You are on page 1of 172

......

9][

·n ·flj .7b)\L;

3)1

SdJl OUl?J1b
FlorilegiuDl DlarianuDl

XIV

" _ A

L'EPOPEE DE ZIMRI-LIM

Michael GUICHARD

~imoires de 'li1Jl1l ru. 16

PREFACE

On trouvera dans cet ouvrage, l'Epopee de Zimrr-Lfm, un des textes dont la publication a ete Ie
plus attendue parmi ceux qui ont ete retrouves dans les ruines du palais de Mari. C'est une reuvre dont la
decouverte avait ete une veritable surprise au moment ou nous commencions dans MARl 4 (1984),
Dominique CHARPIN et moi-meme, it jeter les bases d'une chronologie de Mari - une entreprise non
sans utilite it une epoque de la recherche ou noms de rois et toponymes n'avaient pas encore ete mis en
relation - et ou, dans une innocence complete du concret historique et geographique, les «mario­
logues » en etaient reduits it faire des etudes thematiques, quand ils delaissaient Ie « plaisir delectable»,
comme disait Georges DOSSIN, notre illustre predecesseur, du dechiffrement et de la tache editoriale.
La lecture du texte, assez vite reconstitue it partir de ses trois fragments conserves alors it Paris it
l'hotel Chalon-Luxembourg, n'apportait en fait que peu it la connaissance de l'histoire de Mari. A part la
constatation assez immediate que la composition datait du debut du regne, on y voyait que Zimri-Llm
etait bien, dans ce texte, le« fils» de son «pere» Yahdun-Llm, alors qu'un autre document nous revelait
au meme moment Ie contraire ; en outre, l'absence quasi totale dans ce texte de tOP9nymes - it part un
Bisan alors inconnu- ou d'anthroponymes - it part un Asmad, mal situable - nous l'avait fait tenir
assez vite pour une reuvre de circonstance dont la motivation nous echappait. Ce qui frappait, avant tout,
dans cette composition, c'etait Ie silence total qui y etait fait sur Mari. On y vantait avant tout Ie guerrier
Zirnri-Llm qui venait, it la fin du texte, rendre hommage au dieu de Terqa. Cet aspect de louange
intemporelle explique nos hesitations en 1984 it identifier l'ennemi de Zimri-Llm dont il etait question.

On a donc confie Ie poeme it quelqu'un de tres motive par les problemes 1itteraires, it charge
pour lui de retrouver sa place dans l'histoire de la grande ville du Moyen-Euphrate. Michael GUICHARD
etait un bon candidat pour cette entreprise particulierement ardue. Quand j'y ai pense, des 1994, nous
etions en Syrie a Mohammed Diyab, dans l'ancien Ida-Mara~. Depuis Ie tell, on voyait les cretes
enneigees du Tur 'Abdin au Nord et la passe de Kasapa quand la poussiere retombant perrnettait al'reil
d'apercevoir Ie Sindjar, au Sud. C'etait Ie pays meme dont parlait I'Epopee. Je me souviens de ces
conversations en Haute-Djezire apropos de cette tablette, quand nous recherchions, dans Ie voisinage de
Subat-Enlil - l'antique capitale de Samsi-Addu, dont Dominique CHARPIN venait de redecouvrir Ie vrai
nom de Sehna - it quoi ressemblaient ces villes, ou gros bourgs, dont les textes de Mari perrnettaient
d'ecrire desormais ce que nous appelions alors les « Chroniques pourpres de l'Ida- Mara~ ». Nous etions_
en effet frappes des amoncellements de cadavres, des flots de sang, des intrigues incessantes qui avaient
ete au XVIII e siecle avant notre ere Ie quotidien de ces contrees.

