Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Petit Prince et deux traductions
Ziva Avran
95
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
(même dans les années 30) est augmentée en annexe d'une liste de
corrections5. Dans les années 70-80, les maisons d'édition ne se contentent
plus de simples rectificatifs et plusieurs romans sont retraduits intégrale
ment.
Dans les années 70, on constate une certaine mutation dans la conception
des normes littéraires et stylistiques qui régissent le domaine de la
traduction. La fidélité au texte original qui marque cette nouvelle tendance
passe aussi bien par la restitution du message que par la transposition
96
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
de l'écriture.
Dénomination
97
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
98
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
Niveau de langue
Le niveau de langue employé dans les deux versions du Petit Prince
témoigne clairement de l'évolution des normes stylistiques, car les dif
férences constatées dans ce domaine sont particulièrement importantes.
La prédilection d'Arieh Lerner pour les éléments soutenus, qu'ils soient
lexicographiques, morphologiques ou syntaxiques est systématique. La
langue parlée est éliminée tant de la narration que du discours personnifié.
La traduction d'Ilanah Hamerman est bien au contraire débarrassée de
composants linguistiques trop marqués par leur caractère littéraire, même
99
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
C'est dans cette perspective qu'il faut replacer également les nombreuses
locutions redondantes, telles que : בוט, םרו לודג־הלעמ, עגיו ףייע,הדומלגו הדדוב
בל-( חונוseule et esseulée, fatigué et rompu, gentil et aimable, noble et de
100
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
101
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
(Lerner, p. 12)
ובלב תודוהל זעה אל_ןטקה ךיסנה, ךרבתנש בכוכ ובזע לע רקיעב רעטצמ אוהש.
(Lerner, p. 47) [...]
דואמ בושח והשמ דוע יתדמל הככו: תיב לדוגכ ולדג ונממ אב אוהש בכוכהש, אל
( !רתוי15 .Hamerman, p)
ומצע ינפל תודוהל זעה אל ךיסנהש המ לכא, ךרובמה בכוכה לע רתוול ול רצש אוה
(Hamerman, p.45)
L'usage systématique d'éléments soutenus modifie profondément la
valeur stylistique du texte original qui alterne souvent, même dans les
séquences narratives, le littéraire et le familier. L'usage du passé simple,
caractéristique de la langue écrite, côtoie les formes syncopées du dé
monstratif (ça), caractéristiques de la langue parlée.
Cette alternance s'explique aisément par le passage d'un récit qui pourrait
être qualifié d'extradiégétique, car dominé par le regard d'un narrateur
non impliqué (bien que jamais absent), à un récit diégétique, déterminé
par la présence d'un narrateur personnifié, notamment dans ses face-à
face avec le petit prince ou avec le lecteur.
102
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
103
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
(Le roi au petit prince, p.30) -[...] ךב ןנובתהל ביטיאו ילא ברק
(Le petit prince au roi, p.30) - [...] ואולמב השעיי ורבדש ץפח ותוכלמ דוה םא
Organisation du discours
104
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
105
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
sant ainsi des rapports de cause à effet ou une relation fondée sur
l'opposition qui n'existent pas dans le récit original14. Dans le paragraphe
suivant, par exemple, le narrateur se contente d'énumérer les différents
bonheurs du moment : la fraîcheur de l'eau, le sentiment d'apaisement,
la beauté du sable. Dans la traduction de Lerner, l'apaisement est claire
ment conditionné par la présence de l'eau. Chez Ilanah Hamerman, le
découpage syntaxique est respecté et les deux actions, celle de boire et
celle de respirer, sont parfaitement indépendantes. Seule, l'insertion d'un
wawwaw constitue un écart par rapport à la syntaxe initiale, mais il semble
répondre une fois de plus à un souci rythmique, car il donne une nouvelle
impulsion à la dernière phrase. Loin de modifier la valeur référentielle
du message, ce léger changement permet de reproduire le déroulement
rythmique de la séquence qui débouche sur une phrase plus ample dont
le mouvement ascendant exprime la nostalgie éprouvée par le narrateur.
[...] Elles [les grandes personnes] sont comme ça. Il ne faut pas leur en
vouloir. Les enfants doivent être très indulgents avec les grandes personnes.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des
numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon de contes de fées.
J'aurais aimé dire:
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à 6
106
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le
décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le
monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui
ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. [...] Mais mon ami ne me donnait jamais
d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureuse
ment, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un
peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir, (p.20-21)
םירגובמה לש םביט ךכ, הבוח ףכל םתוא ןודל ןיאו. םהילא סחייתהל םידליה םיבייח ןכ לע
חור ךרואבו תונחלסב, ונא יכ, םייחה דוס תא םיניבמה, הרתי תובישח םירפסמל םיסחימ ונניא.
