You are on page 1of 14

Antología Internacional de Poemas para la justicia

social en el mundo
Submitted by wpm2011 on Sun, 10/27/2013 - 13:47

En la Tierra sobreviven 1.300 millones de pobres, según el Banco Mundial.


Una de cada ocho personas en el mundo se va a la cama cada noche sin comer.
Más del 60% de la población mundial sufre de desnutrición.
200 millones de desempleados recorren las calles sin esperanza de obtener un
ingreso.
168 millones de niños trabajan actualmente, en vez de estar estudiando.
85 millones de niños efectúan trabajos peligrosos para su vida y su salud.
776 millones de personas no saben leer ni escribir.
Entre tanto, el 75% del comercio mundial actual de armas importantes –tanques,
aviones, buques y misiles- se realiza con los países donde las necesidades de la
población son mayores.
El mundo destina cada año 1,5 billones de dólares para gastos militares.

El Movimiento Poético Mundial realizará durante el mes de noviembre más de 150


actos en el mundo (lecturas de poemas, intervenciones poéticas, conciertos) para
reclamar una mayor atención de los gobiernos hacia los pueblos y que las altos
cifras del costo de las guerras y del derroche de la opulencia, se reviertan hacia la
solución de los graves problemas sociales en el mundo.

Es por ello que incluimos aquí la presente antología internacional de poesía:

JUSTICIA
Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quiza fueron ojos.

Langston Hughes (Estados Unidos, 1902-1967)


Traducción de León Blanco

VOZ HUMANA

Piedra y estrella no imponen su música sobre nosotros,


las flores son silenciosas, las cosas retienen algo,
por culpa nuestra, los animales niegan
su propia armonía de inocencia y sigilo,
el viento tiene siempre su castidad de gesto simple
y lo que es canción sólo lo saben los pájaros mudos,
a quienes arrojaste una gavilla sin trillar en Nochebuena.

Ser es suficiente para ellos y eso está más allá de las palabras. Pero nosotros,
tenemos miedo no sólo en la oscuridad,
incluso bajo luz abundante
no vemos a nuestro prójimo
y desesperados por exorcismo
gritamos de terror: ¿Estás ahí? ¡Habla!

Vladimir Holan (República Checa, 1905-1980)


Traducción de León Blanco

UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO

En el día del fin del mundo


Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.

El día del fin del mundo


Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.
Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.

Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta


Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.

Czeslaw Milosz (Polonia, 1911-2004)


Traducción de León Blanco

DOLORES DE PARTO

El viento sopla polen en la noche


a través de ruinas de campos y hogares.
La Tierra se estremece con el amor,
con el dolor de dar a luz,
pero el conquistador quiere que creamos
historias de sumisión y rendición.
¡Oh Aurora árabe!
Dile al usurpador de nuestra tierra
que el alumbramiento es una fuerza desconocida para él,
el dolor del cuerpo de una madre,
que la tierra cicatrizada
inaugura la vida
en el momento del alba
cuando la rosa de sangre
florece en la herida.

Fadwa Tuqan (Palestina, 1917-2003)


Traducción de León Blanco

ADIÓS A LA HORA DE PARTIR

Madre mía
(todas las madres negras
cuyos hijos se han ido)
me enseñaste a esperar y a esperanzarme
como tú te esperanzaste en horas difíciles

Pero la vida
mató en mí esa mística esperanza

No espero ahora,
Soy yo quien es esperado

Soy yo madre mía


La esperanza es nosotros
tus hijos
idos por una fe que sostiene la vida

Hoy
somos niños desnudos en aldeas apartadas
niños sin escuela jugando con una pelota de trapo
en las arenas al mediodía
nosotros mismos somos
trabajadores contratados quemando sus vidas en plantaciones
de café

hombres negros ignorantes


que deben respetar al hombre blanco
y temer al rico;
somos tus hijos
de los barrios negros

más allá del alcance de la luz eléctrica


borrachos se caen,
abandonados al ritmo de batuque* de la muerte

Tus hijos
hambrientos
sedientos
avergonzados de decirte madre
temerosos de cruzar las calles
temerosos de los hombres
Nosotros mismos

Mañana cantaremos himnos a la libertad


cuando conmemoremos
el día de la abolición de la esclavitud

Vamos en busca de la luz


Tus hijos, madre,
(todas las madres negras
cuyos hijos se han ido )
Van en busca de la vida.

