettoni di rifornimento prima dell accensione. Chiudere the brim as the petrol volume increase due to solar
accuratamente il tappo al termine dell'operazione di heat. Avoid the fuel coming into contact with the skin
1 rifornimento. Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo in or eyes. In case of contact,thoroughly wash with
quanto la benzina aumenta di volume per il calore solare. abundant water.Avoid inhaling petrol fumes. Avoid
Evitare che il carburante venga a contatto con la pelle e con gli swallowing the fuel.
occhi. In caso di contatto, lavare accuratamente con ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
2 abbondante acqua corrente. Evitare l'inalazione dei vapori del The petrol tank has a capacity of about 11 litres.
carburante. Evitare l'ingestione del carburante.TENERE Unleaded petrol can be used as long as the octane
SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI! level is not lower than 95 RON /85 MON.To access
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 11 the tank for refuelling proceed as follows:
litri.Il rifornimento può essere effettuato con benzine senza 1 Insert the key in lock 1 (fig. 1)
piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a 2 Turn the key clockwise and
Fig. 2 95 RON/85 MON. lift cover 2 (fig. 1)
Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento 3 Unscrew cap 1 (fig.2) by turning it anticlockwise
di carburante procedi come segue: 4 Refuel
1 1 Inserire la chiave nella serratura 1 (fig.1) 5 Relit the fillercap making sure it is well tightened.
2 Ruotare la chiave in senso orario e sollevare il coperchio 2 (fig.1) 6 Lower the cover with one hand.
3 Svitare il tappo 1 (fig.2) ruotandolo in senso antiorario
4 Effetua il rifornimento
5 Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
6 Richiudi il coperchio accompagnandolo con la mano.

30
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

CARBURANT TREIBSTOFF CARBURANTE


L'essence est une substance extrême- Treibstoff ist ein hqchentzündbares El carburante es extremadamente infla-
nient inflammable. Le plein d'essence Produkt.Tankvorgänge dürfen daher aus- mable. Efectuar siempre las operaciones
doit être effectué dans un endroit bien schliefilich in Außenbereichen, bei ausgeschal de repuesto en un lugar abierto,con el
ventilé, avec le moteur à l'arrêt et loin de sources tetem Motor und in sicherer Entfernung motor apagado y lejos de cualquier fuente de incendio
d'incendie (cigarettes allumées,étincelles, flammes zu Feuerquellen (glimmen posible (cigarrillos encendidos.chispas,llamas libres).
libres). Lors du remplissage éviter le contact de l' de Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden. Durante el repuesto, evitar que el carburante entre en
essence avec les surfaces brûlantes du moteur car Während der Tankvorgänge muß darauf geachtet contacto con las superficies ardientes del motor porque
il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de l'orifi werden, daß kein Treibstoff mit den erhitzten Teilen podría incendiarse. En caso de un escape de carburante
ce de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement des Motors in Berührung kommt, da Feuergefahr durante el repuesto secar y limpiar cuidadosamente
le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le besteht. Bei Überlaufen des Treibstoffes muß der el lugar de las bocas de llenado antes del encendido.
plein effectué, s'assurer que le bouchon soit bien Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor erneuter Inbetrieb Cerrar cuidadosamente el tapón al terminar la opera
fermé. Ne pas trop remplir le réservoir. L'essence ne nahme sorgfältig gereinigt und getrocknet werden. ción de repuesto. No llenar el depósito nunca hasta
doit pas atteindre le sommet de l'orifice de remplis Den Tankverschluß sorgfältig nach jedem Tank el borde ya que la gasolina aumenta de volumen con
sage car elle augmente de volume sous l'effet de la vorgang schließen. Den Tank niemals bis zum Rand el calor solar. Evitar que el carburante entre en contac
chaleur. Eviter le contact de l'essence avec la peau füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme to con la piel y con los ojos. En caso de contacto, lavar
et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut cuidadosamente con abundante agua corriente.
avec beaucoup d'eau courante. Eviter l'inhalation des oder Augen muß unbedingt vermieden werden.In Evitar la inhalación de los vapores del carburante.
vapeurs et l'ingestion d'essence. solchen Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser Evitar la ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE
GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS! abspülen. Die Treibstoffdämpfe nicht einatmen. SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le Treibstoff niemals trinken.TREIBSTOFF AN EINEM VOR El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 litros
ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans KINDERN SICHEREN ORT AUFBEWAHREN! aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso
plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.Er
linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no
rieur à 95 RON /85 MON. Pour accéder au réservoir et kann mit unverbleitem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von sea inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito
effectuer le plein d'essence il faut: 95 ROZ /85 MOZ befüllt werden. Zugang zum Tank und y efectuar el repuesto de carburante proceder como a
1 Introduire la clé dans la serrure 1 (fig. 1) Tankvorgang: Zugang zum Tank und Tankvorgang: continuación:
2Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre 1 Den Schlüssel ins Schloss 1 stecken (Abb. 1) 1 Introducir la llave en la cerradura 1 (fig. 1).
et lever le couvercle 2 (fig. 1) 2 Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe 2 Girar la llave en sentido horario y abrir la tapa 2 (fig. 1).
3 Dévisser le bouchon 1 (fig. 2) en le tournant dans anheben 2(Abb.1) 3 Desenroscar el tapón 1 (fig. 2) girándolo en
le sens inverse des aiguilles d'une montre 3 Den Verschluss 1 (Abb.2) nach links drehen und sentido antihorario
4 Effectuer le remplissage abnehmen. 4 Efectuar el abastecimiento
5 Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il 4 Den Tank füllen. 5 Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté bien
soit bien fermé 5 Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen. cerrado
6 Refermer le couvercle en l'accompagnant de la main 6 Die Klappe wieder mit der Hand schließen. 6 Cerrar la tapa acompañándola con la mano.
31
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER CARBURANTE - Indicatore livello FUEL -Level gauge

FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del The gauge located on the right side of the dashboard
cruscotto segnala la quantità di carburante nel (fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
CONNAITRELESCOOTER serbatoio.
The reserve light 2 (fig.2) comes on when 50 km (30 miles)
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN La spia di riserva 2 (fig.2) si accende quando rimangono circa of autonomy remain.When the light comes on, you
50 Km di autonomia. Quanto la spia si accende, ti consigliamo are recommended to stop at the nearest station for
CONOCEREL SCOOTER di fermarti al più vicino distributore per il rifornimento. refuelling.

Fig. 1 GANCIO ANTIFURTO ANTI-THEFT HOOK

2 II gancio antifurto è situato sotto la pedana poggiapiedi sul The anti-theft hook is located under the footrest on the
lato destro 1 (fig. 2). E' stato progettato per prevenire eventuali right side (fig. 2). It was designed to prevent theft by
tentativi di furto legando lo scooter con una catena e un tying the scooter to something solid and secure with a
lucchetto a qualcosa di solido e sicuro. chain and padlock.
Non utilizzare il gancio antifurto per il traino o per il Do not use the anti-theft hook for towing or lifting the
sollevamento dello scooter. scooter.

Fig. 2

32
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

CARBURANT - Indicateur du niveau TREIBSTOFF -Tankanzeige CARBURANTE -Indicador del nivel

La jauge placé dans le cadran droit du tableau de bord Der Anzeiger im rechten Viertel des Armaturenbrettes ( El indicador situado en el cuadrante derecho del salpicadero
(fig. 1) indique la quantité de carburant contenue dans Abb. 1) zeigt an, wievie Treibstoff im Tank enthalten ist. (fig. 1) señala la cantidad de carburante en el depósito. La espía
le réservoir. Die Reserveanzeige leuchtet 2 (Abb.2) auf,wenn noch für ca. de reserva 2 (fig.2) se enciende cuando quedan alrededor de
Le témoin de réserve 2 (fig.2) s'allume lorsqu'il reste environ 50 km Treibstoff vorhanden ist. Es empfiehlt sich 50 km.de autonomía. Cuando la espía se enciende, te
50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin s'allume, bei Aufleuchten der Reserveanzeige sofort die aconsejamos que te pares en la gasolinera más cercana para
arrêtez-vous dans la station-service la plus proche. nächste Tankstelle anzufahren. repostar.

CROCHET ANTIVOL DIEBSTAHLSICHERUNGSHAKEN GANCHO ANTIRROBO

Le crochet antivol est placé sous le plan repose-pied du Der Diebstahlsicherungshaken befindet sich rechts unter El gancho antirrobo está situado debajo del estribo apoya
côté droit (fig. 2). Il a été conçu pour éviter le vol. Il suffit der Fußablage (fig. 2). Zweck des Hakens ist die Sicherung pies en el lado derecho (fig. 2). Ha sido proyectado para
d'arrimer le scooter à un point fixe avec une chaîne et des Rollers mit einer Kette und einem Schloß an einen prevenir posibles intentos de robo atando el scooter
un cadenas. festen und sicheren Gegenstand. Den Sicherungshaken con una cadena y un candado a algo sólido y seguro.
Ne pas utiliser le crochet antivol pour tracter ou soule nicht als Abschlepphaken oder zum Anheben bzw. No utilizar el gancho antirrobo para el remolque o
ver le scooter. Aufbocken des Rollers verwenden. para la elevación de! scooter.

33
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE TURN INDICATORS SWITCH

FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE Azionare l'interruttore 1 (fig.1) per segnalare l'intenzione di Operate the switch 1 (fig.1) to signal that you intend to change
cambiare direzione: direction:
CONNAITRELESCOOTER
• SVOLTA A DESTRA: spostare verso destra • TURNING TO THE RIGHT: turn switch to the right
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN • SVOLTA A SINISTRA: spostare verso sinistra • TURNING TO THE LEFT: turn switch to the left

CONOCEREL SCOOTER II disinserimento degli indicatori si ottiene premendo The indicators are disconnected by pressing on the
sull'interruttore. switch.
Fig. 1

MARMITTA MUFFLER
La funzione della marmitta è di estrarre dal cilindro i The function of the muffler is to extract the exhaust gases
gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno. from the cylinder, cool them down and emit them outside.
L'elemento silenziatore 1 (fig.2) collocato all'estremità The silencer 1 (fig.2) situated at the end of the exhaust
dell'impianto di scarico 2 (fig.2) contribuisce al system 2 (fig.2) helps in keeping the sound pollution
contenimento dell'inquinamento acustico (rumore) (noise) within the limits stated by the highway code.
1 entro i limiti previsti dal Codice della Strada.

La marmitta del Velvet è dotata di uno scudo The Velvet muffler is provided with an external
esterno 3 (fig.2) che svolge la doppia funzione di shield 3 (fig.2) for protection against heat and collisions.
protezione dal calore e dagli urti.
1 Fig. 2

3 2
34
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

INTERRUPTEUR DES INDICATEURS DE DIRECTION BLINKERSCHALTER INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN

Actionner l'interrupteur 1 (fig.1) pour signaler l'intention de Den Blinkerschalter immer betätigen 1 (fig.1), um einen Accionar el interruptor 1 (fig.1) para señalar la intención de
changer de direction: Richtungswechsel anzuzeigen: cambiar de dirección:

• VIRAGE A DROITE: déplacer à droite • RECHTS ABBIEGEN: Schalter nach rechts verschieben • GIRO A LA DERECHA: desplazar hacia la derecha
• VIRAGE A GAUCHE: déplacer à gauche • LINKS ABBIEGEN: Schalter nach links verschieben • GIRO A LA IZQUIERDA: desplazar hacia la izquierda

Les indicateurs s'éteingnent en appuyant sur l'inter Auf den Schalter drücken, um den Blinker abzuschalten. La desconexión de los indicadores se obtiene presio
rupteur. nando el interruptor.

POT D'ÉCHAPPEMENT AUSPUFFTOPF SILENCIADOR ESCAPE


Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les gaz Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase aus La función del silenciador de escape es extraer los
d'échappement du cylindre, de les refroidir et de les dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al
émettre à l'extérieur. L'élément silencieux 1 (fig. 2) Atmosphäre abzuführen. exterior. El silenciador 1 (fig. 2) colocado en el extremo
situé à l'extrémité de l'installation d'échappement 2 Die Schalldämmung 1 (Abb.2) am Ende der Auspuffan de la instalación de escape 2 (fig. 1) contribuye a conte
(fig. 2) contribue à maintenir le niveau sonore (le lage 2 (Abb. 2) trägt dazu bei, die Lärmbelastung auf ner la contaminación acústica (ruido) en los límites
bruit} dans les limites prévues par le Code de la route. die von der Straßenverkehrsordnung festgelegten previstos por el Código de Circulación.
Werte zu reduzieren.
Le pot du Velvet est doté d'un bouclier extérieur Der Auspufftopl des Velvet verfügt über einen El silenciador de escape del Velvet está provisto
3 (fig. 2) accomplissant la double fonction de protection äußeren Schild 3 (Abb.2), der als Wärme- und Stoßschutz de un escudo exterior 3 (fig. 2) que desarrolla la doble
contre la chaleur et les chocs. dient. función de protección del calor y de los choques.

35
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER PNEUMATICI TYRES

FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE Benelli VELVET è equipaggiato con pneumatici Benelli VELVET is fitted with different-sizedtyres on
di dimensione diversa tra ruota anteriore e ruo the front and rear:
CONNAITRELESCOOTER ta posteriore:

DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN • RUOTAANTERIORE 120/70 - 13" • FRONT WHEEL 120/70 - 13"
• RUOTA POSTERIORE 130/70 - 12" • REAR WHEEL 130/70 - 12"
CONOCEREL SCOOTER
Monta sempre e solamente pneumatici delle di Always and only mount tyres of the dimen
Fig. 1 mensioni prescritte dalla casa. sions prescribed by the manufacturer.

L'INOSSERVANZA DI QUESTA PRESCRIZIO NON-OBSERVANCE OF THIS PRESCRIPTION


NE COMPORTA GRAVI SANZIONI FINO AL WILL RESULT IN SERIOUS PENALTIES UP TO
SEQUESTRO DELLO SCOOTER. SEIZURE OF THE SCOOTER.

La pressione consigliata (da misurare a freddo) è: Recommended pressure (measured cold) is:

• RUOTA ANTERIORE 2,1 Bar • FRONT WHEEL 2,1 Bar


• RUOTA POSTERIORE 2,4 Bar • REAR WHEEL 2,4 Bar

IMPORTANTE: IMPORTANT:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato • Regularly check the tyre pressure, the state:
del battistrada e che l'usura sia regolare. of the tread and that wear is even.
• Sostituisci i pneumatici quando lo spessore • Replace the tyres when the tread thickness
del battistrada diviene inferiore ai 2 mm. is less than 2 mm.
• Verifica attentamente l'eventuale presenza • Carefully check for cuts or cracks, and if
di tagli o crepe; nel caso, sostituisci immedia found, immediately replace the tyre.
tamente il pneumatico.

36
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

PNEUS REIFEN NEUMÁTICOS

Benelli Velvet est pourvu de pneus de dimen Der Benelli Velvet ist mit einem Vorder- und Hinterrad Benelli Velvet está equipado con neumáticos de dimensiones
sions différentes entre la roue avant et la roue arrière: unterschiedlicher Größe ausgerüstet: diferentes para la rueda delantera y la rueda trasera:
• RUEDA DELANTERA 120/70 -13"
• ROUE AVANT 120/70-13" • VORDERRAD 120/70-13" • RUEDA TRASERA 130/70-12"
• ROUE ARRIÈRE 130/70-12" • HINTERRAD 130/70 -12"
Monta siempre y solamente neumáticos con las
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller vorgeschriebenen dimensiones prescritas por la casa fabricante,
dimensions indiquées par le fabricant. Größe verwendet werden:

LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE IMPLIQUE DE DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFT WIRD EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN C
GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA SAISIE DU SCOOTER. STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR OMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL
BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN. SECUESTRO DEL SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est: Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden empfohlen: La presión aconsejada (medir en frío) es:
•ROUE AVANT 2,1 Bar •VORDERRAD 2,1 Bar • RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar •HINTERRAD 2,4 Bar •RUEDA TRASERA 2,4 Bar

IMPORTANT: WICHTIGER HINWEIS: IMPORTANTE:


• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la bande • Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des • Controla periódicamente la presión, e) estado de la
de roulement et son usure régulière Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren. banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande • Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den • Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la
de roulement est inférieure à 2 mm. Reifen auswechseln. banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles entailles • Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte • Verifica cuidadosamente la eventual presencia de
ou fissures; dans ce cas, remplacer immédiatement le pneu. kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort cortes o grietas; en este caso sustituye inmediatamente
auswechseln. el neumático.

37
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE

CONOSCERELOSCOOTER VANO PORTACASCO HELMET COMPARTMENT

FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE Benelli Velvet è dotato di un vano portacasco Your Benelli Velvet is provided with an
in grado di alloggiare un casco di tipo JET. Il vano si trova helmet compartment able to house a JET type
CONNAITRELESCOOTER sotto la sella e consente di riporre il casco in posizione helmet.The compartment is found under the
diritta con la calotta rivolta verso l'alto, evitando saddle. It is possible to position the helmet with
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN pertanto ii rischio di rovinare la vernice del casco its cap up, thus avoiding the risk to damage the
stesso. helmet painted part.The helmet compartment
CONOCEREL SCOOTER Nel vano portacasco del tuo Benelli Velvet of your Benelli Velvet contains the tool
troverai ta trousse attrezzi che consente di effettuare kit that allows to carry out the general maintenan
le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo ce operations on your scooter.T
Fig. 1
scooter. he tool kit contains:
La trousse attrezzi contiene: - dismountable screwdriver
- Cacciavite scomponibile - plug socket wrench
- Chiave candela To access the helmet compartment and to open
Per accedere al vano casco e quindi aprire la sella ruo the saddle, insert the key in the steering lock and
tare in senso antiorario la chiave, una volta inserita nel turn it anticlockwise.
bloccasterzo.

38
CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER

COMPARTIMENT CASQUE HELMSTAURAUM HUECO PORTACASCO

Benelli Velvet est doté d'un compartiment sous Der Motorroller Benelli Velvet verfügt über Benelli Velvet está provisto de un hueco por-
la selle pouvant loger un casque du type JET. Le compar einen Helmstauraum, der einen Helm des Typs JET tacasco capaz de alojar un casco tipo JET. El hueco se
timent se trouve au-dessous de la selle et permet de aufnehmen kann. Das Fach befindet sich unter dem encuentra debajo del sillín y permite guardar el caso
loger le casque en position droite avec la calotte en Sattel; der Helm kann aufrecht mit der Kappe nach en posición vertical con la calota dirigida hacia arriba,
haut, évitant ainsi le risque d'endommager la peinture oben im Fach verstaut werden, wodurch das Risiko, evitando el riesgo de dañar la pintura del casco. En el
du casque. die Lackierung des Helms zu beschädigen, hueco portacasco de tu Benelli Velvet
Dans le compartiment casque de votre Benelli Velvet ausgeschlossen wird. encontrarás el estuche de herramientas que permite
vous trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer les Im Helmstauraum Deines Benelli Velvet efectuar las operaciones de mantenimiento más comu
opérations d'entretien les plus commu befindet sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige nes en tu scooter.
nes sur votre scooter. einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden können. El estuche de herramientas contiene:
La trousse à outils comprend : Die Werkzeugtasche enthält: - einen zerlegbaren - Destornillador descomponible.
- Tournevis démontable Schraubenzieher -einen Zündkerzenschlüssel Um den - Llave bujía.
- Clé à bougie Sattel anheben zu können und Zugang zum Stauraum Para acceder al hueco casco y abrir el sillín, girar en
Pour accéder au compartiment casque et donc ouvrir zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss stecken sentido contrario a las agujas del reloj la llave una
la sefie tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles und nachrechts drehen. vez insertada en el bloqueo de la dirección.
d'une montre, après l'avoir insérée dans le contacteur
de direction.

39
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS - SCHMIERMITTELTABELLE -
TABLA LUBRICANTES

APPLICAZIONI PRODOTTI ORIGINALI


APPLICATIONS ORIGINAL PRODUCTS
APPLICATIONS ORIGINAL PRODUIT
ANWENDUNGEN ERTRAG ORIGINELL
USOS PRODUCTO ORIGINAL

Olio Motore
Motor Oil
Huile Moteur
Motoröl
Aceite Motor HI-SCOOTER 4 TECH

Trasmissione
Transmission
Transmission
Kraftübertragung
Transmisión MATRYX MOTO RIDER

Forcella
Front Fork
Fourche
Gabel
Horquilla Delantera FORK 10 W

40
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER

Per la reperibilità del prodotto consigliato, Benelli Q.J. consiglia di rivolgersi direttamente ai propri
APPLICAZIONI PRODOTTI ORIGINALI Concessionari od Officine autorizzate.
Avvertenze:
APPLICATIONS ORIGINAL PRODUCTS Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei prodotti originali.
APPLICATIONS ORIGINAL PRODUIT In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubrificanti con prestazioni minime
SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle specifiche
ANWENDUNGEN ERTRAG ORIGINELL internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da garanzia.
USOS PRODUCTO ORIGINAL
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to
its dealers or authorized Workshops.
Liquido freni Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original
Brake fluids products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE
5W-40 - API SJ - ACEA A3. The use of products with characteristics below the above-
Circuit freins mentioned international specifications could cause damage to the engine without
Bremsbedienung warranty coverage.
Sistema de mando frenos TOP 4 Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de
demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés.
Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas
d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont
acceptés des lubrifiants ayant au moins des performances SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3.
Grasso Protezione Poli Batteria L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécifications
Protection Battery Poles Grease internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non
couverts par la garantie.
Graisse de Poteaux de Batterie
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an
Schutzbatterie-Pfostenfett seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten.
Grasa de los postes de la batería Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung
POLES PROTECTION GREASE von Originalprodukten. Im Falle einer Verwendung von Nichtoriginalprodukten werden
Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3.
zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber
den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen,
Lubrificante Spray Multiuso die nicht von der Garantie gedeckt sind.

Multipurpose Spray Lubricant Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá
directamente a sus concesionarios o talleres autorizados.
Lubrifiant Universel Spray Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando
Mehrzwecksprayschmiermittel productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan
6 IN 1 lubricantes con prestaciones mínimas SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3. El uso de productos
Lubricante Multipropósito Spray con características inferiores a las especificaciones internacionales indicadas más arriba,
puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.

41
USO DELLO SCOOTER OPERATION

RODAGGIO RODAGGIO RUNNING-IN

RUNNING-IN Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti The running-in of the engine is primary to ensure the
gli organi mobili dello scooter. correct functioning of the mobile parts of the scooter.
RODAGE Per i primi 1000 Km attieniti alle seguenti regole: For the first 1000 Km, keep to the following indications:
EINFAHREN 0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per 0-200 Km Do not keep the throttle grip open
RODAJE correnza la manopola del gas oltre la more than one half for long stretches.
metà.
200-1000 Km Non mantenere aperta per lunga per 200-1000 Km Do not keep the throttle grip open
correnza la manopola del gas oltre 3/4. more than three-fourths for long
stretches.

42
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

RODAGE EINFAHREN RODAJE

Un bon rodage est fondamental pour la durée de tous Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön
les éléments mobiles du scooter. Lebensdauer aller beweglichen Teile des Motorrollers. de todos los örganos möviles de! scooter.

Pour les 1 000 premiers kilomètres suivre les règles ci- Für die ersten 1000 Km sollte man sich an folgende Regeln Para los primeros 1000 km atenerse a las siguientes
dessous: halten: reglas:

0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la moitié 0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff nicht mehr 0-200 Km No mantener abierta para largos
la poignée de gaz pendant un long als zur Hälfte öffnen. recorridos la maneta del gas a mäs
parcours. de la mitad.
200-1000 Km Ne tenez pas ouverte plus de 200-1000 Km Für lange Strecken den Gasgriff maximal 200-1000 Km No mantener abierta para largos
3/4 la poignée de gaz pendant un long nur bis auf 3/4 der Leistung öffnen. recorridos la maneta del gas a mäs
parcours. de 3/4.

43
USO DELLO SCOOTER OPERATION

CONTROLLI PRELIMINARI II tempo "perso" per le verifiche è lar- The time "wasted" on checkings is gained to
gamente guadagnato per la sicurezza a great degree in terms ot your own safety and
PRELIMINARYCHECKS tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non that of other people. Do not run the scooter if
sei certo del suo perfetto stato di funzionamento. you are not sure it isfunctioning properly.
CONTRÔLES PRÉALABLES Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e regolare in Accelerator: Check that it functions smoothly and regularly
ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il with the steering in any position. Lubricate and adjust the
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT comando. control if necessary.

CONTROLES PRELIMINARES Batteria: verifica la carica. Battery: Check charging condition.

Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante, olio Fuel and lubricants: Check the level of the fuel, transmission
trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario.Verifica la presenza oil, brake fluid.Top up if necessary. Check out for leakages
di eventuali perdite controllando a terra sotto lo scooter; in caso di from under the scooter. If leakages are noticed, have the
perdite, porta lo scooter da un Concessionario od in una Officina scooter checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Autorizzata Benelli.

Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla mantenga il Centre + side stand: Check that the spring keeps the
cavalletto a riposo in posizione orizzontale. stand in home position with the scooter in horizontal position.

Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il funziona Brakes: Check the frictional parts wear and the levers
mento delle leve. Registra eventuali giochi anomali. functioning. Adjust in case of anomalous plays.

Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti.Verifica il Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct
corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriori e posteriore e operation and good order of the front and rear lights and
degli indicatori di direzione. of the turn indicators.

Ruote e pneumatici:Verifica la pressione e lo stato di usura del Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and the
battistrada. tread wear.

Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua escursione. Steering: Check that it turns smoothly to both sides.

Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti più Fixing screws: Check the tightening of the main components, in
importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni. particular the wheel and suspension nuts.

44
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

Le temps "perdu" pour les contrôles Die auf Kontrollen "vergeudete El tiempo "perdido" para las verifica-
est gagné pour votre sécurité et pour Zeit wird weitgehend durch erhöhte ciones es tiempo ganado para tu segu-
celle d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous Sicherheit für Dich und andere wettgemacht. ridad y para la de los demás. No utilices el
n'êtes pas surs de son parlait état de fonctionnement. Benutze den Motorroller nur, wenn Du von seinem scooter si no estás seguro de su perfecto estado de
einwandfreien Betriebszustand überzeugt bist. funcionamiento.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et
régulier dans toute position de la direction. Si Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce
nécessaire, graisser et régler la commande. regelmäßig in allen Lenkerstellungen dreht. y regular en todas las posiciones de la dirección.
Eventuell schmieren und den Gaszug einstellen. Eventualmente engrasa y regula el mando.
Batterie: vérifier la charge. Carburants et lubrifiants: Batterie: Ladezustand prüfen. Batería: verificación de la carga.
contrôler le niveau de carburant, de l'huile de Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von Carburantes y lubricantes: controla el nivel de
transmission, du liquide des freins et mettre à Benzin, Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollie carburante, aceite transmisión, aceite frenos y rellena
niveau si nécessaire.Vérifier la présence d'éventuelles ren und gegebenenfalls auffüllen. Den Motorrolle si fuera necesario.Verifica la presencia de eventuales
luîtes en contrôlant par terre au-dessous du scooter; r auf Lecks kontrollieren und auf dem Boden unter dem pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en
en cas de fuites, contacter un Concessionnaire ou un Fahrzeug nach Ölflecken suchen. In diesem Fall den caso de perdidas lleva el scooter a un Concesionario
garage agréé Benelli. Motorroller zu einem Vertragshändler oder zu einer o a un Taller Autorizado Benelli.
Benelli Vertragswerkstätte bringen. Caballete central + lateral: verifica que el muelle
Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort maintient Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder mantenga el caballete en descanso en posición
les béquilles dans leur positions horizontales au repos. den Ständer in waagerechter Ruhestellung hält. horizontal.
Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y
Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le korrekte Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles el funcionamiento de las palancas. Regula eventuales
fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux anomales Spiel einstellen. juegos anormales.
anomaux. Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen. Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes.V
Die korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer erifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los
Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées.Vérifier le und der Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein faros delanteros y traseros y de los indicadores de dirección.
fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et arrière werfer gegebenenfalls einstellen. Ruedas y neumáticos:Verifica la presión y el estado
et des indicateurs de direction. Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand de desgaste de la banda de rodamiento.
der Reifenprofile kontrollieren. Lenker: sich vergewissern, Dirección:Verifica que la rotación sea dulce por toda
Roues et pneus:Vérifier la pression et l'état d'usure de la dass der Lenker weich im ganzen Ausschlag dreht. su carrera.
bande de roulement Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los
Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen componentes más importantes y en concreto de las
Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course totale. und der Stoßdämpferschrauben. tuercas de la rueda y de las suspensiones.
Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments les plus
importants et surtout des écrous de roues et des suspensions.
45
USO DELLO SCOOTER OPERATION

INCONVENIENTI DIFUNZIONAMENTO II motore non va in moto. The engine does not start.
ERIMEDI • Hai inserito e ruotato la chiave? • Have you inserted and turned the key?
• Il cavalletto laterale è aperto? • Is the side stand down?
TROUBLESHOOTING • Hai azionato una delle leve dei freni? • Have you actuated one of the brake levers?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una ricarica • Is it powered? If the battery is down, carry
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT rapida presso la rete assistenza. out a quick recharging at a service center.
ETREMÈDES • C'è benzina nel serbatoio? • Is there any fuel in the tank?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi. • Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
STÔRUNGENUNOABHILFE • Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo. • Check the air filter: change it.

INCONVENANTES DE FUNCIONA Il motore perde colpi. The engine misfires.


MIENTOYREMEDIOS • Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi. • Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Controlla l'afflusso della benzina. • Check the fuel flow.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente This operation must only be carried out at a
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli. Benelli Dealer and Authorized Workshop.
• Fai controllare l'accensione e la fase. • Have the ignition and phase checked.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente This operation must only be carried out at a
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli. Benelli Dealer and Authorized Workshop.

Il motore perde potenza e picchia in testa. The engine loses power and pings.
• Controlla l'afflusso della benzina. • Check the fuel flow.
• Controlla il terminale della marmitta: potrebbe essere ostruito; • Check the muffler final part: it may be clogged.
eventualmente sostituiscilo. Change it if necessary.
• Fai controllare l'accensione e la fase. • Have the ignition and phase checked.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente This operation must only be carried out at a
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli. Benelli Dealer and Authorized Workshop.

Il motore fuma. The engine smokes.


• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo. • Check the air filter: change it.

La frenata è insufficiente. The braking is insufficient.


• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente rabboccalo. • Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if necessary.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie. • Check the brake pads wear.

46
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

Le moteur ne démarre pas. Der Motor springt nicht an. El motor no entra en funcionamiento.
• Vérifiez la présence et la position de la clé • Hast Du den Zündschlüssel gedreht? • ¿Has introducido y girado la llave?
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale • Ist die Raststütze geöffnet? • ¿Caballete lateral abierto?
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins • Hast Du eine der Bremshebel angezogen? • ¿Has accionado una de las dos palancas de los
• Vérifiez la batterie. Si la batterie est déchargée effectuer • Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat, lass sie frenos?
une recharge rapide dans le centre de service après- bei einer Kundendienststelle schnell aufladen. • ¿Hay corriente? Si la batería está descargada
vente. • Ist Benzin im Tank? efectúa una recarga rápida en la red de asistencia.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir • Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden. • ¿Hay gasolina en el depósito?
• Contrôlez la bougie: nettoyez-la et vérifiez les • Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus. • Controla la bujía, limpíala y verifica los
électrodes. Der Motor setzt aus. electrodos.
• Contrôlez le filtre à air: remplacez-le. • Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden. • Controla el liltro del aire: sustituyelo.
Le moteur a des ratés. • Kontrolliereden Kraftstoffzufluss. El motor tiene fallos de encendido.
• Contrôler la bougie : la nettoyer et vérifier les électrodes. Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler • Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Contrôler l'arrivée d'essence. und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden. • Controla el flujo de la gasolina.
L'opération doit être effectuée exclusivement • Lass die Zündung und die Phase überprüfen. La operación se debe efectuar exclusivamente
chez les Concessionnaires et dans les garages Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler en Concesionarios y Talleres Autorizados
agréés Benelli. und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt Benelli.
• Faire contrôler l'allumage et le calage werden. • Haz controlar el encendido y la fase.
L'opération doit être effectuée exclusivement chez les Der Motor klopft und verliert an Leistung. La operación se debe efectuar exclusivamente
Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli. • Kontrolliereden Kraftstoffzufluss. en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
Le moteur perd de la puissance et cogne. • Kontrolliere das Endstück des Auspuffs, der verstopft sein El motor pierde potencia y tintinea.
• Contrôler l'arrivée d'essence. könnte; gegebenenfalls austauschen. • Controla el flujo de gasolina
• Contrôler la sortie du pot : il pourrait être bouché; si nécessaire, • Lass die Zündung und die Phase überprüfen. • Controla el terminal del silenciador: podría estar obstruido,
le remplacer. Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler eventual mente sustituyelo.
• Faire contrôler l'allumage et le calage. und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt • Haz controlar el encendido y la fase.
L'opération doit être effectuée exclusivement chez werden. La operación se debe efectuar exclusivamente
les Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli. Der Motor raucht. en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
Le moteur fume. • Luftfilter kontrollieren und austauschen. El motor fuma.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer. Unzureichende Bremsleistung. • Controla el filtro del aire: sustituyelo.
Le freinage est insuffisant. • Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter? Eventuell El frenado es insuficiente.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du auffüllen. • ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos?
liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau. • Den Zustand der Bremsbeläge prülen. Eventualmente rellena.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes. • Controla el estado de desgaste de las pastillas.

47
USO DELLO SCOOTER OPERATION

AVVIAMENTOELETTRICO AVVIAMENTO ELETTRICO ELECTRIC START

ELECTRICSTART • Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale. • Place the vehicle on the central stand.
• Posiziona la chiave di accensione su (fig.1). • Turn the ignition key to (fig.1).
DÉMARRAGEÉLECTRIQUE • Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore). • Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Premi il pulsante di avviamento 1 (fig.2) senza • Press the start button 1 (fig.2) without opening the
ELEKTRISCHESSTARTEN accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto. throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto • Allow the engine to warm up tor at least one
ARRANQUEELECTRICO prima di partire. minute before starting off.

Fig. 1
Evita nella maniera più assoluta di On no account must the engine be
avviare il motore in un luogo chiuso o started in a closed and poorly ventilat-
con scarsa ventilazione; i gas di scarico ed place.The exhaust gases contain
H contengono monossido di carbonio, gas carbon monoxide, an extremely dangerous gas
estremamente nocivo per l'organismo che that may cause fainting or even death.
PUS

può provocare perdite di conoscenza e


perfino la morte.

Fig. 2

48
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHES STARTEN ARRANQUE ELÉCTRICO

• Mettre le scooter sur la béquille centrale. • Den Motorroller auf den Mittelständer stellen. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Positionner la clé de contact sur (fig.1). • Den Zündschlüssel auf stellen (abb.1). • Posicionar la llave de encendido en (fig.1).
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière). • Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder • Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 1 (fig.2) sans accélérer Hinterradbremse). • Aprieta el pulsador de arranque 1 (fig.2) sin acelerar y
puis relâcher dès que le moteur démarre. • Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 1 (fig.2) drücken und luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist. • Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
mettre en route. • Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute
warmlaufen lassen.

Eviter absolument de démarrer le Niemals den Motor in geschlossenen Evitar absolutamente arrancar el
moteur dans un endroit clos ou avec oder schlecht gelüfteten Räumen star motor en un lugar cerrado o con esca
peu de ventilation. Les gaz d'échappement ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, sa ventilación; los gases del escape
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei contienen monoxido carbonioso, gas extrema
extrêmement nocif pour l'organisme qui peut Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann. mente nocivo para el organismo y puede
provoquer des pertes de connaissance et même provocar pérdida de conocimiento y hasta
la mort. muerte.

49
USO DELLO SCOOTER OPERATION

ARRESTOE PARCHEGGIO ARRESTO STOPPING

STOPPINGANDPARKINGTHEVEHICLE • Rilascia la manopola dell'acceleratore. • Release the throttle grip.

ARRÊTETSTATIONNEMENT • Frena arrestando lo scooter. • Put on the brakes to stop the scooter.

ANHALTENUNOPARKEN • Ruota la chiave di avviamento su (fig. 1). • Turn the ignition key to (fig. 1).

PARADAYPARCAMIENTO PARCHEGGIO PARKING

Fig. 1 • II Velvet è dotato di cavalletto sia laterale che centrale. Per • Your Velvet is equipped with a side and central stand. Park the
parcheggiare lo scooter usa il cavalletto centrale. Solleva lo scooter on its central stand. Lift the scooter by grabbing the left
scooter afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato side twistgrip with your left hand and lowering the stand with
sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede your right foot, as shown in the figure. If necessary, lift the
H destro come illustrato in figura. Se necessario, aiuta il scooter by also grabbing the handle with your right hand.
PUS

sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra sul An electronic device disables the engine starting when
maniglione. Un dispositivo elettronico esclude l'accensione the side stand is lowered.
dello scooter, se il cavalletto laterale non è sollevato.

• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per • After positioning the scooter on the stand, check its
evitare cadute e/o danneggiamenti. stability to prevent it from falling down and/or damages.

Fig. 2
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra e gira la • Fully turn the handlebar to the left and turn the ignition key
chiave di avviamento su per bloccare lo sterzo. to to lock the steering.

• Estrai la chiave. • Extract the key.

50
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

ARRÊT ANHALTEN PARADA

• Relâcher la poignée de gaz • Lass den Gasgriff los. • Suelta la maneta del acelerador.

• Freiner, arrêter le scooter • Brems ab und halte den Motorroller an. • Frena parando el scooter.

• Tourner la clé de démarrage sur (fig. 1 ). • Dreh den Zündschlüssel auf (fig. 1). • Gira la llave de arranque en (fig. 1).

STATIONNEMENT PARKEN ESTACIONAMIENTO

• Le Velvet est pourvu de béquille latérale et centrale. Pour • Dein Velvet ist mit einem Mittel- und einem • El Velvet está provisto de caballete lateral y central. Para
garer le scooter utiliser la béquille centrale. Lever le Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den Mittelständer aparcar el scooter usa el caballete central. Levanta el
scooter en le saisissant de la main gauche par la poignée du zum Parken. Fass den Motorroller mit der linken Hand scooter sujetándolo con la mano izquierda por la maneta
côté gauche et le poussant vers le bas sur la béquille avec le an der linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und lado izquierdo y empujándolo hacia abajo sobre el caballete
pied droit comme illustré sur la ligure. Si nécessaire, aider le drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den con el pie derecho tal como se ilustra en la figura. Si fuera
levage du scooter en le saisissant de la main droite sur Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich hilf Dir mit necesario, ayuda el levantamiento del scooter sujetándolo
la grosse poignée. der rechten Hand und tass den Lenker auf der rechten Seite. con la mano derecha sobre ei asa.
Un dispositif électronique exclut l'allumage du Eine elektronische Sperre verhindert das Anlassen des Un dispositivo electrónico excluye el encendido del
scooter si la béquille latérale n'est pas relevée. Motorrollers, solange der Seitenständer geöffnet ist. scooter, si el caballete lateral no está alzado.

• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la • Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das Fahrzeug • Después de haber colocado el vehículo sobre el
stabilité pour éviter des chutes et/ou des dommages. sicher und fest steht und keine Gefahr läuft, umzukippen caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas
und beschädigt zu werden. y/o daños.

• Tourner le guidon complètement à gauche et tourner • Schlage den Lenker vollständig nach links ein und • Gira el manillar completamente hacia la izquierda
la clé de démarrage sur pour bloquer la direction. drehe den Schlüssel, um den Lenker zu blockieren. y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección.

• Extraire la clé. • Ziehe den Schlüssel ab. • Extrae la llave.

51
USO DELLO SCOOTER OPERATION

PULIZIAE LAVAGGIO PULIZIA E LAVAGGIO CLEANING THE VEHICLE

CLEANING THE VEHICLE • Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria • Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice. bodywork shampoo in water.
NETTOYAGE ETLAVAGE • Non utilizzare mai solventi. • Never use solvents.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su: • Never use high-pressure water jets on:
FAHRZEUGPFLEGE bloccasterzo steering lock
carburatore carburettor
LIMPIEZAYLAVADO cruscotto instrument panel
interruttori sul manubrio handlebar switches
leve freni brake levers
mozzi ruota wheel hubs
scarico della marmitta silencer exhaust
sotto la sella under the saddle

• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per • After washing the vehicle, rinse it with clean water
rimuovere eventuali residui di shampoo. to remove any shampoo residues.
• Asciuga con una pelle scamosciata, • Dry with chamois leather.
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto • Start the engine and run it a few minutes before
prima di iniziare la circolazione. starting off.

Effettua con molta cautela alcune prove di Carefully carry out a few braking tests
frenata in un luogo chiuso al traffico perché in an area closed to traffic as the
l'acqua presente sulle superfici di attrito dei water on the linings temporarily reduces
freni ne riduce temporaneamente l'efficienza. the braking action.

52
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

NETTOYAGE ET LAVAGE FAHRZEUGPFLEGE LIMPIEZA Y LAVADO

• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les • Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser • Para el lavado utilizar un champoo para carrocería
carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
douce. weichen Schwamm verwenden. • No utilizar nunca solventes.
• Ne jamais utiliser de solvants. • Niemals Lösungsmittel verwenden. • No utilizar chorro de agua con presión sobre:
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur: • Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden bloqueo dirección
verrouillage de la direction Teilen verwenden: carburador
carburateur Lenkerblockierung tablero
tableau de bord Vergaser interruptores en el manillar
interrupteurs sur le guidon Armaturenbrett palanca frenos
leviers de freins Schalter am Lenker cubos ruedas
moyeux de roue Bremshebel tubo del escape
échappement du pot Radnaben debajo del sillín
sous la selle Auspuffendrohr
Unter der Sitzbank

• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever • Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle • Después del lavado hechar agua limpia para quitar
les résidus éventuels de shampooing. Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen. eventuales restos de champoo.
• Sécher avec une peau de chamois • Mit einem Wildledertuch trocknen. • Secar con piel de gamuza.
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques • Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige • Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos
minutes avant de se mettre en route. Minuten laufen lassen. antes de salir.

Effectuer avec beaucoup de précau- Einige vorsichtige Bremsversuche auf Efectuar con mucho cuidado algunas
tions quelques essais de freinage dans verkehrsfreier Straße vornehmen. Das pruebas de frenada en un lugar cerra-
un endroit lermé au trafic, car l'eau Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt do al transito porque el agua presente
présente sur les garnitures de freins réduit vorübergehend die Bremsleistung. en la superficie de rozamiento de los frenos reduce
temporairement l'efficacité du freinage. momentáneamente su eficacia.

53
USO DELLO SCOOTER OPERATION

RIMESSAGGIOPERLUNGHIPERIODI RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI PROLONGED INACTIVITY


Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti
PROLONGEDINACTIVITY consigliamo di eseguire le seguenti operazioni: Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is
• Lava accuratamente lo scooter advisable to carry out the following operations:
REMISAGEDELONGUEDURÉE • Vuota il serbatoio del carburante • Carefully wash the scooter.
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela, • Empty the fuel tank.
LÄNGERESSTILLEGEN versando circa 20 cm3 di olio per far effettuare alcune • Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark
corse al pistone; rimonta la candela alla fine dell' plug; pour about 20 cnf of oil allowing the piston to perform a
INACTIVIDADPORLARGOTIEMPO operazione. few strokes. Refit the spark plug after completing this
• Togli la batteria e riponila in un luogo operation.
asciutto. • Remove the battery and store it in a dry place.
• Copri lo scooter con un telo. • Protect the scooter with a dust cover.

RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER


ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo • Check for the presence of spots denoting leakage
scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel under the vehicle, If necessary, have the vehicle
caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina checked by a Benelli Dealer or Authorized
Autorizzata Benelli per i controlli necessari. Workshop.
• Lava lo scooter. • Wash the vehicle.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato • Reinstall the battery after checking its
la carica. charge.
• Rifornisci con carburante nuovo. • Refuel.

54
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

REMISAGE DE LONGUE DURÉE LÄNGERES STILLEGEN INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO

Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt Antes de un largo periodo de inactividad del
conseillé d'effectuer les opérations suivantes: wird, sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden: scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes
• Laver soigneusement le scooter • Den Motorroller gründlich reinigen. operaciones;
• Vidanger le réservoir de carburant. • Den Benzintank entleeren. • Lavar bien el scooter.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la • Entferne die Zündkerze und schmiere das Zylinder- • Vaciar el tanque del combustible.
bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile pour taire Kolben-Aggregat durch Eingießen von ca. 20 cm3 • Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía,
effectuer quelques courses au piston; remonter la Öl; lass den Kolben einige Hubtakte ausführen und hechando 20cm3 de aceite para que el pistón
bougie à la fin de l'opération. schraube nach Beendigung der Arbeit die Zündkerze realice algunas carreras; volver a montar la bujía
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu wieder ein. cuando la operación se haya acabado.
sec. • Die Batterie ausbauen und an einem • Quitar la batería y colócala en lugar seco.
• Bâcher le scooter. trockenen Ort aufbewahren. • Tapa el scooter con un telón.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.

REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLE REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVI
INACTIVITÉ GEN DAD

• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le • Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken •Verificar eventuales manchas debajo del scooter,
scooter, symptômes de fuites éventuelles. gebildet haben. Diese weisen eventuell auf señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso
Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un Flüssigkeitslecks hin.Wenden Sie sich in diesem dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado
Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires. Fall an einen Benelli Vertragshändler oder an den Benelli para las verificaciones necesarias.
• Laver le scooter. Benelli Kundendienst. • Lavar el scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge. • Den Motorroller reinigen. • Volver a montar la batería después de haber
• Approvisionner avec du carburant neuf. • Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und verificado la carga.
bau dieselbe wieder ein. • Repostar con combustible nuevo.
• Neues Benzin tanken.

55
USO DELLO SCOOTER OPERATION

TRASPORTODELLOSCOOTER TRASPORTO DELLO SCOOTER TRANSPORTING THE VEHICLE

TRANSPORTINGTHEVEHICLE Per effettuare il trasporto del veicolo con altri Belore transporting the scooter in another vehicle,
mezzi, è assolutamente necessario svuotare il remove all the fuel from the tank and the carburettor.
TRANSPORTDUSCOOTER serbatoio benzina e il carburatore del carburante During transport, the vehicle must remain in an
residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve upright position to prevent leakage of oil and
TRANSPORTDESMOTORROLLERS rimanere in posizione verticale per evitare perdite battery electrolyte.
di liquido batteria ed olio.
TRANSPORTSDELSCOOTER

Svuotamento serbatoio benzina Emptying the fuel tank


• A veicolo fermo e motore spento, attendere che • Stop the vehicle, switch off the engine and wait for
il motore sia perfettamente raffreddato. the engine to coo! down completely.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal • Remove the fuel from the tank by means of a
serbatoio utilizzando una pompa manuale. manual pump.

56
UTILISATION DU SCOOTER DEN MOTORROLLER EAHREN USO DEL SCOOTER

TRANSPORT DU SCOOTER TRANSPORT DES MOTORROLLERS TRANSPORTE DEL SCOOTER

Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transpor Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros
moyens de transport, il est absolument nécessaire de tieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque
vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel. der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein del combustible y el carburador de la gasolina resi-
Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit dua. Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en
verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido
et d'huile. senkrecht stehen. de la batería.

Vidange du réservoir d'essence Entleeren des Benzintanks Vaciado del tanque del combustible

• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le •Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem • Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar
moteur ait complètement refroidi. Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt que el motor esté frió.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en ist. • Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba
utilisant une pompe manuelle. •Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus manual.
pumpen.

57
MANUTENZIONE

MANUTENZIONE TABELLA DI MANUTENZIONE climatiche, del terreno, della situazione geografica e


dell'impiego individuale.Alcune operazioni possono essere
Una manutenzione impropria, o la mancata eseguite dall'utente, purché in possesso delle competenze
esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati, necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia
aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti espressamente previsto dal presente Manuale. In ogni altro
dello scooter. caso fare eseguire le operazioni presso una Officina Autorizzata
Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J.. L'utilizzo di Benelli il cui elenco è disponibile sul sito www.benelli.com
ricambi non originali può accelerare l'usura dello scooter ed ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al
abbreviarne la durata. n. +39 0721.418740.
La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o
l'utilizzo di ricambi non originali può comportare la non In generale le operazioni di manutenzione
operatività della garanzia legale. vanno eseguite con lo scooter posizionato su
La sostituzione e/o il ripristino dei lubrificanti e dei liquidi va cavalletto centrale, con motore spento e con
eseguita utilizzando esclusivamente i prodotti indicati. interruttore in posizione "OFF".

TUTELIAMO L'AMBIENTE TABELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA


NOTA:
Benelli Q.J., a tutela degli interessi della • I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne
comunità, sensibilizza i Clienti e gli operatori nel caso in cui venga già effettuato un controllo di manuten-
dell'assistenza tecnica ad adottare modalità d'uso zione basato sul sistema dei tagliandi collegati alla percorrenza
del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno rispetto delle chilometrica.
normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, • Raggiunti i 24.000 Km, ripetere i tagliandi di manutenzione
smaltimento e riciclaggio dei rifiuti. iniziando da quello dei 6.000 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con ◙, si
Le operazioni di manutenzione e controllo più importanti e la consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato che è
loro frequenza sono riportate nelle specifiche tabelle. É necessario disporre di attrezzi speciali, informazioni particolari e
indispensabile eseguire tali operazioni per mantenere lo capacità tecniche specifiche.
scooter efficiente e sicuro. Legenda:
Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubrificazione o
e di lubrificazione devono venire considerati solo come una sostituzione in base alle esigenze.
guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere R = Sostituzione
necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizioni T = Stringere
◙ = Concessionario
58
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi 0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controllo
NR. Componenti
di manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2°Tagliando 3°Tagliando 4°Tagliando 5°Tagliando annuale

Controllo/Sostituzione I R I R I R I
1 Olio trasmissione
motore
Sostituire ogni 12.000 km o comunque ogni 2 anni.

Controllo/Sostituzione I R R R R R I
2 Olio motore
Ogni 3.000 Km.

Controllo/Sostituzione I I I I I I I
3 Filtro olio motore

Controllo/Sostituzione I I R R R R I
4 ◙ Filtro benzina
Pulire comunque ad ogni sostituzione dell’olio motore.

Controllo/Sostituzione I I R R R R I
5 ◙ Filtro aria

Controllo/Sostituzione I I R I
Cinghia di
6 ◙ trasmissione

Controllo/Sostituzione R I R I R
7 Candele
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.

59
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi di 0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Controllo
NR. Componente
manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2° Tagliando 3° Tagliando 4° Tagliando 5° Tagliando annuale

Controllo difetti e perdite I I I R I I I


8 ◙ Tubi circuito
carburante
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 3 anni.

Controllo/Sostituzione I I I R I I I
9 ◙ Liquidi freni
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 2 anni.

Controllare il funzionamento, I I I I I I I
10 ◙ Freno anteriore/
posteriore
il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo

Controllo/Sostituzione I I I I I I I
Pastiglie
11 ◙ freno
Sostituire se consumate fino al limite

Controllare funzionalità, se
necessario regolare il gioco del I I I I I I I
Comando
12 acceleratore
cavo acceleratore. Lubrificare
l’alloggiamento della manopola
dell’acceleratore e il cavo

Controllo/Sostituzione T T T T T T T
Ghiera e
13 ◙ canotto di sterzo
Prima di ogni utilizzo del veicolo

Controllo/Sostituzione I I I I I I
14 ◙ Cuscinetti e canotto
di sterzo
Ogni 12.000 Km lubrificare con grasso a base di sapone di litio

60
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi di 0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Controllo
NR. Componente
manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2° Tagliando 3° Tagliando 4° Tagliando 5° Tagliando annuale

Cuscinetti ruota Controllo/Sostituzione I I I R I I


15 ◙ anteriore/
posteriore Sostituire ogni 18.000 Km.

Controllare il funzionamento I I I I I I I
16 ◙ Forcella e verificare che non vi
siano perdite

Controllo/Regolazione I I I I I I I
Ammortizzatori
17 posteriori
verificare che non vi
siano perdite

Controllare che non siano I I I I I I


18 ◙ Ruote decentrate
o danneggiate

Controllare la profondità delle scolpiture


del battistrada e verificare che non
I I I I I I I
19 Pneumatici siano danneggiate. Sostituire se
necessario. Controllare la pressione
di gonfiaggio. Correggere se necessario.
Se consumati fino al limite sostituire.

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
Cavalletto
20 centrale

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
Cavalletto
21 laterale

61
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi di 0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Controllo
NR. Componente
manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2° Tagliando 3° Tagliando 4° Tagliando 5° Tagliando annuale

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
22 ◙ Interruttore
cavalletto laterale

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
23 Luci/Segnali visivi

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
Avvisatore
24 Acustico

Fanale anteriore Controllo/Funzionalità I I I I I I I


25 ◙
Regolazione Ad ogni variazione di assetto del veicolo.

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
Strumentazione
26

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
Collegamenti
27 batteria

Controllo/Sostituzione I I I I I I I
28 ◙ Batteria

62
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi di 0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Controllo
NR. Componente
manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2° Tagliando 3° Tagliando 4° Tagliando 5° Tagliando annuale

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
29 ◙ Impianto
elettrico

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
30 ◙ Interruttore
accensione

Controllo/Funzionalità T T T T T T T
Elementi di
31 ◙ fissaggio al telaio
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
32 ◙ Carburatore
regime minimo
Verificare il corretto scorrimento dei cavi, sostituire se danneggiati.

Controllo/Sostituzione I I I I I I I
33 ◙ Tubi flessibili
del freno
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
34 ◙ Parti e cavi soggetti
al movimento
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.

Controllo/Regolazione I I
35 ◙ Gioco
valvole

63
MANUTENZIONE

Frequenza di manutenzione
Controlli od interventi di 0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Controllo
NR. Componente
manutenzione Preconsegna 1° Tagliando 2° Tagliando 3° Tagliando 4° Tagliando 5° Tagliando annuale

Controllo/Regolazione R
36 ◙ Pattino mobile
distribuzione
Ad ogni sostituzione della catena distribuzione

Controllo/Regolazione R
37 ◙ Catena
distribuzione

64
MANUTENZIONE

65
MAINTENANCE

MAINTENANCE TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE AND CHECKS scheduled in this Owner's Manual. In any other case have the
operations performed by a Benelli Authorized Workshop,
Impropriety or lack of recommended whose list is available on the web site www.benelli.com or
maintenance operations can lead to an increase calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
of the risk of accidents and damage to the scooter.
Always use genuine Benelli QJ. spare parts. Using non-genuine As a rule maintenance operations must be
spare parts can accelerate the wear of your motorcycle and performed while the scooter is on the rear stand
shorten its life. after switching off the engine and setting the start
Failure to perform the recommended operations, as well as switch to OFF. On the contrary, while checking the fluid levels it
using non-genuine spare parts, can cause the unoperativeness is advisable to keep the motorcycle in an upright position
of the legal guaranty. without using the rear stand.
To replace or top up the lubricants and fluids of your scooter,
use only the suitable products.

PROTECT THE ENVIRONMENT


TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE
Benelli Q.J., in order to protect the interests of the
community, awakens Custumers and the Technical NOTE :
Assistance operators to use the veichle and dispose • The annual checks must be performed every year, except if a
of its replaced parts respecting the laws in force concerning kilometer-based maintenance is performed instead.
environmental pollution and waste disposal and recycling. • From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting
from 10.500 Km.
The main periodic checks and maintenance operations are • Items marked with an ◙ should be performed by a Benelli
shown in the following tables.These operations are necessary dealer as they require special tools, data and technical skills.
to keep the scooter safe and in perfect running order.
The intervals indicated in the periodic maintenance and Code:
lubrication tables must be intended as a general guide under I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change
normal riding conditions. It could be necessary to reduce these according to need.
intervals according to the climate, the ground conditions, the R = change
geographic position and the conditions of use. Some of the T = tighten
operations can be carried out by the user, providing he or she ◙ = dealer
possesses the requisite skills and, however, only when explicitly

66
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
NR. Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check/Change I R I R I R I
1 Transmission
oil
Replace every 12.000 km (7456 mi) or every 2 years.

Check/Change I R R R R R I
2 Engine oil
Check every 3.000 Km (1864 mi).

Check/Change I I I I I I I
3 Oil filter

Check/Change I I R R R R I
4 ◙ Fuel filter
Clean every change fuel filter.

Check/Change I I R R R R I
5 ◙ Air filter

Check/Change I I R I
6 ◙ Drive belt

Check/Change R I R I R
7 Sparking-plugs
Check condition. Clean and regap.

67
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
NR. Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check defects and losses I I I R I I I


8 ◙ Oil circulating
tubes
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 3 years in any case

Check/Change I I I R I I I
9 ◙ Brake liquid
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 2 years in any case

I I I I I I I
10 ◙ Front brake/
Rear brake
Check operation, fluid level and
vehicle for fluid leakage

Check/Change I I I I I I I
11 ◙ Brake pads
Replace whenever worn to the limit

Check operation and free play. I I I I I I I


Accelerator Adjust the throttle cable free play
12 command if necessary.Lubricate the throttle
grip housing and cable.

Check/Adjust T T T T T T T
13 ◙ Steering crown
saddle post
Before every use of the vehicle

Check/Adjust I I I I I I
14 ◙ Steering saddle
post ball-bearings
Every 12.000 Km (7456 mi) lubricate with lithium-soap-based grease

68
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
NR. Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check/Change I I I R I I
15 ◙ Rear/front wheel
ball-bearing
Replace every 18.000 Km (11184 mi)

I I I I I I I

Check operation and for oil
16 Fork leakage

I I I I I I I
Check operation and for oil
17 Rear damper leakage

I I I I I I
18 ◙ Wheels Check ronout and for damage

Check tread depth and for damage. I I I I I I I


Replace if necessary.
19 Tires Check air pressure.
Correct if necessary. Replace whenever worn to the limit.

Check/Functioning I I I I I I I
20 Central stand

Check/Functioning I I I I I I I
21 Side stand

69
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
NR. Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check/Functioning I I I I I I I
22 ◙ Switch
side stend worning

Check/Functioning I I I I I I I
Vision lights/
23 Signals

Check/Functioning I I I I I I I
24 Horn

Front headlight Check/Functioning I I I I I I I


25 ◙
Adjust At every variation in the state of the vehicle

Check/Functioning I I I I I I I
26 Instrument

Check/Functioning I I I I I I I
27 Battery connection

Check/Change I I I I I I I
28 ◙ Battery

70
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
NR. Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check/Functioning I I I I I I I
29 ◙ Electical plant

Check/Functioning I I I I I I I
30 ◙ Inition switch

Check/Functioning T T T T T T T
31 ◙ Chassis fasteners
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened

Check/Functioning I I I I I I I
32 ◙ Carburator-
higher speed
Verify proper sliding cables, replace if damaged

Check/Change I I I I I I I
33 ◙ Brake hoses
Every 4 years/before every use of the vehicle

Check/Functioning I I I I I I I
34 ◙ Moving parts
and cables
Every 4 years/before every use of the vehicle

Check/Functioning I I
35 ◙ Valves

71
MAINTENANCE

Maintenance Frequency
0 Km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 18000 Km 24000 Km
NR. Check or maintenance (0 mi) (621 mi) (3728 mi) (7456 mi) (11184 mi) (14912 mi) Annual
Component
job Before 1st Service 2nd Service 3rd Service 4th Service 5th Service Check
delivery

Check/Adjust R
36 ◙ Chain sliding shoe
Every change chain distribution

Check/Adjust R
37 ◙ Chain distribution

72
MAINTENANCE

73
ENTRETIEN

ENTRETIEN TABLEAU D'ENTRETIEN ET CONTRÔLE géographique et de l'utilisation individuelle. Certaines


opérations peuvent être effectuees par l'utilisateur, à condition
Un entretien inadéquat ou la non exécution des qu'il soit en possession des compétences nécessaires et
travaux d'entretien conseillés, augmente le risque uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour
d'accident ou de détérioration du scooter. connaître la liste des garages agréés, visitez le site
Utiliser toujours des pièces détachées d'origine Benelli Q.J. www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
L'utilisation de pièces non d'origine peut accélérer l'usure du
scooter et écourter sa durée de vie. En général, les opérations d'entretien s'effectuent
La non exécution des opérations recommandées ou avec lo scooter montée sur la béquille arrière, avec
l’utilisation de pièces détachées non d'origine peut comporter le moteur coupé et le coupe-circuit sur "OFF".
l'annulation de la garantie prévue par la loi. Pendant le contrôle du niveau de liquide, il est préférable de
Le remplacement et/ou le retablissement des lubrifiants et des tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
liquides s'effectue en utilisant exclusivement les produits
préconisés.

SAUVEGARDONS LA NATURE TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ

Benelli QJ., au profit des interets de tous, sensibilise NOTE:


les Clients et les operateurs du service • Ces verifications doivent avoir lieu chaque année,si des
après-vente pour leur faire adopter des modalités contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
d'utilisation du véhicule et de traitement de ses parties dans le • Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles
respect des normes en vigueur en terme de pollution, d'entretien à partir de 10.500 Km.
traitement et recyclage des déchets. • Les opérations marquées d'un symbole " ◙", doivent être
effectuees par un concessionnaire Benelli,carelles né-cessitent
Les opérations d'entretien et contrôle les plus importantes et des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux
correspondants. II est indispensable d'effectuer ces operations Légende :
pour garderlo scooter efficace et sure. I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou
Les intervalles indiqués dans le tableau d'entretien périodique remplacement en fonction des exigences.
et de lubrification doivent être considérés uniquement comme R = remplacement
un guide général en conditions d'utilisation normales. Il T = serrer
pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en fonction ◙ = concessionnaire
des conditions climatiques, du terrain, de la situation

74
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Contrôle/Remplacement I R I R I R I
1 Huile transmission

Remplacer tous les 12,000 km ou tous les 2 ans

Contrôle/Remplacement I R R R R R I
2 Huile moteur
Tous les 3.000 Km.

Contrôle/Remplacement I I I I I I I
3 Filtre huile moteur

Contrôle/Remplacement I I R R R R I
4 ◙ Filtre à essence
Propreté à tout remplacement d'huile moteur.

Contrôle/Remplacement I I R R R R I
5 ◙ Filtre air

Contrôle/Remplacement I I R I
Cuorroie de
6 ◙ transmission

Contrôle/Remplacement R I R I R
7 Bougies
Vérifier l’état. Nettoyer et récartement.

75
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Contrôle défauts et pertes I I I R I I I


8 ◙ Tubes circuit
carburant
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 3 ans.

Contrôle/Remplacement I I I R I I I
9 ◙ Liquide freins
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 2 ans.

Vérifier le fonctionnement, le
niveau de liquide de frein et
I I I I I I I
10 ◙ Frein avant/
frein arrière
rechercher
tout trace de fuite de liquide sur
le véhicule

Contrôle/Remplacement I I I I I I I
11 ◙ Plaquettes freins
Remplacer si totalement usés

Vérifier le fonctionnement,
et s’assurer qu’il n’y a pas de jeu. I I I I I I I
Commande
12 accélérateur
Régler le jeu du câble des gaz,
si nécessaire. Lubrifier le logement
de poignée des gaz et le câble.

Contrôle/Remplacement T T T T T T T
Embout et tige
13 ◙ embrayage
Avant chaque utilisation du véhicule

Contrôle/Remplacement I I I I I I
14 ◙ Roulement tige
d’ embrayage
Tou les 12.000 Km. Lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.

76
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Roulement roue Contrôle/Remplacement I I I R I I


15 ◙ avent/arrière
Remplacer tous les 18.000 Km.

I I I I I I I
16 ◙ Fourche
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d’huile

I I I I I I I
Amortisseur Vérifier le fonctionnement et
17 rechercher toute fuite
avant

I I I I I I
18 ◙ Roues
Rechercher toute trace de voile
ou de dégâts

Vérifier la profondeur des sculptures


et rechercher toute trace de dégâts.
I I I I I I I
19 Pneus Remplacer si nécessaire. Vérifier la
pression d’air.
Corriger si nécessaire.
Remplacer si totalement usés.

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
Béquille
20 centrale

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
Béquille
21 latérale

77
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
22 ◙ Interrupteur
béquille lateral

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
Feux/
23 Signaux visuel

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
24 Avertisseur sonore

Phare antérieur Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I


25 ◙
Réglage A chaque variation d’équipement du véhicule

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
Instruments
26

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
Raccordement
27 batterie

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
28 ◙ Batterie

78
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
29 ◙ Installation
électrique

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
30 ◙ Interrupteur
allumage

Contrôle/Fonctionnement T T T T T T T
Fixation du
31 ◙ châssis
S’assurer que tous les écrous, les boulons
et les vis sont correctement serrés

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
32 ◙ Carburateur-higher
speed
Vérifier le bon coulissement des câbles, remplacer se endommagés.

Contrôle/Remplacement I I I I I I I
33 ◙ Flexibles de
frein
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.

Contrôle/Fonctionnement I I I I I I I
34 ◙ Pièces mobiles
et cables
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.

Contrôle/Remplacement I I
35 ◙ Jeu de soupapes

79
ENTRETIEN

Fréquence d’entretien
0Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Controle
NR. Composant Opération
Pre-livraison 1° Revision 2°Revision 3°Revision 4°Revision 5°Revision annuel

Contrôle/Remplacement R
36 ◙ Patin móbile
distribution
A chaque remplacement de la chaîne de distribution

Contrôle/Remplacement R
37 ◙ Distribution
à chaîne

80
ENTRETIEN

81
WARTUNG

WARTUNG TABELLE WARTUNGS UND KONTROLLARBEITEN können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser
Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung der über die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn
empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich
Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des vor-sieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer
Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile autorisierten Benelli.Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste
verwenden. Der Einsatz nicht originaler Er-satzteile kann zu der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite
vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom
Motorrads. Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39
oder die Verwendung von nicht originalen Er-satzteilen kann 0721.418740 telefonisch anfordern.
zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen.
Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf den
Flüssigkeiten darf nur unter Verwendung der angegebenen hinteren Ständer gestellt, der Motor abge-schaltet
Produkte durchgeführt werden. und der Zündschlüssel auf "OFF" gestellt werden. Zur
Kontrolle der Flüssigkeitsstände sollte das Fahrzeug ohne auf
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli Q.J. die
Kunden und die Angestellten im Kunden-dienst TABELLE PROGRAMMIERTE WARTUNGSARBEITEN
darauf hin, wie das Scooter umweltschonend ANMERKUNG :
genutzt und Motorradbauteile und Flüssigkeiten • Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf
entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattfinden.
bzw. dem Recycling zugeführt werden können. • Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von
10.500 Km wiederholen.
Die wichtigsten Wartungs- und Kontrollarbeiten sowie deren • Die Wartung bei mit einem " ◙, " gekennzeichneten Bauteilen
zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabel-len muss durch einen Benelli der über die erforderlichen
aufgeführt. Um das Scooter funktionsfähig und sicher zu halten, • Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten
müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten ausgeführt verfügt,durchgeführt werden.
werden. Die angegebenen Zeitabstände für die
Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten Legende :
für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen. I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder
Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand, Auswechselung je nach Bedarf.
geografischen Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des R = Auswechselung
Fahrzeugs müssen die angegebenen Zeitabstände unter T = Festziehen
Umstän-den verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten ◙ =Vertragshändler
82
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Jahrliche
NR. Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Prüfung
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto

Kontrolle/Auswechselung I R I R I R I
1 Transmission öl
Ersetzen alle 12,000 km oder alle 2 Jahre

Kontrolle/Auswechselung I R R R R R I
2 Motoröl
Alle 3.000 Km.

Kontrolle/Auswechselung I I I I I I I
3 Motorölfilter

Kontrolle/Auswechselung I I R R R R I
4 ◙ Benzinfilter
Mindestens bei jeder Motorölauswechselung

Kontrolle/Auswechselung I I R R R R I
5 ◙ Luftfilter

Kontrolle/Auswechselung I I R I
6 ◙ Keilriemen

Kontrolle/Auswechselung R I R I R
7 Zündkerzen
Zustand prüfen. Reinigenund nachbiegen.

83
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Jahrliche
NR. Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Prüfung
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto

Fehler und Verlustkontrolle I I I R I I I


8 ◙ Leitungen des
Kraftstoffkreislaufs
Alle 12.000 Km /Alle 3 jahre.

Kontrolle/Auswechselung I I I R I I I
9 ◙ Bremsflüssigkeit
Alle 12.000 Km / Alle 2 jahre.

Funktion und
I I I I I I I
10 ◙ Vorderradbremse/
Hinterradbremse
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen

Kontrolle/Auswechselung I I I I I I I
11 ◙ Bremsbeläge
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.

Funktion und spie überprüfen.


Gaszugspiel einstellen, falls I I I I I I I
12 Gassteuerung erforderlich.
Gasdrehgriffgehäuse und
Gaszug schmieren

Kontrolle/Einstellung T T T T T T T
13 ◙ Nutmutter und
Rohr des Lenkers
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs.

Kontrolle/Einstellung I I I I I I
14 ◙ Lager des
Lenkrohrs
Alle 12.000 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.

84
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Jahrliche
NR. Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Prüfung
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto

Kontrolle/Auswechselung I I I R I I
15 ◙ Leger des Vorder/
Hinterrads
Alle 18.000 Km.

Funktin und spie überprüfen. I I I I I I I


16 ◙ Teleskopgabel
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.

I I I I I I I
Hinterer Funktion und Dichtigkeit
17 Stoßdämpfer überprüfen

I I I I I I
18 ◙ Räider Auf Schlag und Besch digung

Auf Profiltiefe und Besch digung I I I I I I I


Reifen prüfen. Erneuern, falls erforderlich.
19 Reifendruck prüfen. Korrigieren, falls
erforderlich. Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
20 Seitlicher bock

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
Seitlicher
21 stehen

85
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Jahrliche
NR. Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Prüfung
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
22 ◙ Seitlicher für
Seitlicher bock

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
23 Lichter/Optische
Signale

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
Akustische
24 Warnsignale

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
Vorderer
25 ◙ Scheinwerfer
Einstellung Bei jeder Veründerung der Trimmung des Fahrzeugs.

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
Instrumentenau-
26 süstung

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
27 Batterieanschlasse

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
28 ◙ Batterie

86
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km
NR. Jahrliche
Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Prüfung
Durchsichto Durchsichto

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
29 ◙ Elektrische Anlage

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
30 ◙ Zündschelter

Funktions/Kontrolle T T T T T T T
31 ◙ Schraubverbindunger Alle Muttern, Bolzen und Schrauben
auf festen Sitz prüfen

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
32 ◙ Carburattor
high speed
Stellen Sie sicher, dass die ordnungsgemäße Schiebe-Kabel ersetzen, wenn sie beschädigt sind.

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
33 ◙ Dreh /seilzüge
Gleitteile und

Alle 4 Jahre

Funktions/Kontrolle I I I I I I I
34 ◙ Ölansaugfilter
Vor jeder Benetzung des Fahrzeugs

Funktions/Kontrolle I I
35 ◙ Ventile

87
WARTUNG

Wartungshäufigkeit
0 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000Km 18.000Km 24.000Km Jahrliche
NR. Bauteil Operation Vor 1° 2° 3° 4° 5°
Prüfung
Auslieferung Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto Durchsichto

Kontrolle / Auswechselung R
36 ◙ Mobiler gleitschuh
steuerungskette
Mindestens bei jeder Auswechselung der Steuerungskette

Kontrolle / Auswechselung R
37 ◙ Steuerungskette

88
WARTUNG

89
MANUTENZIONE

MANTIENIMIENTO TABLA DE MANTENIMIENTO Y CONTROL geográfica y del uso individual. Algunas operaciones pueden
ser realizadas por el usuario, siempre que posea los
Un mantenimiento inadecuado, o la falta de conocimientos necesario y únicamente en los casos previstos
realización de las tareas de mantenimiento por el presente Manual. En cualquier otro caso hacer realizar las
recomendadas, aumenta el riesgo de accidentes o operaciones en un Taller Autorizado Benelli, cuya lista se
de daños de lo scooter. encuentra disponible en la Página Web www.benelli.com o
Utilizar siempre repuestos originales Benelli Q.J. . El uso de bien llamando al Servicio de Atención al Cliente Benelli al n°
repuestos no originales puede acelerar el desgaste de lo +39 0721.418740.
scooter y acortar su vida útil.
La falta de realización de las operaciones recomendadas o el
uso de repuestos no originales puede implicar falta de eficacia En general las operaciones de mantenimiento se
de la garantía legal. deben realizar con lo scooter sobre el caballete
La sustitución y/o el reabastecimiento de los lubricantes y de trasero, con el motor apagado y con el interruptor
los líquidos se debe realizarutilizando únicamente los en posición "OFF". En cambio, durante el control del nivel de los
productos indicados. líquidos es preferible mantener la moto en posición vertical, sin
utilizar el caballete trasero.
PROTEGEMOS EL MEDIO AMBIENTE Tabla de mantenimiento programado
Benelli Q.J. , en defensa de los intereses de la • Los controles anuales deben ser efectuados cada año,
comunidad, concientiza a sus clientes y excepto en el caso de que ya haya sido efectuado un control de
operadores de asistencia técnica para que mantenimiento basado en el sistema de revisiones según
adopten modos de uso y desmantelamiento de sus partes, kilometraje.
respetando totalmente las normativas vigentes en materia de • Alcanzados los 24.000 Km, repetir las revisiones de
contaminación ambiental, desmantelamiento y reciclaje de los mantenimiento, comenzando por la de los 6.000 Km.
residuos. • Para las intervenciones correspondientes a los conceptos
Las operaciones de mantenimiento y control más importantes señalados con "H",se recomienda dirigirse a un concesionario
y la frecuencia de realización las mismas se indican en las tablas Benelli, puesto que son necesarias herramientas especiales,
específicas. Es indispensable realizar dichas operaciones para información y capacidades técnicas específicas.
mantener lo scooter en buen estado y segura. Leyenda:
Los intervalos que se indican en la tabla de mantenimiento I = inspección y ajustes, limpieza, lubricación y sustitución en
periódicoy de lubricación se deben considerar solamente función de las necesidades.
como una guíageneral en condiciones normalesde marcha. R = sustitución
Podríaser necesario reducirdichos intervalos en T = apretar
basealascondiciones climáticas, del terreno, de la situación ◙ = concesionario
90
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Control/Sustitución I R I R I R I
Aceite de
1 transmission
Sustituir cada 12,000 km o cada 2 años.

Control/Sustitución I R R R R R I
2 Aceite del motore
Cada 3.000 Km.

Control/Sustitución I I I I I I I
3 Filtro del aceite del
motore

Control/Sustitución I I R R R R I
4 ◙ Filtro de la gasolina
Limpie a ser la sustitución del aceite del motor.

Control/Sustitución I I R R R R I
5 ◙ Filtro del aire

Control/Sustitución I I R I
6 ◙ Banda de
transmission

Control/Sustitución R I R I R
7 Bujìas
Compruebe el estado, limpiar y restaurar la distancia entre los electrodos.

91
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Control de defectos y perdìdas I I I R I I I


8 ◙ Tubos curcuito
combustible
Sostituir cada 12.000 Km o al menos cada 3 anõs

Control/Sustitución I I I R I I I
9 ◙ Liquido para frenos
Sostituir cada 12.000 Km o al menos cada 2 anõs

Controlar que funcionen I I I I I I I


10 ◙ Frenos delantero/
trasero
correctamente, el nivel del liquido y
comprobar que no existen pérdidas
del liquido del frenos en el vehìculo

Control/Sustitución I I I I I I I
11 ◙ Pastillas de frenos
Sostituir si se ha llegado a su lìmite de desgaste

Controlar su funcionamiento,
si es necesario, ajustar el juego del I I I I I I I
Mando del
12 acelerador
cables del acelerador. Lubricar el
alojamiento de la manecilla del
acelerador y el cable

Control/Sustitución T T T T T T T
Aran y barra
13 ◙ de direccion
Antes de cada uso del vehiculo

Control/Sustitución I I I I I I
14 ◙ Cojinetes y bara
de direccion
Cada 12.000 Km lubricar con grasa de jabòn de litio

92
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Cojinetes de la Control/Sustitución I I I R I I
15 ◙ rueda delantera
y trasera Sostituir cada 18.000 Km.

Controlar su funcionamiento I I I I I I I
16 ◙ Horquilla y comprobar que no existen
pèrdidas

Control/Regulaciòn I I I I I I I
Amortiguador
17 trasero
comprobar que no existen
pèrdidas

I I I I I I
18 ◙ Rueda
Controlar que no estèn
descentradas o dañadas

Controlar la profundidad de los indicadores


de desgase de las cubierta y comprobar
I I I I I I I
19 Neumàticos que éstas no estàn dañadas.
Sostituir si es necesario. Controlar la pre-
siòn de inflado. Corregirla si es necesario
Sostituir se han llegado a su limite de desgaste

Control /Funcionamiento I I I I I I I
Cabellette central
20

Control /Funcionamiento I I I I I I I
Caballette
21 lateral

93
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Control / Funcionamiento I I I I I I I
22 ◙ Interruptor de
caballette lateral

Control / Funcionamiento I I I I I I I
23 Luces/Señales
visuales

Control / Funcionamiento I I I I I I I
Claxon
24

Luz delantera Control / Funcionamiento I I I I I I I


25 ◙
Regulaciòn Cada vez que se modifique la alineaciòn del vehiculo

Control / Funcionamiento I I I I I I I
26 Instrumental

Control /Funcionamiento I I I I I I I
Conexion de la
27 bateria

Control /Sostituciòn I I I I I I I
28 ◙ Bateria

94
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Control/Funcionamiento I I I I I I I
29 ◙ Sistema eléctrico

Control/Funcionamiento I I I I I I I
30 ◙ Interruptor principal

Control/Funcionamiento T T T T T T T
Elementos de
31 ◙ fijaciòn del bastidor Asegúrese de que todas las tuercas,
pernos y los tornillos estén
debidamente atornillada

Controllo/Funzionalità I I I I I I I
32 ◙ Carburador regime
minimo
Asegúrese de que el buen deslizamiento cables, sustituir si están dañadas.

Control/Sustitución I I I I I I I
33 ◙ Tubos flexibles
del frenos
Cada 4 años / Antes de cada uso del vehiculo

Control /Funcionamiento I I I I I I I
34 ◙ Piezas y cables
sujetas a movi-
miento Antes de cada uso del vehiculo / Cada 4 años

Controllo/Regulaciòn I I
35 ◙ Vàlvulas

95
MANTENIMIENTO

Frequencia de mantenimiento
Controles/actuaciones 0 Km Antes 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 18.000 Km 24.000 Km Control
NO. Componente
de mantenimiento de la entrega 1ª Revisión 2ª Revisión 3ª Revisión 4ª Revisión 5ª Revisión anual

Control /Regulaciòn R
36 ◙ Patìn movil de
distribuciòn
Cada sostituciòn de la cadena de distribuciòn

Control /Regulaciòn R
37 ◙ Cadena de
distribucion

96
MANTENIMIENTO

97
MANUTENZIONE MAINTENANCE

MANUTENZIONEDELLOSCOOTER MANUTENZIONE DELLO SCOOTER MAINTAINING THE VEHICLE

MAINTAININGTHEVEHICLE Le operazioni di ispezione e/o manu- Unless otherwise specified, all checks
tenzione dello scooter devono essere and maintenance operations must be
ENTRETIENDUSCOOTER effettuate a veicolo spento e con motore e carried out when the engine is off, and
impianto di scarico freddi (ove non prescritto the engine and the exhaust system are cold.
WARTUNGDESMOTORROLLERS diversamente).

MANUTENCION DELSCOOTER Controlla sempre la temperatura delle parti To avoid serious burns, be sure to previously verify
del veicolo che stai per ispezionare per evitare the temperature of the parts to be checked.
pericolose ustioni.

Se non espressamente indicato, effettua il rimontaggio dei Unless otherwise specified, always reassemble or refit
componenti eseguendo in senso inverso le operazioni indicate the parts by following the reverse procedure to the
per lo smontaggio. disassembly or the removal.

Normalmente puoi eseguire personalmente le operazioni di Normally you can carry out the maintenance operations
manutenzione del tuo scooter con l'utilizzo delle chiavi in personally using the wrenches supplied.
dotazione.

Per consulenza e/o assistenza tecnica e ove espressamente For any assistance requirements, and where
indicato, rivolgiti ad un Concessionario o Officina expressly indicated, apply to a Benelli Dealer
Autorizzata Benelli. or Authorized Workshop.

98
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ENTRETIEN DU SCOOTER WARTUNG DES MOTORROLLERS MANUTENCIÓN DEL SCOOTER

Les opérations d'inspection et/ou Inspektions-und Wartungsarbeiten am Las operaciones de inspección y/o
d'entretien du scooter se font à Motorroller müssen (wenn nicht ande- manutención del scooter se deben
moteur éteint et avec l'ensemble res angegeben) bei abgeschaltetem efectuar con el vehículo parado y con
moteur-circuit d'échappement froid (sauf Motor und kalter Auspuffanlage durchgeführt el motor y el escape frió (donde no se especifica
précisions à cet égard). werden. el contario).

Contrôler toujours la température des parties Um Verbrennungen zu vermeiden, vor der Verificar siempre la temperatura de las partes del
à inspecter pour éviter de dangereuses Kontrolle von Fahrzeugteilen deren Temperatur vehículo que estas por inspeccionar para evitar
brûlures. prüfen. peligrosas quemaduras.

Sauf instructions à cet égard, effectuer le remontage Wenn nicht anders angegeben erfolgt der Einbau in Si no hay indicaciones distintas, efectuar el montaje
des composants en effectuant les opérations du umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau. de los componentes siguiendo el sentido contrario
démontage dans l'ordre inverse. al desmontaje.

D'habitude, vous pouvez effectuer personnellement Unter Normalbedingungen kannst Du mithilfe der Normalmente puedes electuar personalmente las
les opérations d'entretien de votre scooter à l'aide mitgelieferten Werkzeuge selbst die Wartungsarbeiten operaciones de mantenimiento de tu scooter con la
des clés fournies. Deines Motorrollers ausführen. utilización de las llaves del equipamiento base.

Pour les conseils et/ou le service après-vente et Für Ratschläge bzw. technische Assistenz oder wo Para consultas y/o asistencia y donde está especifi
lorsque c'est précisé, s'adresser à un Concession besonders angegeben, wenden Sie sich bitte an cado, dirigirse a un Concesionario o Taller Autori
naire ou un Garage Agréé Benelli. einen Benelli Vertragshändler oder den Benelli zado Benelli.
Kundendienst.

99
MANUTENZIONE MAINTENANCE

ACCELERATORE ACCELERATORE THROTTLE

THROTTLE Regolazione del comando Adjusting the throttle control


Una corsa a vuoto di oltre 3 mm della manopola The throttle twist grip travel should never exceed 3
ACCÉLÉRATEUR comando dell'acceleratore deve ritenersi eccessiva e mm. If necessary, adjust the throttle play by following
bisogna riportare il gioco entro tale valore intervenendo these steps:
GASGRIFF come segue: • Adjust the throttle control play by means of
• Regola il gioco del comando gas intervenendo sul adjuster 1(fig.1).
ACELERADOR registro 1 (fig. 1).

Fig. 1
Regolazione del minimo Tuning up
Questa operazione deve essere effettuata con il This operation must be performed with the vehicle
motore avviato e a temperatura di normale funziona on the stand.The engine must be running at the
mento e lo scooter sul cavalletto. normal working temperature.
• Smontare la presa d'aria SX. •Remove the I.h. air intake.
• Utilizzando un giravite, agisci sulla vite di regola • Using a screwdriver, act on the adjusting screw
zione 1 (fig. 2). 1 (fig.2).
• Accellera e decellera alcune volte per verificare • Accelerate and decelerate a few times to check
che al minimo il motore non rimanga eccessiva that the engine number of revolutions is not too
1 mente su di giri. high at idle speed.