Michael GUICHARD a su se donner l'acces aux deux domaines d'investigation qui lui per­
mettaient d'entreprendre l'edition d'une telle composition.
Pendant longtemps il a patiemment reconstruit les debuts de l'occupation de ces lieux par les
Bedouins et ses recherches ont particulierement porte sur Ies moments ou, Ie royaume de Haute­
Mesopotamie de Samsi-Addu s'ecroulant, s'installerent dans les diffb'entes villes une floppee de
trublions promis it des disparitions plus ou moins rapides. On lui doit ainsi l'edition de dossiers it partir de
documents trop souvent fragmentaires, qui ont fait reapparaitre des royaumes totalement oublies comme
Hazzikanum, Zalluhan ou Suduhum, mais ont aussi jete une lUIDiCle nouvelle sur des lieux plus connus
des chercheurs comme Asnakkum, IIan-~ura et, surtout, Nahur. La geopolitique y a gagne beaucoup. II a,
en outre, pu beneficier des dossiers que j'avais personnellemeot instmits sur les Nomades du Nord et

-vii­
L'Epopee de Zimrf-Lfm

leurs divers chefs, ou sur les protagonistes politiques mariotes comme Bannum ou Sumu-hadu, ainsi que
sur la fa~on nouvelle que j'avais aujourd'hui de considerer l'avenement du roi Zimri-Lim de Mari.
Desormais, nous voyons par son exemple comment on « fait un roi» dans cette Mesopotamie dont Ie
discours lenifiant a tendance a ne nous parler que de successions harmonieuses au sein d'une meme
famille. De tous ces textes Michael GUICHARD a su faire une lecture personnelle qui a change plusieurs
de mes « evidences».
Mais il a su aussi entreprendre la relecture de l'ensemble des reuvres apparentees au texte qui lui
avait ete confie, c 'est-a-dire les epopees akkadiennes et leurs echos dans la litterature hymnique
sumerienne ainsi que dans la mythologie des deux langues du cuneiforme. Ce sont la, faut-ille dire, des
textes fort difficiles, pas uniquement a cause d'une grammaire ou d'un lexique particuliers ou d'un
dechiffrement « en progres », car trop souvent nous n'avons plus que des manuscrits uniques, etablis
plutot par des etudiants en apprentissage que par leurs maj'tres. Ces reuvres sont toujours tres frag­
mentaires, malgre les nouveaux duplicata et les divers remembrements (les « joints») dans les reserves
des musees ; leur interpretation reste contradictoire au fil des diverses editions que l'on doit a de rares
savants competents. En les reprenant, Michael GUICHARD a su y apporter sa propre contribution. Ce
n'etait pas une mince affaire de les mettre en rapport avec l'Epopee de Zimrf-Lfm, une necessite
cependant, car, ainsi que l'a montre Michael GUICHARD, l'inconnu a qui nous devons ce poeme a la
gloire du roi de Mari n'etait pas un « innocent inspire ». II avait certainement lu et assimile les produc­
tions analogues dans Ie domaine mesopotamien.

Telle qu'elle se presente de nos jours, I'Epopee de Zimrf-Lfm peut etre consideree comme l'un
. des plus vieux manuscrits dans un genre en cours de redecouverte. Ses particularismes lexicaux et
grammaticaux font l'objet d'amples developpements dans cette edition. lIs appartiennent 11 ce qu'il est
convenu d'appeler Ie langage « hymnico-epique », un melange de dialectalismes et de formes rythmiques.
Cette composition s'ajoute a d'autres reuvres comme Ie placet d'un scribe presentant au roi de Mari sa
requHe en sumerien et en akkadien, edite dans Ie temps par Dominique CHARPIN. Elle illustre ainsi un
aspect encore meconnu des richesses epigraphiques de Mari, qu'il ne faut pas croire limitees au « butin »
I
administratif et epistolaire qui faisait la fierte de leur decouvreur Andre PARROT. On a retrouve, de fait,
'-j
parmi la masse des documents cuneiformes des compositions sumeriennes qui representent pour certaines
des manuscrits plus anciens que ceux originaires des grands centres de l'Est, hymnes, prieres ou
conjurations, qui ne constituent pas un mince corpus et dont l'etude a egalement ete confiee 11 Michael
GUICHARD. II en fera I'objet de futures publications.

Jean-Marie DURAND

- viii­
INTRODUCTION'

1) CIRCONSTANCES DE LA DECOUVERTE

Un recit poetique des exploits militaires du dernier roi de MaTi, ZimrI-Lim, compose sur une
tablette a quatre colonnes a ete decouvert par J.-M. Durand qui l'a d'emblee denomme Epopee de Zimrl­
l
lfm . Ce beau texte qui est desormais toujours ail1si designe a ete retrouve dans Ie palais de Mari (Tell
Hariri) lors de son degagement par A. Parrot. avec d'autres textes dits « litteraires ». Aucun n'etait cepen­
dant aussi exceptionnel que ce dernier. II etait « melange» avec des milliers de tablettes ou fragments,
essentiellement des lettres ou des documents comptables. Dc cc fait, il passa inaper\iu et entra anony­
mement dans la collection transportee provisoirement en France. L' etat dans lequel il nous est parvenu
montre bien qu' au moment ou il a ete enleve de la terre il a re\;u un ou plusieurs coups de piochon qui
r ont irremediablement abime a plusieurs endroits. C' est probablement lors de la fouille qu' il fut casse en
trois morceaux (l'un d 'eux n'a meme jamais re\;u de numero d'inventaire), lesquels furent enregistres
separement. De petits cclats du texte ont dO etre perdus a ce moment-la, meme s'il faut noter que la dis­
persion des fragments peut tMoriquement avoir commence au moment de la mise a sac finale du palais
comme des fouilles plus recentes ont pu Ie montrer pour les archives d'autres sites (les morceaux d'un
meme texte peuvent, en effet. etre retrouves eparpilles dans plusieurs pieces). Le premier fragment qui a
ete transcrit par G. Dossin porte Ie numero A.3152. II est done Ie premier epigraphiste a en avoir eu con­
naissance et a 1'avoir transcrit. Ce fragment contient les demieres lignes tres bien conservees. Lors du
recolement des tablettes et de leur enregistrement, M. Birot a eu dans ses mains ce document et a juge
qu'il s'agissait peut-etre d'un traite. II semble que son aspect lui a fait penser a la tablette du traite entre
ZimrI-lim et Ibal-pI-El alors encore inedit (identifie a partir du fragment A.361). Au debut des annees 80,
J.-M. Durand, devenu dans l'intervalle responsable des tablettes de Mari, a un moment ou l'ensemble de
la collection avait pu etre mis en depot sous les toits de l'hOtel de Chalon-Luxembourg, dans Ie quartier
du Marais a Paris, identifia Ie fragment manquant (M.5665) et reconstitua Ie document compose au total
de quatre colonnes. Ces fragments d'apres leur numerotation sont censes provenir de la salle 115, celle ou
etait principalement conservee la celebre correspondance royale" . La tablette est desormais presque com­
plete mis a part quelques morceaux de la surface qui a ete decapee a plusieurs endroits sans doute par un

• Ce travail a ete encourage et soutenu par J.-M. Durand it qui j'adresse toute rna reconnaissance car je lui
dois beaucoup de suggestions dont j'ai tenu compte. Grace au soutien de l'equipe de recherche du CNRS/Com:ge de
France UMR 7192, j'ai travaille dans les meilleures conditions et j'ai pu effectuer une mission epigraphique au
Musee de Deir ez-Zor en Syrie en septembre 2009 pour y faire une ultime collation de la tablette de I'Epopee de
Zimrf-lfm. D. Charpin et A. George ont bien voulu lire mon ouvrage dans sa version presque finale et j'ai beneficie
de leurs precieuses remarques. V. Gysembergh a ete, enfin, un tres precieux relecteur du demier etat de ce manuscrit.
II va sans dire que les faiblesses et les erreurs du present livre m'incombent entierement.
Je tiens it remercier tout particulierement la fondation Hugot du College de France et sa directrice Mme
Florence Terrasse-Riou ainsi que son president, administrateur du College de France. Ie professeur Serge Haroche,
qui, sur proposition de D. Charpin, ont genereusement contribue it l'im.pression de cel ouvrage.
1 Dans Ie present ouvrage ce titre est abrege en EpZL.
2 Pour J.-C. Margueron, qui compare cette salle avec les fameuses archives d'EbIa, il s'agissait simplement
d'un lieu de depot temporaire installc par les Babyloniens (cf. Mari, metropole de I'Euphrate au IIf et au dr!but du
lIe millenaire avo f.-C., 2004, p. 480-481). Si l'on suit cette interpretation, Ia tablette de l'Epopee aurait ete
transportee salle 115 par les BabyJoniens.