* Una danza

Agostinho Neto (Angola, 1922-1979)


Traducción de León Blanco

¿Por qué borras la historia,


Detienes el movimiento de las edades
Y matas dentro de mí
Todas las otras mujeres,
Una por una?

...

¿Por qué te doy,


Entre todas las mujeres,
Las llaves de mis ciudades,
Que nunca han abierto sus puertas
A tirano alguno,
Que nunca antes se han abierto
A mujer alguna?
¿Por qué le pido a mis soldados
Recibirte con canciones
Y laureles
Y coronarte
Con melodías y campanas,
Princesa de por vida?

Nizar Kabbani (Siria, 1923-1998)


Traducción de León Blanco

TORTURA

Nada ha cambiado.
El cuerpo es susceptible al dolor,
tiene que comer y respirar aire y dormir,
tiene piel delgada y la sangre justo debajo,
un adecuado surtido de dientes y uñas,
sus huesos son quebrables, sus articulaciones estirables.
En torturas todo esto se toma en cuenta.
Nada ha cambiado.
El cuerpo se estremece como se estremecía
antes de la fundación de Roma y después,
en el siglo veinte antes y después de Cristo.
Las torturas son como fueron, es sólo la tierra que se ha encogido,
y lo que suceda parece correcto al otro lado de la pared .

Nada ha cambiado. Es sólo que hay más gente,


además de las viejas ofensas otras nuevas han surgido,
reales, imaginarias, temporales, y ninguna
excepto el aullido con el que el cuerpo les responde,
fue, es y será siempre un aullido de inocencia
según la escala probada por el tiempo y tonalidad .

Nada ha cambiado. Tal vez sólo costumbres, ceremonias, danzas.


Sin embargo, el movimiento de las manos para proteger la cabeza es el mismo.
Las contorsiones del cuerpo, los tirones e intentos de alejarse,
sus piernas fallan, caen, las rodillas vuelan,
se tornan azules, se hinchan, salivan y sangran.

Nada ha cambiado. Excepto la dirección de las fronteras,


los bordes de bosques, costas, desiertos y glaciares.
En medio de estos paisajes vaga el alma,
desaparece, vuelve, se acerca, se aleja,
ajena a sí misma, evasiva, a veces segura, a veces insegura
de su propia existencia,
mientras el cuerpo es y es y es
y no tiene lugar propio.

Wislawa Szymborska (Polonia, 1923-2012)


Traducción de León Blanco

EICHMAN MANEJA EL PENTÁGONO, O


LOS LOCOS MILITARES MODERNOS

"No podemos elegir la carrera armamentista


y la guerra fría y la Paz".

Si 60 millones de estadounidenses
murieran un día
eso es aceptable
pero si 80 millones de estadounidenses
murieran un día
eso puede ser menos aceptable.
Ten cuidado con los Eichmans modernos
en muchos de nosotros.
Cada momento en el que nos preparamos
para la guerra nuclear
elegimos la muerte
y llega un momento en
el que la preparación requiere acción.
Pronto llegaremos a
la última vez
para tomar la decisión
entre destrucción y vida.
Hay personas
que realmente aman la muerte.
Unamuno gritó, durante la Guerra Civil Española,
"Larga vida a la muerte".
No puedo tolerar
ese insensato
y necrófilo grito.
La libertad
es sólo una palabra.
La liberación de uno mismo
es una acción constante
nuestra libertad cambia
con cada acción
como las opciones cambian

Como cuando la partida de ajedrez comienza


hasta que uno es forzado a renunciar.
El pensamiento
es una función
del carácter.
Pensar requiere
coraje,
audacia,
una saludable sospecha,
incluso cinismo.
El arte de vivir
es un asunto difícil;
nuestra actitud general
no engrana con la realidad.
Decir Sí a la paz
es decir No
a la carrera armamentista.

