Professional Documents
Culture Documents
Las bases de este fragmento están apoyadas en lo que dice Menéndez Pidal al
respeto del tema. “Asimilación por toda una comunidad, brevedad, oralidad y
naturaleza narrativa son entonces, por así decirlo, las condiciones ideales para que
florezca la poesía tradicional”
En el segmento “Del jaray arawi al yaraví” Cornejo Polar nos cuenta, basado en
Lara y Vidal Martinez que en realidad el término “yaraví” no proviene del
quechua “arawi” como se creía antes, sino de la frase “jaray arawi” que es la
canción del amor doliente o del “urpi” que también cuenta sobre amores
imposibles por la distancia que separa a los amantes. Con esto, podemos ver
que esta procedencia nos permite fijar una relación real entre la literatura
quechua y la mestiza
Es entonces, cuando Antonio Cornejo Polar lanza una nueva hipótesis: que el
yaraví pre-melgariano se caracterizaba por su arraigo popular, por ser
considerado esencialmente como canción, por su mayor apego a la tradición
indígena y, finalmente, por vivir dentro de proceso de transmisión oral.
CONCLUSIÓN
La conclusión a la que se llega con todo este ensayo, es que si bien al
comienzo el yaraví tenía la característica esencial de ser poesía estrictamente
popular, con Mariano Melgar se transforma a una poesía tradicional. Se
aprecia, entonces, un nuevo aporte por parte del escritor arequipeño. El haber
servido como un “eslabón” entre lo que antes iba por separado y haber creado,
de esta manera, algo nuevo tras la mezcla de dos aspectos diferentes. El
mestizaje, entonces, es una de las características más notables de este
revolucionario personaje.