-1­
L'Epopee de Zimrf-Lfm

des ouvriers. Ce sont les coins qui ont Ie plus souffert. La face et tout particulierement la deuxieme colon­
ne revelent en outre une legere usure de surface. Aujourd'hui la tablette est retoumee en Syrie et elle est
conservee au musee de Deir ez-Zof.
Le contexte archeologique precis de sa decouverte est perdu, comme c'est Ie cas pour la majorite
des documents trouves a cette epoque pionniere. De toute fa~on, la presence des Babyloniens dans Ie
palais fait que Ie systeme d'archivage reel de bien des textes qu'ils ont manipules est desorrnais perdu.
D'autres textes « litteraires », comme la supplique bilingue adressee a ZimrI-Lim par un scribe qui vou­
lait attirer sur lui 1'attention ou un hymne inectit a Wir-Mer, ont aussi ete degages dans Ie palais 3 . La
raison d'etre de la presence au palais de chacun de ces textes represente une question particuliere. Au
plan litteraire divers genres sont representes, meme s'ils ne sont qu'une categorie tres minoritaire en nom­
bre en comparaison avec les lettres, les textes de comptabilite et meme les textes juridiques 4 . La presence
de telles pieces dans ce contexte palatial se justifie partiellement parce que la figure de ZimrI-lim, son
illustre occupant, est au centre de la trame de quelques-uns d'entre eux5 . L' Epopee et la supplique bilin­
gue dressent un portrait edifiant de ce roi selon un usage de cour classique dans les societes monar­
chiques. Elles ant en commun d'avoir ete composees tres probablement au debut de son regne6 • On
aimerait savoir la maniere dont l'un et 1'autre texte ont ete re~us dans Ie palais, dans quelle piece exac­
tement, a l'interieur de quel coffre ou panier on les avait conserves. Les archivistes du palais leur pre­
terent-ils une attention particuliere ? Etaient-ils, au contraire, deja en partie oublies dans un recoin lors­
que Mari fut prise et occupee par les Babyloniens? Ces derniers ont-ils emporte avec les deportes
7
d 'autres cruvres plus estimees ? Ii faut avouer que la raison de la conservation de ces documents dans Ie
ccrur administratif du palais (cela vaut encore plus pour 1'Epopee), compte tenu en outre de leur rarete,
nous echappe en grande partie8 . Ii peut se trouver au palais de Mari des documents envoyes, non com­
mandites par Ie roi. Les archives peuvent garder des documents juges sans importance reelle par les auto­
rites politiques. C'est d'abord nous qui, aujourd'hui, pretons une grande importance a l'existence de ces
documents. La question du lien entre Ie roi et la tablette de l' Epopee se pose neanmoins par Ie fait que,
comme nous serons amenes a 1'etudier, son « auteur» a voulu lui donner un « lustre » d'eternite au
d'intemporalite et que son sujet concerne un evenement important du regne. Un tel document n'interessa
pas, de toute evidence, les Babyloniens qui l'ont laisse sur place au moment oil ils mirent a sac Mari et
I SJn grand palais 9 • Nous ne saurons jamais si leurs scribes auraient meme pu lui preter une quelconque
I