1 Fig. 2

100
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ACCÉLÉRATEUR GASGRIFF ACELERADOR

Réglage de la commande Einstellen des Gasgriffs. Regulación del mando


Une course à vide de plus de 3 mm de la poignée de Ein Spiel von mehr als 3 mm am Gasgrifi ist zuviel und Una carrera en vacio de mas de 3 m del puño
commande de l'accélérateur est considérée comme muß auf einen kleineren Wert eingestellt werden. mando acelerador debemos considerarlo
excessive, il faut donc ramener le jeu en dessous des Dazu wie folgt vorgehen: excesivo y es necesario restablecer el juego de
valeurs en intervenant de la manière suivante: •Das Spiel am Gasgriff an der Einstellvorrichtung 1 la siguiente manera:
• Régler le jeu de la commande gaz en intervenant (fig. 1) einstellen. • Regular el juego del mando gas actuando sobre el
sur le réglage 1 (fig. 1). regulador 1 (fig. 1).

Réglage du ralenti Leerlaufeinstellung Regulación del ralenti


Cette opération s'effectue moteur tournant et à Die Leerlaufeinstellung muß bei laufendem und Esta operación debe ser realizada con el motor
température, le scooter sur la béquille. betriebswarmen Motor vorgenommen werden. prendido y a una temperatura de normal funcio
• Démonter la prise d'air gauche. Der Motorroller muß dabei auf dem Ständer namiento y el scooter sobre el caballete.
• Au moyen d'un tournevis, agir sur la vis de réglage 1 stehen. • Desmontar la toma de aire izquierda.
(fig. 2). • Den linken Lutteinlass ausbauen • Utilizando un destornillador, actúa sobre el tornillo
• Accélérer et couper plusieurs fois pour vérifier qu'au • Mit einem Schraubenzieher die Einstellschrauben de regulación 1 (fig. 2).
ralenti le nombre de tours du moteur ne soit pas 1 (Abb. 2) drehen. • Acelera y desacelera varias veces para verificar que
excessif. •Einige Male Gas geben und Gas wegnehmen, um el motor no quede demasiado acelerado al ralenti.
sicher zu sein, dass der Motor im Leerlauf nicht zu
hochtourig läuft.

101
MANUTENZIONE MAINTENANCE

AMMORTIZZATORI POSTERIORI AMMORTIZZATORI POSTERIORI REAR SHOCK ABSORBERS

REAR SHOCK ABSORBERS Gli ammortizzatori posteriori dello The rear shock absorbers play a key
scooter sono degli elementi fonda- role in ensuring the safety and road
AMORTISSEURSARRIÈRES mentali della sicurezza e della tenuta di holding of your vehicle.
strada dello scooter. In condizioni normali, gli Under normal conditions the shock absorbers
HINTERE STOßDÄMPFER ammortizzatori del tuo Benelli Velvet require no maintenance.
non hanno bisogno di alcuna manutenzione. If the shock absorbers sometimes reach their
AMORTIGUADORES TRASEROS Nel caso in cui vengano riscontrati dei fine corsa travel end or if any oil leakage is found and
o perdite di olio e il difetto persista rivolgiti the problem persists, immediately contact a
Fig. 1 immediatamente ad un Concessionario o Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Officina Autorizzata Benelli.

AMMORTIZZATORE OLEOPNEUMATICO OLEOPNEUMATIC SHOCK ABSORBER


Regolazione precarico Preloading adjustment
Gli ammortizzatori Benelli consentono una regola Benelli shock absorbers allow the spring-load adjust
zione del precarico della molla. Lo scooter viene ment.The scooter is delivered with a setting inten
consegnato con una taratura adatta a un pilota di ded tor a driver weighing about 65-70 kg. and for
circa 65-70 kg. di peso e a una guida normale. Per driving in normal conditions.
effettuare la regolazione, devi ruotare la ghiera (1) To adjust, turn ring nut (1) found in the lower part of
posta nella parte inferiore delI"ammortizzatore. La the shock absorber. By turning it clockwise, the
Fig. 2 rotazione in senso orario comporta l'indurimento spring is hardened.
1 della molla. In caso di utilizzo in 2 persone spostare If the vehicle is used by 2 persons, turn the ring nut
di 1 scatto la regolazione. by 1 step.

102
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

AMORTISSEURS ARRIÈRES HINTERE STOßDÄMPFER AMORTIGUADORES TRASEROS

Les amortisseurs arrières constituent Die hinteren Stoßdämpfer haben Los amortiguadores traseros del scoo-
des éléments fondamentaux pour la grundlegende Bedeutung für die ter son elementos fundamentales para
sécurité et la tenue de route du scooter. Sicherheit und Straßenlage des la seguridad y la adherencia al terreno
En conditions normales, les amortisseurs Motorrollers. del scooter.
du scooter Benelli Velvet n'ont pas besoin d'entretien. Die Stoßdämpfer der Benelli Velvet benötigen unter En condiciones normales, los amortiguadores
En cas de butées de fin de course ou de fuites normalen Bedingungen keinerlei Wartung. de tu Benelli Velvet no tiene necesidad de alguna
d'huile si le défaut persiste, s'adresser immé Schlagen die Stoßdämpfer am Ende des manutención. En el caso se notara un final de carrera o
diatement à un Concessionnaire ou un Stoßdämpferhubs an oder wird ein Austreten von Öl perdida de aceite y el defecto continúa dirigirse
Garage Agréé Benelli. festgestellt, wenden Sie sich bitte umgehend an einen inmediatamente a un Cocesionario o Taller Autorizado
Benelli Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst. Benelli.

AMORTISSEUR OLEO-PNEUMATIQUE ÖL-LUFT-STOßDÄMPFER AMORTIGUADOR OLEONEUMÁTICO


Réglage précharge Vorspannungseinstellung Regulación precarga
Les amortisseurs Benelli permettent un réglage Die Benelli Stoßdämpfer ermöglichen es, die Los amortiguadores Benelli permiten una regulación
de la précharge du ressort. Le scooter est livré Federvorspannung einzustellen. Der Motorroller de la precarga del muelle. El scooter se suministra con
avec un réglage adapté à un pilote d'un poids wird vom Werk mit einer Vorspannung ausgeliefert, un calibrado apto para un piloto de aproximadamente
de 65-70 kg environ et à une conduite normale. die für einen Fahrer, der etwa 65 - 70 Kg wiegt und 65-70 kg de peso y para una conducción normal. Para
Pour effectuer le réglage, tourner la bague (1) für Fahrten unter Normalbedingungen geeignet ist. efectuar la regulación, debes girar la virola (1) situada
située dans la partie inférieure de l'amortisseur. Zur Einstellung der Vorspannung die Nutmutter (1), en la parte inierior del amortiguador. La rotación en
La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre die sich im unteren Teil des Stoßdämpfers befindet, sentido horario comporta el endurecimiento del
entraîne le durcissement du ressort. En cas d'utili drehen. Diese im Uhrzeigersinn drehen, um die Feder muelle. En caso de utilización con piloto y pasajero,
sation avec 2 personnes, déplacer le réglage d'un anzuspannen.Wenn der Motorroller von 2 Personen girar la virola hasta oír el primer disparo.
cran. benutzt wird, die oben erwähnte Einstellung um 1
Schritt weiter drehen.

103
MANUTENZIONE MAINTENANCE

BATTERIA BATTERIA BATTERY

BATTERY La batteria è di tipo sigillato e senza The battery is of the sealed type and is
manutenzione, nonostante ciò non maintenance free. However, keep it
BATTERIE esporla a fonti di calore. È posizionata away from sources of heat.The battery is
sotto lo scudo centrale. found under the central shield.
BATTERIE
TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
BATERÍA BAMBINI!

Fig. 1 Non invertire mai il collegamento dei cavi della batteria. Never invert the battery cable connections.Turn the
Collega e scollega i cavi con la chiave disinserita. Collega ignition key to the OFF position before connecting
prima il cavo positivo e successivamente quello negativo. or disconnecting the cables. First connect the positive
Segui l'ordine inverso per scollegare i cavi. cable and then the negative cable. Follow the reverse
UPP
order when disconnecting the cables.
ER
LOW LEVEL • Scollega il cavo negativo e successivamente quello • Disconnect the negative cable and then the
ER L
EVE
L positivo della batteria. positive cable.
• Estrai la batteria. • Pull out the battery.
• Provvedi a ricaricare la batteria. • Recharge the battery.

104
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

BATTERIE BATTERIE BATERIA

La batterie est du type scellé et sans Die Batterie ist versiegelt und war- La bateria es del tipo hermetico y sin
entretien, toutefois, il ne faut pas l'exposer tungsfrei; vermeide trotzdem, die mantenimiento, de todas maneras no
à des sources de chaleur. Elle est posi Batterie Wärmequellen auszusetzen. exponerla a fuentes de calor. Estat ubi-
tionnée au-dessous du bouclier central. Sie ist unter dem mittleren Schild angebracht. cada debajo del escudo central.

TOUJOURS GARDER LOIN DE LA PORTÉE DES VON KINDERN FERNHALTEN! TENER SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS
ENFANTS. NINOS!

Ne jamais intervertir le branchement des câbles de la Die Batterieanschlüsse nie vertauschen. Die No invertir nunca los cäbles de la bateria. Conecta y
batterie. Brancher et débrancher les câbles avec la Batteriekabel nur bei abgezogenem Zünd desconecta los cäbles con la llave desconectada.
clé de contact enlevée. Brancher d'abord le câble du schlüssel abnehmen und anschließen. Als Conecta antes el cable positivo y luego el negativo.
positif et ensuite le négatif. Suivre l'ordre inverse pour erstes den Pluspol und erst anschließend Sigue el orden contrario para desconectar los cables.
débrancher les câbles. den Minuspol anschließen. Bei Abnahmen • Desconecta el cable negativo y sucesivamente el
• Débrancher le câble négatif et ensuite le positif de la der Kabel erst den Minuspol und dann den positivo de la bateria.
batterie. Pluspol abklemmen. • Extrae la bateria.
• Extraire la batterie • Den Minuspol und anschließend den Pluspol • Recarga la bateria.
• Rechager la batterie. der Batterie abklemmen.
• Die Batterie herausziehen.
• Die Batterie wieder aufladen.

105
MANUTENZIONE MAINTENANCE

BATTERIA RIMOZIONE BATTERIA REMOVING THE BATTERY

BATTERY • Rimuovere lo scudo anteriore mediante le due • Remove the front shield by means of the two
viti di fissaggio superiori indicate in figura. Per upper fixing screws shown in the figure.To facilitate
BATTERIE agevolare l'accesso alle due viti ruotare a destra access to the two screws, turn the handlebar to the
e a sinistra il manubrio. left and to the right.
BATTERIE • Scollegare il cavo negativo e successivamente • Disconnect the negative cable and then the
quello positivo della batteria. positive cable.
BATERIA • Scollegare le cinghie di tenuta 1 (fig. 2) • Release battery straps 1 (fig. 2).
della batteria. • Pull out the battery 2 (fig. 2).
Fig. 1 • Estrarre la batteria 2 (fig. 2).

Fig. 2

2
1

106
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

DÉPOSE DE LA BATTERIE AUSBAU DER BATTERIE EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA

• Ôter le bouclier avant à l'aide des deux vis de fixa • Die beiden in der Abbildung gezeigten • Sacar el escudo delantero mediante los dos tornillos
tion supérieures indiquées sur la figure. Pour faciliter Befestigungsschrauben lösen und den vorderen de fijación superiores indicados en la figura. Para facilitar
l'accès aux deux vis touner le guidon à droite et à Schützschild entfernen. Um den Zugang zu den el acceso a los dos lomillos girar a la derecha y a la izquier
gauche. Schrauben zu erleichtern, den Lenker nach rechts da el manillar.
• Débrancher d'abord le câble négatif puis le positif und nach links drehen. • Desconectar el cable negativo y luego el positivo
ensuite. • Zuerst den Minuspol und anschließend den de la batería.
• Retirer les sangles de maintien 1 (fig. 2) de la Pluspol • Desconectar la correa de sijeción 1 (fig. 2) de la
batterie. von der Batterie abklemmen. batería.
• Extraire la batterie 2 (fig. 2). • Die Halteriemen 1 (fig. 2) der Batterie • Extraerla batería2 (fig.2).
abnehmen.
• Die Batterie 2 (fig. 2) herausziehen.

107
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RICARICABATTERIA RICARICA BATTERIA RECHARGING THE BATTERY

RECHARGINGTHEBATTERY Prima di effettuare la ricarica, controlla l'integrità della Before recharging, check the battery condition.
batteria.
CHARGEDELABATTERIE
• Collega la batteria ad un caricabatterie: la migliore • Connect the battery to a battery charger. For best
BATTERIEAUFLADEN ricarica si effettua utilizzando un amperaggio pari a charging results, use an amperage equivalent to
1/10 della capacità della batteria stessa. 1/10 of the battery capacity.
RECARGADELABATERIA
Quando lo scooter rimane inattivo per un lungo When the vehicle is to remain inactive for a long
periodo, rimuovi la batteria e sistemala in un luogo period, remove the battery and place it in a cool and
fresco e asciutto. Controlla la carica almeno una dry place. Check the charge at least once a month to
volta al mese per evitare il degrado della batteria. prevent the battery from deteriorating. Never dis
Non scollegare i cavi batteria a veicolo acceso. connect the battery cables with the engine on.

108
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

CHARGE DE LA BATTERIE BATTERIE AUFLADEN RECARGA DE LA BATERÍA

Avant d'effectuer la recharge contrôler l'intégrité de la Vor dem Aufladen der Batterie ihren einwandfreien Antes de efectuar la recarga, controla la integridad de
batterie. Zustand überprüfen. la batería.

• Brancher la batterie à un chargeur: la charge opti • Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen: • Conecta la batería a un cargador de baterías: la carga
mum s'obtient avec un ampérage égal à 1/10 de Der günstigste Ladestrom hat 1/10 der mas eficaz se obtiene utilizando un amperaje igual a
la capacité de la batterie. Batterie-Ampereleistung. 1/10 de la capacidad de la misma batería.

Lorsque le scooter reste inactif pendant une longue Wird der Motorroller über einen längeren Zeitraum nicht Cuando el scooter queda inactivo por un largo período,
période, déposer la batterie et la ranger dans un endroit genutzt, muß die Batterie ausgebaut und an einem kühlen quita la batería y colócala en un sitio fresco y seco.
trais et sec. Contrôler la charge au moins une fois par und trockenen Ort aufbewahrt werden. Die Batterieladung Controla la carga por lo menos una vez por mes para
mois pour éviter qu'elle se décharge. Ne débranchez mindestens einmal im Monat überprüfen, um zu evitar arruinar la batería.
pas les câbles de la batterie lorsque le véhicule est en vermeiden, dass sich die Batterie vollständig selbst No desconectar los cables de la batería con el vehículo
fonction. entlädt. encendido.
Die Batteriekabel nicht bei laufendem Fahrzeug
abklemmen.

109
MANUTENZIONE MAINTENANCE

CANDELA CANDELA - Controllo e pulizia SPARK PLUG - Checking and cleaning

SPARKPLUG Per il miglior funzionamento del veicolo, la candela To ensure proper engine operation, the spark plug
deve essere pulita ogni 1000 km e sostituita ogni must be cleaned every 1000 km and changed every
BOUGIE 6000 Km. 6000 km.

ZÜNDKERZE • Stacca la pipetta della candela. • Detach the spark plug cap.

BUJIA • Svita la candela utilizzando l'attrezzo multifunzio- • Unscrew the spark plug using the multifunction
ne in dotazione. tool supplied.
Fig. 1
• Una colorazione "nocciola" dell'isolante attorno • A light-brown colour of the insulator around the
all'elettrodo indica un regolare funzionamento del electrode denotes proper engine operation. Otherwise
motore; in caso contrario rivolgiti ad un Concessio contact a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
nario o Officina Autorizzata Benelli.

• Per la pulizia utilizza uno spazzolino metallico. • Clean the spark plug with a wire brush.

• Regola con uno spessimetro la distanza degli elet • Adjust the electrodes gap at 0.6 - 0.7 mm using
trodi a 0,6 -0,7 mm. a thickness gauge.

ln caso di sostituzione, utilizza sempre Always replace the spark plug with
una candela del tipo prescritto nei dati another of the type prescribed in the
tecnici. specifications.

110
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

BOUGIE - Contrôle et nettoyage ZÜNDKERZE - Kontrolle und Reinigung BUJÍA - Control y limpieza

Pour un meilleur fonctionnement du véhicule, la bou Damit der Motorroller bestens funktioniert, Damit der Para el mejor funcionamiento de! vehículo, la bujía
gie doit être nettoyée chaque 1000 km et remplacée Motorroller bestens funktioniert, muss die Zündkerze se debe limpiar cada 1000 km y sustituir cada 6000
chaque 6000 Km. alle 1000 Km gereinigt und alle 6000 Km ersetzt werden. km.

• Débrancher la cosse de bougie. • Den Kerzenstecker abziehen. • Quitar el capuchón de la bujía.

• Desserrer la bougie à l'aide de l'outil multifonc- • Die Zündkerze mit dem mitgelieferten • Desenrosca la bujía utilizando ía herramienta mul-
tionnel fourni. Multifunktionswerkzeug ausschrauben. tifuncional incorporada.

• Une coloration "noisette" de l'isolant autour de • Hat das Isolierteil eine "nußbraune" Farbe, funktioniert • El color "marrón claro" del aislamiento alrededor
l'électrode indique un fonctionnement régulier du der Motor richtig. Andernfalls wenden Sie sich bitte an del electrodo indica un funcionamiento normal del
moteur; dans le cas contraire, s'adresser à un einen Benelli Vertragshändler oder den Benelli Kun motor; en caso contrario dirigirse a un Concesio
Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli. dendienst. nario o Taller Autorizado Benelli.

• Pour le nettoyage, utiliser une brosse métallique. • Zum Reinigen der Zündkerze eine Metallbürste • Para la limpieza utilizar un cepillo de metal.
verwenden.
• Régler la distance des électrodes à 0,6-0,7 mm. avec • Stelle mit einer Fühlerlehre den Elektrodenabstand • Regula con un calibre de espesores la distancia
une jauge d'épaisseur. auf 0,6-0,7 mm ein, de los electrodos a 0,6 - 0,7 mm.

En cas de remplacement, toujours uti- Beim Wechsel der Zündkerze stets den En caso de sustitución, utiliza siem-
liser une bougie du type prescrit dans vorgeschriebenen Kerzentyp (siehe pre una bujía del tipo prescrita en los
les caractéristiques techniques. technische Angaben) verwenden. datos técnicos.

111
MANUTENZIONE MAINTENANCE

CRUSCOTTO CRUSCOTTO DASHBOARD


Sul cruscotto sono montate le seguenti lampade: The following bulbs are found on the dashboard:
DASHBOARD 1. 3 dashboard lighting bulbs (3-6-7)
1. 3 lampade illuminazione cruscotto (3-6-7) 2. turn indicators bulb/warning light (5)
TABLEAUDEBORD 2. lampada/spia indicatori di direzione (5) 3. upper beam bulb/warning light (4)
3. lampada/spia abbaglianti (4) 4. fuel reserve bulb/warning light (1)
ARMATURENBRETT 4. lampada/spia riserva carburante (1 ) 5. lower beam bulb/warning tight (2)
5. lampada/spia luci anabbaglianti (2)
TABLERODEINSTRUMENTS
Sostituzione lampade Changing the bulbs
Fig. 1 Operazione da eseguire a veicolo Perform this operation with the engine
fermo e chiave di accensione disinse off and ignition key removed.
rita. Non forzare i cavi elettrici. Do not force the electrical cables.
000006

• Svita le 4 viti di fissaggio del coprimanubrio poste • Unloose the 4 fixing screws on the rear handlebar
riore. cover.
• Rimuovi il coprimanubrio anteriore. • Remove the front handlebar cover.
15:21 • Estrai il portalampada interessato eseguendo una • Extract the bulb socket by turning the base halfway
mezza rotazione della base con le dita. with your fingers.
• Sostituisci la lampada guasta utilizzandone una dello • Change the burnt out bulb with one of the same
stesso tipo. type.

Fig. 2 2 3 4
1 5

7 6

112
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT TABLERO DE INSTRUMENTOS


Les ampoules suivantes sont montées sur le tableau Auf dem Armaturenbrett befinden sich die folgenden En el tablero de instrumentos están montadas las
de bord: Lampen: siguientes lámparas:
1. quatre ampoules d'éclairage du tableau de bord 1. 3 Lampen für die Beleuchtung des Armaturenbretts (3-6-7) 1. 3 lámparas iluminación tablero (3-6-7)
(3-6-7 ) 2. Lampe/Warnleuchte Blinker (5) 2. lámpara / testigo indicadores de dirección (5)
2. ampoule/témoin des indicateurs de direction (5} 3. Lampe/Anzeigeleuchte Fernlicht (4) 3. lámpara / testigo luces carretera (4)
3. ampoule/témoin feux de route (4) 4. Lampe/Warnleuchte Kraftstoffreserve (1) 4. lámpara / testigo reserva carburante (1)
4. ampoule/témoin de réserve de carburant (1) 5. Lampe/Anzeigeleuchte Abblendlicht (2) 5. lámpara / testigo luces cruce (2)
5. ampoule/témoin des feux de croisement

Remplacement des ampoules Lampenaustausch Sustitución lámparas

Opération à effectuer véhicule à l'arrêt Die Arbeit darf nur bei stehendem Operación a efectuar con vehículo
let clé de contact retirée. Ne forcez pas Fahrzeug und gezogenem Zündschlüs- parado y llave de encendido desco
sur les câbles électriques. sei ausgeführt werden. nectada. No forzar los cables eléctricos.
Nicht an den Elektrokabeln ziehen.

• Desserrer les quatre vis de tixation du couvre- • Die 4 Befestigungsschrauben der hinteren • Desenrosca los 4 tornillos de fijación del cubre-
guidon arrière. Lenkerabdeckung lockern. manillar trasero.
• Ôter te couvre-guidon arrière • Die vordere Lenkerabdeckung entfernen. • Saca el cubremanillar delantero.
• Extraire le porte ampoule en effectuant un demi- • Die betreffende Lampenfassung durch Drehen • Extrae el portalámparas efectuando una media
tour de la base avec les doigts. um eine halbe Drehung mit den Fingern herausneh rotación de la base con los dedos.
• Remplacer l'ampoule grillée par une autre du men. • Sustituye la lámpara averiada utilizando otra del
même type. • Die defekte Lampe durch eine neue des gleichen mismo tipo.
Typs ersetzen.

113
MANUTENZIONE MAINTENANCE

CARROZZERIA CARROZZERIA BODYWORK

BODYWORK La carrozzeria di Benelli Velvet è realizzata con The bodywork of the Benelli Velvet is made of thermoplastic
materiali termoplastici che garantiscono la massima materials characterized by the highest resistance to shock and
CARROSSERIE resistenza agli urti e agli agenti atmosferici. Lo stesso weathering.The same applies to the paintwork, which is made
vale per la verniciatura, realizzata con materiali ecologici. of ecologic materials.
KAROSSERIE
CARROCERIA Lo smontaggio e il rimontaggio delle The removal/refitting oi the plastics
plastiche deve essere effettuato must be carried out by a Benelli Dealer
Fig. 1
esclusivamente presso Concessionario or Authorized Workshop. Failure to proper
Officine Autorizzate Benelli: gli accoppiamenti ly restore the high-precision fit of the plastics would
sono estremamente curati e devono essere result in bodywork gaps and/or vibration.
rispettati per evitare chiusure imperfette e/o
fastidiose vibrazioni.

114
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

CARROSSERIE KAROSSERIE CARROCERÍA


La carrosserie de Benelli Velvet est réalisée Die Karosserie der Benelli Velvet besteht aus La carrocería de Benelli Velvet está realizada
en matière thermopiastique qui assure la résistance thermoplastischen Teilen, die maximalen Widerstand con material termoplásticos que garantizan la máxima
maximum contre les chocs et les agents atmosphéri gegen Stöße und Wettereinflüsse bieten. Das gleiche resistencia a los golpes y a los agentes atmosféricos.
ques. Ceci vaut également pour la peinture qui est gilt für die mit umweltschonenden Materialien Lo mismo podemos decir de la pintura que está
réalisée avec des matériaux écologiques. ausgeführte Lackierung. realizada con materiales ecológicos.

Le démontage et le remontage des plastiques Der Ein-und Ausbau der Plastikteile EI desmontaje y montaje de las partes en
doit être réalisé exclusivement par les darf nur von Benelli Vertragshändlern plástico deben ser realizado exclusivamente
Concessionnaires ou les Garages Agréés oder vom Benelli Kundendienst vorge en un Concesionario o Talleres Autorizados
Benelli. Les accouplements sont extrêmement précis et nom men werden: Das Anpassen und Zusammenfügen Benelli: los acoplamientos han sido realizados
doivent être respectés pour éviter des fermetures der Plastikteile muß sehr sorgfältig vorgenommen perfectamente y deben ser respetados para evitar
imparfaites et/ou d'ennuyeuses vibrations. werden, um Ritzenbildung bzw. störende Vibratio acoplamientos imperfectos y/o molestas vibraciones.
nen zu vermeiden.

115
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FAROANTERIORE FARO ANTERIORE HEADLIGHT

HEADLIGHT
Regolazione fascio luminoso Adjusting the headlight beam
PHAREAVANT Per effettuare la corretta regolazione del fascio luminoso To adjust the headlight beam, position the vehicle on
proiettato dal faro anteriore, posiziona il veicolo a circa perfectly level ground, about 10 meters from a vertical
SCHEINWERFER 10 metri di distanza da una parete verticale su un terreno wall.
perfettamente piano, Switch on the headlight, sit on the vehicle in riding
FAROLDELANTERO Accendi il faro anteriore, siediti sul veicolo in posizione di position and check that the upper edge of the light
guida e controlla che il limite superiore del fascio lumino beam projected onto the vertical wall is approximately
Fig. 1 so proiettato sulla parete verticale sia inferiore di circa 1/10 lower than the headlight horizontal axis. If the
1/10 rispetto all'asse orizzontale dei fari. Se il fascio lumi headlight beam does not comply with the above
noso non è conforme a questa indicazione, esegui la indications, adjust it by means of the screw 1 (Fig.1)
regolazione agendo sulla vite 1 (Fig.1) fissata sul corpo fixed to the headlight body .
faro.

Fig. 2

116
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

PHARE AVANT SCHEINWERFER FAROL DELANTERO

Réglage du faisceau lumineux Einstellung Scheinwerferstrahl Regulación de haz luminoso


Pour effectuer un réglage correct du faisceau Zur Einstellung des Scheinwerfers den Motorroller in Para efectuar la correcta regulación del haz luminoso
lumineux projeté par le phare avant. Positionner 10 Meter Entfernung auf ebenem Untergrund vor einer del proyector delantero, coloca el vehículo a unos 10
le véhicule à 10 mètres environ d'une paroi verti Wand aufstellen. metros de distancia de una pared vertical sobre un
cale sur un terrain parfaitement plat. Den Scheinwerfer einschalten, sich in Fahrtposition terreno perfectamente plano.
Allumer le phare avant, s'asseoir sur la selle en auf das Fahrzeug setzen und überprüfen, dass die Prender el farol delantero, siéntate sobre el vehículo en
position de conduite et contrôler que la limite obere Hell-Dunkelgrenze an der Wand ungefähr 1/10 posición de conducir y controla que el límite superior
supérieure du faisceau lumineux projeté sur la unterhalb der Scheinwerfermitte liegt. Falls der del haz luminoso proyectado en la pared vertical sea
paroi verticale soit intérieure environ de 1/10 par Scheinwerferkegel nicht diesen Angaben entspricht, inferior de alrededor de 1/10 respecto al eje horizontal
rapport à l'axe horizontal des phares. Si le faisceau mit der Schraube 1 (Abb. 1), die sich auf dem de los faroles. Si el haz luminoso no es conforme a esta
lumineux n'est pas conforme à cette indication, Scheinwerfergehäuse befindet, den Lichtstrahl einstel indicación, efectúa la regulación actuando sobre el
procéder au réglage en agissant sur la vis 1 (Fig.1 ) len. tornillo 1 (Fig. 1) fijado sobre el cuerpo del faro.
fixée sur le corps du phare.

