You are on page 1of 59

UNIVERSITEIT UTRECHT: MASTER VERTALEN

Una comparación entre Los


Pichiciegos de Rodolfo Fogwill y su
traducción al inglés

Anoek de Lange (3922316)


Tesina del Master de traducción española
Código del curso: MTMV11045
Supervisora: dr. D. Nieuwenhuijsen
Índice
Índice ....................................................................................................................................................... 2

1. Introducción......................................................................................................................................... 3

2. Marco teórico ...................................................................................................................................... 4

2.1 Las voces del modelo de Chatman ................................................................................................ 4

2.2 El traductor .................................................................................................................................... 6

2.2.1. La intervención del traductor................................................................................................. 6

2.2.2. La invisibilidad del traductor................................................................................................. 7

2.2.3 Posibles normas y estrategias aspiradas por los traductores ................................................... 8

2.2.4. La voz del traductor ............................................................................................................. 11

2.2.5 Las adaptaciones y los cambios y sus efectos en las funciones de la lengua ....................... 11

3. Los Pichiciegos.................................................................................................................................. 13

4. Metodología....................................................................................................................................... 15

5. Comparación ..................................................................................................................................... 16

5.1. El narrador en Los Pichiciegos y en Malvinas Requiem ............................................................ 16

5.2 Análisis de los cambios a nivel micro en Malvinas Requiem...................................................... 20

5.2.1 El lunfardo y el voseo ........................................................................................................... 20

5.2.2 Conceptos culturales específicos .......................................................................................... 22

5.2.3. Cambios en la explicitud ..................................................................................................... 27

5.2.4 Cambios en el énfasis ........................................................................................................... 28

5.2.6 Repeticiones y errores de interpretación .............................................................................. 29

5.2.7 Cambios en la puntuación .................................................................................................... 31

6. Conclusión ......................................................................................................................................... 33

7. Bibliografía........................................................................................................................................ 36

8. Apéndice............................................................................................................................................ 39

2
1. Introducción
En esta tesina voy a hacer una comparación entre la novela Los Pichiciegos de Rodolfo Enrique
Fogwill y su traducción al inglés: Malvina’s Requiem. La mayoría de las veces que se hace un análisis
de traducción sólo se miran las adaptaciones específicas y sus efectos sobre la traducción. Sin
embargo, yo quiero centrarme más en los efectos de estas adaptaciones, y no sólo identificar estas
adaptaciones. También quiero investigar qué efectos tienen estas adaptaciones al nivel de la
microestructura sobre el nivel del relato entero. Al final de la tesina quiero contestar a las siguientes
preguntas: ¿Qué efectos tienen los cambios en la microestructura sobre la macroestructura, y qué luz
arrojan sobre la interpretación, la estrategia y las normas a las que aspiraban los dos traductores en esta
traducción, en cuanto a su visibilidad?
Para contestar a estas preguntas voy a empezar en el capítulo segundo de esta tesina con
explicar por qué estos cambios ocurren y necesito explicar qué ocurre cuando las voces del autor y del
narrador son interrumpidas en su contacto directo con el lector por un traductor. Los Pichiciegos es un
libro discutido en plataformas literarias como el Centro de Estudios de Literatura Argentina y la
Literatura Argentina Contemporánea, por escritores como por ejemplo Beatriz Sarlo, por los temas
que trata, pero también por el discurso de su narrador. A la mitad del libro el lector descubre que hay
sólo un sobreviviente de ‘los pichiciegos’ que le está contando su historia a otra persona, que puede
ser un entrevistador o un periodista. Por lo tanto, es necesario también explicar qué pasa con el
narrador en Los Pichiciegos, que se explicará en 5.1.
En el resto del quinto capítulo voy a mostrar algunos cambios representativos que he
encontrado en la traducción de la novela Los Pichiciegos de Rodolfo Fogwill al inglés, comparándola
con el original, y voy a explicar qué efecto tienen estos cambios sobre el relato entero.

3
2. Marco teórico
2.1 Las voces del modelo de Chatman
No se pueden analizar cambios en la microestructura de una traducción sin introducir al agente, la
persona, que hace estos cambios interpretando el texto original, siguiendo normas determinadas y
aplicando ciertas estrategias y métodos creando un texto nuevo, un texto traducido (Schiavi 7). Este
agente es el traductor, que poniendo estos acciones en práctica, también tiene su propia voz. Para
poder explicar lo que es la voz del traductor, qué efectos tiene en general y en mi investigación en
particular, antes quiero explicar qué voces se manifiestan en una novela original, es decir: no
traducida. El proceso de la comunicación narrativa desde el autor hasta el lector está explicado en el
modelo siguiente de Seymour Chatman, también usado por Schiavi y O’Sullivan en sus artículos sobre
la teoría de traducción. En este modelo, que es bien conocido en la teoría sobre la intervención del
traductor en la interacción entre el escritor y el lector, hay seis componentes que forman tres parejas
(O’Sullivan 199).

Figura 1 (Schiavi 10; O’Sullivan 199)

En primer lugar está el real author, el autor real, la instancia o la voz que no aparece ni toma parte en
el relato de la novela. Existe en el mundo fuera del libro, es una persona de carne y hueso, mientras
que las personas en el relato, como el narrador y los otros personajes que pueden aparecer, sólo existen
en las palabras impresas en el papel. El real reader, el lector real, es la persona que compre y que lea
el libro (o a quién está leído en voz alto el libro), que puede ser cualquier persona. Tampoco figura en
el relato y tal como el autor real sólo existe en el mundo real fuera del libro. El real author no
comunica directamente con el real reader, la comunicación se realiza entre la pareja construida por el
implied author y el implied reader.
La segunda instancia o voz que menciona el modelo de Chatman es la del implied author, el
autor implícito. Mientras que el autor real está afectado por la variabilidad de la vida real fuera del
libro, el autor implícito es entendido como una entidad estable, consistente consigo en el libro y por
esto superior en inteligencia y en las normas morales al lector real (Rimmon-Kenan 87). El autor
implícito es la construcción entre el narrador y el autor real, y es reconstruido desde el narrador por el
lector real, y no figura realmente en el relato (Aczel 473). No aparece en el libro, aparte del nombre en

4
el frontispicio. No tiene una voz que forme parte del relato ni tiene maneras de comunicarse con el
lector, que también son características del narrador. Sin embargo, es la voz responsable para el mundo
ficcional. Es la instancia que toma decisiones relacionadas con los movimientos que hacen los
personajes, cuándo los hacen, qué colores tienen los arboles o cómo es el tiempo. El narrador sólo nos
cuenta estas cosas, sin embargo, es el autor implícito el que las inventa. El autor implícito sólo surge
con la interacción entre el narrador y el lector, por medio del narratee, el narratario, e informa al lector
cómo se debería comportar conforme al lector implícito (Chatman 150).
El narrador es la primera instancia del modelo que de verdad tiene voz en el relato y que es
textual. Las otras dos voces o instancias mencionadas son extratextuales, aunque el autor implícito es
intraficcional, como ya he dicho no figura en el relato tal como hace el narrador. Hay distintos tipos de
narradores. Rimmon-Kenan en su libro Narrative fiction: contemporary poetics presenta una tipología
de narradores, distinguiendo varios niveles narrativos (94 - 103).
El nivel más alto de los niveles narrativos que presenta es el extradiegético. Esto quiere decir
que hay un narrador que cuenta la historia, pero los hechos no ocurren en el momento en que los está
contando. Puede pasar que en esta narración aparecen otros personajes que cuentan otras historias, se
dice que estas historias están a un nivel llamado hipodiegético. El segundo nivel de narradores que nos
presenta Rimmon-Kenan es el narrador al nivel intradiegético, que es el caso cuando el narrador
también es un personaje diegético en la primera narrativa contada por el narrador extradiegético. Tanto
el narrador extradiegético como el narrador intradiegético pueden estar ausentes o presentes en las
historias que cuentan. Si el narrador también forma parte de lo que cuenta es un narrador
homodiegético, y es heterodiegético si no participa (Rimmon-Kenan 94-97). El narrador extradiegético
tanto como el narrador intradiegético pueden ser homodiegético o heterodiegético, pueden ser ausentes
o presentes de las historias que están narrando (Rimmon-Kenan 95).
Rimmon-Kenan también toma en cuento la percepción de un narrador en un cuento, y
distingue entre un overt narrator, o sea un narrador abierto, y un covert narrator, un narrado oculto.
Un narrador oculto no se debe confundir con un narrador ausente (Rimmon-Kenan 96). Una
percepción mínima de un narrador no quiere decir automáticamente que el narrador no esté o que no
desempeñe un papel importante en la narración misma.
Formando una pareja con el narrador en el modelo es el narratee, el narratario. Es una
instancia que tal como el narrador es imprescindible para la ficción narrativa. El narratario es a quién
se dirige el narrador, y tal como el narrador, puede ser extradiegético e intradiegético, pero siempre
están al mismo nivel. Los narratarios pueden también ser abiertos u ocultos, se pueden calificar a los
narratarios con los mismos criterios que se pueden usar para los narradores.
El implied reader, el lector implícito, es un concepto que forma una pareja con el autor
implícito. No tiene voz en la historia ni figura en el relato. Es el lector para el que el libro esté escrito,
que no siempre coincida con el lector real que realmente compre y lea el libro. El lector implícito es un
lector del público meta, que interacciona con el narrador y a veces también con el narratario. El

5
narrador y el narratario existen para el lector implícito y lo que se cuenta, se cuenta para él. El lector
implícito, idealmente, se parece mucho al lector real. Obviamente deben hablar la misma lengua, y
preferiblemente comparten también otras características. El lector implícito es muy importante en una
traducción, porque en un texto traducido hay dos lectores implícitos. El lector implícito del texto
original continúa existiendo, pero hay un segundo lector implícito, el del texto traducido. Un traductor
no va a traducir un texto para el mismo público meta que el autor tenía en mente escribiendo el texto
original. La intervención de un traductor en el modelo de Chatman y sus efectos sobre las instancias
mencionadas se explicará en el próximo apartado.

2.2 El traductor

2.2.1. La intervención del traductor


El segundo lector implícito es una de las razones que causa que se necesiten cambios al nivel de la
microestructura en el relato. Una traducción se debe ver como un texto individual y nuevo, y no como
una copia del texto fuente. Una traducción tiene otro público que el texto fuente, y está escrita para
otros lectores implícitos que los lectores implícitos del texto fuente. Todas las traducciones son
distintas y necesitan soluciones adaptadas y adecuadas. Una traducción es un texto alterado y
cambiado, adaptado a las convenciones de la lengua y la cultura meta. Un traductor, por esta razón,
nunca puede ser completamente invisible, el texto fuente siempre está sujeto a sus interpretaciones y a
sus adaptaciones. Aparte de, naturalmente, los cambios gramaticales necesarios para crear un texto
correcto en otro idioma, el traductor debe tener en mente que está reescribiendo un texto para otro
público meta, casi siempre perteneciendo a otra cultura, pero puede diferir también en edad, sexo,
clase social, el ambiente en que vive, etcétera. El lector implícito y el lector real de la traducción están
distanciados lingüísticamente pero también geográfica y/o temporalmente del lector implícito y el
lector real del texto original (Hermans 28). Para crear un texto no sólo gramaticalmente correcto sino
también entendible para el nuevo público meta el traductor debe tomar ciertas decisiones que cambian
el texto a veces drásticamente. No se pueden hacer cambios sin alguien que los haga, no se puede
reproducir un texto sin alguien que lo reproduzca y no puede haber un recipiente de una traducción sin
alguien que lo reciba. Por lo tanto, aparecen nuevos elementos en el modelo de Chatman que
mencioné antes (Figura 1), el del traductor, el del traductor implícito y el del lector implícito de la
traducción. La figura cambia y la traducción causa que en este caso haya dos procesos que se siguen,
en vez de un solo proceso entero.

6
Figura 2 (O’Sullivan 200; ‘ ’ indica el narrador y el narratorio)

A la izquierda de la Figura 2 se sitúan los elementos que ya estaban en la Figura 1. En vez del lector
real en este caso está el translator as real reader, el traductor como el lector real de la novela original,
porque antes de traducir, el traductor desempeña este cargo. Como el traductor conoce la lengua del
texto fuente así como las normas y convenciones de la cultura del texto fuente puede identificarse con
el lector implícito. También puede intentar profundizar aún más e identificar al autor implícito. El
texto meta, la traducción, mantiene una posición paralela al texto fuente. El traductor figura en la
misma posición que el autor real en el texto original, es la persona que crea el texto meta de tal manera
que los lectores implícitos nuevos lo puedan leer y entender aunque las convenciones, el idioma y los
códigos culturales difieran de los del texto fuente. Sin embargo, se debe tener en mente que el
traductor sólo reescribe el texto y no genera un mensaje completamente nuevo. Como ya dije en 2.1, el
lector implícito de la traducción es una entidad diferente del lector implícito del texto fuente. El lector
implícito del texto fuente está generado por el autor implícito, y como el autor implícito cambia con la
intervención del traductor, también cambia el lector implícito de la traducción. El autor real e el lector
implícito del texto fuente y el lector real de la traducción no pueden interactuar o tener una relación
directa entre ellos, la interactuación y la relación que tienen sólo existe por la intervención del
traductor (O’Sullivan 201-202).

2.2.2. La invisibilidad del traductor


En traducciones al inglés, sea en los Estados Unidos sea en Inglaterra u en otros países
anglófonos, la norma es que el traductor debe ser invisible, o lo más invisible posible. No es algo
nuevo, históricamente la traducción ya está dominada por la ideología de la transparencia; una
traducción es una buena traducción cuando no se ve que es una traducción y cuando el traductor
parece estar ausente. En realidad, el lector finge la inexistencia del traductor y la existencia de la
traducción (Hermans 45). La voz del narrador en la traducción se nos presenta con una ilusión de
transparencia, y con la ilusión de que sea una sola voz, mientras que hay dos: la voz del narrador y la
voz del traductor, que parece ser invisible (Hermans 27). El lector elige ignorar la presencia discursiva
de la voz del traductor (Hermans 43).
La voz del traductor es el concepto que el lector no quiere ver o que ignora inconscientemente.
Esta voz puede ser completamente escondida detrás de la voz del narrador, que es una buena estrategia

7
para mantenerla de verdad lo más invisible posible. La voz del traductor es explícitamente visible
cuando habla para sí misma, por ejemplo en una Nota del Traductor, que por supuesto no forma parte
de la narración pero sí llama la atención del lector al hecho de que esté leyendo una traducción. Entre
estos dos extremos todas las gradaciones son posibles (Hermans 27).
Lawrence Venuti describe esta invisibilidad, tanto en el mundo real como en las traducciones
en su libro The Translator’s Invisibility (1995). Sostiene que al leer una traducción, los lectores no
quieren notar ninguna señal de cambios o de alteraciones, el texto que están leyendo les debe dar la
impresión de que están leyendo el texto original y no un texto traducido (Venuti 1). Venuti nos
presenta con algunos aspectos que hacen invisible al traductor, como el uso de la lengua fluida (Venuti
2). Sin embargo, esto no es el único aspecto que puede influir en la invisibilidad o la visibilidad de un
traductor.
El traductor obviamente es otra persona que el autor. Los aspectos que difieren entre ellos,
que, como entre otras cosas, pueden ser su edad, su sexo, el ambiente en que viven y su educación,
pueden aumentar la distancia entre ellos. Esta distancia tendrá influencia sobre una traducción, sobre
las decisiones que toma un traductor y sobre cómo va a interpretar el traductor el texto fuente. Esta
distancia puede aumentar aún si el traductor vive en otro periodo histórico que el autor (Venuti 273).
Es preferible que el autor y el traductor del mismo trabajo se conozcan y se parezcan, si esto es
posible. Sin embargo, el traductor también debe conocer al lector de la traducción, porque es para él
que va a crear la traducción.
El lector implícito de la traducción y el lector real de la traducción son otros lectores que el
lector implícito del texto fuente y el lector real del texto fuente. Pertenecen a otro país u otra cultura.
El objetivo para el traductor, por lo tanto, es producir un texto que es recibido por el lector real de la
traducción casi de la misma manera en que el lector real del texto fuente recibe el texto fuente. Para
alcanzar este objetivo, un traductor debe tomar decisiones y comparar alternativas para su traducción.
Estas decisiones están fundamentadas involuntariamente por su situación doméstica cultural y por esa
razón siempre traspasan el texto fuente (Venuti 37). Como resultado, el mensaje que llega al lector de
la traducción es un mensaje rajado porque le llega desde dos remitentes. Una parte del mensaje es el
del autor, mediada y elaborada por el traductor, y otra parte del mensaje llega inmediatamente del
traductor mismo (Schiavi 14).

2.2.3 Posibles normas y estrategias aspiradas por los traductores


La apariencia y la presencia de la inevitable voz del traductor siempre causan cambios entre el
texto fuente y una traducción. Aunque sea involuntariamente, la voz del traductor juega un papel
parcial para crear un texto traducido que sea comprensible y apreciable para el nuevo lector (Schiavi
3). Dos traducciones nunca serán iguales, porque las diferencias entre los traductores hacen que se
creen dos textos distintos. Sin embargo, Van Leuven-Zwart argumenta que se pueden identificar

8
estrategias de traducción analizando traducciones y que se pueden derivar las normas a las que
aspiraba el traductor.
Van Leuven-Zwart identifica varias normas a las cuales los traductores pueden aspirar o dar
significado. Estas normas son: la textualidad, la literalidad, la fidelidad, la legibilidad, la naturalidad y
la creatividad (“Een goede vertaling, wat is dat?” 227).
Una traducción textual no es posible si el producto final debe ser un texto que dé la misma
experiencia al lector del texto original que al lector del texto traducido. Aspirando a esta norma al
nivel máximo resulta en un texto traducido palabra por palabra, que tiene efectos negativos sobre la
traducción y su accesibilidad. Sin embargo, es una norma aspirada traduciendo títulos de libros. Los
traductores de Malvinas Requiem habrían podido elegir Pink Fairy Armadillos o simplemente
Armadillos para la traducción de Los Pichiciegos, pero han cambiado el título completamente. Esto
podría ser una indicación fuerte de que la textualidad no tenía prioridad para los traductores en la
traducción de Los Pichiciegos.
La segunda norma mencionada por van Leuven-Zwart es la de la literalidad, o sea que la
traducción coincide completamente con lo que está escrito en el texto fuente, no palabra por palabra,
sino en el significado. En todas las traducciones la literalidad es una norma aspirada por los
traductores, porque quieren reproducir el texto original. Lo mismo ocurre con la fidelidad. Un
traductor no tiene otra opción que seguir el texto fuente, pero puede variar el grado de libertad que
toma en su traducción. En Malvinas Requiem el significado de las cosas prácticas como movimientos
y acciones están traducidas, pero la manera en que los sentimientos y la experiencia están escritos en
la novela original parece ser descuidada en la traducción.
En la naturalidad y la creatividad un traductor tiene más influencia y más libertad. Demasiada
textualidad resulta en un texto traducido que parece artificioso, que tiene efectos negativos sobre la
legibilidad y la experiencia para el lector del texto traducido, porque la fluidez disminuye. Al aumentar
la naturalidad en una traducción automáticamente aumenta el número de cambios en la traducción.
Esto es el resultado de cambiar las frases conforme las normas y convenciones de la lengua de la
traducción, y aspirando a mantener palabras en el mismo registro que en el texto fuente. A veces el
traductor debe tomar decisiones que no benefician la textualidad, pero sí ayudan a aumentar la
naturalidad y la legibilidad de la traducción.
Con esto llego a la creatividad. Los traductores necesitan una creatividad alta para lograr hacer
una buena traducción porque deben solucionar los problemas de traducción de la manera más
adecuada, y varias veces se encuentran con varias soluciones que pueden combinar o entre las que
deben elegir la mejor, o la menos peor. Sin embargo, cuanto más creativo es un traductor, tanto menos
literal o textual es la traducción. Malvinas Requiem es un buen ejemplo de esto, porque en esta novela
en muchas frases el número de palabras está aumentada porque los traductores han sido muy creativos
en su manera de expresión.