I 3 D. Charpin, « Les malheurs d'un scribe au l'inutilite du sumerien loin de Nippur », M. deJong Ellis (ed.),
Nippur at the Centennial, CRRAl35 e , 1992, p. 7-27: A.125S+ [= LAPO 1622]. J.-M. Durand me fait remarquer a
juste titre qu'un des fragments qui composent cette tablette est attribue a la salle 160 (tandis que A.1258 est suppose
provenir de la salle 115), dans Ie secteur du bu tertim,l'intendance associee a la porte du palais. La lettre-placet, s'il
ne s'agit pas d'un pur exercice de style et si son vrai lieu d'archivage est bien la salle 160 comme cela semble Ie plus
probable, n'aurait donc jamais ete transmise au roi. Ce probleme de lieu de trouvaille des tablettes nous conduit bien
sur a prendre avec circonspection l'attribution de la tablette de I'Epopee a la salle 115.
4 D'autres palais ont livre des textes litteraires a commencer par Ie fameux palais d'Ebla presargonique. Pour
l'epoque paleo-bab¥lonienne, il faut mentionner celui d'Enlil-bani a Isin. II s'agirait d'un groupe de textes scolaires,
cf. W. Sallaberger, « Zu einigen Jahresdaten Enlil-banis von Isin », ZA 86, 1996, p.l79.
5 Notons que la version medio-assyrienne (A-C) de I'Epopee de Tukultr-Ninurta Ie, a ete elle-meme retrouvee
dans les decombres du palais d'Assur-na~irpal II a Ninive, cf. P. Machinist, The Epic of Tukulti-Ninurta I. A Study in
Middle Asssyrian Literature, Yale University, PH.D, 1978, p. 9.
6 C'est leur contenu qui invite a les dater de cette maniere.
7 On se souvient que I'Epopee de Tukultr-Ninurta Ie, enumere parmi Ie butin amasse en Babylonie les ceuvres
des scribes, cf. B. Foster, Before the Muses, 2005, p. 315.
8 Dans Ie palais de la ville basse de Sehna (Tell Leilan) ont ete decouverts les restes d'une version de la liste
royale sumerienne. J. Eidem s'interroge a son sujet ainsi : «Why it was kept and inserted in much later tablet groups
is more difficult to explain, but it seems likely that scribes and others were aware of the special nature of this text,
and therefore wanted to preserve it » ; cf. « Apum : A Kingdom on the Old Assyrian Route », Mesopotamia: the Old
Assyrian Period (OBO 160/5), 200S, p. 276. J.-M. Durand me rappelle qu'a Mari des listes de souverains­
.~akkanakkum et d'eponymes figurent parmi les archives royales attestant d'un evident interet pour les documents
« historiographiques ».
9 II semble que les documents qui interessaient Ie plus les Babyloniens avaient ete reunis dans des coffres et
qu'ils avaient laisse de cote, parmi ces archives, la correspondance des serviteurs de SamsT-Addu et de ZimrT-Lim.

-2­
Introduction

attention s'ils I'avaient vraiment consulte. De plus, se pose toujours la raison d'etre d'une litterature
akkadienne ecrite en l' absence de notion de bibliotheques et en dehors d 'une fonction scolaire assuree 10.

2) CE QUI EST DEJA CONNU

L'Epopee n'est deja plus un texte entierement inedit a I'heure de sa publication car de larges
extraits en ont deja ete cites et elle est desormais souvent mentionnee dans les etudes sur Mari, quoique
moins frequemment dans les ecrits assyriologiques en general. Sa decouverte fut annoncee par D.
Charpin et J.-M. Durand en 1985 dans leur article «La prise du pouvoir par Zimri-Lim », MARl 4, 1985,
p. 325:
« Le travail de remembrement des archives de Mari, ainsi que la cuisson et Ie nettoyage des tablettes, ont
permis par la reunion de plusieurs fragments negliges parce que peu lisibles, la reconstitution d'un texte inattendu. »

Des lors, Ie document a ete plusieurs fois cite!! :

Col i References

3 D. Charpin et J.-M. Durand, «Fils de Sim'al », RA


80,1986, p. 155 n. 70

10 M. Guichard, « Les aspects religieux de la guerre a I

Mari », RA 93/ I, 1999, p. 40 (allusion)


