You are on page 1of 3

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS

Disciplina: Teoria da tradução literária


Área de Concentração: Linguística Aplicada
Linha de Pesquisa: Estudos da tradução
Número de Créditos: 09
Carga Horária: 135 horas
Docente Responsável: Gentil de Faria

EMENTA
Estudo das mais importantes teorias sobre tradução literária e análise das relações entre literatura
nacional e literatura traduzida nas versões integral ou adaptada

OBJETIVOS
Análise das principais correntes teóricas dos estudos da tradução. Comparação entre as soluções
propostas pelos vários autores. Busca de uma solução ideal para os diversos desafios enfrentados
pelos diversos tradutores de obras literárias, na versão integral ou adaptada.

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. O original e tradução;
2. Modelos de tradução;
3. Principais teóricos da tradução;
4. Tradução e as diferentes visões de mundo;
5. Poesia e tradução;
6. A tradução de metáforas;
7. A relação autor e tradutor;
8. Os escritores tradutores;
9. Literatura e aspectos linguísticos da tradução;
10. Ferramentas de trabalho do tradutor: obras de referência, dicionários, glossários, internet;
11. Estilística e tradução;
12. Ética e tradução;
13. Tradução criativa e reinvenção;
14. Tradução e intraduzibilidade;
15. O tradutor em ação: análise de trechos em prosa e verso dos diferentes tradutores.

METODOLOGIA
Aulas expositivas, estudo de casos, seminários, workshops e colóquios individuais.
AVALIAÇÃO
O aluno será avaliado pela participação em classe, frequência, apresentação de seminário e
elaboração de um “publishable paper” (10/15 páginas) sobre um teórico da tradução ou a análise
de tradução de texto para o português, originalmente escrito em inglês, francês, espanhol,
italiano ou alemão.

BIBLIOGRAFIA
AGUIAR, Ofir Bergmann de. Abordagens teóricas da tradução. Goiânia: Ed. UFG, 2000.
APTER, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton
UP, 2006.
BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge,
2004.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3rd edition. New York: Routledge, 1998.
__________ (ed.). Literature and Translation. London: Cambridge and Brewer, 1997.
__________ (ed.). Translating Literature: Essays and Studies. London: Brewer, 2001.
BASSNETT, Susan e TRIVEDI, Harish, eds. Post-Colonial Translation: Theory and Practice.
New York: Routledge, 1998.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP:
Edusc, 2002.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo: Cultrix, 2004.
DERRIDA, Jacques. “O que é uma tradução ‘relevante’? Trad. Olívia Niemeyer Santos. In: Alfa
(Revista de Lingüística). São Paulo: Edunesp, 2000, v. 44, p.13-44.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Revised 2.ed. Clevedon: Multilingual
Matters, 2001.
HATIM, Basil e MASON. Ian. Discourse and the Translator. New York: London, 1990.
HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. Florianópolis: UFSC,
Núcleo de tradução, 2010.
HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”: In: Lingüística e Comunicação. 18.
ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2007.
LANDERS, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual
Matters, 2001.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. 2. ed. São Paulo: Edusp,
2003.
LEFEVERE, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. New York: MLA, 1992.
LEFEVERE, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York: Routledge,
1992.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MOURA, Agenor Soares de. À margem das traduções: análises críticas de traduções de
autores consagrados. São Paulo: Arx, 2003.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. NY:
Routledge, 2008.
OSEKI-DEPRE, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin,
1999.
OTTONI, Paulo. Tradução: a prática da diferença. Campinas: Unicamp, 1998.
PAES, José Paulo. Tradução a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São
Paulo: Ática, 1990.
RABASSA, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Discontents. New York: New
Directions, 2005.
SCHULTE, Rainer e BRIGUENET, John (eds.). Theories of Translation: An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. NY: Oxford UP,
1998.
VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader 3rd edition. New York: Routledge,
2012.

You might also like