9
Un traductor literario debe elegir entre la estrategia de la naturalización o de la exotización, que es la
distinción que hacía, entre otros, Schleiermacher. Si un traductor quiere ser fiel al texto fuente debe
tener en cuenta que la traducción sufre de exotizaciones y de que la recepción del texto por parte de los
lectores de la traducción va a ser una recepción distinta a la de los lectores reales del texto fuente. Los
valores de la cultura fuente predominarán en la traducción, que resulta en un texto sumiso a las
limitaciones del uso de recursos de la lengua meta (Venuti 24). Venuti propone una variación de esta
estrategia: la estrategia de foreignization, que se manifiesta en un lenguaje no fluido porque el
traductor quiere mantener las diferencias lingüísticas y culturales del texto fuente. En este caso el
traductor se mueve hacia el autor real y se distancia de los lectores de la traducción, que causa una
visibilidad más clara (Venuti 20).
Al contrario, si el traductor decide usar la estrategia de naturalización de Schleiermacher, o la
variación de Venuti, la estrategia de domestication, la traducción cambiaría en algunos aspectos y
elementos respecto al texto fuente. El traductor en este caso se distancia del autor real del texto fuente
y se mueve más cerca hacia el lector de la traducción por medio de un lenguaje fluido, y, por lo tanto,
su visibilidad disminuye (Venuti 20). Producir un texto que tenga la misma recepción por parte de los
lectores de la traducción que por parte de los lectores reales del texto fuente, por ello, resulta
imposible. Venuti (204) confirma esto porque una traducción ya es una forma de naturalización, la
traducción ya fue adaptada a la lengua meta traduciendo al texto fuente simplemente en esta lengua; el
texto fuente fue transformado y adaptado a los valores culturales y las normas de la cultura de la
lengua en la cual se produce la traducción. El traductor, por lo tanto, nunca puede lograr hacer una
traducción completamente equivalente al texto fuente; sin embargo, sí puede intentar producir una
traducción lo más equivalente posible. La ambición de un traductor completamente invisible es una
ambición imposible, aunque, cuanto más se mueve hacia el lector, tanto menos visible es el traductor.
Lo contrario de domestication es la foreignization. Venuti está a favor de que los traductores
aumenten su visibilidad con textos no fluidos, no estándares y con un lenguaje heterogéneo. Con estos
elementos es más fácil para el lector identificar al traductor y es más consciente del hecho de que está
leyendo una traducción.
O’Sullivan no se concentra en las adaptaciones que ocurren en una traducción sino en la
persona detrás de estas adaptaciones: el traductor mismo y su voz, no su visibilidad. No está de
acuerdo con Venuti, porque al contrario de lo que dice él, O’Sullivan opina que la presencia del
traductor manifestado en su voz se puede notar también en traducciones que Venuti categorizaría
como domesticated (O’Sullivan 198). Dice que la presencia del traductor es evidente en la manera en
la que posiciona a sí mismo en cuanto a la narrativa traducida y en la estrategias elegidas y usadas.

10
2.2.4. La voz del traductor
Schiavi, en su ensayo There is Always a Teller in a Tale (1996), subraya que aunque la voz del
traductor sea una entidad nueva en la traducción, que parcialmente reemplaza la voz del autor y por
otra parte es autónoma, no necesariamente desplaza todas las entidades ya existentes. Según Van
Leuven- Zwart, esta voz nueva tiene una relación con los lectores de la traducción, que la voz del autor
no tiene, y causa cambios en la microestructura que, si son repetidos frecuentemente, en todos los
casos tienen efectos sobre la macroestructura (“Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities I” 172). Partiendo de estos cambios a nivel de la microestructura se puede derivar qué
estrategias y normas ha aspirado el traductor (“Een goede vertaling, wat is dat?” 228), y se podría
determinar si el traductor aspira a traducir el texto de manera fiel, o de manera creativa.
La intervención del traductor se puede identificar de varias maneras. La voz del traductor
mismo se puede reconocer en introducciones, epílogos o en notas a pie de página. Estas son
indicaciones paratextuales. Venuti argumenta que, como el traductor no puede ser completamente
invisible, debe aumentar su visibilidad. No necesariamente en el texto mismo, sino en estos aspectos
fuera del texto. Sin embargo, también se puede identificar la visibilidad del traductor por medio de la
nueva voz del narrador de la traducción, que causa cambios metatextuales que se notan por ejemplo en
añadiduras (de explicaciones) o en omisiones, que son menos explícitos que los cambios fuera del
relato mismo, los cambios paratextuales (178). Esto es el resultado de la intervención del traductor
implícito, que tiene la misma función que el autor implícito. El traductor implícito decide de qué
manera el mensaje del autor original del texto fuente llega al lector implícito de la traducción (Schiavi
17). La traducción es una reproducción en la cual ocurren cambios semióticos que son los cambios
metatextuales ya mencionados, como las explicaciones u omisiones. Van den Broeck nota que, aunque
se pierdan elementos funcionales en una traducción, también surgen nuevas (45). Un traductor
intentará disminuir la diferencia entre el narrador del texto fuente y el narrador de la traducción y, por
lo tanto, estos cambios son inevitables. Como hay un traductor implícito también se necesita un
elemento que reciba las normas y criterios que aplica. Este elemento es el lector implícito de la
traducción, el que recibe el mensaje rajado de la traducción por la mediación del traductor.

2.2.5 Las adaptaciones y los cambios y sus efectos en las funciones de la


lengua
Van Leuven-Zwart describe tres funciones que puede tener el lenguaje en una traducción en la
estructura macro de un relato: la función interpersonal, la función ideacional y la función textual
(Vertaling en origineel 8). En primer lugar, el lenguaje puede tener una función interpersonal, usando
medios lingüísticos para establecer el contacto y la comunicación entre el remitente y el receptor, el
lector en este caso. En segundo lugar, puede tener la función ideacional, que quiere decir que se usan
medios lingüísticos para poner al receptor, al lector, en contacto con el mundo ficcional, los personajes

11
que juegan un papel en la narración y los hechos que ocurren. Por último, puede tener una función
textual que esta descrita como la organización formal de información. Es la función que es responsable
de cómo se presentan los hechos de un relato a un lector.
Van Leuven-Zwart también conecta estas funciones a los niveles de la historia, el relato y el
texto. Se refiere a una teoría de Mieke Bal (en Vertaling en origineel 89-92), que dice que se puede
usar para describir textos narrativos en general y que toma como punto de partida la división entre las
niveles de la historia, del relato y del texto. El nivel del texto es el nivel a la superficie y el único
accesible para el lector, es el nivel que permite reconstruir la historia y el relato.
El nivel más abstracto y más profundo es el nivel de la historia. Consiste en hechos, actores,
lugar y tiempo. Sin embargo, cuando se relacionan los elementos abstractos de la historia, los actores,
los hechos, los lugares y el tiempo, con una de las tres funciones, se deja el nivel de la historia y ya se
entra en el nivel del relato. Es exactamente por esta razón que el nivel de la historia está fuera del
alcance de los cambios al nivel de la microestructura que ocurren en una traducción. Los hechos al
nivel de la historia son intervenciones significantes del narrador que superan intervenciones al nivel de
las frases o de los grupos de palabras (Vertaling en origineel 92). Una traducción, en general, no tiene
efectos sobre los actores, los hechos, los lugares y el tiempo. Como el traductor reproduce el texto y
no crea un texto nuevo, no le está permitido hacer cambios significantes al nivel de la historia, pero sí
tiene efecto sobre el nivel del relato y el nivel del texto. Tiene influencia sobre, por ejemplo, la
estructura de las frases y el registro de las palabras.

12
3. Los Pichiciegos
La traducción de Los Pichiciegos al inglés fue realizada por Nick Caistor y su mujer Amanda
Hopkinson. Nick Caistor ganó el Premio Valle Inclán dos veces y ha traducido trabajos de entre otros
Paolo Coelho y Eduardo Mendoza. Su mujer es una profesora que tiene interés tanto en los estudios
latinoamericanos como en la traducción. Los dos tienen bastante experiencia para traducir un trabajo
desafiante como Los Pichiciegos. Han traducido juntos ya antes y se dice que siempre hacen ‘un
trabajo maravilloso’ (“Three Percent Review”).
Rodolfo Enrique Fogwill escribió esta novela durante la Guerra de las Malvinas, y acabó de
escribirla antes de que la Guerra se terminara. La novela trata de una veintena de soldados, que se
llaman a sí mismos ‘los pichiciegos’ o simplemente ‘los pichis’, que desertaron del ejército argentino
y que intentaron sobrevivir a la guerra escondidos en algunas cuevas. Fogwill logra devaluar la guerra
desde una disputa política hasta las necesidades materiales para sobrevivir, no sometió su literatura a
la política (Molina 2).
Los soldados vivieron de día a día, intentando sobrevivir negociando con el ejército inglés
para necesidades vitales. Para ellos ya no importaba el objetivo de la guerra. El objetivo de la guerra
era principalmente recuperar la soberanía de las Islas Malvinas, y políticamente el primer gobierno
elegido democráticamente después de la caída de la junta militar usó la guerra como medio para unir
todo el país argentino con un objetivo común. Fogwill muestra claramente la paradoja de la guerra,
que debería unir la nación, pero en realidad ha destruido la idea de la nación (Molina 3). Los soldados
provenientes de todas partes de Argentina estaban en la misma situación, estaban mal preparados y
mal equipados. Al final sólo el protagonista, Quiquito, sobrevivió. La novela produce la verdad brutal
de la guerra y no cede al triunfalismo que desearon los entusiasmados de la Guerra. Para los soldados
en la novela ya no existía la guerra, sólo existía la voluntad de sobrevivir. Ya no era una guerra para
defender su patria, era una guerra “contra la necesidad, contra el clima, el hambre, el aburrimiento, la
suciedad, la locura y el miedo” (Sarlo 2).
La novela está dividida en dos partes. Lo que predomina en la primera parte es el lenguaje que
une a los pichiciegos. El lenguaje se puede considerar un elemento muy importante en Los
Pichiciegos. En la primera parte consta, sobre todo, de discusiones y diálogos. Diálogos que por la
mayor parte tratan temas básicos, como la comida, o los víveres que faltan. En estas conversaciones
triviales se descubre la inocencia de estos hombres, que no son hombres violentos a quienes les gusta
ir a guerra (Valero-Covarrubias 91). No obstante, también se habla de la política, se mencionan a
Yrigoyen, Videla y Perón. En la segunda parte hay menos diálogos, consiste, sobre todo, en
descripciones de eventos que pasaron. Es en la segunda parte donde se descubre que el relato no es
contado por un sobreviviente de la guerra, sino que es un entrevistador o periodista que es el narrador,
que está escribiendo el libro basándose en lo que ha grabado en casetes hablando con el único

13
sobreviviente de los pichiciegos: el personaje llamado Quiquito. En la primera parte se escuchan
relatos que están grabados en las casetes.
Entre las dos partes hay una diferencia en el uso del lenguaje y en la manera de narrar. En la
primera parte se construye un espacio autorreflexivo, Quiquito registra sus experiencias y las cuenta al
narrador del relato, un entrevistador o un periodista, que se manifiesta en el registro y en la escritura
de lo contado. Esta dimensión autorreflexiva se amplifica cuando en la segunda parte el narrador-
escritor es el entrevistador, que a menudo se dirige a Quiquito mismo (Minelli 193).
Sobre todo en la primera parte predominan los sentimientos de la oscuridad, la negatividad, y
los que están hablando parecen ser voces incorpóreas. Por la oscuridad no se sabe quién está hablando,
lo que aumenta el sentido de la inseguridad, en aquel momento también sobre la guerra en general. Los
capítulos en general empiezan con negaciones, aumentando el sentido de la negatividad. Fogwill les
niega a los lectores el triunfalismo que cuando se escribió el libro fue deseado por los entusiasmados
de la guerra.

14
4. Metodología
El objetivo de este trabajo es al final poder contestar a las siguientes preguntas: ¿Qué efectos tienen los
cambios en la microestructura sobre la macroestructura, y qué luz arrojan sobre la interpretación, la
estrategia y las normas a las que aspiraban los dos traductores en esta traducción en cuanto a su
visibilidad? Para descubrir qué efectos tienen los cambios en la microestructura sobre la
macroestructura es necesario comparar la traducción profundamente con el texto fuente. Para hacer
esto he comparado la primera edición de Los Pichiciegos de Rodolfo Enrique Fogwill con la única
traducción que existe: Malvinas Requiem traducido por Nick Caistor y Amanda Hopkinson.
En el Capítulo 2 he explicado qué pasa con un texto cuando es traducido y qué cambios puede
haber por causa de esta interferencia. Voy a mostrar esto en la práctica comparando Los Pichiciegos
con Malvinas Requiem. Para dar una exposición elaborada y profunda de los cambios al nivel de la
microestructura y analizar qué efectos tienen sobre la macroestructura he elegido comparar la
traducción frase por frase con el texto fuente, anotando lo que me llamaba la atención, y pensando en
qué decisiones deberían tomar los traductores afrontando ciertos problemas de traducción. Como hay
una diferencia en la novela entre la primera parte y la segunda parte decidí también comparar estas dos
partes entre sí para ver si hay diferencias en los cambios a nivel de la microestructura. Para presentar
una muestra representativa de estos cambios he elegido comparar los primeros cuatro capítulos de la
primera parte1 de la novela y los primeros cuatro capítulos de la segunda parte2 de la novela.
Como la Guerra de las Malvinas fue una guerra entre Argentina y el Reino Unido, traducir este
libro argentino del español al inglés causaría un conflicto entre las lenguas habladas. En Argentina se
usa el voseo y localmente (sobre todo en torno a Buenos Aires) también el dialecto lunfardo. Como es
la lengua que hablan la que une a los pichiciegos me parecía importante ver qué hicieron los
traductores con el elemento del voseo y del lunfardo, y también ver qué pasó con el hecho de que en la
traducción los argentinos hablan en inglés a los británicos.
Otro aspecto que es interesante en la traducción de un libro donde la cultura juega un papel
importante son los conceptos culturales específicos. ¿Qué han hecho los traductores con los conceptos
culturales específicos y qué efectos ha tenido esto sobre el resto del relato? Analizando los primeros
cuatro capítulos de las dos partes frase por frase se puede llegar a conclusiones sobre esto.
Después voy a investigar el lenguaje. Como ya mencioné antes, el lenguaje es un elemento
clave en Los Pichiciegos, ya que la guerra se redujo a las necedades básicas para sobrevivir, y en el
texto original el lenguaje es corto, básico, sobre todo en los diálogos. En mi análisis se mostrará que
hay cambios notables en la explicitud y en el énfasis. También quiero ver si en la traducción las frases
son igualmente cortas o si los traductores las han juntado.

1 Página 13 hasta página 75 en Los Pichiciegos, página 1 hasta página 48 en Malvinas Requiem.
2 Página 117 hasta página 153 en Los Pichiciegos, página 81 hasta página 108 en Malvinas Requiem.