,
17-23 D. Charpin et J.-M. Durand, «La prise du pouvoir
par Zimri-Lim », MARI4, 1985, p. 325
J.-M. Durand, ARM XXVIII ,1988, p. 428

25-28 D. Charpin et J.-M. Durand, « La prise du pouvoir


par Zimri-Lim »,MARI 4,1985, p. 328

Col. ii

1-4 J.-M. Durand, LAPO 17,1998, p. 487 (allusion) I

M. Guichard apud Durand, Semitica 54, 2012, p. 15

21-23 P. Marello, «Vie nomade », FM [I], 1991, p. 119­


120

38 J.-M. Durand et M. Guichard, «Les rituels de I

Mari »,FMIII, 1997, p. 33 n. 80 (allusion)

43 M. Guichard, « Le SUbartum occidental a


I'avenement de Zimri-Llm », FMV1, 2002, p. 164

Les coffres qui avaient la priorite furent enleves du palais (au moins la correspondance entre grands rois) tandis que
les autres furent abandonnes lorsque les circonstances forcerent les Babyloniens apartir precipitamment de Mari. De
toute fa\;on, Ie tri des archivistes de Hammu-rabi fut loin d'etre sysrematique ; cf. D. Charpin, « La fin des archives
dans Ie palais de Mari », RA 89, 1995, p. 29-40. Sur la question de ce qui est reste dans Ie palais, cf. aussi plus
recemment D. Charpin, dans son art. « Tell Hariri/Marl : textes» du SDB, 2008, p. 234-235.
10 Ce probleme est developpe plus bas.
11 Ie ne recense pas ici toutes les allusions qui y ont ere faites.

-3­
L'Epopee de Zimrr-Um

Col iii

2 M. Guichard, « Les aspects religieux de la guerre a


Mari »,RA 93/1,1999, p. 44

7-18 P. Marella, «Vie nomade », FM [I], 1991, p. 121­


122

33-38 J.-M. Durand,ARMXXVIll, 1988,p. 393

37-38 D. Charpin, in MARl 5,1987, p. 661

41-44 J.-M. Durand, ARM XXVIII, 1988, p. 57 et 393

Col iv

6-11 D. Charpin et J.-M. Durand,« La prise du pouvoir
par Zimri-Lim », MARl 4, 1985, p. 325
J.-M. Durand, ARM XXVIII, 1988, p. 475
- , LAPO 18, p. 82

Au final, II vers de la Col. i, 9 vers de la Col. ii, 23 vers de la Col. iii et 6 v. de la Col. iv ant ete
pour ainsi dire prealablement « 6dites ». Au total, cela fait 49 vers connus (sans tenir compte des allu­
sions aux autres passages non publies) ce qui represente un peu moins d'une colonne (en moyenne 55
lignes), un tiers du texte existant dans la mesure ou la demiere colonne ne compte que Illignes.
Le caractere tres partiel des citations prises surtout au revers (col. iii et iv), n'a pas permis enco­
re de se faire une idee de la structure de l'ensemble. Des interpretations provisoires ont cependant ete
avancees.

3) LE STATUS QUAESTIONIS

Dans leur article de MARl 4. J .- M. Durand et D. Charpin presentaient ainsi l' Epopee de Zimrf-
Urn :
«II semble que lorsque Zimri-Lim cut accompli l'exploit de remonter sur Ie trone de ses peres, cela frappa
suffisamment les esprits pour qu'on compose en son honneur un vaste poeme epique chantant sa geste.»