Dennis Brutus (Suráfrica, 1924-2009)


Traducción de León Blanco
LA ESCUELA ENTRE LAS RUINAS

Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. No aquí por supuesto.

1.

Enseñando la primera lección y la última


-gran luz poniente del verano ¿sobrevivirás
más allá de las clases?

Cuando niños fluyen


En filas, en puertas marcadas
CHICOS CHICAS, y los atareados profesores

abren o cierran altas ventanas


con postes largos, cerrando persianas verde oscuro

closets sin candados y preguntas


bajo llave, sin respuesta, cuando

el amor del sí, del fresco lápiz


puntudo e impecable,
orden sin crueldad

calle sobre la tierra, ni cielo ni infierno


ocupados con el comercio y la adoración
jóvenes profesores caminando a la escuela

pan fresco y puestos de comida abiertos desde temprano

2.

Cuando la ofensiva mece el cielo, el resplandor nocturno


malinterpreta el día y la noche, cuando salas
habitadas de la alta ciudad
se desploman, craterizan las calles más abajo

cornisas antiguas adornan desechos humanos,


cuando el miedo hace un vacío de las calles

Cuando el pueblo entero se sacude


la sangre sobre las suelas se engrosa hasta el vidrio

Quien cruza encorvado de rodillas a una zona impugnada


Sabe por qué hace ese gesto suicida

La escuela está ahora en sesiones día y noche


Los niños duermen
en los salones de clase, los maestros se juntan
3.

Cómo el buen maestro amaba


su escuela, los estudiantes
la cafetería con sánduches frescos

limonada y leche
las jaulas de vidrio del aula
de musgo y tortugas
enseñando responsabilidad

Una mañana se abre sin pan o leche recién servida


padres o plan de estudios -

la diarrea, primera pregunta del Día


niños temblando su septiembre
Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre?

4.

Uno: No sé dónde está tu madre


dos: No sé
por qué tratan de hacernos daño
Tres: Ni la latitud y la longitud
de su odio, Cuatro: No sé si
los odiemos igual, creo que hay más papel higiénico
en la bodega, la forzaré

Hoy esta es tu lección:


escribe tan claro como puedas
tu nombre y la nomenclatura de tu casa
en esta página
No, no puedes ir a casa todavía
Pero no estás perdido
esta es nuestra escuela

No estoy segura de lo que comeremos


buscaremos raíces sanas y verdes
buscando agua, las tuberías están rotas

5.

Hay una gatica metiendo


su cabeza a través de los barrotes de la ventana
tiene hambre como nosotros
pero puede comer ratones
su piel bronce en erupción
habla ya de una vida salvaje
sus ojos dorados
no dan tregua Ella nos enseñará Llamémosla
hermana
cuando consigamos leche le daremos un poco

6.

Te lo he dicho, trataremos de dormir en este extraño campamento


Toda la noche aúllan cosas sin piloto, sin piedad,
Encima nosotros en alguna parte

No dejen que sus rostros se vuelvan de piedra


No dejen de preguntarme por qué
Vamos a prestar atención a nuestra gata, ella nos necesita

Tal vez mañana los panaderos pueden fijar sus hornos

7.