15
5. Comparación
5.1. El narrador en Los Pichiciegos y en Malvinas Requiem
5.1.1. El narrador en Los Pichiciegos

Alexandra Assis Rosa dice en su artículo Narrator Profile in Translation que si hay cambios en la
microestructura de un relato, como consecuencia siempre hay cambios al nivel de la macroestructura,
y es, sobre todo, el perfil del narrador que es vulnerable a estos cambios (231). Por esto, quiero dedicar
una parte al perfil del narrador en Los Pichiciegos y los cambios que sufre.
La novela pertenece a un género de libros de posguerra que trata de la dramática y la
complejidad de la guerra. Resuenan las emociones y salta a la vista la persistencia y quizás las ganas
de sobrevivir del protagonista. El protagonista Quiquito es el único sobreviviente en Los Pichiciegos
(Segade 3), por lo tanto no hay héroes ni culpables (Molina 2009).
En la primera parte de la novela hay mucho diálogo y poco a poco se nota que es un solo
personaje que narra y que nos cuenta sus experiencias. Como muchos otros personajes que aparecen
en el cuento, al principio existe confusión sobre quién es el protagonista y cómo se llama, y no le se
reconocen todas las veces que se expresa, porque el autor refiere a él, y a los otros, con ‘él’. Son las
voces en la oscuridad las que marcan el cuerpo, y el cuerpo marca un lugar en el espacio (Ríos 4).
Como son un grupo de hombres juntos, no está siempre claro quién habla y si se trata del protagonista
o de otro personaje. ‘Él’, que resulta llamarse ‘Quiquito’, parece ser un narrador homodiegético, un
narrador que toma parte en la historia, que no es omnisciente. Cuenta lo que pasa, lo que ve, cómo lo
percibe, y a veces cuenta lo que piensa o qué recuerdos evocan los hechos. Hay dos tipos de
narradores homodiegéticos: pueden ser intradiegéticos o extradiegéticos. Intradiegético es cuando el
narrador cuenta la historia y al mismo tiempo participa en ella. Por eso, es un narrador homodiegético
e intradiegético.
Los Pichiciegos no es un típico libro de guerra, la información que llega al lector está limitada,
sobre todo porque Quiquito mismo, como soldado, no lo sabe todo sobre la guerra. Esta información
se limita aún más por el concepto de disembodied voices, las voces incorpóreas (Blitzer 32). Parece
que las voces que están hablando no tienen un cuerpo que produce el ruido de la voz, sino que la voz
podría también ser un susurro que viene de la oscuridad. No se ve el cuerpo que produce el ruido, no
se puede ver quién está hablando, y ni el lector, ni a veces el protagonista lo sabe por seguro. Sobre
todo en los primeros capítulos de la novela, en los que se nos presenta el lugar donde viven los pichis,
algunas cuevas que han llamado ‘la Pichicera’, y sus habitantes, las voces incorpóreas están muy
presentes. Es un elemento que Rodolfo Fogwil incorporó para acentuar el ambiente en el que viven los
pichiciegos. Un ambiente oscuro, tanto adentro, bajo tierra, como fuera, porque salen sólo de noche
por el miedo de ser descubiertos. Un ambiente casi anónimo, donde los nombres no importan, la clase

16
social no importa y, además, ser argentino ya no importa. Lo único que importa es qué puede
significar una persona para la Pichicera: ¿ayuda a los otros pichis para sobrevivir?
En este ambiente oscuro, parece que sólo los líderes, los Reyes Magos, saben exactamente
cuántos pichis hay en la Pichicera y quiénes son. Para los otros pichis esto es un misterio. Si vuelven
después de una misión pueden encontrar a nueva gente en el tobogán, y otros pueden faltar. La primera
escena del libro es exactamente así. Entra alguien y ‘él’ no reconoce la voz. Como el autor no
especifica la identidad de los personajes presentes, el lector se siente inseguro, igual que el
protagonista, el narrador. Se oyen sólo voces en la oscuridad, voces que no tienen cuerpos visibles,
voces incorpóreas.
En la segunda parte del libro se descubre que no todo es lo que parece ser. Es sólo en la página
124 (de los 215 en total) cuando se descubre que hay un personaje que se refiere a sí mismo en
primera persona, mientras que el personaje en tercera persona continúa existiendo. En la primera parte
de la novela el narrador es intradiegético pero Fogwill está tomándoles el pelo a los lectores. En
realidad, el narrador es un periodista o un entrevistador, de quien no sabemos su ocupación exacta, ni
su nombre. Nos está contando el relato de la novela basado en casetes grabadas de entrevistas con
Quiquito. El narrador, por lo tanto, sí es homodiegético, pero no es intradiegético, es extradiegético,
porque lo estamos ‘escuchando’ en las casetes grabadas. El periodista o el entrevistador no forma parte
del relato en la primera parte, no era un pichi. Las conversaciones que tiene con Quiquito también
están grabadas, y las escucha después de que tuvieron lugar. Es después de la guerra cuando Quiquito,
el único sobreviviente de los pichicegos, le cuenta su historia a un entrevistador que le está haciendo
preguntas. La segunda parte del libro toma lugar en un ambiente casi contrario al de la primera parte,
donde predomina la oscuridad y la inseguridad. En la segunda parte los dos hombres están en el
apartamento del entrevistador.

5.1.2. El narrador en Malvinas Requiem

En Los Pichiciegos la omisión de clarificaciones de quién habla, la falta de nombres en los diálogos
parece ser una decisión deliberada de Rodolfo Fogwill para darle al lector los mismos sentimientos de
inseguridad y oscuridad que tienen los personajes. Sin embargo, los traductores han decidido eliminar
las voces incorpóreas de la novela en la traducción. La mayoría de las veces que las voces incorpóreas
están eliminadas y especificadas por el nombre del personaje se trata de Quiquito, el protagonista. Sin
embargo, también los otros personajes sufren de estas especificaciones.

Imaginaba la nieve blanca, liviana, bajando en Quique used to imagine snow as white and
línea recta hacia el suelo y apoyándose luego weightless, falling to the ground and covering the
sobre el suelo hasta taparlo con un manto blanco earth with a white blanket. (p. 1)
de nieve. (p. 14)
- Quería saber - se justificaba. (p. 18) ‘I just wanted to know...’ Now Luciani was

17
justifying himself. (p. 5)
- No, tranquillo… ¡Siempre hacen así! ¡Portate ‘Don’t worry, that’s how they always behave...
bien! - aconsejó. (p. 49) Don’t make a fuss,’ the Turk advised him.
Él pensó así una noche, subiendo al montecito That’s what Quique was thinking one night, as he
que llamaban El Belgrano. (p. 129) was climbing the hill they called El Belgrano. (p.
90)
Figura 3. Especificación de las voces incorpóreas en la traducción

En la primera parte de la traducción de Los Pichiciegos, en vez de tener la idea de que se trata de un
narrador homodiegético e intradiegético, como en el texto original, aquí desde el inicio se sabe que se
trata de un narrador hipodiegético y extradiegético. Hay narraciones en la narración misma y el
narrador está contando la historia en otro momento que ocurre. Lo está contando después. Desde el
principio es el entrevistador o el periodista el que habla, aunque en aquel momento para el lector
todavía no está claro quién está narrando la historia. El narrador cuenta la historia, sin embargo, en la
primera parte de la novela no toma parte en el relato y está encima del nivel de la historia porque sabe
más que los personajes que están en la Pichicera en aquel momento. Esto se muestra en que el narrador
clarifica inmediatamente quién está hablando, incluso cuando es Quiquito quien está hablando.
Además de este aspecto teórico del cambio del nivel del narrador, la eliminación de las voces
incorpóreas tiene otro efecto. Especificando quién habla en los diálogos presenta más claridad al lector
y le quita la sensación de la oscuridad y de la inseguridad. El ambiente en el cual toman lugar los
diálogos cambia y la experiencia del lector ya no se parece a la experiencia de los pichis bajo tierra. Se
presenta al protagonista inmediatamente al lector, en la primera página, porque su nombre es el
nombre que se menciona más. En el texto original aparece el nombre de Quiquito más tarde.

- Después se hará - le dijo, mientras sentía que el ‘We’ll do it later,’ Quique told him, as he sensed
otro se acomodaba enfrente, embarrado, húmedo, the other guy settling down opposite, muddy and
respirando de a saltos. (p. 13) damp and gasping for breath. (p. 1)
Figura 4. Primera vez que se menciona a Quique en la traducción

- Bueno… No hay azúcar, pibe - decía Pipo -: ‘Fine. Well, I’ll tell you then: there’s no sugar,
Hay nada más que para el mate de la mañana y kid,’ Pipo said, ‘there’s no more than just enough
por si vienen los oficiales. ¡Y ahora callate! ¡Che, for our maté in the morning, and to keep aside for
Quiquito! - La voz de Pipo se estaba dirigiendo a officers’ visits. So now belt up. Hey, Quiquito!’
él. (p. 18) Pipo’s voice was obviously directed at him. (p. 5)
Figura 5. Primera vez que se menciona a Quiquito en el texto original

18
Otra cosa peculiar es que en el texto fuente el nombre Quique no se menciona ninguna vez. Si
se nombra al protagonista, siempre se habla de Quiquito. Quiquito puede ser fácilmente el nombre de
pila de un hombre llamado Quique, pero el personaje también puede tener el nombre Quiquito como
nombre oficial. Minelli dice que Quiquito es el diminutivo del sobrenombre de Enrique (193). Es algo
que no está confirmado ni mencionado en el texto fuente, y como el personaje es llamado Quiquito
tanto por los otros personajes como por el narrador, me parece una decisión peculiar de los traductores
que han cambiado el nombre de Quiquito a Quique, porque no se puede saber con seguridad cómo se
llama el protagonista oficialmente.
Estas adaptaciones hechas por los traductores convierten el texto fuente, que tiene un ambiente
anónimo, en un texto en el que la mayoría de los diálogos y las acciones están especificados. Lo que es
dicho y lo que es hecho está adjudicado a un personaje específico, en vez se deja al lector en la
inseguridad y en la oscuridad. En los ocho capítulos analizados encontré sólo dos casos en los cuales
el texto fuente especifica que un personaje ‘él’ ha dicho algo y un solo caso en el cual el texto fuente
explícitamente informa al lector sobre quién ha hablado, donde el texto traducido simplemente omite
esta información, aumentando la idea de oscuridad y anonimato en estos casos. Estos son casos
aislados, y me parece que la decisión de eliminar las voces incorpóreas y, por lo tanto, de cambiar el
nivel del narrador en Malvinas Requiem ha sido una decisión deliberada de los traductores.

- Ahora veintiséis, o veintisiete - dijo él. (p. 16) ‘Twenty-six or twenty-seven.’ (p. 3)
- ¡Buena idea, Quiquito! - le dijo. (p. 55) ‘Great idea, Quiquito!’ (p. 33)
- Quemando papeles y madera que se consiga, y ‘If we burn all the papers and wood we can find,
pijoteando el fuego, puede alcanzar para dos lighting the stove only sparingly, we could
meses más… - calculó el Ingeniero. (p. 143) stretch it to two months.’ (p. 100)
Figura 7. Omisiones

En el texto fuente así como en la traducción en el último caso está claro por el contexto que es un
diálogo entre los Reyes Magos y el Ingeniero que ya habló dos frases antes. Sin embargo, como hay
más de dos Reyes Magos participando en la discusión y como los traductores han decidido aplicar una
estrategia de especificación de quién habla en los diálogos, esta es una excepción que salta a la vista.
Para concluir puedo decir que el ambiente y la atmósfera del libro en la traducción han
cambiado. En el texto fuente el lector está con los pichis en las cuevas, en la oscuridad, sin saber quién
está exactamente. Al especificar quién habla en los diálogos la oscuridad desaparece y se sabe
exactamente quién está en la cueva y quién participa en la conversación. También el anonimato
desaparece. De un ambiente en el que los nombres propios de los hombres no importan y no se usan
abundantemente, en la traducción el lugar se convierte en un ambiente donde todos se conocen por el
nombre. La estrategia de especificar quién habla, por lo tanto, tiene una influencia grande en la

19
experiencia del lector de la traducción y el mensaje le llega de otra manera de que le llega al lector real
del texto fuente.

5.2 Análisis de los cambios a nivel micro en Malvinas Requiem

5.2.1 El lunfardo y el voseo


Un elemento que un traductor identifica inmediatamente como problema de traducción en el texto
fuente Los Pichiciegos es el uso del voseo y algunas palabras en lunfardo. Como Beatriz Sarlo ya
mencionó, la única cosa que mantienen los pichiciegos de su propia nación, la única cosa que los une
ya que la nación no lo hace, es la lengua (2). El voseo es lo que los distingue de los otros
hispanohablantes y que muestra al lector hispanohablante que aquí se trata de argentinos. Si los
pichiciegos se dirigen a otro pichi, usan el voseo, no importa de qué parte de Argentina provenga el
que habla, o la persona a quien se hable. Además, hay algunos porteños que se distinguen aún más
usando algunas palabras en lunfardo, el habla usada originalmente por la clase baja en la ciudad de
Buenos Aires que se dispersó después a otras ciudades como Rosario y Montevideo. Aunque no es
predominante el lunfardo y el voseo en la novela, hay algunos casos y el traductor debe tomar una
decisión sobre qué va a hacer con estas palabras.
Traducir del español al inglés propone otro problema: el inglés sólo conoce una forma de
tratamiento. En inglés no se distingue entre ‘tú’ y ‘usted’, porque no hay una forma de tratamiento más
formal o menos formal, hay sólo una forma de tratamiento. Formas formales como usted en español
simplemente no existen, y, por eso, se pierden en una traducción desde el español al inglés. El mismo
problema existe con el voseo, que ya es otra forma de tratamiento informal de una persona a otra, que
propone un problema de traducción para los traductores. ¿Cómo se puede resolver este problema?
Con el voseo y las palabras en lunfardo los pichis en la novela se distinguen de los otros
hispanohablantes, y aumenta la idea de unidad nacional que quería el gobierno con esta guerra. Es la
manera en la que los pichiciegos se identifican como argentinos, que están en la misma situación
lamentable.
Como en la primera parte de la novela hay más diálogo que en la segunda, es lógico que en la
primera parte haya más casos del voseo que en la segunda. Sin embargo, los traductores deben ser
consistentes en la decisión que han tomado. Las opciones que tienen los traductores para traducir el
lunfardo y el voseo están explicadas en Catford (87-89). Una opción es traducir el voseo y el lunfardo
a un dialecto o un acento británico. Además de los problemas de equivalencia que produce esta
opción, el problema es también el contexto cultural de este libro. La Guerra de las Malvinas era una
disputa política entre Argentina y Gran Bretaña. Traduciendo esta novela al inglés ya se produce
bastante conflicto porque los protagonistas son argentinos, pero en la traducción hablan en inglés. Si
los traductores hubieran dado un dialecto o un acento a estos soldados argentinos desertados sólo
aumentaría la confusión acerca de la identidad de los protagonistas. Esto sería también el caso con la

20
segunda opción, inventar un dialecto en inglés. Aunque esta opción pudiera eliminar los problemas de
equivalencia y de las diferencias entre dos dialectos ya existentes, no eliminaría el dilema cultural, que
en este caso existe entre los argentinos y los británicos.
Como según Catford sólo hay tres opciones para la traducción de dialectos, esto ha dejada los
traductores con la última opción: omitir todos los elementos de dialecto que haya en el texto fuente.

- ¿Por qué no laburás…? (p. 18) ‘Why don’t you do something?’ (p. 5)
- Yo laburo - dijo Luciani. (p. 18) ‘I do my share,’ protested Luciani (p. 5)
Figura 8. Traducción lunfardo al inglés estándar.

- Que no grités - le explicó. (p. 18) ‘Don’t bellow!’ Pipo told him. (p. 5)
- Pero tenés que enseñarlos primero,... (p. 35) You need to train them first, ... (p. 19)
- ¿Vos qué pensás? (p. 124) ‘What do you think?’ (p. 87)
- Decí lo que pensás. (p. 152) ‘Tell me what you think.’ (p. 107)
Figura 9. Traducción de voseo al inglés estándar.

En estos ejemplos se ve que al estar eliminados todos los elementos del voseo y del lunfardo, el
resultado es que los soldados en el texto traducido hablan en inglés estándar, y así también toda la idea
de la identidad argentina está eliminada. Sin embargo, los traductores no han traducido todos los casos
de voseo de esta misma manera; en algunos casos han añadido una solución original y funcional para
procurar que el lenguaje de los soldados fuera coloquial, y no de un registro más alto que en el texto
fuente. En algunos casos han traducido el voseo con contracciones de algunas palabras.

- ¿Quién sos? (p. 18) ‘Who’re you?’ (p. 5)


- ¿Querés algo? (p. 24) ‘D’you want something?’ (p. 10)
¿Sabés vos? (p. 47) D’you know the way?’ (p. 27)
¡vos querés hacerme pensar que aquí es igual! (p. You aren’t trying to tell me it’s the same over
125) here, are you?’ (p. 88)
¿Entendés? (p. 152) D’you understand?’ (p. 107)
Figura 10. Traducción de voseo al inglés usando contracciones de palabras.

Las contracciones de algunas palabras y verbos son muy comunes en la lengua inglesa. Estoy
hablando de la contracción de you are a you’re y la contracción de do not a don’t. Estas dos también se
usan mucho en la traducción de Los Pichiciegos. Sin embargo, los ejemplos muestran contracciones
menos frecuentes y más coloquiales y pertenecientes a un registro más bajo. Se trata de la contracción
who’re desde who are, y de d’you desde do you. Los traductores no han eliminado todas las formas del
habla no estándar, pero sí han eliminado muchas.

21
La última cosa que encontré en algunos casos aislados y no prevalecientes es la omisión entera
del verbo. Es una solución básica para evitar completamente el problema la traducción de una palabra
en dialecto y las decisiones que acompañen a su traducción.

¿sabés las cuentas bien vos? (p. 17) You good at sums?’ (p. 4)
- Otra vez venís, hoy no. (p. 43) ‘Some other time, not tonight.’ (p. 24)
No... ¡No entendés nada! (p. 152) ‘No, not a thing!” (p. 107)
Figura 11. Traducción de voseo al inglés omitiendo el verbo entero.

Si los traductores hubieran traducido todos los casos de voseo y lunfardo a un inglés estándar
habría tenido un gran efecto sobre la macroestructura del relato. Sin el voseo y el lunfardo los soldados
podrían provenir casi de cualquier país hispanohablante, y podrían ser de diferentes clases sociales.
Sin embargo, con la solución de traducir, donde se pueda, el voseo con contracciones no muy comunes
o usuales, u omitiendo el verbo entero, hasta cierto grado se ha mantenido la idea de que los
personajes del la traducción son de la misma clase social media o baja que los personajes del texto
fuente.

5.2.2 Conceptos culturales específicos


Otra categoría en la cual se puede notar la voz del traductor y en la cual se pueden identificar cambios
a nivel de la microestructura son los conceptos culturales específicos, que, según Grit en De vertaling
van realia, se pueden dividir en distintas categorías. He decidido tratar sólo tres: los conceptos
históricos, los conceptos geográficos y los conceptos socioculturales. Esto porque son las categorías
prevalecientes y presentes en esta novela. Las otras categorías que Grit distingue son los conceptos
institucionales públicos o políciticos y los conceptos de unidad, que no se encuentran en el relato. Grit,
además de categorizar los conceptos culturales específicos, propone algunas estrategias para traducir
los conceptos culturales específicos, como el mantenimiento, el calco, la traducción del núcleo, la
omisión, la adaptación, la aproximación y la descripción o la definición en el texto meta (192-193).
Todas estas estrategias resultan en un grado diferente de exotización o de naturalización. Con
la estrategia del mantenimiento se mantiene la misma palabra o el mismo nombre que se usa en el
texto fuente, con lo cual se introduce un elemento exótico en la traducción. Con el calco o la
traducción del núcleo se traduce el marcador cultural específico, pero es difícil de entender para un
lector que no tenga un conocimiento previo del tema, porque la traducción respectivamente es una
traducción literal que no tiene sentido en la lengua de la traducción o es una traducción que solo
reproduce parte del significado de la palabra en el texto original. Con la adaptación y la aproximación
se busca un equivalente en la lengua de la traducción. La diferencia entre estas es que con la
adaptación la prioridad está en transmitir la función del marcador cultural específico del texto fuente,

22
mientras que con la aproximación se busca un equivalente que más o menos transmite el mismo
significado. Con estas dos estrategias se naturaliza más la traducción. Para evitar el problema
completamente también existe la opción de omitir por completo el marcador cultural específico. La
opción que transmite la información más precisamente es la descripción o la definición. La desventaja
de esta última opción es que aumenta el número de palabras, la longitud de las frases y de la
traducción entera.
Con la estrategia del mantenimiento la voz del traductor se nota más, pero manteniendo cada
marcador cultural específico resultará en un texto traducido casi incomprensible, sobre todo para los
lectores que no sepan la lengua del texto fuente. Los traductores deben tener cuidado, porque con cada
descripción o definición que añaden a los conceptos culturales específicos se altera más el texto.