117
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FAROANTERIORE-SOSTITUZIONELAMPADE FARO ANTERIORE - SOSTITUZIONE LAMPADE HEADLIGHT - REPLACING THE LIGHT BULBS

HEADLIGHT-REPLACINGTHELIGHTBULBS
Operazione da eseguire a veicolo Perform this operation when the vehi-
PHAREAVANT-REMPLACEMENTDESAMPOULESDUFEU fermo e chiave di accensione disinse- cle is stationary and the ignition key is
rita. Non forzare i cavi elettrici. in the OFF position. Do not force the
SCHEiNWERFER-AUSTAUSCHDERLICHTLAMPE Ad operazione ultimata, assicurarsi che wires. After completing the operation, ensure
i cavi siano collegati correttamente. that the wires are properly connected.
FAROLDELANTERO-SUSTITUCIOHBOMBELLAS Per effettuare l'operazione di sostituzione luci abbagliante e To change the upper/lower beam bulbs, follow the
Fig. 1 anabbagliante, procedere come segue: steps below:
• Rimuovi con le mani il cappuccio della lampada da sostituire, • Using your hands, remove the cap of the bulb to be changed,
passando da sotto lo scudo anteriore inferiore. from under the lower front shield.
• Con il veicolo di fronte, ruota in senso orario il portalampada. • With the vehicle in front of you, turn the bulb socket
• Estrai e sostituisci la lampada difettosa premendola e clockwise.
ruotandola di 30° in senso orario. • Extract and change the defective bulb by pressing on
Per effettuare l'operazione di sostituzione luci di posizione è it and turning it by 30° in a clockwise direction.
sufficiente rimuovere il portalampada in gomma agendo sullo To change the parking light bulbs, it is sufficient to
stesso e successivamente sostituire la lampadina di tipo remove the rubber bulb socket. Afterwards, change
tuttovetro difettosa. the defective all-glass bulb.

Per rimuovere il portalampada non Do not pull the electrical cables when
Fig. 2 tirare i cavi elettrici. removing the bulb socket.

NOTA: Per agevolare queste operazioni si consiglia NOTE: to facilitate this operation, turn the handlebar
di ruotare il manubrio dalla parte della lampadina to the side of the defective bulb.
difettosa.

118
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

PHARE AVANT - REMPLACEMENT DES SCHEINWERFER - AUSTAUSCH DER LICHTLAMPE FAROL DELANTERO - SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
AMPOULES DU FEU

Opération à effectuer véhicule à l'ar- Diese Arbeit muß bei stehendem La operaci ón se debe realizar con el
rët et clé de contact retirée. Ne pas Fahrzeug und abgezogenem Zünd- vehículo parado y llave de encendido
forcer les câbles électriques. Une fois Schlüssel ausgeführt werden. Nicht an desconectada. No forzar los cables eléc
l'opération terminée, s'assurer que les den Elektrokabeln ziehen. Nach der Arbeit die tricos. Acabada la operación serciorarse que los
câbles sont branchés correctement. richtigen Kabelanschlüsse überprüfen. cables estén conectados correctamente.

Pour effectuer l'opération de remplacement des feux Den Austausch der Lampen des Abblend- und Para efectuar la operación de sustitución de las luces de
de route et de croisement, procéder de la façon suivante: Fernlicht s auf folgende Weise vornehmen: carretera y de cruce, efectúa las siguientes operaciones:
• Ôter avec la main la chapeau de l'ampoule à remplacer, • Mit der Hand die Haube von der auszutauschenden • Saca con las manos el capuchón de la lámpara para
en passant au-dessous du bouclier avant inférieur. Lampe abnehmen; dazu unter dem vorderen unteren sustituir, pasando por debajo del escudo delantero
• Avec le véhicule de face tourner la douille dans le sens Schutzschild durchgreifen. inferior.
des aiguilles d'une montre, • Stell Dich vor das Fahrzeug und dreh die Lampenfassung • Con ei vehículo de frente gira en sentido horario el
• Extraire et remplacer l'ampoule défectueuse, en appu nach rechts. portalámparas.
yant sur elle et en la tournant de 30° dans le sens des • Drücke auf die Lampe und drehe dieselbe um 30° • Extrae y sustituye la lámpara defectuosa presionán
aiguilles d'une montre. nach rechts; zieh die Lampe heraus und ersetze dola y girándola 30° en sentido horario.
Pour remplacer les feux de position il suffit d'ôter la douille sie durch eine neue. Para efectuar la operación de sustitución de las luces de
en caoutchouc en agissant sur celle-ci et ensuite rempla Für das Auswechseln der Lampe des Standlichts reicht es aus, posición es suficiente sacar el portalámparas de goma
cer l'ampoule en verre défectueuse. den Lampensockel aus Gummi herauszuziehen und die actuando sobre el mismo y sucesivamente sustituir la
defekte Glasbirne zu ersetzen. lámpara de tipo todo cristal defectuosa.

Pour ôter la douille ne tirez pas sur les câbles Den Lampensockel nicht an den Para sacar el portalámparas no forzar
électriques. Elektrokabeln herausziehen. de los cables eléctricos.

NOTE: Pour faciliter ces opérations on recommande de HINWEIS: Um die Arbeit zu erleichtern, ist es ratsam, NOTA: Para facilitar estas operaciones se aconseja
tourner le guidon du côté de l'ampoule défectueuse. den Lenker in Richtung der defekten Lampe girar el manillar por la parte de la lámpara
zu drehen. defectuosa.

119
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FAROPOSTERIORE-SOSTITUZIONELAMPADE FARO POSTERIORE - SOSTITUZIONE LAMPADE REAR LIGHT - BULBS REPLACEMENT

REARLIGHT-BULBSREPLACEMENT • Rimuovi il cappuccio in gomma, ruota in senso • Remove the rubber cap, turn the bulb socket
antiorario il portalampada ed estrai la lampada da anticlockwise and pull out the bulb to be changed.
FEUARRIÈRE-REMPLACEMENTDESAMPOULES sostituire. • Replace the bulb with another of the same type
• Effettua la sostituzione con una lampada dello pull out the defective bulb by pressing on it and, at
RUCKLICHT-LAMPENAUSTAUSCH stesso tipo estraendo la lampada difettosa premendola the same time, turning it by 30° clockwise.
e contemporaneamente ruotandola di 30° in senso
PILOTOTRASERO-SUSTITUCIÒNLÀMPARAS orario.

Fig. 1

120
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FEU ARRIÈRE-REMPLACEMENT DES AMPOULES RÜCKLICHT - LAMPENAUSTAUSCH PILOTO TRASERO - SUSTITUCIÓN LÁMPARAS

• Ôter le chapeau en caoutchouc, tourner la douille • Die Gummihaube entfernen, den Lampensockel • Saca el capuchón de goma, gira en sentido contra
en sens inverse des aiguilles d'une montre et extraire nach links drehen und die auszutauschende Lampe rio a las agujas del reloj el portalámpara y extrae la
l'ampoule à remplacer. herausnehmen. lámpara para sustituir.
• Remplacer par une ampoule du même type. Pour • Die Lampe durch eine neue des gleichen Typs • Efectuar la sustitución con otra bombilla del mismo
ôter l'ampoule défectueuse, appuyer sur elle et en ersetzen; um die defekte Lampe zu entfernen, leicht tipo extrayendo la lámpara defectuosa presionándola
même temps tourner de 30° dans le sens des aiguilles auf dieselbe drücken und gleichzeitig um 30° nach y contemporáneamente girándola 30° en sentido
d'une montre. rechts drehen. horario.

121
MANUTENZIONE MAINTENANCE

ILLUMINAZIONE TARGA ILLUMINAZIONE TARGA NUMBERPLATE LIGHT

NUMBERPLATE LIGHT • Rimuovere il portalampada in gomma. • Remove the rubber bulb socket.

ÉCLAIRAGE DE LA PLAQUE • Sostituire la lampada con una dello stesso tipo. • Change the bulb with another of the same type.

NUMMERNSCHILD - BELEUCHTUNG
ILUMINACIÓN MATRÌCULA Per rimuovere il portalampada non Do not pull the electrical cables when
tirare i cavi elettrici. removing the bulb socket.
Fig. 1

122
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ÉCLAIRAGE DE LA PLAQUE NUMMERNSCHILD - BELEUCHTUNG ILUMINACIÓN MATRÍCULA

• Ôter la douille en caoutchouc • Die Lampenfassung aus Gummi entfernen. • Sacar el portalámparas de goma.

• Remplacer l'ampoule par une du même type • Die Lampe durch eine neue des gleichen Typs ersetzen. • Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo.

Pour ôter la douille ne tirez pas sur Den Lampensockel nicht an den Para sacar el portalámparas no forzar
les câbles électriques. EIektrokabeln herausziehen. los cables eléctricos.

123
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FILTRO ARIA - PULIZIA FILTRO ARIA - PULIZIA CLEANING THE AIR FILTER

AIR FILTER - CLEANING Per evitare il rischio di incendio o To avoid the risk of fire or explosion, never
esplosione non utilizzare benzina o use petrol or flammable solvents to clean
FILTRE A AIRE - NETTOYAGE solventi infiammabili nelle operazioni the cartridge contained in the filter box.
di pulizia dell'elemento filtrante contenuto all'in-
LUFTFILTER - REINIGUNG terno della scatola filtro.

FILTRO DEL AIRE - LIMPIEZA Controlla ed eventualmente pulisci il filtro dell'aria (vedi Check and clean, if necessary, the air filter (see mainte
tabella di manutenzione). Se percorri frequente nance table). If you often drive on dusty or wet roads,
mente strade polverose o bagnate, effettua le ope clean it more frequently.To clean the sponge filter
Fig. 1
razioni di pulizia più spesso. Per pulire il filtro spugna follow the steps below:
procedere come segue: • Unloose screws 1 (fig.t)
• Svitare le viti 1 fig. 1). • Remove the filtering element, wash it in the specific
• Rimuovi l'elemento filtrante, lavalo con solventi solvents that can be found at Benelli Dealers or points
per l'uso specifico reperibili presso Concessonari e of sale of spare parts, and let it dry.Then apply a specific
1 punti vendita ricambi e lascialo asciugare all'aria. oil or a thick oil to the whole filter surface. Before refit
Applica quindi su tutta la superfice del filtro un olio ting the filter in the box, remove any oil in excess by
specifico oppure un olio denso. Prima di reinserire il squeezing the filter, that must be well impregnated
filtro nella scatola, elimina l'eccesso di olio strizzando but should never drip.
il filtro, che deve essere ben impregnato ma non • Refit in the right position.
deve sgocciolare.
• Rimontare in modo corretto.

L'operazione deve essere effettuata esclusiva Have this operation carried out by Benelli Dealers
mente presso Concessionari o Officine or Authorized Workshops.
Autorizzate Benelli.

124
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FILTRE A AIR - NETTOYAGE LUFTFILTER - REINIGEN FILTRO AIRE - LIMPIEZA

Pour éviter le risque d'incendie ou Um Brand- und Explosionsgefahr Para evitar el riesgo de incendio o
d'explosion, ne pas utiliser d'essence zu ermeiden kein Benzin oder explosión no utilizar gasolina o disol-
ou de solvants inflammables dans les Lösungsmittel zur Reinigung des ventes imflamables en las operaciones
opérations de nettoyage de l'élément filtrant Filterelements aus dem Filtergehäuse benut de limpieza del elemento filtrante contenido en
contenu à l'intérieur du boîtier. zen. el interior de la caja deló filtro.

Contrôler et éventuellement nettoyer le filtre à air Das Luftfilter überprüfen und notfalls reinigen Controla y eventualmente limpia el filtro del aire
(voir tableau d'entretien). Si vous parcourez souvent (siehe die Wartungstabelle).Wenn du oft auf (véase tabla de mantenimiento). Si circulas frecuente
des routes poussiéreuses ou mouillées, effectuer les staubigen oder nassen Straßen fährst, reinige mente por carreteras polvorientas o mojadas, efectúa
opérations de nettoyage plus souvent. Pour nettoyer das Luftfilter in kürzeren Zeitabständen. Zur las operaciones de limpieza con más frecuencia. Para
le filtre éponge, procéder comme suit: Reinigung des Schwammfilters die folgenden limpiar el filtro de esponja efectúa las siguientes ope
• Desserrer les vis 1 (fig. 1). Arbeiten vornehmen: raciones:
• Démonter l'élément filtrant, le laver avec des sol • Die Schrauben 1 (Abb. 1) losschrauben. • Desenroscar los tornillos 1 (fig. 1).
vants spécifiques disponibles auprès des Conces • Den Filtereinsatz entfernen, mit für diesen • Saca el elemento filtrante, lávalo con disolventes para
sionnaires et dans les points de vente de pièces de Zweck bestimmten Lösungsmitteln spülen, este uso especitico en venta en los Concesionarios y
rechange et le laisser sécher à l'air. Appliquer ensuite die bei Vertragshändlern und Ersatzteitverkaufsstellen puntos venta recambios y déjalo secar al aire. Aplica
sur toute la surface du filtre une huile spécifique ou erhältlich sind und in der Luft trocknen lassen. sobre toda la superficie del filtro un aceite específico
une huile dense. Avant de remonter le filtre dans le Die ganze Oberfläche des Filters mit einem dafür o bien aceite denso. Antes de introducir el filtro en la
boîtier, éliminer l'excès d'huile en essorant le filtre qui bestimmten oder einem dickflüssigen Öl bespritzen. caja, elimina el aceite sobrante apretando el filtro, que
doit être bien imprégné mais qui ne doit pas goutter. Vor dem Wiedereinbau ins Gehäuse das Filter wringen, debe estar bien embebido pero no debe gotear.
• Remonter correctement. um das überschussige Öl zu beseitigen. Das Filter muss • Montar en modo correcto.
doch mit Öl durchtränkt sein, aber nicht abtropfen.
• Das Filter richtig ins Gehäuse wieder einbauen.

L'opération doit être effectuée exclusivement Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler La operación se debe efectuar exclusivamente
chez un Concessionnaire ou dans un garage oder zugelassenen Benelli Kundendienst vorgenom en un Concesionario o Talleres Autorizados Benelli.
Benelli agréé. men werden.

125
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FORCELLA - CONTROLLI REGOLAZIONI FORCELLA - CONTROLLI REGOLAZIONI CHECKING AND ADJUSTING THE FORK

CHECKING AND ADJUSTING THE FORK La forcella del tuo VELVET è un compo Under normal conditions, the fork of your VELVET
nente che in condizioni normali non ha bisogno requires no maintenance. However, it is
FOURCHE - CONTROLES ET RÉGLAGES di alcuna manutenzione. Esistono comunque 2 advisable to periodically perform the following
semplici procedure di controllo che ti suggeriamo simple checks:
GABEL - KONTROLLEN UND EINSTELLUNG di utilizzare periodicamente:

HORQUILLA-VERIFICAClONESREGULACIONES • Se nel normale utilizzo dello scooter riscontri dei • If, during normal use, the fork sometimes reaches
fine corsa, è necessario far verificare il livello dell'olio its travel end, have the oil level in the fork rods checked.
negli steli. • Place the vehicle on the stand and repeatedly shake
Fig. 1 • Posiziona lo scooter sul cavalletto e scuoti la the fork backwards and forwards. If the play is excessive,
forcella avanti e indietro rispetto al senso di marcia. have the steering play adjusted.
Se rilievi un gioco eccessivo è necessario far
registrare lo sterzo.

In entrambi i casi, rivolgiti ad un Concessionario o In either case contact a Benelli Dealer or Authori
ad una Officina Autorizzata Benelli per gli interventi zed Workshop.
del caso.

126
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FOURCHE - CONTRÔLES ET RÉGLAGES GABEL - KONTROLLEN UND EINSTELLUNG HORQUILLA - VERIFICACIONES REGULACIONES

La fourche de VELVET n'a normalement Die Gabel der VELVET enötigt unter La horquilla de tu VELVET es un componente
pas besoin d'entretien. Il existe toutefois 2 procédu normalen Bedingungen keinerlei Wartung.Wir que no nnecesita manutención en condicionas normales.
res de contrôle simples que nous vous conseillons empfehlen trotzdem die folgenden beiden Kon Existen de todas maneras 2 procedimientos simples de
d'effectuer périodiquement: trollen in regelmäßigen Abständen vorzunehmen: control que te sugerimos utilizar periódicamente.

• Si au cours de l'utilisation normale du scooter, la • Wird bei normalem Einsatz des Motorrollers festgestellt, • Si durante el uso normal del scooter se comprueba un
fourche arrive en fin de course, il est nécessaire de dass die Gabel am Ende des Gabelhubs anschlägt, muß "final de carrera", es necesario hacer verificar el nivel
vérifier le niveau de l'huile dans les tubes. der Ölstand in der Gabel überprüft werden. del aceite en la horquilla.
• Mettre le scooter sur la béquille et amener la • Den Motorroller auf den Ständer stellen und die • Colocar el scooter sobre el caballete y mueve la
fourche en avant et en arrière dans le sens de la Gabel in Fahrtrichtung nach vorne und hinten bewegen. horquilla hacia adelante y hacia atrás respecto al
marche. En cas de jeu excessif, il est nécessaire Wird dabei ein zu großes Spiel festgestellt, muß die sentido de la dirección. Si compruebas un juego
de faire régler la direction. Lenkung eingestellt werden. excesivo es necesario hacer regular la dirección.

Dans les deux cas, s'adresser à un Concessionnaire Für die jeweiligen Arbeiten wenden Sie sich bitte an En ambos casos, dirígete a un Concesionario o a
ou un Garage Agréé Benelli pour les interventions teinen Benelli Vertragshändler oder den Benelli Sport un Taller Autorizado Benelli para la intervención
appropriées. Kundendienst. necesaria.

127
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FRENI A DISCO FRENI A DISCO DISC BRAKES

DISC BRAKES I freni sono uno dei componenti fonda The brakes play a key role in ensuring
mentali per la sicurezza di utilizzo dello the vehicle's safety. For this reason,
FREINS A DISQUE scooter. Devono essere sempre mantenuti they must be kept in perfect working
in perfetta efficienza. Il liquido freni deve essere sosti order at all times. Have the brake fluid renewed by
SCHEIBENBREMSEN tuito ogni 2 anni da un Concessionario o Officina a Benelli Dealer or Authorized Workshop every
Autorizzata Benelli. Se comunque durante l'utilizzo 2 years. If any brake malfunction is noted, contact
FRENOS DE DISCO dovessi riscontrare una qualsiasi anomalia dell'im a Benelli Dealer or Authorized Workshop without
pianto frenante, rivolgiti immediatamente ad un delay.
Concessionario o Officina Autorizzata per un'ispezione.

Il liquido freni è altamente corrosivo e The brake fluid is extremely corrosive


può causare fastidiose irritazioni se and can cause irritation through con-
viene a contatto con la pelle o con gli tact with the eyes or the skin. In case
occhi. Il caso di contatto, lava accuratamente le of contact with the eyes, contact an ophthalmo
parti del corpo interessate. In caso di contatto logist.
con gli occhi rivolgiti ad un oculista per i controlli
necessari.

Nell'esecuzione delle operazioni pre- When topping up, take care not to spill
scritte per il rabbocco, fai la massima the brake fluid on the plastic parts as
attenzione a non rovesciare il liquido they would be irreparably damaged owing to
sulle parti in plastica che verrebbero irrimediabilmente the high corrosive power of the fluid.
danneggiate a causa dell'elevata corrosività del liquido Do not dispose of the fluid in the environment.
stesso. Non disperdere il liquido nell'ambiente.

TENERE SEMPRE LONTANO DALLA POR- KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.


TATA DEI BAMBINI!

128
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FREINS A DISQUE SCHEIBENBREMSEN FRENOS DE DISCO

Les freins constituent l'un des compo- Die Bremsen sind ein grundlegendes Los frenos son uno de los componen-
sants fondamentaux pour la sécurité Element für die Fahrsicherheit des tes fundamentales para la seguridad
au guidon du scooter. Ils doivent être Motorrollers. Sie müssen stets perfekt de la utilización del scooter. Deben estar
maintenues en parfait état. Le liquide de frein funktionieren. Die Bremsen müssen immer in perfek siempre mantenidos en perfecta eficiencia. El líquido
doit être renouvelé tous les deux ans par un tem Zustand sein. Die Bremsflüssigkeit muss alle 2 Jahre frenos debe ser cambiado cada 2 años por un Cocesio
Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli. bei einem Vertragshändler oder in einer zugelassenen nario o Taller Autorizado Benelli.
Toutefois en cas d'anomalie quelle qu'elle soit Benelli Vertragswerkstatt ersetzt werden.Treten beim Si de todas maneras durante el uso se encon-tara
du système de freinage, il faut s'adresser immé Fahren Schwierigkeiten mit der Bremsanlage auf, alguna anomalía en el circuito de frenos, dirigirse
diatement à un Concessionnaire ou un Garage müssen Sie sich umgehend an einen Benelli inmediatamente a un Cocesionario o Taller Autori
Agréé pour une inspection. Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst wenden. zado para una inspección.

Le liquide de frein est hautement cor- Bremsflüssigkeit ist stark korrosiv und El líquido de frenos es muy corrosivo y
rosif et peut provoquer des irritations kann bei Kontakt mit Haut und Augen puede provocar molestas irritaciones
s'il entre en contact avec la peau ou les unangenehme Irritationen verursachen. si llega a contacto con la piel o con los
yeux. En cas de contact, laver soigneusement les Bei Kontakt mit Bremsflüssigkeit die betroffenen Teile ajos. En caso de contacto con la piel lavar
parties du corps concernées. En cas de contact sofort mit viel fließendem Wasser abspülen. Bei con cuidado las partes del cuerpo interesada.
avec les yeux, s'adresser à un médecin spécialiste Kontakt mit den Augen sofort einen Augenarzt En caso de contacto con los ojos dirigirse a
pour les contrôles nécessaires. aufsuchen. un oculóista para los controles necesarios.

Durant l'exécution des opérations Bei Durchführung der angegebenen Arbeiten En la realización de las operaciones
prescrites pour l'appoint, faire très unbedingt darauf achten, dass keine prescritas para el llenado, prestar la máxima
attention à ne pas renverser le liquide Bremsflüssigkeit auf die Plastikteile tropft. Auf Grund atención en no derramar el líquido sobre las
sur les parties en plastique qui serraient irrémédiab der stark korrosiven Wirkung werden Plastikteile partes de plástico puesto que éstas se dañarían irreme
lement endommagées à cause de la corrosivité du sofort beschädigt. Nicht in die Umwelt verschütten. diablemente debido a la elevada corrosividad del líqui
liquide. Ne pas jeter le liquide dans l'environnement. do mismo. No Mechar el líquido en el medio ambiente.

TOUJOURS GARDER HORS DE PORTÉE VON KINDERN FERNHALTEN! TENER SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE
DES ENFANTS! DE LOS NIÑOS!

129
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FRENIADISCO I freni anteriore e posteriore sono a disco su tutte le The front and rear brakes are oi the disc type on both
versioni del veicolo. vehicle versions.
DISCBRAKES
L'azione frenante è assicurata dalla pressione sul The braking action is obtained through the pressure
FREINSADISQUE disco di 2 pastiglie contrapposte azionate da un applied to the disc by two opposing pads actuated by
circuito idraulico. I serbatoi del liquido freni sono a hydraulic circuit.The brake fluid tanks are located on
SCHEIBENBREMSEN ubicati sul lato destro del manubrio per il freno the right side of the handlebar for the front brake, and
anteriore e sul lato sinistro per quello posteriore, on the left side for the rear brake, in a visible position
FRENOSDEDISCO in posizione visibile per facilitare l'accesso e l'ispe that facilitates the access and the inspection.
zione.
Fig. 1

Controllo livello liquido Checking the fluid level


• Identifica il vetro circolare di ispezione del livello • Locate brake fluid circular inspection sight on the
del liquido freni situato sul lato esterno del serbatoio side of the brake fluid reservoir (see figure 2).
come indicato in figura 2.

• Ruota il manubrio fino a quando il livello del liquido • Turn the handlebars until the fluid level is parallel with
sia parallelo alla tacca del livello minimo raffigurata sul the minimum level notch on the inspection sight.
vetro di ispezione.

• Nel caso in cui il livello del liquido sia inferiore al • If the fluid level is lower than prescribed, top up as
Fig. 2 minimo prescritto, provvedi al rabbocco come described below.
spiegato successivamente.

130
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

Les freins avant et arrière sont à disque sur toutes les Die Vorder- und Hinterradbremsen sind auf allen Los frenos delantero y trasero son de disco en todas
variantes du véhicule. Fahrzeugmodellen Scheibenbremsen. las versiones del vehículo.

Le freinage est assuré par la pression des 2 plaquettes Die Bremswirkung erfolgt über zwei einander gegenüber La acción de frenada está garantizada por la presión
sur le disque sous l'action d'un circuit hydraulique. Les liegende Bremsbeläge, die über einen Hydraulikkreislauf sobre el disco de 2 pastillas accionadas por un circuito
réservoirs du liquide de freins se trouvent du côté droit betätigt werden. Der Bremsflüssigkeitsbehälter der hidráulico. Los depósitos del líquido frenos están situa
du guidon pour le frein avant et du côté gauche pour Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite dos en ef lado derecho del manillar para el freno delan
le frein arrière, dans une position visible pour faciliter des Lenkers und derjenige der Hinterrad bremse auf der tero y en el lado izquierdo para el freno trasero, en posi
l'accès et l'inspection. linken Lenkerseite; beide sind gut sichtbar und für ción visible para facilitar el acceso y la inspección.
Inspektion leicht zugänglich.

Contrôle du niveau de liquide Kontrolle Bremsflüssigkeitsstand Control nivel líquido


• Localiser le hublot d'inspection du niveau de liquide • Das runde Schauglas zur Kontrolle des • Identificar el vidrio circular de inspección del líquido
de freins situé sur le côté extérieur du réservoir comme Bremsflüssigkeitsstands finden. Es befindet sich, frenos colocado en el lado externo del depósito como
sur figure 2. wie in der Abbildung gezeigt, auf der Außenseite indicado en la figura 2.
2 des Behälters.
• Tourner le guidon jusqu'à ce que le niveau du liquide • Den Lenker soweit drehen, bis der Bremsflüssigkeits • Gira el manillar hasta cuando el nivel del líquido frenos
soit parallèle à l'encoche du niveau minimum représen stand parallel zur Markierung Minimum am Schauglas esté paralelo a ¡a marca del nivel mínimo indicado en el
tée sur le hublot de contrôle. steht. vidrio de inspección.

• Si le niveau est inférieur au minimum prescrit, faire • Bei zu niedrigem Bremsflüssigkeitsstand muß wie • En caso que el nivel del líquido sea inferior al mínimo
l'appoint comme expliqué à la suite. nachstehend beschrieben Bremsflüssigkeit nach prescrito, abastecer como indicamos a continuación.
gefüllt werden.

131
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FRENIADISCO Rabbocco liquido Restoring the brake fluid level


• Svita le viti del coperchio del serbatoio liquido freni • Remove brake fluid reservoir cover screws 1 (fig. 1)
DISCBRAKES 1 (fig. 1) utilizzando l'attrezzo multifunzione. using the multifunction tool.
• Rimuovi il coperchio 2 (fig. 1) e la guarnizione • Remove cover 2 (fig. 1) and gasket 3 (fig. 1).
FREINSADISQUE 3 (fig-1).

SCHEIBENBREMSEN Non azionare la leva del freno con le To avoid spilling the brake fluid, do not
viti allentate e/o il coperchio rimosso actuate the brake lever after loosening
FRENOSDEDISCO per evitare fuoriuscite di liquido. the screws or removing the cover.
• Effettua il rabbocco con il liquido avente le caratteristi • Pour in having the characteristics shown in the Table
Fig. 1 che raccomandate nella tabella carburanti e lubrificanti of Fuels and Lubricants, until the inspection sight is com
fino a coprire completamente il vetro di ispezione. pletely covered.
• Riposiziona la guarnizione ed il coperchio nelle loro • Replace the gasket and the cover in their respective
sedi e serra accuratamente le viti di fissaggio. seats and carefully tighten the fixing screws.
• Prima di riprendere la normale circolazione, • Before riding again, check the braking action in an
esegui il controllo dell'azione frenante in un luogo area closed to traffic.
chiuso al traffico.