"Los dormimos con canciones, contamos historias,


hicimos animales de sombra con nuestras manos

lavamos restos humanos de nuestras botas y abrigos


sentados aprendiendo de memoria los nombres
algunos eran muy pequeños para escribir
otros lo habían olvidado"

Adrienne Rich (Estados Unidos, 1929-2012)


Traducción de León Blanco

DONDE ESTOY

No
No me busques
donde no existo

vivo
inclinado sobre la tierra
siguiendo la forma escrita
por el látigo
sobre mi espalda desnuda

vivo
en puertos
alimentando los hornos
desplazando las máquinas
por el camino de los hombres

vivo
en el cuerpo de mi madre
vendiendo mi carne,
mi sexo
no es para el amor
vivo
perdido en las calles
de una civilización
que me aplasta
con odio
sin piedad

Y si mi voz ha sido escuchada


y si soy yo el que todavía suena
es porque no puedo morir
pero sólo la luna escucha mi dolor

no
no me busques
en las grandes salas
donde no estoy
donde no puedo estar

Aquí en Estados Unidos



Yo también soy
soy
Pero Lincoln
fue asesinado
y yo
yo
yo
soy linchado cada día

El tren especial
Que rueda vertiginosamente sobre la pista
es oro
es sangre
que vertí a través de los siglos

¿Por qué
entonces
me buscas en la gloria de Beethoven
si estoy aquí
yo, levantado
en millones de gritos
provenientes de los barcos
en todas las embarcadores

Y si estoy aquí
Sí, vivo
en la voz de Robeson y Hughes
Césaire y Guillén

Godido y Black Boy renacidos


en las entrañas de la Tierra
transformando con mi cuerpo
los cimientos de la vida

si estoy aquí

la suma consciente y firme


de los hombres
que compusieron el poema
de la vida contra la muerte
desde el final de la noche
y el principio del día.

Marcelino dos Santos (Mozambique, 1929)


Traducción de León Blanco

CONCIERTO: UNA EXPLICACIÓN ALTERNATIVA


DE LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO

"El Mar de Lot, El Mar de Sodoma y Gomorra, El Lago de la Muerte,


El lago Al Revés, El Lago que Apesta, estos son los otros nombres
para el Mar Muerto". Enciclopedia Islámica.

1.

Aquí,
salido de la lana del horizonte,
un vestido nuevo está siendo cosido.
Celebra este nacimiento,
mezcla incienso y almizcle con el polvo de los muertos,
recita los nombres de los muertos en el umbral del cementerio ,
dile a los ángeles que traigan sillas para acomodar a los invitados,
no olvides decorar las calles con pancartas y banderas.

2.
Aves de hierro nacen
para abrazar las distancias,
cadenas nacen para ahorcar las gargantas de la luz.

3.

La Historia se quita su casco manchado de sangre


y lo arroja al Lago-Al-Revés.
El lenguaje lanza sus redes al aire
para atrapar peces que sólo puede imaginarse:
peces que nacen, mueren, y emergen de nuevo.

4.

Los días que nunca terminan


nadan en el Lago Al-Revés:
Días-al-revés como su lago.

5.

El Lago-Al-Revés:
Fuego/Agua
en un tazón.

6.

Un mar sin vida u olas,


un mar que cayó
en la trampa de las palabras.

7.

Nadie se atreva a tocar el agua,


el agua, donde los bosques del significado se incendian:
Ellos dijeron:
En cada gota de agua
plantamos una palabra.
Ellos dijeron:
Solíamos almacenar nuestras esperanzas y sueños
en ánforas para añejarlas.
Ellos dijeron:
Las puertas del cielo son para quienes las desean,
pero a nosotros nos corresponde el movimiento de la tierra.
Ellos dijeron:
Solíamos gritar cuando estábamos dormidos
para demostrarle a nuestros párpados que la realidad
es nada más que nuestros pasos.
Ellos dijeron:
Mira lo que las palabras hacen aquí.
Lucen zapatillas
hechas de esmeralda y zafiro
y perduran para proteger las puertas del cielo .

Adonis (Siria-Líbano, 1930)


Traducción de León Blanco

You might also like