5.2.2.1. Conceptos históricos


Aunque en la novela se discuten muy poco las motivaciones de la guerra, los pichiciegos no pueden
evitar que algunas veces las conversaciones traten de temas políticas. Argentina tiene una historia
política muy rica y movida, y los nombres importantes de esta historia son conocidos por los
argentinos mismos, pero fuera de argentina quizás no sean tan conocidos.

- El Peludo le decían a Yrigoyen - dijo Viterbo, ‘That’s what they called Yrigoyen,’ said Viterbo,
que tenía padre radical. whose father had been a Radical.
- ¿Quién fue Yrigoyen? - preguntó otro. ‘Who was Yrigoyen,’ asked someone else.
Pocos sabían quién había sido Yrigoyen. Few of them knew who former President
Yrigoyen had been. (p. 18)
- Videla dicen que mató a quince mil - dijo uno, ‘They say Videla killed fifteen thousand,’ added,
el puntano. another, from San Luis.
- Quince mil… ¡No puede ser! ‘Can’t have been fifteen thousand!’
- ¿Cómo, Videla? - preguntó el Turco, dudaba. ‘What do you mean, Videla?’ asked the Turk,
- Sí, Videla hizo fusilar a diez mil - dijo otro. (p.
doubtfully.
66) ‘Yes, General Videla had ten thousand shot,’
another voice said. (p. 41)
En Tucumán- ... -, cuando venía Santucho para el In Tucuman’ - ... - ‘when the guerrilla leader
17 de octubre, llegaba con trescientos Peugeot Santucho showed up for the Peronist celebrations
504 negros, cada uno con cinco monos adentro y on the 17th October, he came with three hundred
desfilaban. (p. 68) black Peugeot 504s, each with five goons inside.´
(p. 43)
Figura 12. Traducción de conceptos históricos.

Aquí se ve claramente la intervención del traductor en el texto meta, casi se ‘oye’ la voz del traductor.
Sin la añadidura de la información de por ejemplo el former President, los nombres en el texto fuente
serían simplemente nombres sin significación importante en el texto meta si el lector no tiene

23
conocimiento previo. Como los conceptos ocurren varias veces en una conversación, los traductores
han elegido describirlos sólo una vez. Sin embargo, es notable que no añadan la descripción a la
primera aparición del nombre, sino después. Esto se hace frecuentemente porque es difícil integrar una
descripción en una conversación en una novela. Así es que la estrategia usada en primer lugar es la del
mantenimiento, sin añadidura de comillas o palabras en cursiva, con la añadidura de una descripción
después. Para un lector anglófono la conversación sólo queda clara después de que aparezca la
descripción del nombre.
A pesar de que la añadidura de una descripción sea adecuada y necesaria, con esto la voz del
traductor está aún más presente para el lector que tiene conocimiento previo. Un lector del texto
original no necesita explicaciones en este relato, porque creo que el público meta de esta novela es un
público argentino que tiene conocimiento previo sobre el tema. Está claro que estas explicaciones
fueron añadidas para lectores que no sepan nada sobre los antecedentes políticos. Estas añadiduras y
descripciones son necesarias para aumentar la accesibilidad y la comprensibilidad de la traducción.

5.2.2.2. Conceptos socioculturales


Los conceptos socioculturales son los conceptos que se conocen casi sólo en Argentina misma. Se
trata de tradiciones, comida específica u otras cosas que tienen que ver con la cultura argentina
específicamente. En esta novela son importantes, porque los conceptos de que se trata, sobre todo el
mate, una marca de cigarrillos, y el nombre de ‘los pichiciegos’, son las cosas que conectan a los
soldados con su patria, son las únicas cosas que les recuerdan el país de donde son.

Después la cara se iluminó, rojiza: pitaba un Then the face was lit up in a reddish glow: he
cigarillo que olía como los Jockey blancos was puffing a cigarette that smelt like those
argentinos. (p. 15) Argentine Jockeys. (p. 2)
Se nubló el tunel con el humo de azufre del The tunnel filled with sulphurous smoke from the
fósforo y cuando salió la bocanada de humo, se match and when Rubione exhaled a mouthful of
difundió por el lugar el típico olor a té de los smoke, it spread the typical smell of tea that
Jockey blancos. (p. 25) comes from a Jockey lite. (p. 10)
Pero después de las comidas, igual, se reparte In any case, after all the meals, they hand out hot
mate cocido caliente. (p. 25) maté tea. (p. 11)
Sobra yerba. (p. 40) We have more than enough maté. (p. 23)
Todos seguían tomando las botellas de Tres They were all still drinking from the Tres Plumas
Plumas que pasaban como si estuvieran brandy, handed round like gourds of maté. (p. 42)
mateando. (p. 67)
Figura 13. Traducción de conceptos socioculturales.

24
Aquí también, tal como en la traducción de los conceptos históricos, se ve una combinación de las
estrategias del mantenimiento y de la añadidura de una descripción. En el caso del maté y Tres
Plumas, nombres de bebidas, han puesto las palabras en cursiva, y la añadidura de una descripción, y
la voz del traductor está presente en la misma gradación. Los traductores no han añadido estas
descripciones en todos los casos, han intentado limitar su intervención lo más posible, sin poner en
peligro la comprensibilidad del texto traducido.
La cuestión del ‘pichiciego’ es más complicada. Los Pichiciegos es el título del texto fuente, y
se trata de un bicho en peligro de extinción, de la familia de los armadillos, que se encuentra sólo en
una región particular de Argentina, y que en inglés se llama pink fairy armadillo. Pese a que este
animal pequeño tiene un nombre en inglés, pocos lectores anglófonos sabrían de qué animal se trataba.
Los traductores debían buscar un animal más conocido, que también cupiera en la discusión de cómo
se captura y prepara.

- ¡Con qué ganas me comería un pichiciego! (p. ‘I’m so hungry I could eat a dillo,’ (p. 18)
34)
La carne es rica, más rica que la vizcacha, es Their meat’s delicious, better than hare, it’s white
blanca. (p. 34) like turkey.’ (p. 18)
- Es la mulita - cantó alguien. (p. 34) ‘Just like anteater,’ someone sang out. (p. 18)
- El peludo -dijo otro, un bahiense. (p. 34) ‘Hairy marmot,’ added the fellow from Bahia
Blanca. (p. 18)
Si ven entrar o salir a alguien del tobogán If they saw anyone coming in or going out of the
aprenden el lugar y por lo tanto se termina la entrance slide, they’d know where the Warren
Pichicera. (p. 44) was and that’d be the end of it. (p. 24)
Eso no lo aguantaba ningún pichi. (p. 119) None of the dillos could stand that. (p. 83)
Todos quisieran encontrarse con otros pichis de All of them would want to meet other dillos from
otros lugares. (p. 129) other Warrens. (p. 90)
Figura 14. Traducción de conceptos socioculturales.

Aquí los traductores han decidido naturalizar la traducción y traducir los términos con una
aproximación, u otro término en inglés que transmite el mismo mensaje en este caso. El armadillo ya
es un animal más común que se puede encontrar en parques zoológicos, que además pertenece a la
misma familia de animales que el pichiciego. Con la abreviación hasta dillo han capturado la
abreviación de ‘pichiciego’ a ‘pichi’ y la manera más fácil de indicar a los soldados desertados. Para
compararlo con otros animales, en vez de profundizar más en los tipos de armadillos, los traductores
han decidido elegir otros animales, que no cambian nada en su función en el diálogo. La traducción de
‘Pichicera’ a Warren es una traducción del núcleo, porque los dos son lugares donde viven animales
pequeños bajo tierra, aunque la ‘Pichicera’ sólo es el lugar para los pichiciegos, sea para los soldados

25
sea para los bichos. Warren es una palabra más general que se puede usar para varios tipos de
animales.

5.2.2.3. Conceptos geográficos


Como la guerra destruyó todo el sentido de la nación (Sarlo 1) y como los pichis provienen de todas
partes de Argentina, se refieren entre ellos con sus orígenes. No es con el motivo de discriminar, es
simplemente para identificarse, porque no les gusta mucho usar los nombres propios.

- Porque me escribieron Argentino. ¡Soy ‘They had me down as an Argie! I am an Argie!’


argentino! (p. 20) (p. 7)
- ¡Con qué ganas me comería un pichiciego! - ‘I’m so hungry I could eat a dillo,’ said the guy
dijo el santiagueño. (p. 34) from Santiago del Estero. (p. 18)
Había porteños, formoseños, bahienses, There were men there from all over Argentina,
sanjuaninos: nadie había oído hablar del and none of them had ever heard of dillos. (p. 18)
pichiciego. (p. 34).
Figura 15. Traducción de conceptos geográficos.

Para el concepto de ‘argentino’ los traductores han tomado una decisión extraña. Han elegido
traducirlo con Argie, la palabra inglesa usada por los británicos para indicar a los argentinos, sobre
todo durante la Guerra de las Malvinas. En 5.2.1. ya hablé del conflicto de que los soldados argentinos
desertados en la traducción deben hablar inglés, que es inevitable. No obstante, el vocabulario usado
por los británicos para los argentinos especialmente en esta guerra, que en la traducción es usado por
los argentinos mismos, sólo aumenta este conflicto cultural.
Los traductores han mantenido los nombres de las ciudades o de las regiones, pero han
añadido the guy from, que es una indicación de que el hombre que está hablando es de otra parte de
Argentina. Para evitar descripciones largas e innecesarias en algunos casos se generalizó el uso de los
nombres de los lugares traduciéndolos con from all over Argentina, que quiere decir ‘de todas partes
de Argentina’.

26
5.2.3. Cambios en la explicitud
En la traducción los traductores han utilizado una de las estrategias más usadas en traducciones: la
explicitación (Chesterman 168). Con esta estrategia se explicitan elementos que en el texto fuente
están implícitos. Los cambios en la explicitud también pueden ocurrir al revés, dejando un implícito en
ja traducción, algo que se explicita en el texto fuente, en cuyo caso se llama implicitación. En la
traducción de Los Pichiciegos se encuentran sobre todo explicitaciones.

- ¡Che! ¡Una pediste! - protestaba la voz. (p. 15) ‘Hey,’ protested the voice, ‘you asked for only
one drag!’ (p. 3)
Había ecos, rebotes de los ruidos contra partes de Sounds echoed down there, bouncing of stones or
piedra o de arcilla apretada entre las piedras. (p. packed clay among the rocks. (p. 8)
21)
Gateó, buscó hendijas, entradas. (p. 129) He crawled around looking for cracks in the rock,
any signs of an entrance. (p. 90)
- No, ¡no van a fusilar! (p. 172) ‘No, they won’t shoot us like that.’(p. 46)
Había unas marcas en las piedras de arriba. (p. There were some lines on the rocks up over the
142) Warren. (p. 100)
Además... si calculás bien: ¿cuánto tiene un tipo Besides, just think… how big can a guy’s dick
de ancho? (p. 150) be?’ (p. 105)
Figura 16. Explicitaciones.

La estrategia de explicitación resulta en frases más largas en la traducción que en el texto fuente. Al
mismo tiempo es un cambio en la distribución, porque se trata de una expansión de los elementos
léxicos, y se usan más palabras en la traducción que en el texto fuente. Esta expansión causa una
debilitación del texto traducido, porque se necesitan más palabras para decir la misma cosa
(Chesterman 164).
La fuerza de esta novela es que Rodolfo Fogwill redujo la guerra a los conocimientos
necesarios para sobrevivir. Para los pichiciegos esto significa obtener bastante comida, mantenerse
calientes en el ambiente frío que son Las Malvinas, y salvar energía para obtener estas cosas y
mantener una buena salud. Esta fuerza en el texto fuente se manifiesta en las palabras que emplea
Fogwill. Emplea sólo las palabras necesarias para contar lo que quiere decir, no usa figuras retóricas ni
metáforas en abundancia, porque no caben en el mensaje que quiere transmitir a los lectores. Este es el
mensaje de volver a la base de la vida (Sarlo 1). Los pichiciegos deben evitar despilfarrar su energía,
así que cuando hablan no usan muchas palabras. Dicen las palabras que necesitan para cumplir su
objetivo. Hay excepciones, por ejemplo cuando no tienen nada que hacer y cuentan relatos, pero
generalmente son hombres de pocas palabras.

27
Al aumentar la cantidad de unidades léxicas y explicitar algunas cosas dichas por los
pichiciegos, cambia la idea de decir lo menos posible. En la traducción, a veces, parece que los
pichiciegos tienen y toman el tiempo necesario para pronunciar frases bonitas y pensadas, mientras
que en realidad no habrían tenido tiempo ni energía para esto. Tal como en la eliminación de las voces
incorpóreas estas estrategias de traducción cambian la experiencia de leer la novela para el lector de la
traducción. El lector de la traducción se puede identificar menos con los personajes que el lector del
texto fuente. En los ejemplos siguientes se ve claramente que la cantidad de elementos léxicos ha
aumentado, resultando en frases más largas.

- Decile a ese boludo que averigüe menos y que ‘Tell that idiot he should do less checking out
salga y consiga azúcar. (p. 19) and more going out, especially to get hold of
some sugar.’ (p. 5)
- ¡Son como quince kilos! - dijo al recibirla. (p. ‘It must weigh all of fifteen kilos!’ he said as he
24) clasped hold of it. (p. 10)
Y dale dos pastillas negras a ese nuevo Rubione And give two black tablets to this new fellow,
y ni una más a nadie. ¿Cuántas hay? (p. 44) Rubione, but no more to anyone else. How many
have we got left?’ (p. 25)
Oscurecía, bajó el sol, subió la oscuridad, ya se By now it was getting really dark. The sun had
acercaba el sueño y desde el aire empezaba a set and the darkness was drawing in all around.
gotear el frío de la noche: más frío. (p. 61) They were dogtired, and the cold night air began
to fill with freezing droplets. (p. 38)
Figura 17. Cambios en la cantidad de elementos léxicos.

5.2.4 Cambios en el énfasis


Otra categoría de cambios que es prevalente en la traducción de Los Pichiciegos al inglés es otra de las
categorías semánticas de Chesterman, el cambio en el énfasis de algunas palabras (164). Esto quiere
decir que el traductor decide enfatizar una palabra más o menos que en el texto original. De nuevo,
esto resulta en un cambio en la distribución, porque en todos los casos de cambios en el énfasis se trata
de un aumento del número de elementos léxicos. La diferencia es que en este caso se usa el aumento
para reforzar y enfatizar otra palabra, sobre todo las emociones, mientras que en la categoría previa la
expansión no tiene una función obvia y se aplica a las explicaciones.

Alguien rió. Alguien puteó. (p. 20) Someone burst out laughing. Someone else
swore. (p. 7)
- Bueno... Mejor... ¿Quiquito? (p. 23) ‘Fine... So much the better... Quiquito?’ (p. 9)

28
El bombardeo seguido asusta: hay ruido y The continuous bombing scares the shit out of
vibraciones de ruido que corren por la piedra, you; the noise and its reverberations running
bajo la tierra, y hasta de lejos hacen vibrar a through the underground rocks are enough to
cualquiera y asustan. (p. 33) make anyone quake with fear. (p. 17)
Por eso llamaron al acontecimiento la Gran That’s why those lucky enough to see what
Atracción, los que pudieron verlo. (p. 133) happened called it the Big Attraction. (p. 93)
Los oficiales británicos ni preguntaron: The British officers never even enquired: they
mandaron otro. (p. 147) simpy sent in a replacement. (p. 103)
Figura 18. Cambios en el énfasis.

Los cambios en el énfasis sólo ocurren dando más énfasis a las expresiones. En los ocho capítulos
analizados encontré ningun caso en que se tradujera una expresión disminuyendo el énfasis. En la
traducción alguien que rió burst out laughing, prorrumpe en risa, que es una emoción mucho más
fuerte que simplemente ‘reír’. Esto pasa varias veces con varias expresiones. Muchos predicados
verbales se convierten en la traducción en construcciones con adverbios, aumentando el número de
elementos léxicos. También cambia el significado de las expresiones, porque son más o menos fuertes
que en el texto fuente. En el caso de ‘reír’ en la traducción la acción cuesta mucho más energía que en
el texto original, energía que los pichiciegos no tienen en abundancia. Los traductores otra vez
cambian la experiencia para el lector de la traducción.

5.2.6 Repeticiones y errores de interpretación


Ninguna traducción es perfecta. Dos traducciones nunca van a ser el mismo texto. Esto puede tener
que ver con el conocimiento de la lengua del texto fuente, pero también puede ser una consecuencia
de las diferencias entre el traductor y el autor, como ya dije en 2.2. Una traducción nunca está
terminada completamente, siempre se pueden encontrar frases o palabras que se pueden mejorar o
cambiar. Por lo tanto, puede pasar que ciertas frases o palabras que podrían o deberían ser cambiadas o
mejoradas se quedan intactas. Es posible que se puedan encontrar errores de interpretación en una
traducción, o traducciones con las cuales otro traductor no estaría de acuerdo. Esto significa que el
traductor ha dejado un marco, si bien involuntariamente, en la traducción.
En los ocho capítulos que he analizado he encontrado un error de interpretación que me parece
bastante grave y en el que parece que los traductores no han entendido el texto fuente. Se trata del
discurso sobre los fríos y los helados, los heridos y los muertos, en la pagina 25-26 del texto fuente, y
pagina 11 de la traducción.

