Professional Documents
Culture Documents
Didáctica de la Traducción
Reseña
LA TRADUCCIÓN INGLÉS-
ESPAÑOL: FUNDAMENTOS,
HERRAMIENTAS, APLICACIONES
Rosa Rabadán
Purificación Fernández Nistal
Federico González
Camila López
María Cristina Pinto
2
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
humana en: acciones, procesos, relaciones, estados, etc. 2) Función interpersonal: representa el uso que
hacemos del potencial del significado para influir en los comportamientos de nuestro entorno. (lengua
como acción, como iniciadora de hechos extralingüísticos), y 3) Función textual: crea la textura, esa
unidad que llamamos texto y que se expresa como elemento de comunicación con su entorno y en dicho
entorno.
El entorno comunicativo en el que se produce un intercambio de significados se analiza mediante 3
parámetros: 1) campo: la esfera de la actividad humana en el que el texto es relevante, representa el qué
del texto y se corresponde con la función ideacional del sistema abstracto de la lengua; 2) el tenor
agrupa los significados que derivan de las relaciones entre los participantes, tanto del punto de vista
lingüístico (escalas de formalidad) como desde el punto de vista del skopos o función final. Representa a
los participantes y se relaciona con la función interpersonal y 3) el modo permite analizar las relaciones
entre el uso de la lengua y las expectativas comunicativas de los usuarios: estilo retórico, selección de
modo textual. Representa el cómo y se relaciona con la función textual.
Para convertir este esbozo general en método de análisis productivo y aceptable para los alumnos de
traducción es necesario 1) establecer los parámetros de análisis y definir su cobertura, 2) establecer la
organización jerárquica de los componentes y 3) determinar la dirección del análisis.
Existen dos modos de organizar el análisis de entes semióticos complejos: “de abajo arriba” y “de arriba
abajo” (Snell-Hornby, 198831: y ss.) El primero comienza con el nivel léxico (o fonológico o
morfológico, según el caso) y procede de menor a mayor (generalmente hasta el nivel oracional).
Rabadán y Fernández Nistal opinan que este es un modelo más concreto y los estudiantes suelen estar
más familiarizados con él. Por lo menos en nuestro país, no creemos que este sea el modelo más familiar
para los estudiantes, dado que, desde hace años se enseña la lectura global y la gramática textual en las
escuelas primarias y secundarias, que corresponde al modelo de “arriba abajo”. El segundo parte del
texto, entendido como unidad semántica contextualizada y procede en orden descendente. Es un modelo
mucho más complejo y de más difícil aplicación, pero es más amplio pues permite el análisis de
distintos aspectos del significado textual y, por lo tanto, permite un acceso más fiable a la realidad
textual. En este sentido, las autoras utilizan los 7 factores de textualidad propuestos por R. de Beaugrande
y W. Dressler (1981) y cuya versatilidad ya fue probada en diversos trabajos (Rabadán, 1991; Neubert &
Shreve, 1992)
1. Intencionalidad: es el parámetro que recoge la actitud del emisor respecto del significado
textual. Es el principio organizativo del texto, pues este parámetro determina qué selección
lingüística es apropiada para expresar ese significado. En nuestro análisis representa al
iniciador (autor o traductor) del acto comunicativo. Define qué es lo que se quiere comunicar
y para qué receptores es relevante esa información.
2. Aceptabilidad: es el parámetro que representa a los receptores en el texto. El texto debe
presentar características lingüísticas y textuales para que los receptores puedan procesar la
información e identificar la intención comunicativa. (NO confundir con aceptabilidad
lingüística).
3
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
4
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
Otra variante de esta apreciación parcial es la evaluación de criterios eminentemente lingüísticos (House,
1977:26). Esta aproximación dista mucho de dar razón de todos los factores “evaluables” en un TT, pero
puede ser de gran utilidad en la etapa de formación, si se tiene como una herramienta de diagnóstico y no
como una valoración finalista. Habría que distinguir entre la macroevaluación, que estima el valor del
producto y la microevaluación, que se propone mejorar el producto (Sager, 1983:125). También existen
aproximaciones utilitarias derivadas de modelos pragmáticos y funcionales (Holz-Mänttäri,1984; Vermeer,
1989; Gile, 1991, Nord, 1997). Nord, por ejemplo, introduce la noción de lealtad (professional loyalty;
1991), para referirse a la postura que adopta el traductor en función de los participantes en el acto de
comunicación que es la traducción.