lis avaient donc pense qu'il s'agissait d'une reuvre du tout debut du regne dont Ie principal sujet
etait l'accession au pouvoir de ZimrI-Lim, un fils de HadnT-Addu, qui changea sa filiation en se preten­
dant des lors «fils de Yahdun-Lim », I'ancien et fameux souverain de Mari. Les ennemis mentionnes
dans Ie poeme etaient sans doute les fils de SamsT-Addu, ISme-Dagan et Yasmah-Addu contre lesquels
avait du se battre ZimrT-Lim pour conquerir son royaume. Neanmoins, J.-M. Durand et D. Charpin ant
emis en meme temps la reserve suivante (p. 325 n. 139) :
« L'Epopee de Zimri-Lim qui, comme nous I'avons souligne, procede par allusions, ne dit pas quels
etaient, nominalement, ces « ennemis d'Enlil ». Nous avons suppose, du fait qu'ils sont mentionnes tout de suite
apres la proclamation de la royaute de Zimri-Lim qu'il s'agit des fils de Samsi-Addu, mentionnes anonymement. On
nc peut cependant exclure que "Ia proclamation de la montee sur Ie trone" ait, dans l'esprit du narrateur, deja suppose
la mine du Royaume de Haute Mesopotamie. Dans ce cas il faudrait considerer que Ie pillage des tresors de Bisan est
consecutif ala d6faite de Saggaratum qui vit I'ecrasement des Yaminites.»

On peut en conclure qu'en realite les evenements rapportes dans l' Epopee ne se reliaient pas
aisement a un episode precis du regne de ZimrI-Lim. Aucune montee sur Ie trane n'y est en tant que telle
mentionn6e. II est seulement question de l'election divine de ZimrI-Lim, theme purement allusif qui n'est
pas au creur du sujet. Le texte etait surement a dater du debut de regne (c'est-a-dire au mains des pre­

-4­
Introduction

mieres annees de son regne) a cause de l'allusion a une «defaite» infligee a l'ennemi dans une ville
nommee Bisan que l'on sait avoir fait partie du district de Saggaratum, une des principales provinces du
royaume. Cet evenement (quoique inconnu en tant que tel) ne pouvait qu'indiquer un moment du debut
du regne, soit lors de la conquete de Mari par ZimrI-Um, soit lors de la guerre fratricide entre Ben­
jaminites et Bensimalites qui marqua la fin de l'annee ZL 1 et ne se termina completement qu'en ZL 5 12 .
Eventuellement Ie texte pouvait avoir en vue l'ensemble de ces evenements successifs. Que Ie sujet de
l'Epopee de ZimrI-Um fUt la conquete du royaume ou bien la guerre contre les Benjaminites au bien
encore une evocation lyrique des deux reunies, est une question qui n 'a pas ete vraiment tranchee depuis.
Son contenu historique n'etait visiblement pas aise a saisir et a mettre en relation avec des donnees tan­
gibles connues par Ies lettres et Ies textes economiques.
D. Charpin dans sa grande synthese du regne de ZimrI-Um 13 n'a pas ouvertement repris cette
idee de l'article de MARI4. A propos du «couronnement » de ZimrI-Um aTerqa du x/ZL 0, il cite la fin
de I'Epopee pour souligner I'importance du temple de Dagan de Terqa pour la royaute mariote. II n'y a
d'ailleurs pas de synchronisme possible entre les deux, car - comme nous Ie verrons - l' Epopee est for­
cement posterieure a la date d'investiture de ZimrI-Um. Dans Ia conclusion du poeme, le roi descend de
l'Ida-Mara~ et vient celebrer sa victoire dans Ie sanctuaire de Dagan, un fait qui a dl1 se reproduire plu­
sieurs fois au cours de son regne presque tout Ie temps marque par des guerres. D'un autre cote, J.-M.
Durand l'a aussi interprete comme une possible justification de la guerre injuste qu'avait menee ZimrI­
Urn contre les Benjaminites et Ie royaume d'Esnunna. En effet, la guerre avec les Benjaminites est con­
comitante du conf/it entre Mari et ESnunna qui dura plus longtempsl4. En revanche, dans LAPO 18,2000,
p. 82, il suppose que Ie texte de l' Epopee se rapporte a des evenements anterieurs au conflit avec les Ben­
jaminites.
En definitive, une certaine hesitation a prevalu pour dater I'EpZL. L'argumentation s'est visi­
blement soit appuyee uniquement sur les informations contenues dans la premiere colonne
(( couronnement », Bisan), soit sur celles presentes dans la 4 e colonne (visite du roi a Terqa).