- En la enfermería. Llevamos unos fríos y los ‘In the sick bay. We took in some wounded and

29
doctores nos dieron café y una copita de the doctors there offered us coffee and a slug of
alcohol… alcohol...’
- ¿En cuál enfermería? ‘Which sick bay was this?’
- En la del hospital del pueblo. ‘In the local hospital.’
- ¿Muchos fríos? ‘How many stiffs?’
- Llevamos como cincuenta… pero debe haber ‘We took around fifty... but there must’ve been
más: ¡Quedaron por ahí! more; they lay where they fell!’
- ¿Y helados? ‘Frozen stiff?’
- Y sí… La mayoría helados, y algunos eran fríos ‘Sure, most of them frozen stiff, and some just
- decía Rubione. cold,’ said Rubione.
… ...
Llamaron helados a los muertos. (p. 26) They called dead soldiers stiffs. (p. 11)
Figura 20. Conversación sobre ‘fríos’ y ‘helados’.

En el texto original la conversación empieza cuando hablan de raciones frías y que no hace tanto frío
aquel día. Continúan, por lo tanto, repitiendo la palabra ‘frío’ con sus varios significados, terminando
la conversación usándolo con el significado que habían dado los pichiciegos a la palabra: un frío era
una persona herida, un significado que no está en el diccionario de la Real Academia Española. En la
traducción se empieza la conversación repitiendo la palabra cold, hablando de la temperatura de las
raciones y de afuera. Sin embargo, en el momento en que la conversación empieza a tratar de los
heridos, en la traducción se habla de wounded y no se repite la palabra cold. Para la palabra ‘helados’,
los muertos, los traductores han elegido usar la palabra stiff, que además de tieso y rígido también
significa cadáver.
En el diálogo los traductores no son consistentes en traducir la palabra ‘fríos’; en una ocasión
lo traducen con stiffs mientras que no se trata de los muertos sino de los heridos. Después también
añaden la palabra frozen a stiffs que quiere decir congelado. Esto le da la impresión al lector que estas
personas quizás no fallecieran combatiendo, sino que murieran del frío. Aunque, por el resto, se
traduce la palabra ‘fríos’ consistentemente con wounded y ‘helados’ con stiffs; en este dialogo se crea
confusión.
Hay algunos otros casos de palabras repetidas varias veces en el texto original. En la
traducción los traductores no han seguido tan consistentemente estas repeticiones. Por lo general, sí se
repiten las palabras algunas veces pero no tanto como en el texto original. Se omiten algunas veces o
se reemplazan por otras palabras, y comparando el texto fuente con la traducción se ve claramente la
influencia y la intervención de los traductores. Probablemente, esto ha sido una decisión personal de
los traductores. Puede ser que no les gustaran las repeticiones o que no vieran la importancia o que no
entendieran la función. Esto tiene como efecto que la traducción no es una réplica del texto fuente,
sino que, de este modo, se convierte en un texto reescrito al gusto de los traductores.

30
Imaginaba la nieve blanca, liviana, bajando en Quique used to imagine snow as white and
línea recta hacia el suelo y apoyándose luego weightless, falling to the ground and covering the
sobre el suelo hasta taparlo con un manto blanco earth with a white blanket. But the yellow snow
de nieve. Pero esa nieve ahí, amarilla, no caía: on the island didn’t fall: it was driven along
corría horizontal por el viento, se pegaba a las horizontally by the wind, sticking to things, then
cosas, se arrastraba después por el suelo y entre sweeping through the grass, mixing with the soil,
los pastos para chupar el polvillo de la tierra; se turning it to brown mud. This was the stuff they
hacía marrón, se volvía barro. Y a eso llamaban called snow when they said the entrances were
nieve cuando decían que los accesos tenían nieve. blocked. Snow: solid mud, frozen and sticky. (p.
Nieve: barro pesado, helado, frío y pegajoso. (p. 2)
14)
Figura 21. Repeticion.

En este ejemplo los traductores han decidido de traducir la palabra ‘nieve’ con otras palabras como
white blanket u omitiendo la palabra completamente.

5.2.7 Cambios en la puntuación


La lengua española es una lengua que usa frases largas y conectadas. Aunque Rodolfo Fogwil no
escribe con un lenguaje abundante y en Los Pichiciegos, lo se nota sobre todo en los diálogos, donde
los hombres usan lo menos palabras posibles y frases cortas. No obstante, en las descripciones se
encuentran frases largas que a veces cubren un párrafo entero. Los cambios en la puntuación, por lo
tanto, consisten, por la mayoría, en una frase en el texto fuente que está dividida en dos frases en el
texto traducido. En la traducción hay punto y seguido donde en el texto original hay una coma o una
conjunción coordinante. Los dos ejemplos siguientes son ejemplos de párrafos enteros que en el texto
fuente consisten en una frase larga, que en la traducción está dividida en dos.

Muchos pichis fueron dados por muertos, por A lot of the dillos were reported dead,
desaparecidos o presos de británicos, y si volvían disappeared, or captured by the Brits. If they
al Ejército los otros se enteraban de que habían went back into the Argie army, and the men
sido pichis y los calaboceaban: los ataban y los found out they’d been dillos, they’d bang them
hacían pasar la noche al frío quietos, para up: or rather, tie them up so they spent the night
helarlos. (p. 45) outside, immobile until they froze to death. (p.
26)
Pero no era necesario querer que acertara, o There was no need to urge the rocket home, or to
adivinar que había acertado, porque empezaban a guess that it had reached its target, because the

31
sonar las bombas guardadas y se veían subir bombs in the ammo dump started to explode, and
relámpagos como fuegos artificiales desde el the flashes from the Navy arsenal went up like
polvorín de los marinos, y los Reyes gritaron y fireworks. The Four Kings cheered adn nobody
nadie puedo contener a los pichis - la mayoría de could restrain the dillos - or most of them - from
los pichis - que asomaban por la cabecera del peering out of the Warren’s entrance slide, in
tobogán para no perderse el espectáculo. (p. 64) order not to miss out on the spectacle. (p. 40)
Figura 22. División de frases.

Para aumentar la legibilidad para los lectores de la traducción la decisión de los traductores para
dividir una frase larga en dos frases más cortas ha sido una decisión para cumplir con las convenciones
de la lengua meta y para aumentar la accesibilidad a un grupo más grande de lectores anglófonos,
porque los lectores anglófonos, en general, no están acostumbrados a las frases muy largas. Sin
embargo, en algunas ocasiones ocurre lo contrario: frases que en el texto fuente son dos frases
separadas en la traducción constituyen una sola frase.

Tenían hambre. Con toda la comida amontonada Everyone was hungry, with all that food piled up
abajo, igual se lo aguantaban. (p. 33) down below, but they just had to put up with it.
(p. 17)
Suavecito. La bruma gris fue tomando color - Little by little, the grey mist assumed colours -
primero anaranjado- y era como un humo de first orange, resembling pale smoke. (p. 91)
color muy liviano. (p. 130)
Figura 23. Frases juntadas.

Parece que los traductores preferían eliminar las frases muy cortas de una o dos palabras y juntarlas
con la frase siguiente. Volviendo al tema de que hablar costaba energía, que los pichiciegos podrían
usar mejor para otras cosas, en el texto fuente Fogwill, sobre todo en la primera parte de la novela,
también en sus descripciones usa frases cortas para mantener la misma idea. Así el lector se queda en
el mismo estado mental y puede identificarse aún más con los personajes. Juntando las frases y
haciéndolas más largas, los lectores de la traducción a primera vista no tienen la misma experiencia
leyendo la novela y así una coma puede tener influencia sobre la macroestructura del relato, aunque se
compensa cortando otras frases que en el texto fuente son más largas.

32
6. Conclusión
El objetivo de esta tesina era establecer e identificar lo que pasa cuando el proceso regular del contacto
entre el autor real y el lector real está interrumpido por un traductor, y de investigar algunos cambios
causados por esta interrupción comparando Los Pichiciegos con su traducción al inglés Malvinas
Requiem, intentando contestar a las preguntas: ¿Qué efectos tienen los cambios en la microestructura
sobre la macroestructura, y qué luz arrojan sobre la interpretación, la estrategia y las normas a las que
aspiraban los dos traductores en esta traducción en cuanto a su visibilidad?
Partiendo del grado de visibilidad del traductor, por medio de indicaciones paratextuales como
introducciones, prólogos, epílogos y notas a pie de página, que son explícitas, he demostrado que la
voz del traductor también se puede notar en la traducción misma, por indicaciones implícitas. Por
medio de los modelos de Seymour Chatman he intentado demostrar qué lugar toma el traductor en el
proceso de una traducción, y qué otras voces aparecen en una traducción. En este proceso todas estas
nuevas apariciones causan que haya cambios al nivel de la microestructura. Tomando en cuenta la
teoría de Van Leuven-Zwart sobre los efectos que tienen estos cambios al nivel de la microestructura
sobre la macroestructura, he intentado identificar estos cambios y efectos. Estos cambios también se
pueden categorizar por las distintas funciones en las cuales tienen efecto, como la función textual,
interpersonal e ideacional, porque estos cambios también inciden en el contacto con el lector, el
contacto del lector con el mundo ficticio y en la manera en la que el mundo ficticio está presentado al
lector con la ayuda de medios lingüísticos.
En el análisis de la traducción al inglés de Los Pichiciegos hay distintos aspectos que saltan a
la vista: el uso del lunfardo y el voseo, los conceptos culturales específicos, los cambios en la
explicitud, los cambios en el énfasis, las repeticiones, los errores de interpretación y los cambios en la
puntuación. La mayoría de estas categorías tiene un efecto sobre la función textual, pero también
cambia la función interpersonal e ideacional: el lector se aleja del texto, del narrador y del autor por la
interferencia y los cambios hechos por los traductores.
Ya he dicho antes en 2.2.5 que la función textual tiene que ver con cómo se organiza la
información en el texto, cómo se divide en párrafos y frases y cómo éstos se conectan entre sí. Los
cambios en la explicitud tienen un efecto más grande en la función textual, porque aumenta la cantidad
de elementos léxicos en las frases: las frases resultan ser más largas. Como es la función que presenta
los hechos al recipiente, al lector, el lector de la traducción, por lo tanto, debe leer más palabras para
terminar una frase, mientras que el mensaje que Rodolfo Fogwill quiere transmitir es el mensaje de
hombres de pocas palabras, que deben salvar su energía inicialmente para conseguir las necesidades
básicas para sobrevivir, y sólo después tienen tiempo y pueden gastar su energía hablando. Este
cambio en la función textual, por lo tanto, también afecta a la función interpersonal, porque el receptor
de la traducción comparte menos los sentimientos de los pichiciegos que el receptor del texto fuente.

33
El contacto entre el lector está establecido de otra manera en la traducción que en el texto fuente por
causa de los cambios en la función textual.
Lo mismo ocurre con los cambios en el énfasis. Otra vez son cambios que causan un aumento
en la cantidad de elementos léxicos, y, además de esto, aumentan la intensidad de las emociones que
sienten los pichis. Una intensidad que, de nuevo, les costará más energía y que, por lo tanto, no es muy
lógica.
Los cambios en la cohesión, como las dos categorías mencionadas antes, también aumentan la
cantidad de los elementos léxicos, aunque no tanto como los otros cambios. Al nivel interpersonal, los
cambios en la explicitud y en el énfasis hacen que el lector se distancie del narrador. En vez de sentirse
como si fuera parte del cuento, el lector de la traducción se siente más distanciado por causa del
aumento de elementos léxicos, porque necesita menos empatía para identificarse con los pichiciegos.
Se siente como si estuviera encima de lo que pasa, mientras que el texto fuente le da al lector el
sentimiento de que esté allá con los pichis. Con frases más cortas sólo usando palabras esenciales el
lector es menos consciente del hecho de que esté leyendo una descripción en un libro. El texto
traducido se parece más a una descripción redactada con el objetivo de contar una historia entretenida,
aunque en realidad se trata de casetes grabadas que cuentan la historia de alguien que lo vivió.
Como muchos cambios que han hecho los traductores resultan en un aumento en la cantidad
de elementos léxicos las frases en la traducción son más largas que en el texto fuente, mientras que el
texto fuente tiene como característica los discursos con frases cortas que no son más largas que lo
esencial. Los traductores han intentado solucionar esto dividiendo frases que en el texto fuente son una
frase entera, motivo por el cual también he mirado los cambios en la puntuación.
Como ya dije en un párrafo anterior, la intensificación de las emociones y los cambios en la
explicitud resultan finalmente en cambios en la función interpersonal: puesto que los personajes
cambian por cambios en la función textual, también cambia el contacto entre el receptor, el lector, y
los personajes. Los personajes sienten más, y lo que sienten lo sienten más intensamente. El mundo de
ficción cambia, y, por lo tanto, también la función ideacional, la función que usa medios lingüísticos
para poner al receptor en contacto con el mundo ficcional. La distancia entre el remitente y el receptor
de la traducción aumenta porque parece que para el lector todos los sentimientos ya están descritos en
abundancia, y necesita menos esfuerzo para ponerse en la situación de los pichiciegos, mientras que un
receptor del texto fuente se imagina que está en las Islas Malvinas, poniéndose en la situación de los
pichis.
El cambio más grande que tiene este efecto es el cambio en el narrador en la traducción (5.1.).
En el texto original se trata de un narrador homodiegético e intradiegético. Sin embargo en la
traducción se trata de un narrador homodiegético y extradiegético, que causa un alejamiento entre el
lector y el narrador. Al contrario del texto fuente, en la traducción el narrador de la primera parte de la
novela no participa en la historia que se narra.

34
Los otros cambios son causados sobre todo por la creatividad de los traductores, que han
traducido Los Pichiciegos de tal manera que el texto lingüísticamente está más engalanado y más
idiomático, mientras que el texto fuente se centra más en el tono y en el mensaje que quiere transmitir
el autor: el de sólo gastar energía en las necesidades básicas de sobrevivir, y no en hablar. Parece que
en la traducción, porque no tiene otra opción que hablar inglés, los pichis tienen más ganas y energía
de hablar más y para sentir más emociones. Perdiendo el tono del texto fuente en la traducción el
lector de la traducción pierde la experiencia única que presenta el texto fuente: el sentimiento de la
oscuridad, de la inseguridad.
Para concluir se puede decir que con los cambios en la microestructura como la intensificación
de emociones, la añadidura de palabras para aumentar el énfasis o la explicitud, se cambia también la
macroestructura del relato. Esto resulta en que, comparando la traducción con el texto fuente, los
traductores son muy visibles y su influencia ha sido notable. En este caso este cambio en la
macroestructura también resulta en que la lectura para un lector de la traducción es diferente de la
lectura para un lector del texto fuente. El lector de la traducción recibirá el texto de otra manera, y, en
mi opinión, la traducción impondrá menos o tendrá menos impacto que el texto fuente.

35
7. Bibliografía
Aczel, Richard. “Hearing Voices in Narrative Texts.” New Literary History. Volumen: 29. Número: 3.
(1998). P. 467 - 500. Impreso.

Blitzer, Jonathan. “No Man Is an Island.” The Nation. 28 de Enero de 2013. P. 30 – 35. Impreso.

Catford, J.C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Londres: Oxford U.P.
1965. Impreso.

Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative structure in Fiction and Film. Ithaca - Londres:
Cornell University Press. 1978. Impreso.

Chesterman, Andrew. “Vertaalstrategieën: een classificatie.” Denken over Vertalen. Ed. Ton
Naaijkens et. al. Nijmegen: Vantilt. (2010). P. 153 – 172. Impreso.

Fogwill, Rodolfo Enrique. Los Pichiciegos. Cáceres: Editorial Periférica. 1983. Impreso.

Fogwill, Rodolfo Enrique. Malvinas Requiem. Londres: Profile Books Ltd. 2007. (Traducción al
inglés de ‘Los Pichiciegos’) Impreso.

Grit, Diederik. “De vertaling van realia.” Denken over Vertalen. Ed. Ton Naaijkens et. al. Nijmegen:
Vantilt. (2010). P. 189 – 196. Impreso.

Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target. Volumen: 8. Número: 1.
(1996). P. 24 - 48. Impreso.

Minelli, María Alejandra. “Actores sociales y representación literaria.” Tramas (México DF.) P. 181 -
203. (2006) Impreso.

Molina, María Elena. “Guerra de Malvinas: la literatura argentina y el desafío de la autocrítica.”


Espéculo. Número 39. (2009). Impreso.

O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies.”META: Translator’s Journal. Volumen:


48. Número: 1-2. (2003). P. 197 - 207. Impreso.

36
Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. Londres - Nueva York:
Routledge. 1993. Impreso.

Ríos, Marina. “La experiencia narrative de los pichiciegos.” CELA. Centro de Estudios de Literatura
Argentina. (2009). Impreso.

Rosa, Alexandra Assis. “Narrator Profile in Translation.” Linguistica Antverpiensa. Número: 1.


(2009). P. 227 - 248. Impreso.

Sarlo, Beatriz. “No olvidar la guerra: Sobre Cine, Literatura e Historia.” Punto de Vista. Número: 49.
(1994). Impreso.

Schiavi, Giuliana. “There Is Always A Teller In A Tale.” Target. Volumen: 8. Número: 1. (1996). P. 1
- 21. Impreso.

Segade, Lara. “Usos ficcionales del testimonio: el caso de Los chicos de la guerra.” CELA. Centro de
Estudios de Literatura Argentina. (2009). Web. Consultado el 1 de Mayo de 2013.

The Royal Literary Fund. “Nick Caistor.” The Royal Literary Fund. Web. Consultado junio 2013.
< http://www.rlf.org.uk/fellowshipscheme/profile.cfm?fellow=285&menu=3>

Three Percent. “Three Percent Review.” Three Percent. Web. Consultado en Junio 2013.
<http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=519>

Thunnissen, L.L. La voz del traductor en El pequeño capitán de Paul Biegel. 2011. Web.
<http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/221274>

Valero-Covarrubias, Alicia. “Los Pichi-Cyegos, de Rodolfo Enrique Fogwill: ¿Denucnia o Metafora?”


Revista de Literatura Hispánica. Número 32. P. 90 - 94. Impreso.

Van den Broeck, Raymond, Lefevere, André. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Coutinho. 1984.
Impreso.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. “Een goede vertaling, wat is dat?” Denken over Vertalen. Ed. Ton
Naaijkens et. al. Nijmegen: Vantilt. (2010). P. 225 – 234. Impreso.

37
Van Leuven-Zwart, Kitty M. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target.
Volumen: 1. Número 2. (1989) P. 151 - 181. Impreso.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II.” Target.
Volumen: 2. Número 1. (1990) P. 69 - 95. Impreso.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris Publications. 1984. Impreso.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Nueva York: Routledge. 1995. Impreso.