Spurgo Bleeding
Lo spurgo dell'impianto frenante deve The braking system must be bled on
Fig. 1 essere effettuato al primo tagliando e the first serving, and subsequently at
successivamente in occasione dei taglian the periodic service intervals. For safety
di periodici di manutenzione dello scooter. L'opera reason, the operation must be performed by a
zione di spurgo deve sempre essere effettuata da un Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Concessionario o Officina Autorizzata Benelli per
ragioni di sicurezza.

132
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

Appoint de liquide Nachfüllen von Bremsflüssigkeit Abastecimiento líquido


• Dévisser les vis du couvercle du réservoir de liquide • Die Schrauben des Deckels des Bremsflüssigkeits • Destornillar los tornillos de la tapa del tanque líquido
de freins 1 (fig. 1} à l'aide de l'outil multifonctionnel. behälters 1 (Abb. 1) mithilfe des Multifunktion- frenos 1 (fig. 1) utilizando el útil multifunción.
• Retirer le couvercle 2 (fig. 1) et le joint 3 (fig. 1). swerkzeugs entfernen. • Quitar la tapa 2 (íig. 1) y el empaque 3 (fig. 1).
• Den Deckel 2 (fig. 1) und die Dichtung 3 (fig. 1)
entfernen.

Ne pas actionner le levier de frein Um ein Austreten von Bremsflüssigkeit No accionar la palanca del freno con
avec les vis desserrées et/ou le cou- zu vermeiden, den Bremshebel nicht los tornillos flojos y/o sin tapa para
vercle déposé pour éviter les écoule betätigen solange die Schrauben evitar salida de líquido.
ments de liquide. abgeschraubt oder der Deckel abgebaut ist. • Efectuar el relleno con el liquido que tenga las
• Faire l'appoint avec le liquide ayant les caractéristi • Zum Nachfüllen Bremsflüssigkeit eine andere mismas características recomendadas en la tabla
ques recommandées dans le tableau des carburants Bremsflüssigkeit, die den technischen Angaben carburantes y lubricantes hasta cubrir completa
et des lubrifiants, jusqu'à couvrir complètement le aus der Schmiermitteltabelle entspricht, solange mente el vidrio de inspección.
hublot. einlullen, bis das Schauglas vollständig gefüllt ist. • Volver a colocar la junta y la tapa en sus aloja
• Remettre en place le joint et le couvercle dans leurs • Die Dichtung und den Deckel wieder anbringen mientos y apretar con cuidado los tornillos de fijación.
sièges et serrer soigneusement les vis de fixation. und die Befestigungsschrauben sorgfältig festschrauben. • Antes de emprender el normal recorrido efectuar
• Avant de se remettre à circuler sur la route, • Bevor das Fahrzeug wieder normal genutzt wird, la comprobación de los frenos en un lugar cerrado
contrôler le freinage dans un endroit fermé au muß die Bremsanlage auf einer verkehrsfreien al tráfico.
trafic. Straße geprüft werden.

Purge du circuit Entlüften Espurgo


La purge du circuit de freinage s'ef- Die Bremsanlage muss bei der ersten EI espurgo del circuito de frenado se
fectue aux premières opérations de Wartung und anschließend bei jeder debe realizar al primer cupón de man-
révision prévues par la garantie et en der regelmäßigen Wartungen des tenimiento y luego durante los service
suite, à l'occasion des révisions prévues du scooter. Motorrollers entlüftet werden. periódicos de la manutención del scooter. La opera
L'opération de purge doit toujours être réalisée par Das Entlüften der Bremsanlage muß aus ción de espurgo debe ser realizada por un Concesio
un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli pour Sicherheitsgründen bei einem Benelli nario o Taller Autorizado Benelli por razones de
des raisons de sécurité. Vertragshändler oder vom Benelli seguridad.
Kundendienst vorgenommen werden.

133
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FRENIADISCO Verifica usura e sostituzione pastiglie Checking and replacing the brake pads

DISCBRAKES L'usura delle pastiglie dei freni a disco anteriore deve Check the wear of the front and rear brake pads on the
essere controllata al primo tagliando e successiva first servicing, and then every 6.000 km. If the vehicle is
FREINSADISQUE mente ogni 6000 Km. Ricordati che utilizzando il mostly used on dirty and/or wet roads, the brake pads
veicolo su strade sporche e/o bagnate l'usura delle wear more rapidly and must be checked at shorter
SCHEIBENBREMSEN pastiglie è maggiore e pertanto il controllo va effet intervals.
tuato con maggiore frequenza.
FRENOSDEDISCO • Posiziona il veicolo sul cavalletto. • Place the vehicle on the stand.
Fig. 1 • FRENO ANTERIORE: rimuovi il coperchio della • FRONT BRAKE Lever off caliper cover 1 (fig. 1)
pinza 1 (fig. 1) facendo leva con un giravite, with a screwdriver.
• FRENO POSTERIORE: effettua il controllo visiva • REAR BRAKE Check the brake 2 visually (fig. 2).
mente sul freno posteriore 2 (fig. 2).

Non azionare la leva del freno dopo aver Do not operate the brake lever
rimosso la pinza freno after the wheel has been removed as
perche potrebbe causare la fuoriuscita dei this will cause the pistons to come out of
pistoncini dalle proprie sedi, con conseguente perdita di their seat and fluid leakage.When removing the cali
1 liquido freni. Nello sfilare la pinza dal disco freno, porre la per from the brake disc, be careful not to damage
massima attenzione a non danneggiare i tubi che the pipes containing the brake fluid.
contengono il liquido freni.
Fig. 2
• Controlla lo spessore del materiale d'attrito. Se lo spessore • Check the thickness of the linings. If they are 1 mm thick
è ridotto a 1 mm o meno, rivolgiti immediatamente ad un or less, immediately contact a Benelli Dealer or Authorized
Concessionario o Officina Autorizzata Benelli per effettuare Workshop to have the brake pads replaced.
la sostituzione.
2 Nel rimontare la pinza del freno a disco On refitting the caliper of the disc
è necessario applicare alle brake, make sure to tighten the screws
viti una coppia di serraggio di 20-23 Nm. with the prescribed torque of 20-23 Nm.
Il mancato controllo della coppia di serraggio può Failure to respect the torque values may compromise
pregiudicare la sicurezza del veicolo. the vehicle's safety.

134
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

Contrôle d'usure et remplacement des Verschleißkontrolle und Auswechseln der Verificar desgaste y cambio de pastillas
plaquettes Bremsbeläge
L'usure des plaquettes des freins à disque doit être Die Bremsbeläge der vorderen Scheibenbremse El desgaste de las pastillas de frenos de disco delantero
contrôlée aux premières opérations de révision prévues müssen bei der ersten Wartung und anschließend debe ser controlada al primer cupón de mantenimiento
par la garantie et par la suite, tous les 6000 km. Il faut alle 6000 Km aut Verschleiß kontrolliert werden. y sucesivamente a cada 6000 kms. Recuérdate que
rappeler que l'utilisation du véhicule sur route sale et/ Beachten Sie, dass bei Fahrten aut verschmutzen utilizando el vehículo sobre calle con mucho polvo y/o
ou mouillée accélère l'usure des plaquettes, il faut donc bzw. nassen Straßen die Bremsbeläge schneller mojada el desgaste de las pastillas es mayor y por lo
contrôler plus fréquemment. abnutzen. Der Verschleiß der Bremsbeläge muß in tanto el control debe ser efectuado con mayor frecuencia.
diesem Fall häufiger überprüft werden.
• Mettre le véhicule sur la béquille. • Das Fahrzeug aut den Ständer stellen. • Colocar el vehículo sobre el caballete.
• FREIN AVANT: retirer le cache de l'étrier 1 (fig. 1) en • VORDERRADBREMSE: Die Abdeckung des • FRENO DELANTERO: quitar la tapa de la pinza 1
faisant levier avec un tournevis. Bremssattels 1 (fig. 1) mit einem Schraubenzieherabhebein. (fig. 1) haciendo presión con un destornillador.
• FREIN ARRIÈRE: effectuer le contrôle visuel du frein • HINTERRADBREMSE: führe eine Sichtkontrolle der • FRENO TRASERO: efectuar el control vísualmente
arrière 2 (fig. 2). Hinterradbremse aus 2 (Abb. 2). en el freno trasero 2 (fig. 2).

N'actionnez pas le levier du frein Nach dem Ausbau der Bremszange den No accionar la palanca del freno después de
après avoir retiré l'étrier de frein car cela Hebel der bremse nicht haber extraído la pinza
pourrait causer la sortie des pistons de betätigen; dadurch können die freno porque podría causar expulsión
leurs sièges, avec la fuite du liquide de freins. En sor Bremskolben aus ihren Sitzen treten mit dem de los pistones de su sede, con consiguiente pérdida
daraus folgenden Verlust an Bremsflüssigkeit.
tant l'étrier du disque de frein, porter la plus grande Bei dem Ausbau der Bremszange von der de líquido frenos. Durante la extracción de la pinza
attention à ne pas endommager les durites conte Bremsscheibe äußerst vorsichtig vorgehen und del disco freno, prestar la máxima atención para no
nant le liquide de freins. darauf achten, die Bremsschläuche nicht dañar los tubos que contienen el líquido frenos.
zu beschädigen.
• Contrôler l'épaisseur des plaquettes. Si l'épaisseur est • Die Stärke der Bremsbeläge kontrollieren. Beträgt die Stärke • Verificar el espesor del material de fricción. Si el espe
réduite à 1 mm ou moins, s'adresser immédiatement à der Bremsbeläge weniger als 1mm, sofort einen Benelli sor es de 1 mm o menos, dirigirse inmediatamente a un
un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli pour le Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst aufsuchen. Cocesionario o Taller Autorizado Benelli para efectuar el
remplacement. cambio.

Lors du remontage de l'étrier de frein à Beim Wiedereinbau der Bremszange auf Para el montaje de la pinza del freno de
disque il faut appliquer aux vis die Bremsscheibe sind die disco es necesario aplicar a los
un couple de serrage de 20-23 Nm. Si Schrauben mit einem Anzugsmoment von tornillos un par de apriete de 20-23 N.m.
on ne contrôle pas le couple de serrage, on peut 20-23 Nm anzuziehen. Die nicht ausgeführte Kontrolle La falta de control del par de apriete puede perjudi
compromettre la sécurité du véhicule. des Anzugsmoments kann eine Gefährdung für car la seguridad del vehículo.
die Fahrzeugsicherheit darstellen.
135
MANUTENZIONE MAINTENANCE

FUSIBILI-CONTROLLOE SOSTITUZIONE FUSIBILI - CONTROLLO E SOSTITUZIONE CHECKING AND REPLACING THE FUSES
L'impianto elettrico di Benelli Velvet è protetto da due The electrical equipment of your Benelli Velvet
CHECKINGANDREPLACING THE FUSES fusibili posti in prossimità della batteria e due is protected by two fuses located next
di ricambio di uguale amperaggio. Per accedervi è neces to the battery and two spare fuses having the
FUSIBLES-CONTRÔLE ETREPLACEMENT sario rimuovere lo scudo anteriore. La funzione del fusi same amperage.To gain access, remove the
bile è di evitare che eventuali sovraccarichi di tensione front shield.The function of these fuses is to
SICHERUNGEN-KONTROLE UNDAUSWECHSELN o corto circuiti danneggino l'impianto elettrico. prevent any voltage overloads or short circuits
from damaging the electrical equipment.
FUSIBLES-VERIFICACION Y SUSTITUCION Nel caso in cui l' impianto elettrico dello scooter non dia
segni di vita nonostante l'azionamento della chiave di If the electrical equipment of your scooter gives
avviamento, controlla che il fusibile sia integro osservan no signs of life when the igntion key is turned,
Fig. 1
do lo stato della lamella posta nella parte superiore del check the fuse condition by inspecting the reed
fusibile stesso (vedi figura 2). Se il fusibile è fuori uso, rivol located on top of the fuse (see figure 2). If the
giti immediatamente ad un Concessionario o Officina fuse has blown, immediately contact a Benelli
Autorizzata Benelli per il controllo dell'impianto elettrico. Dealer or Authorized Workshop to have the
electrical equipment checked.

1
Non utilizzare mai un fusibile di caratteri Never use fuses having different char-
Fig. 2
stiche diverse da quello montato sullo acteristics from those fitted on the
scooter, perché potrebbe causare gravi vehicle.The use of unsuitable fuses may
danni al sistema elettrico e addirittura un incendio a damage the electrical equipment and even cause a
causa di un corto circuito. Non riparare i fusibili short circuit and a fire. Do not attempt to repair
danneggiati. damaged fuses.

136
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FUSIBLES - CONTRÔLE ET REMPLACEMENT SICHERUNGEN - KONTROLLE UND AUSWECHSELN FUSIBLES - VERIFICACIÓN Y SUSTITUCIÓN
Le circuit électrique de Benelli Velvet est Die elektrische Anlage des Benelli Velvet ist La instalación eléctrica de Benelli Velvet está
protégé par deux fusibles placés près de la bat durch zwei in der Nähe der Batterie angebrachte protegida por dos fusibles colocados cerca
terie et deux de rechange d'un ampérage iden Sicherungen geschützt und zwei Ersatzsicherungen de la batería Para acceder a ellos es necesario sacar
tique. Pour y accéder, il est nécessaire de démonter mit der gleichen Amperestärke. Um Zugang zu dies el escudo delantero y quitar los dos fusibles de
le tablier avant. La fonction du fusible est d'éviter em Teil zu erhalten, den vorderen Schild entfernen. recambio del mismo amperaje. La función del
que des surcharges de tension ou des courts- Die Sicherungen befinden sich im ßatterieraum. Die fusible es de evitar que una eventual sobrecarga
circuits endommagent le circuit électrique. Sicherungen dienen dazu eventuelle Überlastungen de la tensión o corto circuito dañe la instalación
der Stromkreise oder Kurzschlüsse zu verhindern, die eléctrica.
Dans le cas où le circuit électrique du scooter ne die elektrische Anlage beschädigen könnten. En el caso que la instalación eléctrica del scooter no
fonctionne pas lorsqu'on met le contact, contrôler Falls die elektrische Anlage nach dem Anlassen mit dé señales de vida no obstante se accione la ¡lave de
l'intégri-té du fusible en observant la lamelle dem Zündschlüssel kein Lebenszeichen von sich gibt, arranque, verificar que el fusible no esté quemado
placée dans la partie supérieure du fusible (voir kontrolliere, ob die Sicherung intakt ist; der Zustand der observando el estado de la lámina situada en la parte
fig. 2). Si le fusible est hors d'usage, s'adresser immé Sicherung kann anhand der Lamelle im oberen Teil der superior del fusible (véase fig. 2). Si el fusible está
diatement à un Concessionnaire ou un Garage Sicherung festgestellt werden (Siehe Abb. 2). Ist die dañado, dirigirse inmediatamente a un Concesionario
Agréé Benelli pour le contrôle du circuit électrique. Sicherung durchgebrannt, wenden Sie sich an einen o Taller Autorizado Benelli para el control de la
Benelli Sport Vertragshändler oder den Benelli Kun instalación eléctrica.
dendienst, damit die Ursache gefunden und beseitigt
werden kann, die zum Durchbrennen der Sicherung
geführt hat.

Ne jamais utiliser un fusible ayant des Niemals Sicherungen mit anderen No utilizar nunca un fusible de carac
caractéristiques différentes de celui Eigenschaften als die eingebauten terísticas distintas del montado en el
d'origine car il pourrait provoquer de Sicherungen verwenden, andernfalls scooter, puesto que podría provocar
graves dommages au circuit électrique et même kann die elektrische Anlage schwer beschädigt graves averías al sistema eléctrico y hasta un incen
un incendie pour cause de court-circuit. Ne pas werden und es besteht sogar Brandgefahr wegen dio provocado por un corto circuito. No reparar los
réparer les fusibles endommagés. Kurzschluß. Niemals beschädigte Sicherungen fusibles dañados.
reparieren.

137
MANUTENZIONE MAINTENANCE

INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI FRONT TURN INDICATORS

FRONT TURN INDICATORS Sostituzione lampadine Replacing the bulbs

FEUX CLIGNOTANTSAVANTS • Smonta la vite di fissaggio 1 (fig. 1); estrai il vetro • Remove the fixing screw 1 (fig.t); extract the glass
2 (fig. 1) e ruotalo verso l'interno. 2 (fig.1) and rotate it inwards.
VORDEREBLINKER
• Per estrarre la lampadina dalla coppetta portalam • To extract the bulb from the holder cup, press the
INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS pada, esercita una lieve pressione sulla lampadina bulb gently (3) and rotate it anticlockwise.
3 (fig. 2) e ruotala in senso antiorario.
Fig. 1
2 • Effettua la sostituzione con una lampada dello • Replace the bulb with another of the same type.
stesso tipo.
1
• Rimonta il vetro 2 (fig. 1) dell'indicatore di • Refit the glass 2 (fig.1) of the turn indicator by
direzione riavvitando la vite di fissaggio 1 (fig. 1 ). screwing the fixing screw 1 (fig.1).

Fig. 2
3

138
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FEUX CLIGNOTANTS AVANTS VORDERE BLINKER INDICADORES DE DIRECCIÓN DELANTEROS

Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Sustitución bombillos

• Retirer la vis de fixation 1 (fig. 1); oter le cabochon • Die Befestigungsschraube 1 (Abb. 1) lösen, die Scheibe • Desmontar el tornillo de fijación 1 (fig. 1); extraer
2 (lig. 1 ) et le tourner vers l'intérieur. 2 (Abb. 1) herausnehmen und nach innen drehen. el vidrio 2 (fig. 1) y girarlo hacia el interior.

• Pour extraire l'ampoule de la douille, exercer une • Zum Ausbau der Lampe diese leicht drücken (3) • Para extraer la lámpara del portalámparas, hacer
légère pression sur l'ampoule 3 (fig. 2) et la tourner und gegen den Uhrzeigersinn drehen. una leve presión sobre la misma lámpara 3 (fig. 2)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. en sentido contrario a las agujas del reloj.

• Effectuer le remplacement par une ampoule du • Die alte Lampe durch eine neue Lampe des gleichen • Efectuar el cambio con otra lámpara del mismo
même type. Typs ersetzen. tipo.

• Remonter le cabochon 2 (fig. 1) de l'indicateur • Die Scheibe 2 (Abb. 1) des Blinkers wiedereinsetzen • Monta el cristal 2 (fig. 1) del indicador de dirección
de direction en resserrant la vis de fixation 1 (fig. 1). und die Befestigungsschraube 1 (Abb. 1) anziehen. enroscando el tornillo de fijación 1 (fig. 1).

139
MANUTENZIONE MAINTENANCE

INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORE REAR TURN INDICATORS

REAR TURN INDICATORS Sostituzione lampadine Replacing the bulbs

FEUX CLIGNOTANTSARRIÈRES Operazione da eseguire a veicolo Perform this operation when the vehi-
fermo e chiave di accensione disinse- cle is stationary and the ignition key
HINTEREBLINKER rita. Non forzare i cavi elettrici. Ad ope is in the OFF position. Do not force the
razione ultimata, assicurarsi che i cavi siano colle wires. After completing the operation, ensure that
INDICADORES DE DIRECCION TRASERO gati correttamente. the wires are properly connected.

Fig. 1
2 • Smonta la vite di fisaggio 1 (fig. 1); estrai il vetro • Remove the fixing screw 1 (fig.1); extract the glass
2 (fig. 1 ) e ruotalo verso l'interno. 2 (fig.1) and rotate it inwards.
1
• Per estrarre la lampadina 3 (fig. 2) dalla coppetta • To extract the bulb 3 (fig.2) from the holder cup,
portalampada, esercita una lieve pressione sulla lam- press the bulb gently and rotate it anticlockwise.
padina e ruotala in senso antiorario.

• Sostituisci la lampadina guasta con una dello stesso • Replace the bulb with another of the same type.
tipo.

• Rimonta il vetro 2 (fig. 1) dell'indicatore di direzione • Refit the glass 2 (fig.1) of the turn indicator by screw
Fig. 2 riavvitando la vite di fissaggio 1 (fig. 1). ing the fixing screw 1 (fig.1).
3

140
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

FEUX CLIGNOTANTS ARRIÈRES HINTERE BLINKER INDICADORES DE DIRECCIÓN TRASERO

Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Sustitución bombillos

Opération à effectuer véhicule à l'ar- Diese Arbeit muß bei stehendem La operación se debe realizar con el
rêt et clé de contact retirée. Ne pas Fahrzeug und abgezogenem Zünd- vehículo parado y con la llave de
forcer sur les câbles électriques. Une Schlüssel ausgeführt werden. Nicht encendido desconectada. No forzar los
fois l'opération terminée, s'assurer que les câbles an den Elektrokabeln ziehen. Nach der Arbeit cables eléctricos. Una vez acabada la operación,
sont branchés correctement. die richtigen Kabelanschlüsse überprüfen. verificar que los cables estén conectados correcta
mente.
• Retirer la vis de fixation 1 (fig. 1); extraire cabo • Die Befestigungsschraube 1 (Abb. 1) lösen, die Schei • Desmontar el tornillo de fijación 1 (fig. 1); extraer el
chon 2 (fig. 1 ) et le tourner vers l'intérieur. be 2 (Abb. 1) herausnehmen und nach innen drehen. vidrio 2 (tig. 1) y girarlo hacia el interior.

• Pour extraire l'ampoule 3 (tig. 2) de la douille • Leicht auf die Birne drücken und dieselbe nach links • Para extraer la lámpara 3 (fig. 2) del portalámparas,
exercer une légère pression sur l'ampoule et la drehen, um die Birne 3 (Abb.2) aus der Kappe der efectúa una ligera presión sobre la lámpara y gírala en
tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre. Lampenfassung herauszunehmen. sentido antihorario.

• Remplacer l'ampoule grillée par une du même • Die Lampe durch eine neue des gleichen Typs • Sustituye la lámpara averiada con otra del mismo
type. ersetzen. tipo.

• Remonter le cabochon 2 (fig. 1) de l'indicateur de • Die Scheibe 2 (Abb. 1) des Blinkers wiedereinsetzen • Monta el cristal 2 (fig. 1) del indicador de dirección
direction en resserrant la vis de fixation 1 (fig. 1). und die Befestigungsschraube 1 (Abb. 1) anziehen. enroscando el tornillo de fijación 1 (fig. 1).

141
MANUTENZIONE MAINTENANCE

OLIOMOTORE-Controllo livello e rabbocco • Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale e su • Put the vehicle on its central stand on a flat surfa
una superficie piana. ce.
ENGINEOIL-Checkingthelevelandtoppingup
ASSICURARSI CHE IL VEICOLO SIA PERFET MAKE SURE THE VEHICLE IS STRAIGHT BEFO
HUILEMOTEUR-Controle et remplissage TAMENTE DIRITTO PRIMA DI CONTROLLARE RE YOU CHECK THE OIL LEVEL.
IL LIVELLO DELL'OLIO.
MOTORÖL-Entretien wartung manutencion
• Avviare il motore e fatto riscaldare per pochi minuti. • Start the engine and let it run for a few minutes.
ACEITE MOTOR- Control nivel y relleno • Spegnere il motore. • Switch off the engine.
• Rimuovere l'astina di controllo 1 (fig. 1) e verifica- • Pull out the dipstick 1 (fig.1) and check that the oil
Fig. 1 re che il livello olio motore sia compreso tra il livello level is between the "MAX" and "MIN" marks (fig.1). If
"MAX" ed il livello "MIN" (fig. 1). the level is below the "MIN" mark, top up with the oil
1 Se il livello rilevato risulta essere sotto il livello "MIN" indicated in the lubricants table up to the "MAX" level
effettuare il rabbocco (con l'olio indicato nella tabella mark (fig.1).
lubrificanti) fino ai raggiungimento del livello "MAX" • Refit the dipstick 1 (fig.1).
X (fig. 1).
MA • Riposizionare l'astina di controllo 1 (fig. 1).
N
MI
Non utilizzare olii con specifiche diffe- Never use oil having different charac-
renti da quelle indicate, oppure con ag- teristics from those recommended
giunta di additivi. Assicurarsi inoltre che or
non entrino dei corpi estranei all'interno del carter with additives. Make sure that foreign
motore durante il rabbocco. matters do not enter the engine crankcase while
topping up with oil.
• Avviare il motore e farlo riscaldare per pochi minuti.
• Spegnere il motore. • Start the engine and let it run for a few minutes.
• Switch off the engine.
ATTENDERE ALCUNI MINUTI PRIMA DI CON
TROLLARE NUOVAMENTE IL LIVELLO OLIO WAIT FOR A MINUTES BEFORE YOU CHECK THE
MOTORE. OIL LEVEL AGAIN.

142
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

• Positionner le véhicule sur la béquille centrale et sur • Das Fahrzeug auf dem Mittelständer auf ebenem Boden • Colocar el vehículo sobre el caballete central y
une surface plane. aufbocken. en una superficie plana.

S'ASSURER QUE LE VEHICULE EST PARFAITE VEGEWISSERE DICH, DASS DAS FAHRZEUG ASEGURARSE QUE EL VEHÍCULO ESTÉ PERFECT
MENT DROIT AVANT DE CONTROLER LE NIVEAU VOLLKOMMEN WAAGERECHT STEHT, BEVOR DU AMENTE DERECHO ANTES DE CONTROLAR EL
D'HUILE. DEN ÖLSTAND KONTROLLIERST. NIVEL DEL ACEITE.

• Démarrer le moteur et le faire chauffer pendant • Den Motor an lassen und einige Minuten laufen • Arrancar el motor y dejarlo calentar pocos minutos.
quelques minutes. lassen. • Apagar el motor.
• Couper le moteur. • Den Motor abschalten. • Sacar la varilla de control 1 (fig. 1) y verificar que el
• Retirer la jauge de contrôle 1 (fig. 1) et vérifier que • Den Ölmessstab 1 (Abb. 1) herausziehen und nivel aceite motor sea comprendido entre el nivel
le niveau de l'huile moteur soit compris entre le niveau kontrollieren, ob der Ölstand zwischen den "MAX" y el nivel "MIN" (fig. 1).
"MAX" et le niveau "MIN" (fig. 1). Markierungen "MAX" und "MIN" steht (Abb. 1). Si el nivel detectado resulta inferior al nivel "MIN"
Si le niveau mesuré est sous le niveau "MIN" procéder Falls der Ölstand unter der Marke "MIN" liegt, Öl efectúa el relleno (con l'aceite indicado en la tabia
au remplissage (avec l'huile indiquée dans le tableau (siehe Schmiermitteltabelle) bis zum Erreichen der lubricantes) hasta obtener el nivel "MAX" (fig. 1}.
des lubrifiants) jusqu'au niveau "MAX" (fig. 1). Markierung "MAX" (Abb. 1) nachfüllen. • Recolocar la varilla de control 1 (fig. 1).
• Repositionner la jauge de contrôle 1 (fig. 1). • Den Ölmessstab 1 wieder einstecken (Abb. 1).

Ne pas utiliser des huiles ayant des Auf keinen Fall Motoröl mit Merkmalen No utilizar lubricantes de característi-
spéc ifications différentes de celles verwenden, die von den in der Tabelle cas distintas del indicado, o bien con
indiquées, ou des huiles additivées. angegebenen abweichen oder Zusatz elemento de adición. Asegurarse otro
S'assurer en outre que des corps étrangers ne stoffe enthalten. Achte ebenfalls darauf, dass keine sí que no haben entrar des impurezas a l'inte-
pénètrent pas à l'intérieur du carter du moteur Fremdkörper während des Einfüllens in dasMotor rior del cárter motor durante el relleno.
durant le remplissage. gehäuse gelangen können.

• Démarrer le moteur et le faire chauffer pendant quelques • Den Motor anlassen und einige Minute laufen • Arrancar el motor y dejarlo calentar pocos minutos.
minutes. lassen. • Apagar el motor.
• Couper le moteur. • Den Motor abstellen.

ATTENDRE QUELQUES MINUTES AVANT DE EINIGE MINUTEN ABWARTEN UND ERNEUT ESPERAR ALGUIEN MINUTOS ANTES DE CON
CONTROLER DE NOUVEAU LE NIVEAU D'HUILE DEN MOTORÖLSTAND PRÜFEN. TROLAR NUEVAMENTE EL NIVEL ACEITE
MOTEUR. MOTOR.