A pesar de la variabilidad de criterios en la evaluación cualitativa, hay ciertos criterios básicos. En el
marco funcional, que es el elegido por estas autoras, la evaluación se centra en el error de traducción,
entendido como toda infracción en alguna de las áreas siguientes: 1) la función de la traducción, 2) la
coherencia textual, 3) el tipo y/o la forma textual 4) las convenciones lingüísticas, 5) las convenciones
contextuales y culturales y 6) las reglas del sistema lingüístico (Kupsch-Loserei, 1985: 172).
En los términos del análisis ya comentado, un error es una violación total o parcial de los siguientes
parámetros: 1) intencionalidad, 2) informatividad, 3) intertextualidad, 4) aceptabilidad, 5) situacionalidad
y 6) cohesión textual.
Las autoras conciben el papel de la evaluación como herramienta de discriminación y de crítica
constructiva al servicio del alumno, del docente y del traductor, y nunca como una vía de imposición de
una cierta idea monolítica y maximalista de la traducción. Estamos totalmente de acuerdo con esta
posición. Proponen el siguiente marco de análisis como herramienta de diagnóstico, en consonancia con
los parámetros de análisis lingüístico y de teoría de la traducción adoptados en este trabajo.
Función del texto meta
1) Aceptabilidad a) comunicativa y b) lingüística
2) Situacionalidad
3) Informatividad a) si observa la debida dependencia del TO, b) transformación global, c) cambios
parciales.
4) Intertextualidad. Equivalencia textual. Áreas problemáticas. Soluciones posibles y dadas.
5) Coherencia. Dificultades para inferir el significado. Problema de decodificación para los
receptores.
6) Cohesión. Redes referenciales. Corrección en la actualización de la continuidad semántica en el
texto. Conectores discursivos y explicitación de las relaciones. Redes léxicas y selección.
5
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
2.3.1. Componentes
a) Componente lingüístico. Dominar una lengua extranjera no habilita a un individuo en forma
automática para convertirse en traductor. La formación analítica debe permitir al traductor
acceder a todos los niveles de significación de los textos por traducir (análisis del discurso,
semiología textual, funciones textuales, tipologías textuales, cuestiones de corrección y
aceptabilidad lingüística) 1.
b) Componente (dimensión) contextual. Refiere al conocimiento de:
i) Contexto cultural, económico e institucional.
ii) Formación básica en disciplinas “de campo”, que redundan en herramientas para que el
traductor pueda documentarse con una mínima garantía en el campo contextual elegido
(más que una acumulación de datos | conocimientos en un campo determinado).
c) Componente teórico. Es el marco de referencia en el que el traductor pueda situar cada nuevo
encargo de traducción. Implica la elección de un modelo teórico que permita la relación entre
teoría y práctica. Los modelos funcionales basados en datos descriptivos ofrecen:
i) Mayor facilidad de acceso para el alumnado: sus formulaciones pueden simplificarse sin
menoscabo de sus contenidos.
ii) Un marco de referencia y epistemológico amplio y flexible (que va desde lo pragmático
hasta la selección textual).
iii) La posibilidad de incorporar métodos de análisis más o menos sofisticados.
iv) La versatilidad de aplicación como modelo de preparación del proceso de traducción y
como modelo de análisis retrospectivos (análisis comparativos y la evaluación de
calidad de la traducción)2.
d) Componente técnico. Formación en procedimientos de documentación y presentación de
trabajos (por. ej. localización de fuentes y rastreo bibliográfico)3.
e) Componente metodológico. Procedimientos que tienen por objeto recoger las opciones con las
que cuenta el traductor para abordar o resolver los problemas de traducción. Este componente
pone de manifiesto la operatividad real de las selecciones en el resto de los componentes.
1
La pregunta que nos hacemos es cómo lograr la correcta secuenciación de estos saberes y el acuerdo
imprescindible entre los profesores de distintas materias para concretarlas. Algunas respuestas se encuentran
en el capítulo cuatro, bajo el título de “Programación”.
2
Nos parece sumamente necesario aunque difícil de implementar. Sin embargo, en los últimos años, la
enseñanza de la gramática inglesa y la lingüística se está orientando cada vez más al funcionalismo.
3
Dentro del componente tecnológico, las autoras no detallan en forma específica el aporte de la tecnología,
aunque sí hacen mención en este respecto en el capítulo 3.
6
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
2.3.2. Aproximaciones
Existen escasos aportes de la traducción aplicada, aunque esta rama es la que ha recibido mayor atención
de la comunidad traductora. Sin perjuicio de ello, encontramos:
a) Aproximaciones tradicionales. Productos editoriales firmados por traductores profesionales
convertidos en docentes que ofrecen consejos sobre determinados problemas al futuro traductor
profesional (por ej. Peter Newmark, 1981). Rabadán señala que son contribuciones
descontextualizadas que no constituyen un modelo de organización de la enseñanza.
b) Aproximaciones comparatistas. Heredadas de la estilística comparada, con propuestas de
interminables listas de procedimientos de traducción (modulación, transposición, etc.) (Vinay &
Darbelnet, 1958).
c) Aproximaciones aplicadas. Usos de la traducción en la enseñanza de una lengua extranjera. Son
útiles para mostrar tipos de actividades, pero su objeto es distinto a la enseñanza de la
traducción. En inglés, Duff (1989) y Malmkjaer (1998).
d) Aproximaciones “por objetivos y tareas”. Importado de la didáctica de la enseñanza de lenguas
extranjeras, “the task-based approach” (Willis, 1996), se acercan a los modelos funcionales.
Punto de vista pedagógico con múltiples variantes, pero que incorporan elementos comunes
como la contextualización y la organización del aprendizaje en forma global y coherente (Hurtado
Albir, 1996; Delisle, 1993; Gile, 1995; Wilss, 1966).
e) Aproximaciones “constructivistas”. Modelo de colaboración entre diferentes agentes sociales
como iniciativa para reflexionar sobre posibles vías alternativas en la adquisición de la
competencia traductora, más que una aproximación al tratamiento de distintos aspectos de la
traducción (Kilary, 2000).
Existen estudios en forma de manuales de traducción o libros de texto que no se pueden considerar como
modelos didácticos, ya que importan la aplicación de principios no siempre explicitados.
Otras propuestas sí se enmarcan dentro de modelos teóricos y epistemológicos con entidad propia. Gile
(1995) se encuadra dentro de los aproximaciones funcionalistas; Kussmaul (1995) muestra cómo utilizar
los TAPs en la enseñanza.
7
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
en la dirección correcta (es decir, la dirección que señalen las normas de recepción). Se debe dotar a los
alumnos con un “aparato translatológico” suficiente para adaptarse a diferentes situaciones laborales.
La propuesta de Rabadán descansa en principios metodológicos funcionales por dos razones:
● Uso de datos reales procedentes de la práctica profesional en la enseñanza de la traducción.
● Componente evaluativo del modelo.
Estos principios hallan su realización en la aplicación que Rabadán denomina “encargo de traducción”.
8
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
plano lingüístico y textual, se deben activar principios del comportamiento traductor correcto en
la cultura de llegada.
c) la fase de corrección o revisión, que incluye la autoevaluación, la identificación de posibles
errores a subsanar, la verificación de que se cumple con el objetivo funcional y la revisión de los
aspectos físicos del texto meta (cuestiones tipográficas, presentaciones, etc.)
proceso de comunicación, y the relation norm, que regula la relación/dependencia del TM en relación al
TO.
Según Lörscher (1991), las estrategias de traducción son un puente entre las normas culturales y la
solución correcta y aceptable de determinado problema de traducción. Por lo general se tratan de
transformaciones expresivas (Popoviè, 1976), o técnicas de transferencia que permiten solucionar, al
menos parcialmente, problemas puntuales de traducción.