38
8. Apéndice

8. 1 Voces incórporas, las especificaciones


Parte 1: Capítulo 1
- Después se hará - le dijo, mientras sentía que p. ‘We’ll do that later,’ Quique told him, p.
el otro se acomodaba enfrente, embarrado, 13 as he sensed the other guy settling 1
húmedo, respirando de saltos. down opposite, muddy and damp and
gasping for breath.
Imaginaba la nieve blanca, liviana, bajando en p. Quique used to imagine snow as white p.
línea recta hacia el suelo y apoyándose luego 14 and weightless, falling to the ground 1
sobre el suelo hasta taparlo con un manto blanco and covering the earth with a white
de nieve. blanket.
- ¿Sigue nevando? - quiso saber. p. ‘Still snowing?’ Quique wanted to p.
14 know. 2
Ahora que lo sentía responder reconoció que el p. Now he could hear him reply, Quique p.
otro había movido la cabeza para los lados. 14 realized the other guy was moving his 2
head from side to side.
- ¡Pasá una seca! - pidió, pero por tanto tiempo p. ‘Give us a drag!’ Quique said. After so p.
sin hablar la voz le había salido resquebrajada. 15 long without speaking, his voice came 2
out sounding cracked.
Tomó la lucecita con cuidado. p. Quique took the little light carefully p.
15 into his hands. 2
Sin guantes, sus dedos duros apretaron primero p. Without gloves, Quique’s stiff fingers p.
las uñas del otro, y desde ellas fueron 15 felt the other’s fingernails, then slid 3
resbalando hasta el filtro. down to the filter tip.
- Sí - dijo él. No sentía ganas de calcular. p. ‘That’s right,’ Quique said, without p.
16 doing the sums. 3
El otro dijo sí y él preguntó. p. The lad said he was, so Quique asked: p.
17 4
- Sí - dijó él. p. ‘Yes,’ Quique said. p.
18 5
- Que no grités - le explicó con voz afónica -: p. ‘Don’t bellow!’ Pipo told him p.
¡Duermen! 18 hoarsely. 5
- Quería saber - se justificaba. p. ‘I just wanted to know...’ Now Luciani p.
18 was justifying himself. 5
Las voces llegaban desde el arco de chapa que p. The voices reached Quique through the p.
comunicaba la entrada con la chimenea lateral. 21 corrugated iron arch linking the 8
entrance to the side shaft.
Entonces él lo recorrió con el haz de la linterna p. Quique ran the torch over his face, p.
viendo cómo se abría el gabán y entre sus ropas 22 watching how he opened up his cape 8
hacía aparecer una bolsa de azúcar grande como and, from deep in his clothes, pulled
su pecho que hizo saltar un botón de la casaca. out a sack of sugar wide as his chest,
so wide it burst a button on his shirt.

39
Él apagó la linterna, se hincó sobre el tubo que p.Quique switched off the torch, leaned p.
comunicaba con el almacén y no dijo <<sí>>. 24over the chute leading down to the 9
store and didn’t say ‘yes’.
- Mejor - dijó él -, así terminan de una vez. p.28 ‘So much the better,’ Quique said, p.
‘that way they’ll get it over and done 12
with.’
Murieron dos, quedaron tres, pero después llegó p. Two died, two were left; then Viterbo p.
Viterbo, el primo del Viterbo, que lo llamaban 29 arrived, that is Viterbo’s cousin, whom 14
el Gallo y ahora son cuatro Reyes: él, Viterbo el they called the Cockerel, so now there
nuevo, - el Gallo -, el Turco y el Ingeniero. are Four Kings: Quique, the new
Viterbo (the Cockerel), the Turk and
the Engineer.
El Sargento había juntado al Turco, a él y a p. The Sergeant had got together the p.
Viterbo cuando empezaban a formar las 30 Turk, Quique and Viterbo, when they 14
trincheras. began to dig the trenches.

Parte 1: Capítulo 2
Él dijo con voz medio de risa, medio de nervios: p. In an amused voice tinged with p.
37 anxiety, Quique warned: 20
También él se preocupó: p. Quique was worried as well; p.
38 21
- ¡Pero ya no hay corderos…! - dijó él. p. ‘But there are no lambs left!’ Quique p.
39 said. 21

Parte 1: Capítulo 3
Cada tanto, el Turco se paraba a mirar la brújula p. Every so often the Turk stopped to p.
en su muñeca y él tropezaba contra su espalda y 46 check the compass on his wrist. Quique 27
le veía en la manga las flechas y los números banged into his back and could see on
fosforescentes de la brujulita, que casi le his sleeve the luminous dial of the
alumbraban la cara. compass, almost strong enough to light
his face.
Caía el Turco; él ni escuchaba el ruido: p. The Turk stumbled and Quique didn’t p.
tropezaba contra su cuerpo y caía también. 47 even hear him fall, but bumped into his 27
body and fell over too.
Entonces lo seguía, tocándole el gabán, o p. So Quique followed him, holding onto p.
guiándose por la fosforescencia verdosa de la 47 his cape, or taking his cue from the 27
brújula en la muñeca izquierda del otro. green luminous dial on his left wrist.
Él dijo muy despacio que el frío debía ser de p. Quique said it had to be five degrees p.
cinco bajo cero. 47 below zero. 27
- Ni una patrulla - habló cuando empezaban a p. ‘Not a single patrol,’ Quique said as p.
bajar la sierra, más tranquilos, más descansados. 47 they started down the other side, 27
feeling calmer, and more relaxed.
Él marchaba pensando que ese barro nevado era p. As Quique walked along he imagined p.
bosta caliente de vaca y así se le facilitaba 48 the ice sludge was warm dung, and this 28
resistir el frío. helped him resist the cold.
- ¡Nos encanaron, Turco! - dijo él. Iba atado. ‘They’re pointing their guns at us, p.

40
Turk!’ Quique said, his hands tied. 28
- No tranquilo... ¡Siempre hacen así! ¡Portatie p. ‘Don’t worry, that’s how they always p.
bien! - aconsejó. 49 behave... Don’t make a fuss,’ the Turk 28
advised him.
Los desataron en el campamiento. p. When they reached the camp the Brits p.
49 untied their hands. 28
Él dejó que la suya se fuese disolviendo en la p. Quique let his dissolve on his tongue. p.
boca. 49 29
Después volvió a hablar el jefe: que no había p. There were no more batteries; it was p.
más pilas, que las pilas eran uno de los grandes 52 one of the great nuisances of this war, 31
inconvenientes de esa guerra, pero que ni ellos - but neither they - Quique and the Turk
él y el Turco - ni él - el oficial - tenían la culpa - nor him, the officer, were to blame
de esta guerra. for the war.
Él llevaba en su bolsa la maleta con las cajitas p. Quique was carrying the case with the p.
negras: 53 black boxes in his backpack. 32
Caminando apurado para llegar al tobogán antes p. Hurrying to reach the entrance to the p.
que la luz, pronto olvidó las cajas negras y 53 Warren before daylight, Quique soon 32
también olvidó las pastillas, por tantas ganas forgot the black boxes. He also forgot
que le habían dado de moverse y llegar. the pills, because they’d given him the
enrgy to be on the move and to get
back.
Él no quiso mirar, pero el Turco le dio a p. Quique didn’t want to look inside, but p.
entender que los muertos estaban todavía allí. 54 the Turk told him the dead bodies were 32
still there.
- Vos, Millán, andá ahora y colocala enfrente p. ‘Millán, you go and put it by the Navy p.
del campamento de los de Marina. - dijo él. 54 camp,’ said Quique. 33
- Ganas de culear - comentó al despertar. p. ‘Want to fuck,’ Quique said, waking p.
55 up. 33
- ¿No es cierto, Pipo? - gritó, sabiendo que el p. ‘True, isn’t it, Pipo?’ he shouted, well p.
otro atendía a la conversación desde el almacén. 55 aware the cook was listening in on the 33
conversation from the store-room.
Era la primera vez en varios días que se lo sentía p. This was the first time in days anyone p.
hablar. 56 had got a word out of the Sailor. 34

Parte 1: Capítulo 4
De las alas se salían los cohetes como al tuntún, p. The rockets dropped from their wings p.
después viraban en cualquier sitio y parecían 59 almost immediately, then swerved, 36
dudar moviendo la trompita hasta enfilar a su seeming to hesitate an instant, before
destino, la tierra, alguna parte de la tierra, they located their target and headed
parecía mentira. towards the ground. The Four Kings
could hardly believe their eyes.
Nerviosos, fumaron hasta casi quemarse los p. The Four Kings smoked their cigarettes p.
dedos de los guantes. 62 nervously until they almost burnt their 38
gloves.
- No tanto... A esta hora todos andarán en p. ‘Not that many... By this time they p.
refugios… - se pensó. 65 must all be in their shelters...’ Quique 40

41
thought aloud.
- Conmigo no - dijo él. p. ‘Not with me,’ replied one of the Four p.
69 Kings. 44

Parte 2: Capítulo 1
<<No te morís>>, parece que le dijo, y lo cargó. p. ‘You’re not going to die,’ the Turk p.
120 supposedly said to him, and picked him 84
up.

Parte 2: Capítulo 2
- Claro - dijo él -, a vos lo único que te calienta p.
es anotar. 125

Parte 2: Capítulo 3
Él pensó así una noche, subiendo al montecito p. That’s what Quique was thinking one p.
que llamaban El Belgrano. 129 night, as he was climbing the hill they 90
called El Belgrano.
Buscando más pichis en otros cerros, una p. One morning, while they were looking p.
mañana pudo ver la Gran Atracción. 130 for other dillos on further hills, Quique 91
saw the Big Attraction.
Según él, <<desintegrado>> no es la mejor p. According to Quique ‘desintegrated’ p.
palabra, tampoco <<derretido>>. 133 isn’t the best way of putting it, nor is 93
‘melted’.
Un viejo de Intendencia, que había leído el p. A veteran at the Quartermaster’s who p.
informe secreto de aeronáutica sobre la Gran 134 had read the Airforce’s secret report 93
Atracción, le hizo contar muchas veces lo visto, about the Big Attraction often asked
y no quería creerlo. Quique to tell him what he’d seen.
Cada vez que iba a llevar bidones y a traer p. Each time he came with the jerrycans p.
comida tenía que repetir la historia y detallar 134 to collect the food, Quique had to 93
más cosas hasta cansarse. recount the story in more and more
detail, until he got fed up with it.
- ¿Vos creés? - me preguntó. p. ‘Do you believe it?’ Quique asked me. p.
134 94

Parte 2: Capítulo 4
- Sea por lo que sea, ¡son una mierda los p. ‘For whatever reason, the Brits are p.
ingleses! - dijo él, 145 arseholes!’ Quique said. 102
Él estuvo de acuerdo con el Turco: los ingleses p. Quique agreed with the Turk: the Brits p.
iban a estorbar y traerían problemas. 146 would get in the way, and bring 102
problems with them.

42
8.2 Lunfardo y Voseo

Traducción de voseo y lunfardo al inglés estándar


- Que no grités - le explicó con voz afónica -: p. ‘Don’t bellow!’ Pipo told him p. 5
¡Duermen! 18 hoarsely.
- Saber, ¡saber! - protestaba Pipo -: ¿Por qué no p. ‘To know, to know!’ Pipo was p. 5
laburás…? 18 annoyed. ‘Why don’t you do
something?’
- Yo laburo - dijo Luciani. p. ‘I do my share,’ protested Luciani. p. 5
18
- ¿Querés algo? ¿Precisás algo? p. ‘D’you want something? Do you need p.
24 something?’ 10
Pero tenés que enseñarlos primero, si no te lo p. You need to train them first, otherwise p.
deshacen a tarascones. 36 they tear the creature to pieces. 19
Después podés dejarlo panza arriba y cuando p. Then you can leave it flat on its back p.
juntaste varios los carneás, clavándoles 36 until several more have been trapped 19
cuchillos de punta en las partes blandas del and you can butcher the lot of them,
cogote. sticking a blade into the soft front of its
neck.
- Perdoná, no es por vos, pibe, pero: ¿entendés p. Pipo apologized to Rubione: ‘Sorry, p.
que no cabemos, que ésta no alcanza para 38 kid, this isn’t about you, but you can 21
todos...? see there isn’t room for all of us down
here...?’
- ¿Vos creés? Afanaron los otros, los que se p. ‘You really think so? It was the rest of p.
fueron antes… 69 them who were thieves. Stole 44
everything and got out.’
- Pará que salgo y voy. ¡Negro boludo! p. ‘Hang on, while I just pop over there, p.
70 idiot.’ 45
- Andá a la puta que te parió. p. ‘Go fuck yourself!’ p.
70 45
¿Será porque lo contaban en lo oscuro…? ¿Vos p. ‘Could it be because they’re told in the p.
qué pensás? 124 dark? What do you think? 87
- Pero decime: ¿vos creés lo que te cuento o no? p. ‘Tell me then: do you believe the story p.
- quería saber. 124 I’m telling you, or not?’ he wanted to 87
know.
- ¿Vos creés? - me preguntó. p. ‘Do you believe it?’ Quique asked me. p.
134 94
- ¿En qué pensás…? p. ‘What are you thinking about’ p.
151 106
- ¿Qué querés que te diga? p. ‘What do you want me to tell you?’ p.
152 107
- ¿Qué pensás? Decí lo que pensás. Me jode que p. ‘What do you think? Tell me what you p.
no digas nada, como si yo no entendiera. Vos no 152 think. It pisses me off when you don’t 107
entendés, pero te creés que entendés y si no say anything, as if I couldn’t
hablás, da bronca. ¿Entendés? - preguntó y understand. You don’t understand, you

43
después respondió él mismo -: No… ¡No just think you do, and when you don’t
entendés nada! speak, it gets up my ruddy nose. D’you
understand?’ he asked, then answered
himself: ‘No, not a thing!’

Traducción de voseo al inglés usando contracciones de palabras


- Sos Luciani - dijo. p. ‘You’re Luciani,’ he said. p. 4
17
- ¿Quién sos? - averiguó la voz de abajo. p. ‘Who’re you?’ called out a voice from p. 5
18 below, checking him out.
- Quería saber… ¿Si vos sos uruguayo, por qué p. ‘I only wondered… If you’re p. 7
carajo estás aquí? 20 Uruguayan, what the fuck are you
doing here?’
- ¿Querés algo? ¿Precisás algo? p. ‘D’you want something? Do you need p.
24 something?’ 10
- ¿No tenés? - preguntó él, p. ‘Havn’t you got one?’ Quique asked, p.
25 10
- Nada. ¡No hablés! p. ‘Nothing. Don’t talk.’ p.
28 13
- Es que vos sos muy forro, Galtieri - le habló p. ‘Thing is you’re very nosy, Galtieri,’ p.
alguien, cuando el Turco se fue. 43 someone told him after the Turk had 24
left.
- Vos, Ingeniero, estás a cargo - dijo el Turco al p. ‘Engineer, you’re in charge,’ the Turk p.
salir-. No te durmás. 44 said as he left. ‘Don’t fall asleep. 25
¡Luciani, vos no me entrás de vuelta hasta que p. ‘You’re not to come back until it’s p.
esté oscuro…! 44 dark...! 25
Habría que bajar a la playa. ¿Sabés vos? p. D’you know the way? p.
47 27
<<No te morís>>, parece que le dijo, y lo cargó. p. ‘You’re not going to die,’ the Turk p.
120 supposedly said to him, and picked 84
him up.
- Creo que sí. ¡Vos querés hacerme pensar que p. ‘I think so. You aren’t trying to tell me p.
aquí es igual! 125 it’s the same over here, are you?’ 88
Hay dos miedos: el miedo a algo, y el miedo al p. That makes two sorts of fear: the fear p.
miedo, ése que siempre llevás y que nunca vas a 126 of something, and the fear of fear, the 89
poder sacarte desde el momento en que empezó. one that’s a part of you, and that from
the moment it begins will never stop,
no matter how you try to rid yourself
of it.
Entoncens, vos, por eso, te pensás, que sabés. p. ..., so you think you understand it. But p.
Pero vos no sabés. Vos no sabés. 127 you don’t. You just don’t understand 89
fear.’
- ¿Lo que decís? - le dije. p. ‘What you’re saying?’ I said. p.
134 94
- Sí, sobran. No te preocupés. De eso me p. ‘Yes, don’t worry. More than enough. p.
encargo yo - le aseguré. 135 I’ll make sure of that,’ I assured him. 94

44
- Nada, eso que me decís. p. ‘Nothing. Only what you’re saying.’ p.
152 106
- ¿Qué pensás? Decí lo que pensás. Me jode que p. ‘What do you think? Tell me what you p.
no digas nada, como si yo no entendiera. Vos no 152 think. It pisses me off when you don’t 107
entendés, pero te creés que entendés y si no say anything, as if I couldn’t
hablás, da bronca. ¿Entendés? - preguntó y understand. You don’t understand, you
después respondió él mismo -: No… ¡No just think you do, and when you don’t
entendés nada! speak, it gets up my ruddy nose. D’you
understand?’ he asked, then answered
himself: ‘No, not a thing!’