143
MANUTENZIONE MAINTENANCE

OLIOMOTORE-SOSTITUZIONE • Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale e su • Put the vehicle on its central stand on a flat
una superficie piana. surface.
RENEWINGTHEENGINEOIL
ASSICURARSI CHE IL VEICOLO SIA PERFETTA MAKE SURE THE VEHICLE IS STRAIGHT BEFORE
HUILE MOTEUR-VIDAGE MENTE DIRITTO PRIMA DI CONTROLLARE IL YOU CHECK THE OIL LEVEL.
LIVELLO DELL'OLIO.
MOTORÖLWECHSEL
• Avviare il motore e farlo riscaldare per pochi minuti. • Start the engine and let it run for a few minutes.
ACEITE MOTOR-SUSTITUCIÓN • Spegnere il motore. • Switch off the engine.
• Rimuovere l’astina di controllo livello olio motore 1 • Pull out the oil dipstick 1 (fig.1).
Fig. 1 (fig.1). • Remove the oil drain plug 2 (Jig.2) and the rele
• Rimuovere il tappo di scarico olio 2 (fig. 2) con la vant compression spring 3 (fig.2).
1 relativa molla di compressione 3 (fig. 2). • Remove the oil filter 4 (fig.2).
• Rimuovere il filtro dell'olio 4 (fig. 2). • Wait until the engine oil has completely drained.
• Attendere tutto lo scarico dell'olio motore.
X
MA
Controllare lo stato dell'O-ring 5 (fig. Check the 0 ring 5 condition (fig.2) on the
2) sul tappo di scarico olio motore 2 engine oil drain plug 2 (fig.2). Replace it
6 (fig. 2) e se danneggiato provvedere alla with a new one it it is damaged.
sostituzione con uno nuovo.

Fig. 2 • Provvedere al rimontaggio del tappo scarico olio • Refit the engine oil drain plug 2 (fig.2) following the
4 motore 2 (fig. 2) in senso inverso allo smontaggio, above operations in the reverse order.Tighten with
con coppia di serraggio 32 Nm (3,2 kg-m). torque of 32 Nm (3,2 kg-m).
• Effettuare l'immissione dell'olio motore tramite il • Pour in the engine oil through the hole 6 (fig.1)
relativo foro 6 (fig. 1) senza superare il livello olio without exceeding the engine oil "MAX" level mark
5 motore "MAX" (fig. 1). (fig.1).
3

144
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

• Positionner le véhicule sur la béquille centrale et • Das Fahrzeug auf dem Mittelständer aut ebenem • Colocar et vehiculo sobre el caballete central y en una
sur une surface plane. Boden aufbocken. superficie plana.

S'ASSURER QUE LE VEHICULE EST PARFAITE VERGEWISSERE DICH, DASS DAS FAHRZEUG ASEGURARSE QUE EL VEHICULO ESTE PER-
MENT DROIT AVANT DE CONTROLER LE NIVEAU VOLLKOMMEN WAAGERECHT STEHT, BEVOR FECTAMENTE DERECHO ANTES DE CONTRO-
D'HUILE. DU DEN ÖLSTAND KONTROLLIERST. LAR EL NIVEL DEL ACEITE.

• Démarrer le moteur et le faire chauffeur pendant • Den Motor anlassen und einige Minuten laufen • Arrancar el motor y dejarlo calentar pocos minutos.
quelques minutes. lassen. • Apagar el motor.
• Couper le moteur. • Den Motor abschalten. • Sacar la varilla de control del nivel del aceite motor
• Retirer la jauge de contrôle du niveau de l'huile • Den Ölmessstab 1 (Abb. 1) herausziehen. 1(fig.1).
moteur 1 (fig. 1). • Den Ölablassstopfen 2 (Abb. 2) mit der Druckfeder • Sacar el tapön de vaciado del aceite 2 (fig. 2) con
• Démonter le bouchon de vidange d'huile 2 (fig. 2) 3 (Abb. 2) entfernen. ef correspondiente muelle de compresiön 3 (fig. 2).
avec le ressort de compression correspondant 3 • Den Ölfilter 4 (Abb. 2) herausnehmen. • Sacar el filtro del aceite 4 (fig. 2).
(fig. 2). • Das ganze Motoröl ablaufen lassen. • Esperar el vaciado completo del aceite motor.
• Démonter le filtre à huile 4 (fig. 2).
• Attendre la vidange complète de l'huile moteur.

Contrôler l'état du joint torique 5 (fig. 2) Den Zustand des O-Rings (Abb. 2) im Controlar el estado del O-ring 5 (fig. 2)
sur le bouchon de vidange de l'huile Ölablass stopfen 2 kontrollieren und bei sobre el tapön de vaciado aceite motor
moteur 2 (fig. 2) et s'il est endommagé, Verschleißdurch einen neuen ersetzen. 2 (fig. 2) y si estuviera danado susti-tuirlo
le remplacer. con otro nuevo.

• Remonter le bouchon de vidange d'huile moteur • Den Ablassstopfen 2 wieder einsetzen und mit • Montar el tapön de vaciado aceite motor 2 (fig. 2)
2 (fig. 2) en effectuant les opérations de démontage einem Anziehmoment von 32 Nm (3,2 kg-m) fest en sentido contrario al desmontaje con un par de
dans le sens inverse, avec un couple de serrage de 32 schrauben. apriete de 32 Nm (3,2 kg-m)
Nm(3,2 kg-m). • Durch den Einfüllstutzen 6 (Abb. 1) Motoröl einfüllen, • Introducir aceite motor por el orificio 6 (fig. 1) sin
• Verser de l'huile moteur par l'orifice 6 (fig. 1 ) sans dépas ohne dabei den Höchststand "MAX" zu überschreiten superar el nivel aceite motor "MAX" (fig. 1).
ser le niveau d'huile moteur "MAX" (fig. 1). (Abb. 1).

145
MANUTENZIONE MAINTENANCE

OLIOTRASMISSIONE OLIO TRASMISSIONE TRANSMISSION OIL

TRANSMISSIONOIL Controllo e sostituzione Check and renewal


L'olio trasmissione serve a lubrificare gli organi della The transmission oil is used to lubricate the transmission
HUILEDETRASMISSION trasmissione. L'olio è contenuto all'interno del carter members.The oil is found in the transmission crankcase
trasmissione, che ha una capacità di 130 cm3. having a capacity of 130 cm 3 .
GETRIEBEÖL
Effettua il rabbocco rimuovendo l’astina (1) con olio Remove the dipstick (1) and top up with oil of the same
ACEITE TRASMISION avente le caratteristiche raccomandate nella tabella type as indicated in the fuel and lubricants table.
carburanti e lubrificanti.
Fig. 1
1 L'olio deve essere sostituito dopo il primo tagliando Renew the oil after the first servicing at the end of the
a fine rodaggio. Successivamente l'olio deve essere running in period. Afterwards, have the oil checked by
controllato da un Concessionario o Officina Autoriz a Benelli Dealer or Authorized Workshop when servicing
zata Benelli in occasione dei tagliandi di manuten the vehicle according the maintenance schedule, and
zione periodica e sostituito ogni 12000 km di percor renew it after 12000 km or 24 months.
renza o 24 mesi di utilizzo.

146
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

HUILE DE TRANSMISSION GETRIEBEÖL ACEITE TRANSMISIÓN

Contrôle et vidange Kontrolle und Wechsel Control y cambio


L'huile de transmission sert à lubrifier tes organes de Das Getriebeöl dient zur Schmierung der El aceite de la transmisión sirve para lubricar los
la transmission. L'huile est contenu à l'intérieur du Getriebeelemente. Das Öl ist im Inneren des órganos de la transmisión. El aceite está contenido
carter de transmission, qui a une capacité de 130 Getriebegehäuses enthalten, das ein Fassungsvermögen en el interior del cárter transmisión, que tiene una
cm3. von 130 cnf hat. capacidad de 130 cm3.

Procéder à l'appoint en retirant la jauge (1) avec de l' Den Messstab (1) entfernen und den Tank mit Öl Sacando la varilla (1), efectúa el relleno con aceite que
huile ayant les caractéristiques préconisées dans le nachfüllen, das die in der Kraftstoff- und Schmiermit tenga las características recomendadas en la tabla
tableau des carburants et des lubrifiants. teltabelle empfohlenen Eigenschaften aufweist. combustibles y lubricantes.

L'huile doit être vidangée après la première révision Das Öl ist nach der ersten Kontrolle am Ende der El aceite se debe cambiar después del primer cupón
en fin de rodage. Ensuite, faire contrôler l'huile par Einfahrzeit zu wechseln. Später muss das Öl von al final del rodaje. Sucesivamente el aceite debe ser
un Concessionnaire ou un Garage Benelli agréé, à einem Vertragshändler oder von einem zugelassenen controlado por un Concesionario o Taller Autorizado
l'occasion des révisions d'entretien périodique et la Benelli Kundendienst bei den regelmäßigen Benelli durante los cupones de mantenimiento perió
faire vidanger tous les 12000 km ou tous les 24 Wartungskontrollen überprüft und alle 12.000 km dico y cambiado cada 12000 km de recorrido ó 24
mois d'utilisation. oder nach einem 24 monatigen Gebrauch ausgewech meses de utilización.
selt werden.

147
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RUOTE RUOTE WHEELS

WHEELS Le ruote dello scooter sono elementi The wheels play a key role in ensuring
fondamentali della sicurezza e della the vehicle's safety and road holding.
ROUES tenuta di strada dello scooter. La The maintenance of the wheels and of
manutenzione delle ruote e dei particolari ad esse the related parts requires special equipment which
RÄDER collegati richiede attrezzature specifiche general is generally available only at repair shops. It is there
mente disponibili solo presso le officine di ripara fore advisable to have all the maintenance opera
RUEDA zione. Pertanto ti consigliamo di fare effettuare tions which involve the removal and refitting of the
tutte le operazioni di manutenzione che coinvol wheels performed by a Benelli Dealer or Authorized
Fig. 1 gono lo smontaggio e il rimontaggio delle ruote Workshop.
ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli.

RUOTA ANTERIORE - SMONTAGGIO REMOVING THE FRONT WHEEL


Questa operazione deve essere effettuata a veicolo Perform this operation when the vehicle is stationary
fermo, con chiave di accensione disinserita. Fai la and the ignition key is in the OFF position. Be careful
massima attenzione a non danneggiare la tubazio- not to damage the pipes, the disc and the brake pads.
ne, il disco e le pastiglie del freno.

Prima di procedere allo smontaggio, Before performing the disassembly


controlla accuratamente la posizione operations, carefully check the posi
del distanziale e del rinvio contachilo tion of the spacer and of the odometer
metri in modo da essere in grado successivamente transmission in order to refit them in their original
di rimontarli nella posizione originale. position.

• Posiziona lo scooter sul cavalletto. • Put the scooter on the stand.


• Inserisci sotto il puntone un supporto che consenta • Position a support under the sprag to ensure the
di tenere lo scooter stabile e con la ruota anteriore leg- scooter's stability, with the front wheel slightly lifted
germente sollevata dal terreno, facendo la massima at- from the ground, taking care not to damage the sprag
tenzione a non rovinare la verniciatura del puntone (fig. 1). painted part (fig. 1).

148
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ROUES RÄDER RUEDA

Les roues du scooter sont des élé- Die Räder des Motorrollers haben Las ruedas del scooter son elementos
ments fondamentaux de la sécurité et grundlegende Bedeutung für die fundamentales para la seguridad y la
de la tenue de route du scooter. L'entretien Sicherheit und Straßenlage des estabilidad del scooter en la calle. La
des roues et de la partie cycle nécessite un outillage Motorrollers. Die Wartung der Räder und der manutención de las ruedas y de las piezas que las
particulier qui n'est disponible que dans les ateliers Radbauteile erfordert Werkzeug, das normaler componen necesita utillaje específico que por lo
des mécaniciens. Aussi, il est conseillé de faire réali weise nur in entsprechenden Reparaturwerkstätten general se encuentran en los talleres de reparación.
ser toutes les opérations d'entretien qui nécessitent zur Verfügung steht.Wir empfehlen Ihnen daher Por lo tanto te aconsejamos efectuar todas las ope
le démontage et montage des roues par un sich für Arbeiten an den Rädern (Ein- und Ausbau) raciones de manutención que requieren el desmon
Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli. an einen Benelli Sport Vertragshändler oder den taje y montaje de las ruedas en un Concesionario
Benelli Kundendienst zu wenden. o Taller Autorizado Benelli.

ROUE AVANT - DEMONTAGE VORDERRAD - AUSBAU RUEDA DELANTERA - DESMONTAJE


Cette opération doit être effectuée véhicule à l'arrêt et Diese Arbeit muss bei stehendem Fahrzeug und mit Esta operación se debe efectuar con el vehículo para
clé de contact retirée. Porter la plus grande attention à abgezogenem Zündschlüssel ausgeführt werden. do y llave de encendido desconectada. Presta la máxi
ne pas endommager la durite de frein, le disque et les Ganz besonders darauf achten, die Leitungen, die ma atención para no dañar la tubería, el disco y las pas
plaquettes du frein. Bremsscheibe und die Bremsbeläge nicht zu beschädigen. tillas del freno.

Avant de procéder au démontage, Präge Dir vor dem Einbau sorgfältig die Antes de efectuar el desmontaje, con-
contrôler soigneusement la position de genaue Position des Distanzstücks und trola cuidadosamente la posición del
lentretoise et du renvoi compteur kilo des Vorgeleges des Kilometerzählers ein, distanciador y del reenvío cuentakiló
métrique de façon à pouvoir par la suite le remonter um dieselben später wieder korrekt einbauen zu metros para poder volverlos a montar en la posi
dans leur position d'origine. können. ción original.

• Positionner le scooter sur la béquille. • Den Motorroller auf dem Mittelständer aufbocken. • Coloca el scooter sobre el caballete.
• Introduire au-dessous du sabot un support per • Schiebe unter die Schubstrebe eine Unterlage, um • Introduce debajo del puntal un soporte que
mettant de maintenir stable le scooter avec la roue das Fahrzeug standfest zu machen und das Vorrad permita mantener el scooter estable y con la rueda
avant légèrement soulevée du sol, en portant la plus leicht anzuheben; dabei darauf achten, die delantera ligeramente levantada del suelo, prestan
grande attention à ne pas endommager la peinture Lackierung der Strebe nicht zu verkratzen (fig. 1). do atención para no dañar la pintura del puntal(fig. 1).
du sabot (fig. 1).

149
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RUOTE • Rimuovi la pinza freno svitando le 2 viti 1 (fig. 1) • Remove the brake caliper by unscrewing the 2
che la tengono fissata alla forcella e sfila la pinza screws 1 (fig.1) fixing it to the fork. Extract the caliper
WHEELS dal disco. from the disc.

ROUES
Non azionare la leva del freno anteriore Do not operate the front brake lever
RÄDER quando la ruota è smontata, perché ciò after the wheel has been removed
potrebbe causare la fuoriuscita dei piston as this will cause the pistons to come
RUEDA cini dalle proprie sedi con conseguente perdita out of their seat and fluid leakage.
di liquido.
Fig. 1

• Allenta la vite di bloccaggio-perno 2 (fig. 2) posta sul • Unloose the pin fixing screw 2 (fig.2) situated on
fodero della forcella (lato opposto al disco). the fork sleeve (opposite to the disc).
• Svita il perno ruota 3 (fig. 2) dal lato destro del veicolo e • Unscrew the wheel pin 3 (fig.2) on the right side
1 sfilalo delicatamente dalla sua sede tenendo la ruota of the vehicle. Gently withdraw it from its seat while
ferma con una mano e recuperando il distanziale posto holding the wheel with one hand. Keep the spacer
sul lato sinistro della ruota. Sfila la ruota dalla propria se- situated on the left side of the wheel. Remove the
de e, una volta libera, distacca il rinvio contachilometri wheel and then detach the odometer transmission
4 (fig. 2). 4 (fig.2).

Fig. 2

3 2
150
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

• Pour oter l'etrier de frein desserrer les deux vis • Die beiden Schrauben 2 (Abb. 1), mit denen die • Saca la pinza del freno desenroscando los 2 tornillos
1 (fig. 1) le fixant à la fourche, et puis l'extraire du Bremszange an der Gabel befestigt ist, abschrau 1 (fig. 1) que la mantienen fija a la horquilla y extrae la
disque. ben und die Bremszange von der Bremsscheibe pinza del disco.
abnehmen.

Ne pas actionner le levier de frein Nicht die Vorderradbremse betätigen, No accionar la palanca del freno
avant lorsque la roue est démontée, solange das Rad ausgebaut ist; das delantero cuando la rueda está des-
car ceci pourrait provoquer la sortie würde zum Austreten der Kolben und montada porque esto podría causar la
des pistons hors de leurs sièges et une fuite de damit zu Verlusten von Bremsflüssigkeit führen. expulsión de los pistones de sus sedes con consi
liquide de frein. guiente pérdida de líquido.

• Desserrer la vis de blocage-d'axe 2 (fig. 2) située • Die Blockierschraube des Schaftes 2 (Abb. 2} lockern, • Afloja el tornillo de bloqueo perno 2 (fig. 2) situada
sur le fourreau de la fourche (du côté opposé du die sich auf der Radgabel (auf der der Bremsscheibe sobre el forro de la horquilla (lado opuesto al disco).
disque). gegenüber liegenden Seite) befindet. • Desenrosca el perno rueda 3 (fig. 2) por el lado dere
• Desserrer l'axe de la roue 3 (fig. 2) du côté droit du • Den Radzapfen 3 (Abb. 2) von der rechten Fahrzeug cho del vehículo y extráelo delicadamente de su sede
véhicule et l'extraire doucement de son siège, seite abschrauben und ganz vorsichtig aus seinem Sitz manteniendo la rueda sujeta con una mano y recupe
bloquant la roue d'une main et récupérant l'en ziehen; dabei das Rad mit einer Hand festhalten und rando el distanciador situado en el lado izquierdo de
tretoise placée du côté gauche de la roue. Ex das Distanzstück auf der linken Radseite auflangen. la rueda. Extrae la rueda de su sede y, una vez libre,
traire la roue de son siège et, une fois libre, Das Rad aus dem Sitz ziehen und danach das Vor desengancha el reenvío cuentakilómetros 4 (fig. 2).
détacher le renvoi compteur kilométrique 4 gelege des Kilometerzählers abnehmen 4 (Abb. 2).
(fig. 2).

151
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RUOTE RUOTA ANTERIORE - RIMONTAGGIO REASSEMBLING THE FRONT WHEEL

WHEELS • Posiziona il rinvio contachilometri (4) sul lato des • Put the odometer transmission (4) on the right
tro della ruota inserendo la linguetta del rinvio nell' side of the wheel by inserting the transmission
ROUES apposita sede sul mozzo ruota (vedi figura 1). tang
• Posiziona la ruota tra i 2 foderi della forcella. in the seat on the hub wheel (see figure 1).
RÄDER • Inserisci dal lato destro il perno ruota. • Fit the wheel between the 2 fork sleeves.
• Inserisci tra il fodero sinistro e la ruota il distanziale. • Insert the wheel pin from the right side.
RUEDA • Avvita il perno ruota 3 (fig. 1 ) rispettando la coppia • Insert the spacer between the left sleeve and
di serraggio (70 Nm). the wheel.
Fig. 1 • Rimonta la pinza freno senza danneggiare le pasti • Tighten the wheel pin 3 (fig.1) with the prescri
glie e i tubi freno e blocca le due viti 1 (fìg. 2) di fissag bed torque (70 Nm).
4 gio al fodero sinistro rispettando le coppie di serrag • Refit the brake caliper taking care not to damage
gio (23 Nm). the pads and brake pipes.Tighten the two fixing
• Rimuovi il supporto sotto il puntone. screws 1 (fig.2) on the left sleeve with the prescri
• Azionando la leva del freno anteriore, esercita ripe- bed torque (23 Nm).
tutamente una pressione sul manubrio per fare affon • Remove the support from under the sprag.
dare la forcella e permettere quindi l'assestamento del • Operate the front brake lever and repeatedly
la ruota. push down the handlebar to allow the fork to
• Avvita la vite di bloccaggio-perno 2 (fig. 1) posta sul sink and the wheel bedding.
3 2 fodero destro con una coppia di serraggio pari e non • Tighten the pin fixing screw 2 (fig.1) situated on the
superiore a 13 Nm. right sleeve with a torque not greater than 13 Nm.
Fig. 2
Dopo ogni rimontaggio, fai controllare After every reassembly, have the wheel
il centraggio della ruota e le coppie di centering and the tightening torques
serraggio da un Concessionario o Offi checked by a Benelli Dealer or Autho
cina Autorizzata Benelli. Controlla inoltre l'efficacia rized Workshop. Check the braking system efficiency
1 del sistema frenante azionando ripetutamente la by repeatedly operating the brake lever and testing
leva del freno ed effettuando delle prove di frenata the braking far from busy streets.
in un luogo chiuso al traffico.

152
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ROUE AVANT - REMONTAGE VORDERRAD - WIEDEREINBAU RUEDA DELANTERA - MONTAJE

• Positionner le renvoi compteur kilométrique (4) du côté • Das Vorgelege des Kilometerzählers (4) auf der rechten • Coloca el reenvío cuentakilómetros (4) sobre el lado
droit de la roue en introduisant la languette du renvoi Radseite positionieren und die Zunge des Vorgeleges in derecho de la rueda introduciendo la lengüeta del
dans son siège sur le moyeu de la roue (voir fig. 1). den betreffenden Sitz auf der Radnabe (siehe Abbildung reenvío en la correspondiente sede sobre el buje
• Positionner la roue entre les deux fourreaux de la 1) einstecken. de la rueda (véase figura 1).
fourche. • Das Rad zwischen den beiden Gabelbuchsen positionieren. • Coloca la rueda entre los 2 forros de la horquilla.
• Introduire l'axe de la roue du côté droit. • Von der rechten Seite den Radzapfen einführen. • Introduce por el lado derecho el perno de la rueda.
• Introduire l'entretoise entre le fourreau gauche et la • Zwischen der linken Gabelbuchse und dem Rad das • Introduce entre el forro izquierdo y la rueda el dis-
roue. Distanzstück einsetzen. tanciador.
• Visser l'axe de la roue 3 (fig. 1 ) au couple de serrage • Den Radzapfen 3 (Abb. 1) mit dem vorgesehenen • Enrosca el perno rueda 3 (fig. 1} respetando el par
indiqué (70 Nm). Anzugsmomenf (70 Nm) anziehen. de apriete (70 Nm).
• Remonter l'etrier de frein sans endommager les plaquet • Die Bremszange aufsetzen, ohne dabei die Bremsbe • Monta la pinza del freno sin dañar las pastillas y los
tes et la durite de frein et bloquer les deux vis 1 (fig. 2) de läge und die Bremsschläuche zu beschädigen; die beiden tubos del freno y bloquea los dos tornillos 1 (tig. 2)
fixation au fourreau gauche au couple de serrage (23 Befestigungsschrauben 1 (Abb. 2) an der linken Buchse mit de fijación al forro izquierdo respetando los pares
Nm). dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (23 Nm) blockieren. de apriete (23 Nm).
• Ôter le support au-dessous du sabot. • Die Unterlage unter der Strebe entfernen. • Saca el soporte debajo del puntal.
• En actionnant le levier du frein avant, exercer plusieurs • Durch Betätigung des vorderen Bremshebels • Accionando la palanca del freno delantero, ejerce
fois une pression sur le guidon pour enfoncer la fourche wiederholt Druck auf die Lenkstange ausüben, um repetidamente una presión sobre el manillar para
et permettre donc le bon positionnement de la roue. das Rad richtig in die Gabel einzudrücken und auszurichten. hacer penetrar la horquilla y permitir el ajuste de la rueda.
• Serrer la vis de blocage-d'axe 2 (fig. 1) située sur le four • Die Blockierschraube des Zapfens 2 (Abb. 1) auf der rechten •Enrosca el tornillo de bloqueo-perno 2 (fig. 1) situado
reau droit au couple de serrage égal et non supérieur à Gabelbuchse mit einem Anzugsmoment nicht über 13 Nm sobre el forro derecho con un par de apriete igual y no
13 Nm. festziehen. superior a 13 Nm.

Après chaque remontage faire contrô- Lass nach jedem Radeinbau die Después de cada montaje, haz contro-
ler le centrage de la roue et les couples Radzentrierung und das Anzugs- lar el centrado de la rueda y los pares
de serrage par un Concessionnaire ou un moment von einem Vertragshändler de apriete en un Concesionario o Taller
garage agréé Benelli. Contrôler aussi le système de oder einer zugelassenen Benelli Vertrags-werks Autorizado Benelli. Controla además la eficacia de
freinage en actionnant plusieurs fois le levier du tätte überprüfen. Kontrolliere durch wiederholtes los frenos accionando repetidamente la palanca del
frein et effectuant des essais de freinage dans une Betätigen des Bremshebels die Wirksamkeit der freno y efectuando pruebas de frenado en un lugar
zone interdite à la circulation. Bremsanlage und führe an einem verkehrsfreien cerrado al tráfico.
Ort einige Bremsproben aus.

153
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RUOTE RUOTA POSTERIORE - SMONTAGGIO REMOVING THE REAR WHEEL

WHEELS Operazione da effettuare a veicolo Before removing the rear wheel, allow
fermo, con chiave di accensione disin- the engine and the exhaust system to
ROUES serita e motore e impianto di scarico reach the ambient temperature in order to
freddi. avoid burns.
RÄDER
RUEDA
Fig. 1

7 1 • Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale. • Put the scooter on its central stand.
• Smonta l'impianto di scarico rimuovendo in • Disassemble the exhaust system by removing
successione le 2 viti di ancoraggio al parafango the 2 fixing screws found on the rear mudguard
posteriore 1 (fig. 1), le 2 viti che collegano la mar 1 (fig.1), the 2 screws connecting the muffler to
5 mitta al cilindro 2 (fig. 3) e le 3 viti di fissaggio al the cylinder 2 (fig.3) and the engine support 3
supporto motore 3 (fig. 1). fixing screws 3 (fig.1).
• Rimuovi le 2 viti fissagio pinza freno 4 (fig. 2), la • Remove the 2 fixing screws on the brake caliper
6 2
vite di fissaggio ammortizzatore 7 (fig. 4), le 2 viti 4 (fig 2), the 3 fixing screws on the shock absorber
3 fissaggio piastra al motore 5 (fig. 1) e la vite fissag (fig.4), the 2 screws fixing the plate to the engines
gio ruota 6 (fig. 1). (fig.1) and the fixing screw of wheel 6 (fig.1).
Fig. 2

154
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

ROUE ARRIERE - DEMONTAGE HINTERRAD - AUSBAU RUEDA TRASERA - DESMONTAJE

Opération à effectuer véhicule arrêté, Lassen Sie zur Vermeidung von Antes de efectuar esta operación,
clé de contact retirée, moteur et sys- Brandwunden den Motor und die de¡ar enfriar el motor y la instalación
teme d'échappement à température Auspuffanlage abkühlen, bevor Sie mit den de escape hasta que adquieran la tempe
ambiente, afin d'éviter les brûlures. Arbeiten beginnen. ratura ambiente para evitar posibles quemaduras.

• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Den Motorroller auf den Mittelständer stellen. • Coloca el scooter sobre el caballete central.
• Déposer le circuit d'échappement en démontant • Das Abgassystem in dieser Reihenfolge abbauen; • Desmonta la instalación de escape sacando en
d'abord les 2 vis d'ancrage au garde-boue arrière 1 zuerst die 2 Befestigungsschrauben am hinteren sucesión los 2 tornillos de anclaje al guardabarros
(fig. 1), puis les 2 vis qui fixent le pot d'échappement au Kotflügel 1 (Abb. 1), die 2 Schrauben, die den Auspuf trasero 1 (fig. 1), los 2 tornillos de conectan el escape
cylindre 2 (iig. 3) et les 3 vis de fixation au support du ftopfan den Zylinder2 (Abb. 3) anschließen und dann al cilindro 2 (fig. 3) y los 3 tornillos de fijación al soporte
moteur 3 (fig. 1). die 3 Befestigungsschrauben Motorhalterung 3 motor 3 (fig. 1).
• Retirer les 2 vis de fixation de l'étrier du frein 4 (fig. 2), (Abb. 1) losschrauben. • Saca los 2 tornillos de fijación pinza freno 4 (fig. 2), el
la vis de fixation de l'amortisseur 7 (fig. 4), les 2 vis de • Die 2 Befestigungsschrauben Bremszange 4 tornillo de fijación amortiguador 7 (fig. 4), los 2 tornillos
fixation de la plaque au moteur 5 (fig. 1) et la vis de (Abb. 2), die Befestigungsschraube Stoßdämpfer 7 de fijación placa al motor 5 (fig. 1) y el tornillo de fijación
fixation de la roue 6 (fig. 1). (Abb. 4), die 2 Befestigungsschrauben Platte am Motor rueda 6 (fig. 1).
5 (Abb.1) und die Radbefestigungsschraube 6 (Abb. 1)
abschrauben.