Nord (1991:100), siguiendo a Searle prefiere llamar convenciones constitutivas a las normas, y
convenciones reguladoras a las estrategias. Las convenciones que propone aplicar en el desarrollo de la
competencia traductora son muy concretas: convenciones de género/tipo textual, convenciones de estilo,
y convenciones de comportamiento no verbal.
Tanto las clasificaciones más simples de las estrategias de traducción de Vinay y Darbelnet (1958) y Nida
(1964) como las más complejas y recientes de van Leuven-Zwart (1989/1990) y Chesterman (1997)
presentan desventajas evidentes:
a) Las taxonomías más recientes proponen procesos estrictamente lingüísticos que son tan solo
procedimientos de reformulación intra o intertextual, no estrategias.
b) La dicotomía estrategias de comprensión y de producción está planteada erróneamente, ya que
las de comprensión (procesos de inferencia o procesamiento textual) no son necesariamente
intertextuales ni interlingüísticas. En el caso de la traducción, sin embargo, las estrategias de
producción (técnicas de escritura y reformulación en la lengua de llegada) si se consideran
intertextuales.
c) Desde un enfoque funcional, el estatus físico de los cambios en la estructura sintáctica, de la
redistribución de la información en distintos niveles lingüísticos, y de los cambios léxicos, entre
otros, es relevante según cómo afecten al significado global del texto, más allá de que sean
obligatorios, aconsejables o gratuitos.
d) Los cambios que aparecen sistematizados en las taxonomías al uso se pueden resumir en
estrategias básicas que contemplan dos extremos: reproducción y adaptación.
Al considerar las clasificaciones de supuestas estrategias de traducción poco operativas, se las rechaza
como instrumentos pedagógicos válidos. Estas taxonomías pueden ser un elemento de distorsión a la
progresión en el aprendizaje, ya que los alumnos no las perciben como vías de solución a problemas,
sino que las toman como un listado de correspondencias fijas difíciles de extrapolar a otras situaciones
de traducción.
Es por esto que la mejor guía técnica que se puede ofrecerse al alumno es a) potenciar el papel de las
normas en el proceso de aprendizaje, y b) ayudar al futuro traductor a desarrollar un buen sistema de
análisis contrastivo que le permita evaluar las consecuencias textuales de su reescritura y desarrollar el
manejo de los recursos expresivos en la lengua de llegada.
10
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
Otro funcionalista (Hönig 1987) opina que buena parte de los errores de traducción surge de una
información deficiente en el encargo de traducción, responsabilidad del docente, y de una
fundamentación insuficiente, o de una formación teórica deficiente, responsabilidad compartida por el
docente y los alumnos. Es por esto que resulta fundamental dar la cabida necesaria a los conocimientos
teóricos en la formación del futuro traductor, y que el cuerpo docente prepare las tareas de forma
sistemática, comprensible para los alumnos, y adecuada a su nivel de competencia.
¿Cómo abordar los errores de traducción?
Evaluar la importancia de los errores en un determinado encargo supone establecer una jerarquía de
valores. En la traducción profesional se suele dar más importancia a los errores pragmáticos. En el
contexto de formación, la importancia jerárquica de los errores será establecida por el docente, ya que
dependerá de la función del TM señalada en el encargo de traducción, y del objetivo didáctico de la tarea.
Para establecer un sistema general de corrección, hay que tener en cuenta que :
a) Las tareas de traducción han de ser presentadas sistemáticamente, acompañadas de las
instrucciones necesarias para el encargo en cuestión, para favorecer un modo de trabajo
ordenado y profesional.
b) Las tareas serán adecuadas tanto al nivel de trabajo y conocimientos de los alumnos como a los
medios e instrumentos de documentación con que se puede realmente contar.
c) Hay que distinguir entre errores de traducción (violación de normas de traducción o del principio
de equivalencia que no se pueden justificar) y errores derivados de un dominio insuficiente de la
LO y/o la LM.
d) Durante las primeras etapas de aprendizaje es conveniente centrar la corrección en el
procedimiento y no en el resultado. Esto fomenta la concienciación del alumno-traductor
respecto a los problemas que presenta la traducción y sus deficiencias personales, y favorece la
autoevaluación como parte del trabajo cotidiano.