Traducción de voseo al inglés omitiendo el verbo entero


- La gente - dijo el otro, y convidó -: ¿Querés el
p. ‘People,’ answered the other one, p. 3
fin? 16 offering him the last puff.
- Quise saber, ¿sabés las cuentas bien vos? p. ‘Just wanted to know. You good at p. 4
17 sums?’
- Otra vez venís, hoy no - prometió el Turco. p. ‘Some other time, not tonight,’ p.
43 promised the Turk. 24
preguntó y después respondió él mismo -: No… p. he asked, then answered himself: ‘No, p.
¡No entendés nada! 152 not a thing!’ 107

45
8.3 Conceptos culturales específicos

Conceptos históricos
- Gardel era uruguayo… - dijo alguien, para p. ‘So was Carlos Gardel,’ someone else p.
sortear el tema de la muerta. 21 said, to get off the subject of death. 7
- El Peludo le decían a Yrigoyen - dijo Viterbo, p. ‘That’s what they called Yrigoyen,’ p.
que tenía padre radical. 35 said Viterbo, whose father had been a 18
- ¿Quién fue Yrigoyen? - preguntó otro. Radical.
Pocos sabían quién había sido Yrigoyen. ‘Who was Yrigoyen,’ asked someone
else.
Few of them knew who former
President Yrigoyen had been.
- Videla dicen que mató a quince mil - dijo uno, p. ‘They say Videla killed fifteen p.
el puntano. 66 thousand,’ added, another, from San 41
- Quince mil… ¡No puede ser! Luis.
- ¿Cómo, Videla? - preguntó el Turco, dudaba. ‘Can’t have been fifteen thousand!’
- Sí, Videla hizo fusilar a diez mil - dijo otro. ‘What do you mean, Videla?’ asked the
Turk, doubtfully.
‘Yes, General Videla had ten thousand
shot,’ another voice said.
- Haber, había miles. En Tucumán - contaba el p. ‘You bet there were thousands. In p.
tucumano -, cuando venía Santucho para el 17 68 Tucuman’ - it was the guy from 43
de octubre, llegaba con trescientos Peugeot 504 Tucuman who spoke - ‘when the
negros, cada uno con cinco monos adentro y guerilla leader Santucho showed up for
desfilaban. the Peronist celebrations on the 17th
October, he came with three hundred
black Peugeot 504s, each with five
goons inside. Then they paraded
through the city.’
- ¡Si estaban con ellos! ¡Cinco a uno era la p. ‘They were on their side! They voted p.
ventaja que les daba Perón a los otros…! 69 five to one for Peron in the elections...’ 44
- Pero Santucho no era peronista, ¡animal! - dijo ‘But Santucho wasn’t a peronist, you
Viterbo. donkey!’ said Viterbo.
- Sí, ¡era peronista! - dijo el tucumano -. Lo que ‘Of course he was,’ went on the guy
pasa es que no la iba con Isabel… from Tucuman. ‘The one he couldn’t
- ¡Esa yegua…! - afirmó Rubione. stand was Peron’s wife, Isabel...’
- ¿Por qué yegua? ¡Pobre mina! Fue la única que ‘That cow...!’ exclaimed Rubione.
encanaron. ‘Why is she a cow? Poor thing. She
was the only one of his three wives to
end up in jail.’
- Los de acá quieren, Galtieri no. p. ‘The commanders over here are ready p.
- ¿Yo qué no? 71 to give up, but Galtieri won’t hear of 45
- Vos no, ¡gil! Galtieri el verdadero. it.’
- ¿Vos sos Galtieri? - preguntaba Rubione al ‘What won’t I hear of?’
muchacho al que llamaban Galtieri. ‘Not you dummy! The real Galtieri!’

46
- Sí - dijo el pibe. Era morocho y petisito. ‘Are you Galtieri?’ Rubione asked the
- ¿Y por qué te dicen Galtieri? lad they knew as Galtieri.
‘Yes,’ he answered. He was small and
dark-haired.
‘Why do they call you Galtieri?’
- Firmenich se rajó. p. ‘Their leader, Firmenich, got out!’ p.
72 46
- Sí, a Aramburu, era militar - general -, p. ‘Yes, President Aramburu. He was a p.
Firmenich lo amasijó, y era un pibe… ¡de un 72 general, and Firmenich did for him. He 47
tiro! was only a kid himself and he shot
him.’
- ¿A Chile? ¿A Pinochet? p. ‘To Chile? To Pinochet?’ p.
- No, en esa época Chile era comunista. 73 ‘In those days, Chile was Communist.’ 47
- ¿Comunista Chile? ‘Chile, Communist?
- Sí… ¡Si Fidel Castro fue a esperarlo a ‘Yes... Fidel Castro even went to greet
Firmenich cuando fue con los aviones Firmenich when he arrived with the
secuestrados llenos de presos! hijacked planes loaded with guerillas!’

Conceptos socioculturales
Después la cara se iluminó, rojiza: pitaba un p. Then the face was lit up in a reddish p. 2
cigarrillo que olía como los Jockey blancos 15 glow: he was puffing a cigarette that
argentinos. smelt like those Argentine Jockeys.
Era un Jockey, reconoció en su boca. p. As soon as he put it into his mouth, he p. 3
15 recognized the flavour of a Jockey.
Hay nada más que para el mate de la mañana y p. ‘there’s no more than just enough for p. 5
por si vienen los oficiales. 18 our maté in the morning,
Era la voz del muchacho a quien llamaban Pipo p. It was the voice of the lad called Pipo p. 9
Pescador porque se parecía a un clown de la 23 Pescador becaus ehe looked like the
televisión de Rosario que tenía ese apodo. clown on the local TV station in
Rosario.
- Sí - dijo él y le pasó un Jockey blanco. p. ‘Yes,’ Quique replied, passing him a p.
24 Jockey. 10
Se nubló el túnel con el humo de azufre del p. The tunnel filled with sulphurous p.
fósforo y cuando salió la bocanada de humo, se 25 smoke from the match and when 10
difundió por el lugar el típico olor a té de los Rubione exhaled a mouthful of smoke,
Jockey blancos. it spread the typical smell of tea that
comes from a Jockey lite.
Pero después de las comidas, igual, se reparte p. In any case, after all the meals, they p.
mate cocido caliente. ¿Te gusta el mate? 25 hand out hot maté tea. You like maté?’ 11
Y ellos llevaban telas de carpas y fardos de lana p. They were carrying tent canvas and p.
- cosas robadas - para la Pichicera, para el lugar 29 bundles of wool, stuff they’d stolen for 14
de los pichis3; entonces dijeron que no llevaban the Warren, where the dillos lived; so
nada, que no mostraban nada y arrancaron. they said they had nothing, produced
nothing, and drove off.

3
Como en el texto original la palabra ‘pichis’ ocurre numerosas veces y se traduce siempre con ‘dillos’ no voy a
poner todos los casos en este apéndice. Se trata de 25 casos en total.

47
<<Los pichis>>: fue una mañana de p. ‘The dillos’: the bombardment had p.
bombardeo. 33 lasted all morning. 17
- ¡Con qué ganas me comería un pichiciego! - p. ‘I’m so hungry I could eat a dillo,’ said p.
dijo el santiagueño. 34 the guy from Santiago del Estero. 18
Y a todos les produjo risa porque nadie sabía They all burst out laughing, since
qué era un pichiciego. nobody knew what a dillo was.
- ¿Qué…? ¿Nunca comieron pichiciegos…? - ‘What...? Never eaten dillos?’ asked
averiguaba el santiagueño -. Allí - preguntaba a the guy from Santiago.
todos -, ¿no comen pichiciegos? ‘Where you’re from they don’t eat
dillos?’
- ¿Cómo de grande? p. ‘How big are they?’ p.
- Así - dijo el santiagueño, pero nadie veía. 34 The guy from Santiago answers: ‘This 18
Debió explicar -: como una vizcacha, hay más big,’ but no one could see. He had to
chicos, hay más grandes. ¡Crecen con la edad! explain: ‘About as big as a hare, but
La carne es rica, más rica que la vizcacha, es some come smaller and some larger.
blanca. Como el pavo de blanca. They grow bigger with age. Their
- Es la mulita - cantó alguién. meat’s delicious, better than hare, it’s
- El peludo - dijo otro, un bahiense. white like turkey.’
‘Just like anteater,’ someone sang out.
‘Hairy marmot,’ added the fellow from
Bahia Blanca.
Cuando faltan cosas en el siete dicen que todos p. ‘When the 7th Company run out of p.
ahí se cagan de hambre mientras los pichis 39 something they always say they’re 21
preparan milanesas abajo. dying of hunger while the dillos are
rustling up steaks down below.
- Quedan tres frascos de Nescafé y cien bolsas p. ‘Three tins of intant coffee, and a p.
de té. Sobra yerba. 40 hundred teabags. We have more than 23
enough maté.’
Si ven entrar o salir a alguien del tobogán p. If they saw anyone coming in or going p.
aprenden el lugar y entonces se termina la 44 out of the entrance slide, they’d know 24
Pichicera. where the Warren was and that’d be an
end of it.
A esa agua la hervían y la preparaban con mate, p. This was the water they boiled up for p.
o café, o té. 45 tea, coffee, and maté. 25
Nada más mate y bebidas, porque el que cague p. Only with maté and other hot drinks, p.
adentro va a volver a pelear - habían dicho los 45 because anyone who shits down here 25
Reyes. will be sent back to fight,’ the Four
Kings decreed.
Como ni el Turco ni los otros Magos los iban a p. They all got the message: since neither p.
dejar volver para que no contase dónde estaba el 45 the Turk nor any of the other Kings 26
lugar de los pichis, si alguien ensuciaba adentro, was going to let them rejoin, to avoid
mientras no hubiera polvo químico, lo harían their revealing where the Warren was,
matar, y aunque nadie sabía si los Magos eran if anyone made a mess inside, while
capaces de matar o no a un pichi, o a uno que there wasn’t enough chemical powder,
había sido pichi, por las dudas no lo iban a he’d be killed. Even though nobody
probar: obedecían. really knew if the Kings were truly
capable of killing a fellow dillo, or

48
someone who’d been a dillo, they
preferred not to take the chance. They
obeyed.
Tenían café en el termo y tomaron un trago del p. They had a flask of coffee, and they p.
Tres Plumas de la cantimplora. 47 took a swig followed by a slug of Tres 27
Plumas from the canteen.
Los británicos tomaban su té con bombillas y p. The Brits drank their ea out of maté p.
fumaban cigarillos largos y delgados de hoja. 49 gourds, and smoked long, thin, hand 29
rolled cigarettes.
Había treinta cajas de 555 cortos, cada una con p. There were thirty cartons of 555, with p.
diez paquetes de cartón. 51 ten packets a carton. 30
Pasaban despacito los Harrier. p. The Harriers flew past in slow motion. p.
59 36
Entre todos tomaron cuatro botellas de Tres p. They shared four bottles of Tres p.
Plumas comentando el espectáculo del polvorín 65 Plumas between them, chatting 40
de los marinos y cada tanto una vibración suave excitedly about the spectacular
del suelo daba la idea de que en algún lugar explosions at the Navy dump. Every so
muy lejos algunos estarían bombardeando often there was a gentle underground
mucho a otros. thud, which suggested that somewhere
a long way of somebody must be
bombing the hell out of somebody else.
Todos seguían tomando las botellas de Tres p. They were all still drinking from the p.
Plumas que pasaban como si estuvieran 67 Tres Plumas brandy, handed round like 42
mateando. gourds of maté.
Se le hizo tomar Tres Plumas y genioles. p. They gave him some Tres Plumas with p.
121 aspirin. 84
Él pensó así una noche, subiendo al montecito p. That’s what Quique was thinking one p.
que llamaban El Belgrano. 129 night, as he was climbing the hill they 90
called El Belgrano.
Volvieron a revisar El Belgrano. p. They went back to check on El p.
130 Belgrano. 90
Buscando más pichis en otros cerros, una p. One morning, while they were looking p.
mañana pudo ver la Gran Atracción. 130 for other dillos on further hills, Quique 91
saw the Big Attraction.
Seguro que era un truco de los ingleses - pensó p. It must have been, he thought, and the p.
entonces -, y la Gran Atracción que sucedió 131 Big Attraction which followed 91
después se lo acabó de confirmar. confirmed his assumption.
Lo miró solo, fumando un 555 corto, apoyado p. He watched it alone, smoking a p.
en la piedra, y hasta le dio sueño y se olvidó por 131 filterless 555, propped against a 91
un buen rato de la guerra. boulder.
Y entonces escuchó un Pucará. p. Then he heard an Argentine Pucara p.
131 plane. 92
Ya se iba el Pucará, hacía el sur, pero llegaban p. Then the Pucara took off to the south, p.
otros. 132 as others began to swoop in. 92

49
Conceptos geográficos
- Ah.. ¡Che, uruguayo! p. ‘Hey… you, the Uruguayan!’ p. 7
20
- Quería saber… ¿Si vos sos uruguayo, por qué p. ‘I only wondered… If you’re p. 7
carajo estás aquí? 20 Uruguayan, what the fuck are you
- Porque me escribieron argentino. ¡Soy doing here?’
argentino! ‘They had me down as an Argie! I am
an Argie!’
- ¿Tu viejo es uruguayo? p. ‘So your old man’s from Uruguay?’ p. 7
- Sí… ¡Oriental! 21 ‘Yes. From the Eastern Republic.’
- ¡Con qué ganas me comería un pichiciego! - p. ‘I’m so hungry I could eat a dillo,’ said p.
dijo el santiagueño. 34 the guy from Santiago del Estero. 18
- El peludo - dijo otro, un bahiense. p. ‘Hairy marmot,’ added the fellow from p.
34 Bahia Blanca. 18
- ¡Y tienen cuevas hondas, hondísimas, de hasta p. ‘And they’ve got warrens so deep they p.
mil metros, dicen…! - comentó el tucumano que 37 go down a thousand metres, easy…’ 20
casi nunca hablaba. said the guy from Tucumán who
hardly ever spoke.
- Trescientos cincuenta y seis - cantó una voz en p. ‘Three hundred and fifty-six,’ sang out p.
cordobés. 65 a voice with a Cordoba accent. 41
- Videla dicen que mató a quince mil - dijo uno, p. ‘They say Videla killed fifteen p.
el puntano. 66 thousand,’ added another, from San 41
Luis.
- ¡Qué pedo! ¡Está escrito! - hablaba el puntano p. ‘What d’you mean, pissed? It’s written p.
-. 67 down.’ It was the guy from San Luis 41
again.
- Sí, ¡era peronista! - dijo el tucumano -. p. ‘Of course he was,’ went on the guy p.
69 from Tucuman. 44
- La puta que te parió - dijo el puntano, o el p. ‘Fuck you,’ said the guy from San Luís p.
tucumano. 70 or the guy from Tucuman. 45
- Que te recontra. ‘Up yours.’
- ¡Leí! ¡Leí la lista! ¡Está! ¡Está la lista! - ese era ‘I read it! I read the list! The list exists!
el puntano. This time it was definitely the one
- Quisiera verla… - dijo un porteño. from San Luis.
‘I’d like to see that list...’ said the guy
from Buenos Aires.
- ¿Y cómo se iban a rajar? - era el puntano. p. ‘How were they going to get out?’ p.
72 Now it was the guy from San Luís 46
speaking again.
Manuel era porteño; los otros porteños tampoco p. Manuel was from Buenos Aires, but p.
las habían visto. 123 the other Buenos Aires dillos hadn’t 86
seen them either.
Pasó tan cerca que pudo ver los bigotes del p. It passed so close he could see the p.
piloto argentino, pegados al micrófono. 131 pilot’s moustache over the top of his 106
radio mask.
Tenía la tonada de los artistas de las series p. He had the accent of a television soap p.

50
mexicanas de televisión, y a los pichis les 148 actor which so amused the dillos, they 103
parecía cómico y lo llamaron el Mexicano, o el called him el Mexicano or else Speedy
Chavo. Gonzáles.
Dejé pasar el tiempo, respiré una o dos veces y p. I let a few moments elapse, took a p.
recién cuando volvió a pararse y fue hacia la 151 couple of deep breaths, and it was only 106
ventana para mirar al río le dije: when he stood up again and went over
- ¿Y a vos qué te parece? to look out on the River Plate that I
said: ‘What do you think?’

51
8.4 Cambios en la explicitud

Explicitaciones
Pero esa nieve ahí, amarilla, no caía: p. But the yellow snow on the island p. 1
14 didn’t fall:
Y a eso llamaban nieve cuando decían que los p. This was the stuff they called snow p. 2
accesos tenían nieve. 14 when they said the entrances were
blocked.
- ¡Che! ¡Una pedite! - protestaba la voz. p. ‘Hey,’ protested the voice, ‘you only p. 3
15 asked for one drag!’
- ¿No es que había mucho cigarrillo? - seguía p. ‘Aren’t there supposed to be loads of p. 3
con la protesta el otro, pitando. 15 cigarettes?’ his companion protested,
drawing on the cigarette again.
- Uno, Pipo Pescador. p. ‘A guy they called Pipo Pescador.’ p. 3
16
Era un porteño, Luciani. p. A kid from Buenos Aires, Luciani. p. 4
17
El otro dijo sí y él preguntó: p. The lad said he was, so Quique asked: p. 4
17
- Rubione, del siete - dijo el nuevo -, estaba en p. ‘Rubione of the Seventh,’ said the new p. 8
la remonta… 22 kid. ‘I’ve brought the supplies...’
- Si no, te la comés húmeda. ¿Llegó azúcar? p. ‘If not, you eat it wet. Has the sugar p. 9
23 arrived then?’
A ésos los llevaban a la enfermería, y si había p. Those were taken to hospital, and if p.
jeeps y gente apta los llevaban después a la 26 jeeps were available with trained 11
enfermería de la pajarera, donde bajaban los paramedics, they took them on to the
aviones a buscar más heridos y a traer refuerzos Aviary sick bay, where the planes
de gente, remedios y lujos para los oficiales. landed to pick up more of the wounded
and bring in reinforcements, medical
supplies and treats for the officers.
También él se preocupó: recordó cuando el p. Quique was qorried as well’he p.
Sargento los había juntado con el Turco y el 38 remembered when the Sergeant had 21
otro Viterbo y les dijo: called him together with the Turk and
the first Viterbo and told them:
- ¡Leí! ¡Leí la lista! ¡Está! ¡Está la lista! - ese p. ‘I read it! I read the list! The list p.
era el puntano. 70 exists! This time it was definitely the 45
one from San Luis.
Había unas marcas en las piedras de arriba. p. There were some lines on the rocks up p.
142 over the Warren. 100
¿cuánto tiene un tipo de ancho? p. How big can a guy’s dick be? p.
150 105

52
8.4 Cambios en el énfasis

Alguien rió. p. Someone burst out in laughing. p.