155
MANUTENZIONE MAINTENANCE

RUOTE Per il rimontaggio procedi in senso inverso rispetto alle To reassemble follow the disassembly operations in the
operazioni di smontaggio, facendo attenzione nel riposi- reverse order taking care to reposition the inner spacers
WHEELS zionare i distanziali interni in maniera corretta. in the right position.

ROUES
RÄDER
RUEDA
Fig. 1

7 1

6 2
3
Fig. 2

156
ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION

Pour le remontage, procéder dans le sens inverse par Zum Wiedereinbau dieselben Arbeiten in umgekehrter Para el montaje efectúa las mismas operaciones de
rapport aux opérations de démontage, en veillant à Reihenfolge vornehmen und darauf aufpassen, dass die desmontaje pero en sentido inverso, prestando aten
repositionner les entretoises internes de façon correcte. inneren Abstandstücke richtig eingebaut werden. ción a colocar los distanciadotes internos de manera
correcta.

157
CARATTERISTICHE TENICHE SPECIFICATIONS

CARATTERISTICHE TECNICHE CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS

SPECIFICATIONS Dimensioni e pesi Weights and dimensions


Lunghezza (mm) 2010 Length (mm) 2010
Larghezza senza specchietti (mm) 730 Width without mirrors (mm) 730
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Altezza (mm) 1160 Height (mm) 1160
Altezza sella (mm) 818 Saddle height (mm) 818
TECHNISCHE ANGABEN Interasse (mm) 1460 Wheelbase (mm) 1460
Peso a secco (kg) 129 Dry weight (kg) 129
CARACTERISTICAS TECNICAS Capacità serbatoi Capacities
Benzina (I) 11 Petrol (I) 11
Olio trasmissione (cm3) 130 Transmission oil (cm3) 130
Olio motore (I) 0.9 Engine oil (I) 0.9
Engine and transmission
Motore e trasmissione Displacement (cm3 / bore x stroke) 124,6 /52,4x57,8
Cilindrata (cm3/alesaggio x corsa) 124,6/52,4x57,8 Compression ratio 10.3:1
Rapporto di compressione 10.3:1 Carburettor (mm) PD26JC
Carburatore (mm) PD26JC Cooling air
Raffreddamento aria Primary automatic
Trasmissione automatica Rolling chassis
Hydraulic tork (mm) rods 0 33/travel 95±5
Ciclistica Rear shock absorbers oleopneumatic
Forcella idraulica (mm) steli 0 33/escursione 95±5 Front wheel / tyre 13x3.00120/70
Ammortizzatori posteriori oleopneumatici 13M/C53P
Ruota anteriore/pneumatico 13x3,00120/70- Rear wheel/tyre 12x3,50130/70
13M/C53P 12 62P
Ruota posteriore/pneumatico 12x3,50130/70 Front brake (mm) disc Ø 241
12 62P Rear brake (mm) disc Ø 220
Freno anteriore (mm) Disco Ø 241 Electrical equipment
Freno posteriore (mm) Disco Ø 220 Headlight 2x35 watt
Rear/stop light 5/21 watt
Impianto elettrico Antitheft Hook
Faro anteriore 2 x 35 watt
Faro posteriore/stop 5/21 watt
Antifurto Gancio

158
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN CARACTERISTICAS TECNICAS

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Dimensions et poids Fahrzeugmaße und Gewichte Dimensiones y peso


Longueur (mm) 2010 Länge (mm) 2010 Longitud (mm) 2010
Largeur sans rétroviseurs (mm) 730 Breite ohne Spiegel (mm) 730 Anchura sin espejos retrovisores (mm) 730
Hauteur (mm) 1160 Höhe (mm) 1160 Altura (mm) 1160
Hauteur de selle (mm) 818 Sitzbankhöhe (mm) 818 Altura sillín (mm) 818
Empattement (mm) 1460 Achsabstand (mm) 1460 Distancia entre ejes (mm) 1460
Poids a vide (kg) 129 Leergewicht (kg) 129 Peso en vacio (kgs) 129
Capacité des réservoirs Fassungsvermögen Capacidad depósitos
Essence (I) 11 Benzintank (I) 11 Gasolina (I) 11
Huile de transmission (cm3) 130 Getriebeöl (cm3) 130 Aceite transmisión (cm3) 130
Huile moteur (I) 0.9 Motoröl (I) 0.9 Aceite motor (I) 0.9
Moteur et transmission Motor und Getriebe Motor y transmisión
Cylindre (cm3/ alésage x course) 124,6 /52,4x57,8 Hubraum (cm3 / Bohrung x Hub) 124,6 /52,4x57,8 Cilindrada (cm3/ diámetro por carrer 124,6/52,4x57,8
Rapport de compression 10.3:1 Verdichtungverhältnis 10 3:1 Relación de compresión 10 3:1
Carburateur (mm) PD26JC Vergaser (mm) PD26JC Carburador (mm) PD26JC
Refroidissement air Abkühlung luft Refrigeración aire
Transmission automatique Hauptantrieb automatisch Transmisión automática
Partie cycle Radaufhängung Parte ciclística
Fourche hydraulique (mm) tiges ø 33/course totale 95±5 Hydraulische Gabel (mm) Schäfte ø 33/Ausschlag 95+5 Horquilla hidráulica (mm) varillas 0 33/carrera 95±5
Amortisseurs arrière oléo-pneumatiques Hintere Stoßdämpfer Öl-Luft-Art Amortiguadores traseros oleoneumáticos
Roue AV./pneu 13x3,00120/70 Vorderrad / Reiten 13x3,00120/70 Rueda delantera / neumático 13 x 3,00 120 / 70
13M/C53P 13M/C53P 13M/C53P
Roue AR./ pneu 12x3,50130/70 Hinterrad/Reiten 12x3,50130/70 Rueda trasera / neumático 12 x 3,50 130 / 70
12 62P 12 62P 12 62P
Frein AV. (mm) Disque Ø 241 Vorderradbremse (mm) Scheibenbremse Ø 241 Freno delantero (mm) Disco Ø 241
Frein AR. (mm) Disque Ø 220 Hinterradbremse (mm) Scheibenbremse Ø 220 Freno trasero (mm) Disco Ø 220
Circuit électrique Elektrische Anlage Instalación eléctrica
Feu AV. 2 x 35 watt Scheinwerfer 2 x 35 watt Farol delantero 2 x 35 watt
Phare arrière/de stop 5/21 watt Rück-/Stopplichter 5/21 Watt Farol trasero/stop 5/21 watt
Antivol en U Diebstahlsicherung Haken Antirrobo gancho

159
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATION
CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
CARACTERISTICAS TÈCNICAS
TABELLA COPPIE Dl SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES TABLE - TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE - TABELLE DREHMOMENT-
RICHTWERTE • TABLA PARES DE APRIETE
Descrizione Filettatura Coppia di serraggio
Description Thread Tightening torque
Description Filetage Couple de serrage
Bezeichnung Gewinde Drehmoment
Descripciôn Roscado Par de apriete

Vite superiore bloccaggio forcella M10 30Nm


Fork upper locking screw M10 30Nm
Vis supérieure de blocage de la fourche M10 30Nm
Obère Gabel-Befestigungsschraube M10 30Nm
Tornillo superior bloqueo horquilla M10 30Nm

Perno ruota anteriore M14 70Nm


Front wheel pivot M14 70Nm
Axe de la roue avant M14 70Nm
Vorderradachse M14 70Nm
Perno rueda delantera M14 70Nm

Vite bloccaggio perno ruota M6 13Nm


Wheel pivot locking screw M6 13Nm
Vis de blocage de l'axe de la roue M6 13Nm
Befestigungsschraube Vorderradachse M6 13Nm
Tomillo bloqueo perno rueda M6 13Nm

Vite fissaggio pinza anteriore e posteriore M8 23Nm


Front and rear caliper fixing screw M8 23Nm
Vis de fixation de retrier avant et arriére M8 23Nm
Befestigungsschrauben vorderer und hinterer Bremssattel M8 23Nm
Tornillo fijaciôn pinza delantera y trasera M8 23Nm

160
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATION
CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
CARACTERISTICAS TÈCNICAS

Vite fissaggio avv. Acustico M6 10Nm


Warning hooter fixing screw M6 10Nm
Vis de fixation avertiss. sonore M6 10Nm
Beiestigungsschraube Hupe M6 10Nm
Tornillo fijaciôn claxon M6 10Nm

Ghiera di sterzo M30x1 -


Steering ring M30x1 -
Bague du guidon de direction M30x1 -
Gewindering Lenkerrohr M30x1 -
M30x1 -
Virola de direcciôn

Controdado serie sterzo M30x1 -


Steering séries check nut M30x1 -
Contre-écrou de série du guidon de direction M30x1 -
Kontermutter Lenkerrohrbauteile M30x1 -
Contratuerca série direcciôn M30x1 -

Vite fissaggio manubrio M10 30Nm


Handlebar fixing screw M10 30Nm
Vis de fixation du guidon M10 30Nm
Befestigungsschraube Lenker M10 30Nm
Tornillo fijaciôn manillar M10 30Nm

Vite fissaggio supporto motore (perno) M10 40Nm


Engine mount fixing screw (pin) M10 40Nm
Vis de fixation du support du moteur (axe) M10 40Nm
Befestigungsschraube Motorhalterung (Bolzen) M10 40Nm
Tornillo fijaciôn soporte motor (perno) M10 40Nm

161
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATION
CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
CARACTERISTICAS TÈCNICAS

Descrizione Filettatura Coppia di serraggio


Description Thread Tightening torque
Description Filetage Couple de serrage
Bezeichnung Gewinde Drehmoment
Descripciôn Roscado Par de apriete

Vite fissaggio supporto motore (vie quadra) M10 55Nm


Engine mount fixing screw (square screw) M10 55Nm
Vis de fixation du support du moteur (vis carrée) M10 55Nm
Befestigungsschraube Motorhalterung (viereckige Schraube) M10 55Nm
Tornillo fijaciçn soporte motor ( tornillo cuadrado) M10 55Nm

Viti fissaggio parti prolunghe su motore M10 32Nm


Extension to engine fixing screws M10 32Nm
Vis de fixation des rallonges moteur M10 32Nm
Befestigungsschraube Verlängerungshülsen auf dem Motor M10 32Nm
Tornillos fijaciçn prolongaciones sobre motor M10 32Nm

Viti fissaggio pati in plastica M6 10Nm


Plastic part fixing screws M6 10Nm
Vis de fixation des parties en matiére plastique M6 10Nm
Befestigungsschrauben Plastikteile M6 10Nm
Tornillo fijaciçn partes de plàstico M6 10Nm

Dado fissaggio ruota posteriore M14 105Nm


Rear wheel fixing nut M14 105Nm
Écrou de fixation de la roue arriére M14 105Nm
Befestigungsmutter Hinterrad M14 105Nm
Tuerca fijaciòn rueda trasera M14 105Nm

162
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATION
CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
CARACTERISTICAS TÈCNICAS

Vite fissaggio marmitta al cilindro M6 20Nm


Muffler to cylinder fixing screw M6 20Nm
Vis de fixation du pot d'echappement au cylindre M6 20Nm
Beiestigungsschraube des Auspuffs am zylinder M6 20Nm
Tornillo fijaciôn escape al cilindro M6 20Nm
Vite fissaggio marmitta M8 20Nm
Muffler fixing screw M8 20Nm
Vis de fixation du pot d'echappement M8 20Nm
Befestigungsschraube des Auspuffs M8 20Nm
Tornillo fijaciòn escape M8 20Nm
Vite fissaggio superiore ammortizatore M10 32Nm
Shock absorber upper fixing screw M10 32Nm
Vis de fixation supérieure de l' amortisseur M10 32Nm
Obere Befestigungsschraube Stoßdämpfen M10 32Nm
Tornillo fijaciòn superior amortiguador M10 32Nm
Vite fissaggio inferiore ammortizatore M8 20Nm
Shock absorber lower fixing screw M8 20Nm
Vis de fixation inférieure de l' amortisseur M8 20Nm
Untere Befestigungsschraube Stoßdämpfen M8 20Nm
Tornillo fijaciòn inferior amortiguador M8 20Nm
Vite fissaggio componenti elettrici M6 10Nm
Elettrical components fixing screw M6 10Nm
Vis de fixation des éléments électriques M6 10Nm
Befestigungsschraube elektrische Bauteile M6 10Nm
Tornillo fijaciôn componentes elétricos M6 10Nm

Vite fissaggio piastra supporto ruota/ammortizzatori a motore M8 28Nm


Shock absorber/wheel support plate to engine fixing screw M8 28Nm
Vis de fixation de la plaque de support de la roue/amortisseurs à moteurs M8 28Nm
Befestigungsschraube Auflageplatte Rad/Stoßdämpfen am Motor M8 28Nm
Tornillo fijaciòn placa soporte rueda/amortiguador a motor M8 28Nm

163
SCHEMA ELETTRICO

30 37 17 7 8 11 7
27 18 31
33 34 32 32 29 28
PASS

R /W
R /W

G/B

G /Y
G /Y
G /W

N
O

R /W

R
Y/R

R
B
Y
BL

B
Y/R
LBL

R /W

R /W
P

P
W /Y

R /W
W / BL
G/B

G /W

Y
Y

B
B

B
BL

LBL
B

LR
FUSE
B 15A
22 N
FUSE
15A

R /W
P

R /W O

36 36 LR
BL N R G/B Y B W /Y G / B O Y / R R / W LBL 35 Y / R R /W G /Y
LBL O G / W P W / BL R / W G /W N BL Y P
Y/R
14
Y/R

B
10 B B
23
G /W G /W

BL P
15 B B 26
LBL Y
Y

12 B
21
B G/B

BL W/G
16 B
LBL B 25
Y

20
B
B /W B R /W
B BL / W W / G
24
G/B

R /W G G R /W W W W B W /Y
R W W W B R B B BL / W
G / R BL / W W / BL

RECTIFIER M CDI

19 2 16 6 1 13 5
9

164
MANUTENZIONE

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 27. INDICATORE LIVELLO BENZINA COLORI DEI CAVI
28. SPIA ANABBAGLIANTI/POSIZ.
1. VOLANO 29. SPIA ABBAGLIANTI 0 ARANCIO
2. REGOLATORE 30. DEVIO LUCI LBL AZZURRO
3. CANDELA 31. PULSANTE AVVIAMENTO B NERO
4. BOBINA 32. LUCE ILL. CRUSCOTTO W BIANCO
5. CDI 33. SPIA FRECCIA SX BL BLU
6. MOTORINO D'AVVIAMENTO 34. SPIA FRECCIA DX Y GIALLO
7. INTERRUTTORE STOP 35. RICAMBIO DI LAMPADA Gr GRIGIO
8. BATTERIA 36. CONNETTORE GENERICO N MARRONE
9. ELEMENTO DI THERMO 37. INTERR. LUCI DI DIREZIONE R ROSSO
10. FRECCIA ANTERIORE DX G VERDE
11. RELÈ' CONSENSO P VIOLA
12. POSIZIONE ANT. DX Dg VERDE SCUR
13. SONDA BENZINA
14. INTERMITTENZA
15. ANABB./ABBAGLIANTE ANT. DX
16. ANABB./ABBAGLIANTE ANT. SX
17. INTERRUTTORE LUCI POSIZIONE
18. PULSANTE CLACSON
19. BLOCCHETTO ACCENSIONE
20. POSIZIONE ANT.SX
21. FRECCIA POSTERIORE SX
22. CLACSON
23. FRECCIA POSTERIORE DX
24. FRECCIA ANTERIORE SX
25. LUCE TARGA
26. POSIZIONE/STOP

165
WIRING DIAGRAM

30 37 17 7 8 11 7
27 18 31
33 34 32 32 29 28
PASS

R /W
R /W

G/B

G /Y
G /Y
G /W

N
O

R /W

R
Y/R

R
B
Y
BL

B
Y/R
LBL

R /W

R /W
P

P
W /Y

R /W
W / BL
G/B

G /W

Y
Y

B
B

B
BL

LBL
B

LR
FUSE
B 15A
22 N
FUSE
15A

R /W
P

R /W O

36 36 LR
BL N R G/B Y B W /Y G / B O Y / R R / W LBL 35 Y / R R /W G /Y
LBL O G / W P W / BL R / W G /W N BL Y P
Y/R
14
Y/R

B
10 B B
23
G /W G /W

BL P
15 B B 26
LBL Y
Y

12 B
21
B G/B

BL W/G
16 B
LBL B 25
Y

20
B
B /W B R /W
B BL / W W / G
24
G/B

R /W G G R /W W W W B W /Y
R W W W B R B B BL / W
G / R BL / W W / BL

RECTIFIER M CDI

19 2 16 6 1 13 5
9

166
MAINTENANCE

WIRING DIAGRAM PARTS 29. HIGH-BEAM LIGHT CABLE COLOURS


30. LIGHT SWITCHES
1. FLYWHEEL 31. START BUTTON 0 ORANGE
2. REGULATOR 32. DASHBOARD ILLUMINATION LBL LIGHT BLUE
3. SPARK PLUG 33. PILOT LEFT HAND SIDE INDICATOR B BLACK
4. COIL 34. PILOT RIGHT HAND SIDE INDICATOR W WHITE
5. CDI 35. LAMPLIGHT RELAY BL BLUE
6. STARTER MOTOR 36. GENERAL CONNECTOR Y YELLOW
7. BRAKE SWITCH 37. TURN INDICATOR LIGHT SWITCH Gr GREY
8. BATTERY N BROWN
9. THERMO ELEMENT R RED
10. FRONT RIGHT DIRECTION INDICATOR G GREEN
11. RELAY P PURPLE
12. FRONT RIGHT HAND SIDE POSITION Dg DARK GREEN
13. PETROL PROBE
14. INTERMITTENCE
15. FRONT RIGHT HAND SIDE HIGH BEAM /
LOW BEAM
16. FRONT LEFT HAND SIDE HIGH BEAM /
LOW BEAM
17. RUNNING LIGHTS SWITCH
18. HORN BUTTON
19. IGNITION BLOCK
20. FRONT LEFT HAND SIDE POSITION
21. REAR LEFT DIRECTION INDICATOR
22. HORN
23. REAR RIGHT DIRECTION INDICATOR
24. FRONT RIGHT DIRECTION INDICATOR
25. NUMBER PLATE LIGHT
26. POSITION/STOP
27. FUEL GAUGE
28. LOW BEAM / RUNNING LIGHTS PILOT

167
SCHEMA ELECTRIQUE

30 37 17 7 8 11 7
27 18 31
33 34 32 32 29 28
PASS

R /W
R /W

G/B

G /Y
G /Y
G /W

N
O

R /W

R
Y/R

R
B
Y
BL

B
Y/R
LBL

R /W

R /W
P

P
W /Y

R /W
W / BL
G/B

G /W

Y
Y

B
B

B
BL

LBL
B

LR
FUSE
B 15A
22 N
FUSE
15A

R /W
P

R /W O

36 36 LR
BL N R G/B Y B W /Y G / B O Y / R R / W LBL 35 Y / R R /W G /Y
LBL O G / W P W / BL R / W G /W N BL Y P
Y/R
14
Y/R

B
10 B B
23
G /W G /W

BL P
15 B B 26
LBL Y
Y

12 B
21
B G/B

BL W/G
16 B
LBL B 25
Y

20
B
B /W B R /W
B BL / W W / G
24
G/B

R /W G G R /W W W W B W /Y
R W W W B R B B BL / W
G / R BL / W W / BL

RECTIFIER M CDI

19 2 16 6 1 13 5
9

168
ENTRETIEN

LEGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 29. TEMOIN CODE COULEURS DES CABLES


30. INTERRUPTEURS DES FEUX
1. VOLANT 31. BOUTON DE DEMARRAGE 0 ORANGE
2. REGULATEUR 32. ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD LBL BLEU CIEL
3. BOUGIE 33. TEMOIN FLECHE GAUCHE B NOIR
4. BOBINE 34. TEMOIN FLECHE DROIT W BLANC
5. CDI 35. RELAIS DE LA LAMPE BL BLEU
6. DEMANEUR 36. CONNECTEUR GENERIQUE Y JAUNE
7. CHANGEMENT DU FREIN 37. INTERR. LUMIERES DE DIRECTION Gr GRIS
8. BATTERIE N MARRON
9. ÉLÉMENT DU THERMO R ROUGE
10. CLIGNOTANT AVANT DROIT G VERT
11. CONSENTEMENT RELAIS P VIOLET
12. POSITION ANT. DROIT Dg VERT SOMBRE
13. SONDE NIVEAU ESSENCE
14. INTERMITTANCE
15. CODE./PHARE ARR. DROIT
16. CODE./PHARE ARR. GAUCHE
17. INTERRUPTEUR LUMIERES DE POSITION
18. BOUTON AVERTISSEUR SONORE
19. BLOC DEMARRAGE
20. POSITION ANT. GAUCHE
21. CLIGNOTANT ARRIERE GAUCHE
22. AVERTISSEUR SONORE
23. CLIGNOTANT ARRIERE DROIT
24. CLIGNOTANT AVANT GAUCHE
25. ECLAIRAGE PLAQUE
26. POSITION/STOP
27. INDICATEUR NIVEAU CARBURANT
28. TEMOIN PHARE/POSII

169
SCHALTPLAN

30 37 17 7 8 11 7
27 18 31
33 34 32 32 29 28
PASS

R /W
R /W

G/B

G /Y
G /Y
G /W

N
O

R /W

R
Y/R

R
B
Y
BL

B
Y/R
LBL

R /W

R /W
P

P
W /Y

R /W
W / BL
G/B

G /W

Y
Y

B
B

B
BL

LBL
B

LR
FUSE
B 15A
22 N
FUSE
15A

R /W
P

R /W O

36 36 LR
BL N R G/B Y B W /Y G / B O Y / R R / W LBL 35 Y / R R /W G /Y
LBL O G / W P W / BL R / W G /W N BL Y P
Y/R
14
Y/R

B
10 B B
23
G /W G /W

BL P
15 B B 26
LBL Y
Y

12 B
21
B G/B

BL W/G
16 B
LBL B 25
Y

20
B
B /W B R /W
B BL / W W / G
24
G/B

R /W G G R /W W W W B W /Y
R W W W B R B B BL / W
G / R BL / W W / BL

RECTIFIER M CDI

19 2 16 6 1 13 5
9

170
WARTUNG

ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 29. FERNLICHT KONTROLLEUCHTE KABELFARBEN


30. LICHTUMSCHALTER
1. GENERATOR 31. ANLASSKNOPF O ORANGE
2. REGLER 32. BELEUCHTUNG ARMATURENBRETT LBL HELLBLAU
3. KERZE 33. BLINKERKONTROLLEUCHTE LINKS B SCHWARZ
4. SPULE 34. BLINKERKONTROLLEUCHTE RECHTS W WEISS
5. CDI 35. LAMPENABLÖSUNG BL BLAU
6. ANLASSERMOTOR 36. MEHRFACHVERBINDER Y GELB
7. BREMSEN SIE SCHALTER 37. BLINKERSCHALTER Gr GRAU
8. BATTERIE N BRAUN
9. THERMOELEMENT R ROT
10. BUNKERVORNE RECHTS G GRÜN
11. ENTRIEGELUNGSRELAIS P VIOLETT
12. POSITIONSLEUCHTEVORNE RECHTS Dg DUNKLES GRÜN
13. BENZINSONDE
14. BLINKER-RELAIS
15. ABBLEND-/FERNLICHTVORNE RECHTS
16. ABBLEND-/FERNLICHTVORNE LINKS
17. SCHALTER POSITIONSLEUCHTEN
18. HUPENKNOPF
19. ZÜNDSCHLOSS
20. POSITIONSLEUCHTEVORNE LINKS
21. BLINKER HINTEN LINKS
22. HUPE
23. BLINKER HINTEN RECHTS
24. BUNKERVORNE LINKS
25. NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
26. POSITIONS-/BREMSLICHTER
27. TEMPERATUR-ANZEIGE
28. KONTROLLEUCHTE ABBLENDLICHT/ POSITI
ONSLEUCHTEN

171
ESQUEMA ELECTRICO

30 37 17 7 8 11 7
27 18 31
33 34 32 32 29 28
PASS

R /W
R /W

G/B

G /Y
G /Y
G /W

N
O

R /W

R
Y/R

R
B
Y
BL

B
Y/R
LBL

R /W

R /W
P

P
W /Y

R /W
W / BL
G/B

G /W

Y
Y

B
B

B
BL

LBL
B

LR
FUSE
B 15A
22 N
FUSE
15A

R /W
P

R /W O

36 36 LR
BL N R G/B Y B W /Y G / B O Y / R R / W LBL 35 Y / R R /W G /Y
LBL O G / W P W / BL R / W G /W N BL Y P
Y/R
14
Y/R

B
10 B B
23
G /W G /W

BL P
15 B B 26
LBL Y
Y

12 B
21
B G/B

BL W/G
16 B
LBL B 25
Y

20
B
B /W B R /W
B BL / W W / G
24
G/B

R /W G G R /W W W W B W /Y
R W W W B R B B BL / W
G / R BL / W W / BL

RECTIFIER M CDI

19 2 16 6 1 13 5
9

172
MANUTENCION

ALEYENDA ESQUEMA ELÉCTRICO 29. INDICADOR LUZ DE CARRETERA COLOR DE LOS CABLES
30. DESVÍOLUCES
1. VOLANTE 31. BOTÓN PUESTA EN MARCHA O NARANJA
2. REGULADOR 32. ILUMINACIÓN SALPICADERO LBL AZUL
3. BUJÍA 33. INDICADOR FLECHA IX B NEGRO
4. BOBINA 34. INDICADOR FLECHA DX W BLANCO
5. CDI 35. CARRERA DE RELEVOS DE LÁMPARA BL AZUL
6. MOTOR DE PUESTA EN MARCHA 36. CONECTOR GENÉRICO Y AMARILLO
7. INTERRUPTOR DE FRENO 37. INTERRUPTOR LUCES DE DIRECCIÓN Gr GRIS
8. BATERÍA N MARRÓN
9. ELEMENTO DE THERMO R ROJO
10. INTERMITENTE DERECHO ANTERIOR G VERDE
11. RELÉ CONSENSO P VIOLETA
12. POSICIÓN ANT. DX Dg VERDE OSCURO
13. SONDA GASOLINA
14. INTERMITENCIA
15. LUZ DE CRUCE./LUZ DE CARRETERA ANT. DX
16. LUZ DE CRUCE/LUZ DE CARRETERA ANT. IX
17. INTERRUPTOR LUCES DE POSICIÓN
18. BOTÓN CLAXON
19. LLAVE ENCENDIDO
20. POSICIÓN ANT. IX
21. INTERMITENTE IZQUIERDO POSTERIOR
22. CLAXON
23. INTERMITENTE DERECHO POSTERIOR
24. INTERMITENTE IZQUIERDO ANTERIOR
25. ILUMINACIÓN PLACA
26. POSICIÓN/STOP
27. INDICADOR NIVEL CARBURANTE
28. INDICADOR LUZ DE CRUCE/POSICIÓN

173
174
175
cod. R050394104003
Benelli consiglia :
Strada Fornace Vecchia,
61100 -Pesaro- Italy
tel +39 0721 41871
fax +39 0721 418722
support@benelli.com
Benelli SSMT
Ver. 01 - 2008

You might also like