רומאלו הדגא רופיס םיליחתמש ךרדכ הז השעמ חותפל יתייה הצור: "ןטק ךיסנ היה היה.[...]"
תולקב הז ירפס תא וארקיש הצור ינניא-שאר, רעצ תושגר ךותמ הלא תונורכז ינא הלעמ יכ.
ותשבכ םע ןטקה דידי ול ךלה זאמ ילע ורבע םינש שש. ןאכ וראתל ינא הסנמ םאו, השוע ינירה
יבלמ חכשיי אלש ידכ ןכ. דידי חוכשל רשאמ רתוי רעצמ רבד ךל ןיא, הכוז םדא לכ אל יכ
דידיל.
ונחכשא םא, הלילח, םירגובמל תומדהל ינא לולע, םירפסמ תלוז רבדב םיניינעתמ םניאש. [...][...]
רבד יל ריבסה אל ןטקה ידידי. ונממ ינא הנוש אל יכ ובלב בשח ילוא. ךא, ינובאדל, ינניא
תובית לש ןהיתונפדל דעבמ םישבכ תוארל לגוסמ. םירגובמל תצקמב ינא המודש ןכתיי- יאדו
יתנקז. 14-15 .Lerner, p)
107
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
108
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Un Petit Prince et deux traductions
Conclusion
109
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
Notes
6. Voir notamment :
110
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Un Petit Prince et deux traductions
- ןב-הניר רחש, הירבעה המארדב ןושלה, לת-ש"ע הקיטוימסו הקיטאופל ילארשיה ןוכמה ביבא
רטרופ, דחואמה ץוביקה תאצוה, 1998
- לחר דורבסיו, "ה תונשב תימשר אלהו תימשרה תמגרותמה תרופיסה ןושל ןיב םיסחיה-60 הו-70".
היח הפש תירבעה ךותב. הפיח תטיסרבינוא לש םירפסה תאצוה, 1992, ימע260-245.
- ןועדג ירוט, םינשב תירבעל יתורפסה םוגרתהו םוגרת לש תומרונ1945-1930, לת-ןוכמה ביבא
רטרופ שיל הקיטוימסו הקיטאופל, 1977.
7. Cette tendance a été soulignée dans différentes études comparées. Voir tout
particulièrement :
- Ben-Ari Nitsa, "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating
the Translation of Children's Literature: The Case of Poster German-Hebrew
Translations". Poetics Today 13:1, Spring 1992.
- Even-Zohar Basmat, "Translation Policy in Hebrew Children's Literature:
The Case of Astrid Lindgren", Poetics Today 13:1, Spring 1992.
- ןב-הניר רחש, " קפוא דעו רימאמ- תומרונ לעו תואלפה ץראב הזילעל םימוגרת ינש לע ?הנתשנ המ
"תירבעל יתורפסה םוגרתה, ולילמ/ !וברתהו ךוניחה דרשמו לרב תיב תללכמ/ א"נשת םילשורי. ימע
7-24.
- רהז טיבש, "תודלי השעמ ךותב "םימגרותמה םיטסקטה לש םייפואו םידליה תורפס לש הדמעמ.
םידליה תורפס לש הקיטאופל אובמ, לת-החותפה הטיסרבינואה תאצוה ביבא, 1996, ימע335-327.
9. Lerner emploie ici une locution biblique (Isaïe 27, 1), traduite par "serpent
fuyard" (dans la version de Dhorme) ou par un "serpent droit comme la barre"
(dans la traduction De Z. Khan).
11. 11. Voir l'article de Reuven Sivan concernant les mutations lexicales en hébreu
moderne :
/!ןבואר ןויס, "םילימ ישודיח לע, םעל וננושל, טסק םיסרטנוק-וטק, אמ, מ/ !ירבעה ןושלל הימדקאה/ ירבעה-
12. A comparer par exemple à Ruth 1,16 ךלא יכלת רשא לא יכ
Ill
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ziva Avran
15. Cette tendance est caractéristique des traductions de l'époque. Voir les
études citées précédemment.
16. Voir notamment :
- ךורב ירימ, ןב ימענ-רוג, " רעונו םידלי ירפס םוגרת- "השיגהו השיגה, ךותב: םיינזאמ, סרמ, 1996,
ימע9-69-6
112
This content downloaded from 109.166.134.162 on Wed, 19 Dec 2018 09:57:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms