Professional Documents
Culture Documents
A
Acacáu.- Arequipa. Exclamación de dolor y de calor.
Achaláu ¡.- Arequipa. Exclamación de admiración por lo bello.
Airampu.- Arequipa. Del quichua ayrampu, planta tintorial, especie de cactus cuya
semilla da un lindísimo color de carmín. Con ella coloran los helados y otras confecciones.
Cactus ayrampo.
En las llanuras del florido campo
cuando el sol en las tardes se desploma,
y conflagrado el horizonte toma
mágicos tintes de carmín y ayrampo.
POESÍA PERUANAS
CH
Guagua.- Arequipa y toda la Sierra: niño, del quichua huahua que significa esto y
también cachorro de animal, etc. Ahora muchos años no corría en Lima esta voz, aunque
se conocía; después se ha generalizado bastante sin duda por las frecuentes y fáciles
comunicaciones con Arequipa; pero hoy se halla casi desterrada con la introducción de
bebé, importada por las muchas familias limeñas que emigran a Europa y que vuelven
después de algunos años con costumbres y hasta locuciones nuevas. Ninguna de las dos
palabras vale gran cosa; la una parece ladrido de perro y la otra balido de oveja; pero ¿qué
más puede exigirse en voces tomadas probablemente de los mismos sonidos inarticulados
que se oye proferir a los niños?
Güiro.- Arequipa. El tallo o espiga del maíz verde, que por ser tierno, jugoso y un
tanto dulce, se chupa por los muchachos de Arequipa tanto como la caña dulce en la costa,
a la que, como debe suponerse, no iguala ni con mucho en propiedades sacarinas.
Güisgüi.- Arequipa. Sucio.
LL
Lloglla.- Arequipa. La gran voz de los arequipeños, digo, porque aunque la palabra
es enteramente quichua, priva tanto en el lenguaje español de la ciudad, y sus habitantes
pronuncian con tales ganas sus dos elles, que acaban por darle fuerza imitativa e imprimirle
un sello especial.
Significa simplemente avenida, golpe de agua, más o menos lo que el
ihuanco de la costa.
P
Pallapar.- Arequipeñismo más bien quechuismo, por espigar (en francés glaner) o
rastrojar como preferiría más de un peruano, aunque ninguna de estas dos formas verbales
tan naturalmente derivadas del sustantivo rastrojo, se encuentra en el Diccionario.
Mi abuelo D. Manuel de Paz Soldán y Castro empezaba con esta palabra su soneto
acróstico en el que se propuso reunir el mayor número posible de arequipeñismos. El
acróstico rezaba Pobre chacarero, por antífrasis, porque el soneto iba dirigido a un
acomodado amigo del autor, y decía así:
Pallapando en mi chacra cierto día
Observé que María la urpadora 1
Birlando miscas 2 con crueldad traidora,
Rellenaba tangangas 3 a porfía.
En furor la Puntaca 4 la decía:
“Comadreja de Pillo 5 asoladora,
Hija infernal del indio Catacora 6
Afloja lo jurtado, chincha 7 impía.”
Concluyóse con baile la jarana
Al compás del charango 8 y churumbela,
Rompióle la Puntaca muy ufana
Entonando una dulce pastorela;
Repitió por tres veces la pavana
Orgullosa, bizarra, pata en pelo 9.
(Nota. Si leen el comienzo de cada verso en forma vertical encontrarán: POBRE CHACARERO)
__________
1. De urpar, desbaratar terrones; la destripaterrones.
2. Papitas tiernas.
3. Talegas grandes.
4. Nombre indígena de la mayordoma.
5. Nombre de un pago de Arequipa.
6. Nombre propio.
7. Abominable femenino de chinche.
8. Vihuela pequeña de cinco cuerdas, más alborotadora que la guitarra. Se usa mucho en la provincia de
Huailas.
9. Para desnuda, pata en el suelo. Menos malo sería pata en pelo, que por lo menos recordaría
directamente al caballo desnudo de toda silla.
Paraguay.- Arequipa. La panoja o penacho morado que corona la espiga del maíz.
En Lima no es usada ni conocida esta voz.
Ya se acercan los instantes
en que nace el paraguay ,
Y lo saluda el chichuanco,
Con su doliente ay, ay, ay.
MATEO PAZ SOLDÁN
“El verde maíz que se alza fresco y gallardo, coronado con un penacho de cárdenas
flores “. TRUEBA. Este penacho de cárdenas flores es el paraguay, como las hojas de maíz
son la panca. Según el mismo Trueba, el paraguay en vascuence se llama cirria.
Paspa.- Arequipa. Cutis sucio y rajado por el frío. Esta palabra, como otras de las
quichuas adoptadas por los arequipeños, se convierte en español en adverbio de modo o
adjetivo común de dos, por lo que güisgüi, sucio, ccala, desnudo, y ccaranta sin cejas, lo
mismo se aplica al macho que a la hembra, como ya lo hemos notado. Es también
provincialismo de Buenos Aires, en donde, además, han formado el verbo paspar.
T
Tacho.- Arequipa. Cántaro, generalmente de metal. En Lima no se conoce la voz,
aunque creo que sí se usa en Tacna, ciudad del litoral al sur de nuestra Capital.
Tapa.- Arequipa. Femenino, nido. Voz enteramente quichua y como ñausa, opa, y
tantas otras, enteramente inútil, porque no dicen más que nido, ciego y tonto. Es un
homenaje a la lengua que vive al lado, como cuando los españoles dejaban óleo por aceite,
vocablo arábigo.