Professional Documents
Culture Documents
SECCIÓ 1- A (traducció)
SECCIÓ 1- B (traducció)
Zenòtemis.- Vine aquí!, Diceòpolis, i mira. Veig l'acròpolis. Veus l'acròpolis tu també?
Capità.- (d'acord) Tens raó, Zenòtemis. Escolta, un soroll. Que ho sents? Quin soroll és
aquest? Que sents tu també el soroll, Zenòtemis?
Zenòtemis.- No per Zeus!, jo no sento res, capità. No t'amoïnis. Però vine aquí i mira,
que jo veig el moll i el Pireu. Que veus tu també el moll?
Capità.- Sí.
Capità.- Tens raó, Zenòtemis. Mira, un soroll. Perquè jo el sento un altre cop, el soroll.
Diceòpolis.- I jo també sento el soroll una altra vegada, capità, clarament. Així doncs, tu
i jo sentim el soroll.
SECCIÓ 1- C (traducció)
Zenòtemis.- Jo no el sento, amics. No us amoïneu. Però veniu aquí i mireu, aquí, ja que,
jo, veig els mercats i les naus mercants. Que veieu els mercats també vosaltres?
Capità.- Escolta, Zenòtemis, i no diguis "qué bonics són els mercats". Ja que nosaltres
sentim clarament el soroll.
SECCIÓ 1- D (traducció)
Així doncs, baixa el capità, i Diceòpolis i també els mariners. Car el soroll [procedeix]
de baix. A baix, el capità i els mariners veuen Hegèstrat, i Hegèstrat fa el soroll a baix.
Capità.- Ei, tu! Què fas? Però què fas tu, Hegèstrat? Què és el soroll?
Diceòpolis.- Oh, Zeus!, Hegèstrat no diu la veritat, ja que Hegèstrat té una destral a la
mà dreta. L'home enfonsa el vaixell.
Capità.- Què dius, Diceòpolis? Hegèstrat enfonsa el vaixell? Però, mariners, per què no
agafeu l'home? Aquí, aquí!
SECCIÓ 1- E (traducció)
Quan Hegèstrat fuig de baix, els mariners ajuden i persegueixen Hegèstrat. A dalt
espera Zenòtemis. Hegèstrat mira cap a Zenòtemis, i Zenòtemis cap als mariners, ja que
els mariners pugen i el persegueixen.
1
Quan el subjecte és un neutre del plural el verb va, normalment, en tercera persona del singular, perquè
el neutre plural té un valor de col.lectiu.
Hegèstrat.- Mira! Els mariners em persegueixen, Zenòtemis, però jo fujo. No et quedis,
sinó fuig tu també, i llança't del vaixell. Els homes ja pugen.
Hegèstrat.- Jo? fujo cap al mar, ja que el bot és al mar. Au, tu, salva't, llança't al mar i
no t’esperis.
SECCIÓ 1- F (traducció)
Hegèstrat i Zenòtemis no s'esperen, sinó que fugen. En efecte, els homes es llancen, ells
mateixos, al mar i cerquen el bot. Els mariners veuen la fugida des del vaixell, i el capità
deslliga el bot. El bot s'allunya del vaixell.
Hegèstrat.- Em moro–
Diceòpolis.- Que els veus, tu, els homes, capità? Els homes es moren, ja que el bot
s'allunya del vaixell.
Capità.- No et preocupis, que els homes són dolents, Diceòpolis, i de mala manera
moren.
SECCIÓ 1- G (traducció)
Capità.- Que potser és salvat el vaixell, i nosaltres també som salvats? Per què no baixo
i ho examino meticulosament? Perquè jo sóc el capità, per tant la feina és meva, i en mi
hi ha la salvació.
Diceòpolis.- Ara, oh Posidó!, salva'ns duent-nos al port. Perquè nosaltres sempre et fem
sacrificis, i tu sempre salves els homes del mar. Però ara nosaltres ens morim, ja que el
vaixell s'enfonsa en el mar, i el bot s'allunya, i no és segura la salvació.
Capità.- Calla, Diceòpolis. El vaixell està salvat, i nosaltres també estem salvats. Per
tant, ja no estem en perill. I, a més a més, el port és a prop. Així doncs, la salvació és
segura.
Mariner.- On som, capità? que ho saps? perquè el que és jo, no ho sé pas de cert. Ja que
no veig res per culpa de la nit, i no sé on som.
Diceòpolis.- Què dius, rapsode? què vol dir “en una nau negra”? no és pas negra, la nau.
És evident que ets boig i que no saps res, sinó que et burles de nosaltres.
Rapsode.- Calla. Naveguem “en una nau veloç”, “en una nau còncava”.
Diceòpolis.- Que el sentiu, mariners? Veniu aquí i escolteu. És evident que el rapsode
és boig, ja que no sap res amb exactitud, aquest home, sinó que es burla de nosaltres.
SECCIÓ 1- I (traducció)
Diceòpolis.- Com és que tu coneixes moltes coses? És ben evident que ets un ignorant,
rapsode. Car tu no saps si la nau és "negra" o "ràpida" o "còncava.
Rapsode.- No, per Zeus, no sóc un ignorant a propòsit d'Homer. Perquè jo conec moltes
coses, ja que Homer coneix moltes coses. Ja que Homer coneix els assumptes de la
guerra i de la navegació i els afers militars i els propis d'un general–
Diceòpolis.- Per tant, coneixes tu també els afers propis d'un general?
Rapsode.- Sí, ja que com que Homer és expert en els afers propis d'un general, també jo
en sóc expert.
SECCIÓ 1- J (traducció)
Diceòpolis.- És que els bons rapsodes no són alhora també bons generals?
Diceòpolis.- Per tant, tu, rapsode, ets el millor general dels grecs?
Mariners.- Certament, per Zeus, el rapsode és boig, Diceòpolis. Car sens dubte, l'home
és el millor general dels grecs, però no sap acuradament si la nau és "negra" o "ràpida" o
"còncava". Per tant, el millor general dels grecs és boig.
Rapsode.- És evident, Diceòpolis, que imites Sòcrates i et burles de mi. Car Sòcrates
sempre es burla així dels deixebles.