20 7
La tenía esperando al Turco y no vino… p. I was waiting and waiting for the Turk, p.
23 but he didn’t come...’ 9
- Bueno… Mejor... ¿Quiquito? p. ‘Fine… So much the better... p.
23 Quiquito?’ 9
- ¡Callate! p. ‘Shut the fuck up!’ p.
28 13
El bombardeo seguido asusta: hay ruido y p. The continuous bombing scares the shit p.
vibraciones de ruido que corren por la piedra, 33 out of you; the noise and its 17
bajo la tierra, y hasta de lejos hacen vibrar a reverberations running through the
cualquiera y asusta. underground rocks are enough to make
anyone quake with fear.
Uno iba a explicar algo pero volvieron a pedirle p. Somebody began to explain, but p.
al santiagueño que contara cómo era el pichi, 35 everyone wanted the guy from 18
porque los divertía esa manera de decir, y él les Santiago to say what on earth the dillo
contaba cómo había que matarlo, cómo lo was really like, because they enjoyed
pelaban y le sacaban el caparazón duro y cómo his way of talking. He told them how
se lo comían. to kill them; skin them; remove their
hard shells; then how you ate them.
El Turco insistió que en los camiones no, que no p. The Turk insisted they knew nothing p.
sabía el lugar de los camiones. 51 about where the trucks were kept. 30
- ¡Dale! ¡Dale, loco! - gritaba Viterbo, más p. ‘Go for it! Smash the bastards!’ yelled p.
entusiasmado. 63 Viterbo, more enthusiastic than ever. 39
- Sí - dijo el Turco. p. ‘Of course’ said the Turk. p.
72 46

53
8.5 Cambios en la Puntuación

División de frases
Pipo: ¿Pipo está abajo? p. Pipo. Is he down here?’ p. 5
18
Muchos pichis fueron dados por muertos, por p. A lot of dillos were reported dead, p.
desaparecidos o presos de británicos, y si 45 disappeared, or captured by the Brits. 26
volvían al Ejército, los otros se enteraban de que If they went back into the Argie army,
habían sido pichis y los calaboceaban: los and the men found out they’d been
ataban y los hacían pasar la noche al frío dillos, they’d bang them up: or rather,
quietos, para helarlos. tie them up so they spent the night
outside, immobile until they froze to
death.
Y los entendían. Como ni el Turco ni los otros p. They all got the message: since neither p.
Magos los iban a dejar volver para que no 45 the Turk nor any of the other Kings 26
contasen dónde estaba el lugar de los pichis, si was going to let them rejoin, to avoid
alguien ensuciaba adentro, mientras no hubiera their revealing where the Warren was,
polvo químico, lo harían matar, y aunque nadie if anyone made a mess inside, while
sabía si los Magos eran capaces de matar o no a there wasn’t enough chemical powder,
un pichi, o a uno que había sido pichi, por las he’d be killed. Even though nobody
dudas no lo iban a probar: obedecían. really knew if the Kings were truly
capable of killing a fellow dillo, or
someone who’d been al dillo, they
preferred not to take the chance. They
obeyed.
Pero el que se ha pasado un día entero al frío p. But if you spend a whole day out in the p.
sabe que los que vienen del calor pueden andar, 46 cold, you realise that anyone who 26
moverse y trepar a la sierra cuando él no puede comes out of the warmth can walk,
más, porque el que estuvo al frío mucho tiempo move around, climb the mountain,
quiere estar quieto, quedarse al frío temblando y whereas you can hardly move. Because
dejarse enfriar hasta que todo termina de doler y when you’ve been in the cold a long
se muere. time all you want to is stay still, stay
shivering with cold, then let yourself
freeze until the pain is gone and you
die quietly.
Cada tanto, el Turco se paraba a mirar la brújula p. Every so often the Turk stopped to p.
en su muñeca y él tropezaba contra su espalda y 46 check the compass on his wrist. 27
le veía en la manga las flechas y los números Quique banged into his compass,
fosforescentes dela brujulita, que casi le almost strong enough to light his face.
alumbraban la cara.
Después cambiaban: iba él adelante, y si caía, el p. When that happened, they changed p.
Turco lo atropellaba y volvía a tomar la 47 places: he went ahead. If he fell, the 27
delantera. Turk would stumble in his turn and
they’d swap over once more.
- Estamos: aquí están los ingleses… p. ‘We’ve arrived. This is where the Brits p.

54
48 are.’ 28
El inglés insistía: necesitaban conocer dónde p. One of the Brits insisted: they needed p.
guardaban los camiones por la noche, pero si 49 to know where they garaged the lorries 29
ellos no habían visto camiones: ¿dónde los iban overnight. Yet they had never seen any
a guardar? lorries, so where were they kept?
Caminando apurado para llegar al tobogán antes p. Hurrying to reach the entrance to the p.
que la luz, pronto olvidó las cajas negras y 53 Warren before daylight, Quique soon 32
también olvidó las pastillas, por tantas ganas fogot the black boxes. He also forgot
que le habían dado de moverse y llegar. th epills, because they’d given him the
energy to be on the move and to get
back.
Cuando pasaron por el galpón de los muertos el p. As they were passing the shed housing p.
Turco se arrimó a la pared de lata para mear al 54 the dead, the Turk went over to the 32
reparo del viento y después alumbró el interior corrugated iron wall to urinate out of
con su linterna chica. the wind. He lit up the interior with his
small torch.
El Turco lo encontró medio congelado y pensó p. The Turk had found him half-frozen. p.
de dejarlo, pero después se le ocurrió que 56 He thought of abandoning him, but it 34
serviría para los pichis. ocurred to him the dillos might be able
to make use of him.
Tuvo razón: él negoció con los marinos para p. He’d been right: it was he who’d p.
que permitiesen desmontar el muelle de los 56 negotiated with the Navy so they could 34
durmientes, y les consiguió mantas y bolsas dismantle the wharf and take the
impermeables. sleepers. He’d also got them blankets
and waterproof bags.
Pero cuando empezó a nevar tupido fue p. But once it started snowing heavily p.
necesario cerrar ese tubo con fardos de lana para 57 they had to close the vent with bales of 35
aislar el tiraje de la estufa, y a los que se wool, to block the chimney and ensure
murieron después los sacaban por el tobogán, the stove drew properly, so that now
que tenía curvas difíciles de pasar si al muerto any dead bodies had to be taken out via
ya se le habían puesto duras las piernas. the entrance slide. It was difficult to
get dead bodies around the bends,
particularly if rigor mortis had set into
their legs.
La tarde siguiente, cuando ya estaba por p. Next afternoon, as night was falling, p.
oscurecer y se comentó que había alarma de 59 there was an air raid warning. The 36
aviones, los Reyes salieron a mirar. Four Kings went outside to take a look.
- ¡Volvamos! - dijo Viterbo y se dio vuelta, p. ‘Let’s go,’ said Viterbo. He turned p.
descorazonado. 61 back, disappointed. 38
Después se escuchó el ruido, después vieron el p. Next they heard the sound, then they p.
humo que subió y al Turco que miró unas 63 saw the smoke rising and the Turk, 39
marcas que había hecho en las piedras del cierro who was staring over at the rocks. He
y empezaba a gritar. started to shout:
Pero no era necesario querer que acertara, o p. There was no need to urge the rocket p.
adivinar que había acertado, porque empezaban 64 home, or to guess that it had reached 40
a sonar las bombas guardadas y se veían subir its target, because the bombs in the
relámpagos como fuegos artificiales desde el ammo dump started to explode, and the

55
polvorín de los marinos, y los Reyes gritaron y flashes from the Navy arsenal went up
nadie puedo contener a los pichis - la mayoría like fireworks. The Four Kings cheered
de los pichis - que asomaban por la cabecera del adn nobody could restrain the dillos -
tobogán para no perderse el espectáculo. or most of them - from peering out of
the Warren’s entrance slide, in order
not to miss out on the spectacle.
- ¿Vos creés? Afanaron los otros, los que se p. ‘You really think so? It was the rest of p.
fueron antes… 69 them who were thieves. Stole 44
everything and got out.’
Con polvo químico y piso de tierra, caga uno, p. Assuming you have chemical powder p.
cagan dos, tres, cuatro, o cinco y la mierda se 117 and an earth floor, you can shit - two, 81
seca, no suelta olor, se apelotona y se comprime three, four or five people can shit - and
y al día siguiente se la puede sacar con las the shit dries. It doesn’t give off a
manos, sin asco, como si fuera piedra, o cagada stink, it dries into little pellets and the
de pájaros. next day you can get rid of it by hand.
It’s not too disgusting, more like
picking up pebbles or bird droppings.
Barranca abajo, en el oscuro, no vieron a los de p. In the darkness, they didn’t see the p.
la patrulla que estaban ahí sentados, tomando 119 patrol sitting and having coffee at the 83
café; el Turco los atropelló. bottom. The Turk blundered into them.
El Turco se pegaba fuerte la cabeza contra el p. The Turk kept banging his head on the p.
durmiente de la entrada y se apretaba las orejas 121 railway sleeper in the entrance. He 85
con los puños. pressed his fists against his ears.
La última noche, antes de que muriera Diéguez, p. The night before Dieguez died, he p.
encontró una manera de soportar: tenía que 122 discovered a way to make it bearable. 85
respirar a la par del quejoso. His own breathing had to keep pace
with that of Dieguez.
- Fechas, cuentos, caras y voces y nombres de p. ‘Dates, stories, faces, voices, and the p.
los que se fueron: todo se olvida. 125 names of those departed. It all gets 87
forgoten.
Y eso era por las órdenes, porque estaban los p. And what they knew was all down to ‘p.
Reyes dando órdenes y casi todos las cumplían, 125 their orders, because the Four Kings 88
y porque estaban los segundos como García, kept ordering them about, and almost
Rubione y Pipo que si no se cumplían las all of them obeyed. Also because
órdenes se lo avisaban a los Reyes. people like Garcia, Rubione and Pipo
were there to tell the Kings if orders
were not being followed.’
Vas con ese miedo, natural, constante, p. The fear stays with you, as part of you, p.
repechando la cuesta, medio ahogado, sin aire, 126 as you toil up the mountain, struggling 88
cargado de bidones y de bolsas y se aparece una to breathe, weighed down with
patrulla, y encima del miedo que traés aparece jerrycans and bags. Then a patrol
otro miedo, un miedo fuerte pero chico, como appears and, on top of all the fear
un clavito que te entró en el medio de inside you, another kind of fear arises,
lastimadura. sharp and short, like a nail piercing the
centre of a wound.
Atrás vinieron los del montón - pasaron ocho, p. Behind them came the whole p.
pasaron dieciséis -, y mirando eso que pasaba le 132 squadron, first eight and then sixteen. 92

56
parecía una letra <<v>> gigante, y después Staring upwards, Quique thought they
calculó que serían el doble y ya no los pudo looked like a giant letter V. Afterwards
contar porque contra las colas venían pegados he thought there must have been twice
tantos más, que el cielo arriba se oscureció, las that number, so many he couldn’t
piedras se movieron del ruido, y empezó un frío count them, because so many flew past
fuertísimo, por la sombra que hacían y el viento tail-to-tail. The sky grew dark, the
que soltaba la cortina de aviones volando bajo, noise made the rocks shake once more,
camino al sur, al arco iris. and the wind and the shadows cast by
the curtain of planes heading south
towards the rainbow turned the air
incredibly cold.
Lo que él vio desde esa cresta, fue que al llegar p. What he saw from the top of his hill p.
al cielo azul la <<v>> de aviones se quedó 133 was that when the V of planes reached 93
pegada contra el aire, incrustada en lo azul y the sky-blue bit of the heavens, it stuck
que después los avioncitos se desparramaron mid-air, magnetized to the blue.
por el azul y empezaron a deshacerse sin caer. Afterwards, the tiny planes scattered
into the sky-blue area, falling to pieces
without falling to earth.
Otros que lo vieron desde el acantilado de la p. Others who saw it from the cliff above p.
playa y desde el techo de un galpón de la 133 the beach or the roof of a shed on the 93
estancia de Burgin lo contaron distinto, diciendo Burgin farmstead described it
que los aviones se habían desintegrado. differently. According to them the
planes had simply desintegrated.
Tendría que encontrar una palabra que dijera lo p. According to Quique ‘desintegrated’ p.
mismo, entre <<desintegrado>> y 133 isn’t the best way of putting it, nor is 93
<<derretido>>, pero en la isla, en medio de la ‘melted’. What’s needed is a word
guerra, no había tiempo ni tampoco lugar donde somewhere between the two, but on
buscar palabras mejores que explicaran las the island in the thick of the war, there
cosas. was no time or space to search for
better words to explain what was going
on.
Un viejo de Intendencia, que había leído el p. A veteran at the Quartermaster’s who p.
informe secreto de aeronáutica sobre la Gran 134 had read the Airforce’s secret report 93
Atracción, le hizo contar muchas veces lo visto, about the Big Attraction often asked
y no quería creerlo. Quique to tell him what he’d seen. He
couldn’t believe it.
Las damas oyen, los caballeros cambian ideas; p. The ladies listen, the gentlemen p.
seguro que alguien sueña con dedicarse a 136 exchange ideas; several among them 95
descubrir barcos y llenarse de plata, y un señor are probably dreaming of spending
muy refinado y elegante, entrado en años, con their time discovering ships and getting
una calva sostenida sobre largos y pensativos rich. Then a very refined elderly man,
mechones de esa suerte de canas que sugieren, a bald except for a thoughtful fringe of
la primera vista de quien lo conoce, que se trata hair around his head, with a few
de una persona confiable, dice al capitán que a straggling locks which at first sight
él le consta la existencia de barcos deshabitados, give the impression of him as a
y para justificar su convicción cuenta que cierta trustworthy, noble sort, little given to
vez, en su juventud, viajando con su difunta jokes, tells the captain that he can

57
esposa, pudo observar ese fenómeno. verify the existence of such unmanned
vessels. To justify himself he claims
that once, in his youth, when travelling
with his late wife, he encountered such
phenomenon himself.
Iba en el barco - cuenta el caballero -, era una p. He was journeying on board a ship, p.
mañana gris, cielo de cinc, el mar en calma 136 says the elderly man, and it was a grey 95
chicha parecía un cristal largamente azogado morning, a leaden sky, the sea flat
por el tiempo y todo iba bien a bordo, hasta que calm as a sheet of glass. Everything
un marinero entreabrió la ventana lateral del seemed fine until, all of a sudden, a
puente de mando, y desde allí se arrojó a la sailor pushed open the side window of
achatada y clara superficie del mar. the bridge and threw himself out into
the clear, smooth surface of the water.
Es que el miedo suelta el instinto que cada uno p. The fact is that fear releases the p.
lleva dentro, y así como algunos con el miedo se 140 instinct we all have inside us, just as 97
vuelven más forros que antes, porque les sale el some become more forros than
dormido de adentro, a él le despertó el árabe de previously, because the dormouse
adentro: ese instinto de amontonar las cosas y within awakens. In his case, it was the
de cambiar y de mandar. Arab who awoke: the instinct to pile
things up, then trade them, and give
orders.
Y a otros, el miedo les sacaba el hijo de puta p. In others, the fear brought out the p.
que tenían adentro y perdían enseguida. 141 bastard within. That did for them at 98
once.
Manuel salió, pidiéndole permiso a Rubione que p. Manuel asked Rubione, who was on p.
estaba de guardia, y más tarde el pichi que se 149 guard, for permission, and left. Later 104
asomó para ver si ya había oscurecido, contó on, the dillo who stuck his nose outside
que los había visto caminar juntos por la to see if it was already dark told them
cornisa, agarraditos de los guantes, tan distintos, he had seen the pair of them walking
los de Manuel - comunes, duros, ésos que da el along the ridge, holding one another’s
Ejército argentino - y los del Chavo, enormes, gloved hands. Their gloves looked so
en una tela flexible y esponjosa con el emblema different: Manuel’s were typical Argie
de los paracaidistas pintado sobre una estrella army issue, all stiff and shoddy;
de metal negro. whereas Speedy González’s were
huge, made of a stretchy, spongy
material, with the paratroopers’ logo
emblazoned on them.
Y daba asco porque ahí abajo, con esa mugre, p. It revolted them because down here, p.
con el olor a muerto que se filtraba por las 150 amid the squalor and smell of death 105
paredes de tierra dura y el peligro de estar entre oozing through the clay walls, and th
veinte argentinos que si pudieran te reventarían edanger of being among twenty Argies
con el taco del borceguí, en medio de la guerra, who would have smashed their boots
montarse a un tipo sucio como un pichi, era algo into your face if they could, in the
repugnante para cualquiera: nada más a un midst of war, it was truly disgusting to
inglés se le podía ocurrir tan asquerosidad. think about shagging a guy as filthy as
a dillo. Only a Brit could have had
such a sickening idea.

58
A la mañana siguiente le mostré las primeras p. Next morning, I showed him the first p.
ciento dieciocho páginas del libro mal tipiadas 153 106 pages of the manuscript so badly 107
por Lidia y él las miró y preguntó si podía typed by Lidia. He glanced at them,
quedarse con una copia. then asked if he could keep a copy.

Frases juntadas
Tenían hambre. Con toda la comida amontonada p. Everyone was hungry, with all that p.
abajo, igual se lo aguantaban. 33 food piled up down below, but they 17
just had to put up with it.
Uno iba a explicar algo pero volvieron a pedirle p. Somebody began to explain, but p.
al santiagueño que contara cómo era el pichi, 35 everyone wanted the guy from 18
porque los divertía esa manera de decir, y él les Santiago to say what on earth the dillo
contaba cómo había que matarlo, cómo lo was really like, because they enjoyed
pelaban y le sacaban el caparazón duro y cómo his way of talking. He told them how
se lo comían. to kill them; skin them; remove their
hard shells; then how you ate them.
De día no sale nadie. Y no entra nadie. p. Make sure nobody leaves here in p.
44 daylight, and nobody comes in either. 25
Al salir les pareció escuchar zumbidos de p. When they got outside, they heard the p.
aviones de hélice. Después nada. 45 whirr of propellers, then nothing. 26
- No, tranquilo… ¡Siempre hacen así! ¡Portate p. ‘Don’t worry, that’s how they always p.
bien! - aconsejó. 49 behave… Don’t make a fuss,’ the Turk 28
advised him.
Mucho peso. Pero las píldoras de pelear les p. A heavy weight, but the fighting pills p.
hacían fácil el camino. 53 made the load seem lighter. 32
El oficial de la patrulla prendió un farol p. They were unarmed, and the Turk p.
eléctrico y se quedaron encandilados, sin armas. 120 surrendered. The patrol surrounded 83
El Turco se entregó. Lo rodeaban. Entendió que him, and he realized they were going to
lo iban a matar. kill him.
Seguro a vos alguna vez habrán estado a punto p. I bet you’ve been in jail, on the point of p.
de boletearte, fuiste preso, tuviste dolores un 127 facing the firing squad, an dyou’ve had 89
una muela, o si te murió tu viejo. Entonces, vos, raging toothache, or your old man’s
por eso, te pensás que sabés. just died, so you think you understand
it.
Suavecito. La bruma gris fue tomando color - p. Little by little, the grey mist assumed p.
primero anaranjado - y era como un humo e 130 colours - the first orange, resembling 91
color muy liviano. pale smoke.
El capitán comenta que a menudo, en el océano, p. The captain tells them that they often p.
se encuentran barcos abandonados. Quien los 135 find abandoned ships in the middle of 94
encuentra sube a bordo y no ve huella alguna de the ocean: whoever climbs aboard
tormenta ni de accidente. finds no trace of a storm or an accident.

59

You might also like