Las autoras conciben a los errores de traducción como violaciones no justificables en términos de uso
comunicativo ni de recepción de una de las siguientes áreas de significación mencionadas como
parámetros en el apartado sobre la evaluación de la calidad en la traducción (2.2.3):
1. Función prevista del TM.
2. Aceptabilidad (situacional y lingüística).
3. Situacionalidad.
4. Informatividad (en cuanto a la debida dependencia del TO, transformación global, cambios
parciales).
5. Intertextualidad (equivalencia textual, áreas problemáticas, soluciones posibles y dadas).
6. Coherencia (dificultades para inferir el significado, problemas de descodificación para los
receptores).
12
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
13
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
Guía de análisis
I. Especificaciones del encargo de traducción
Función prevista para el texto meta.
Receptores a los que se dirige.
Coordenadas situacionales (tiempo y espacio)
Medio de transmisión del texto meta.
Razón o motivo por el que se realiza la traducción.
II. Objetivo pedagógico de la tarea.
III. Análisis del TO
1. Intencionalidad
2. Aceptabilidad
3. Situacionalidad
4. Intertextualidad
5. Informatividad
6. Coherencia
IV. Análisis de Texto Meta
1. Grado de cumplimiento de las especificaciones del encargo de traducción.
2. Intencionalidad del traductor
3. Aceptabilidad
4. Situacionalidad
5. Intertextualidad
6. Informatividad
7. Coherencia
8. Cohesión
14
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
15
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
16
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
Tarea tipo 4: Tarea de revisión e identificación de errores en un texto meta traducido al español; su
corrección y reescritura. Especificaciones:
Función prevista para el TM: Informar de una situación y alertar sobre sus consecuencias.
Receptores: Público de habla hispana en general y argentino en particular.
Coordenadas situacionales: No hay especificaciones particulares.
Medio de transmisión: TM escrito, publicado en la revista dominical de un periódico de amplia
circulación en todo el país, en versión papel y digital.
Razón o motivo por el que se realizó la traducción: Publicación en español de un tema de interés
general y global.
Objetivo(s) pedagógico(s): Desarrollar la capacidad de identificación de errores de expresión en la
lengua de llegada, algunos producto de la interferencia lingüística, y fomentar hábitos de trabajo
autocríticos y constructivos.
Como segundo ejercicio del año, después de un primer ejercicio breve de análisis textual, se
puede utilizar como prueba diagnóstica del nivel general del curso. También sirve para repasar las
categorías de análisis vistas el año anterior y agregar alguna nueva, utilizada por la profesora del
presente curso.
Destinatarios: alumnos de segundo año de Traducción General de la ENSLV Sofía B. de
Spangenberg.
Competencias que se trabajan: Comprensión lectora: comprensión literal, comprensión inferencial
y comprensión crítica. Capacidad lógica de organización de ideas. Actitud crítica: mediación con la
normativa del idioma y su aplicación. Capacidad de comparar y contrastar. Capacidades
correctoras. Capacidad de reescritura.
Material utilizado: Texto periodístico traducido al español y publicado en la revista dominical Viva,
del diario Clarín: Jugando al exceso.
Descripción de la actividad/dinámica de la clase: Ejercicio escrito, de realización individual, con
conclusiones colectivas guiadas por la profesora (*), que se recogerá para diagnóstico. Se
distribuye el texto escrito a cada alumno con las consignas que aparecen a continuación. Se pautan
quince minutos para completar las tres lecturas y contestar las preguntas número 3 y 4. Se
socializa la respuesta con la guía de la profesora. Luego se asignan otros quince minutos para la
clasificación y se discuten las respuestas, con la guía de la profesora y utilizando el pizarrón. Entre
todos, se extraen conclusiones.
Evaluación: no llevará nota. Se trata de una prueba diagnóstica del nivel general del curso.
17
Reseña:
La Traducción Inglés-Español: fundamentos, herramientas, aplicaciones
Rosa Rabadán | Purificación Fernández Nistal
18