You are on page 1of 10

[2.

8] And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and
they are not at all believers.
[2.11] And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We
are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they o them, Do not make
mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." o them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
[2.12] Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.
[2.42] And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
KORAN, Chpt. III: "The unbelievers will say, this is nothing but silly
fables of Ancient times. And
they will forbid others from believing therein, and they will retire afar off from
it." will retire afar off from it."

You might also like