Concernant la nature de l'Epopee, J.-M. Durand a pense que ARM XXVIIl 233 (LAPO 18933)
pourrait en donner Ia cleo Cette lettre d'ItUr-Asdu, alors gouverneur de Mari, traite de la volonte de Dagan
(qui s'etait manifeste dans Ie reve d'un partieulier nomme Malik-Dagan) de recevoir du roi des nouvelles
sur la guerre avec les Benjaminites : « Si c'est Ie desir de mon seigneur, mon seigneur doit deposer par
devant Dagan un rapport de lui detaille (temum gamrum) et les messagers de mon seigneur doivent etre
continus chez Dagan »15.
«L'Epopee de Zimr'l-Um (... ) illustre sans doute ce femum gamrum demande dans Ie reve de Malik­
Dagan. On y retrouve les qualites poetiques et le ton singulier que L. Oppenheim avait si justement remarques dans
les "Lettres aux dieux" d'epoque neo-assyrienne (... ). Assurement, quoiqu'il ne soit pas fait mention d'un femum
gamrum depose devant la statuc de la divinite, la campagne victorieuse culmine avec la visite aDagan aTerqa, non a
!tur-Mer de Mari. La tablette, elle-meme, contenant Ie recit de la guerre et la devotion finale, pouvait donc en tenir
lieu. »

On peut eependant objecter que I'Epopee a ete retrouvee a Mari et non a Terqa (mais il pourrait
bien sur s'agir d'une copie ou d'un brouillon) et surtout que son style lyrique et sa realite allusive s'ac­
commodent mal avec l'idee d'un rapport detaille, sans compter que Ie prologue ne ressemble pas a une
introduction de lettre au dieu. De plus, Dagan fait dependre dans sa prophetie Ia reussite de la guerre de
I'envoi de messagers, c'est-a-dire qu'il est question d'une communication pendant que se deroulent les

12 Le lien entre Ie debut du texte et la guerre avec les Benjaminites fut d'abord affirrne avec moins
d'hesitation dans D. Charpin et J.-M. Durand, «Fils de Sim'al », RA 80, 1986, p. 155 n. 70: «( ... ) au debut dc
l'epopee de Zimri-Lim, qui celebre sa victoire sur les Yaminites revolres (...) ».
l3 D. Charpin et N. Ziegler, Mari et Ie Proche-Orient (FMV), 2003, p. 179.

14 Du coup Ie champ de vision du poeme serait plus large puisqu'il inclunit comme ennemis supplementaires
Ies gens de la Diyala !
15 EIle scrait it dater du debut de l'an ZL 2; cf. B. Lion,« Les gouvemeurs provinciaux du royaume de Mari a
l'epoque de Zimrl-Um », Amllrrll 2,2001, p. 184.

-5­
L'Epopee de Zimrf-Lfm

combats. La redaction de I' Epopee se situe necessairement apres Ia victoire qu'elle celebre ou a la rigueur
anticipe Ies ultimes moments de la campagne victorieuse et de son retour. Le parallele fait entre Ia lettre
d'Itilr-Asdu et elle reste neanmoins valable dans la mesure ou il montre ce besoin de communication
recherche meme par les dieux. Leur rendre hommage en deposant chez eux des textes leur plaisait, etait
valorisant et donnait des garanties sur l' avenir. La lettre nous apprend que Ie roi de Mari a dfi envoyer des
l6
lettres veritables a certains de ces dieux • En meme temps, LAPO 18933 montre bien que Ie roi de Mari
s'etait montre negligent envers Dagan. Mais a qui s'adresse au juste l' EpZL ? C'est la un sujet sur lequel
il nous faudra revenir.
Bien entendu la valeur historique de l'Epopee est inestimable et il est normal que cette reuvre ait
ete abordee d'emblee sous cet angle. Cependant son contenu evenementiel (evidemment sa portee his­
torique ne se limite pas a cette dimension) ne peut etre accessible que si 1'0n parvient ala rattacher a un
episode precis avec suffisamment d'assurance. L'Epopee est tout d'abord un texte litteraire dont Ie genre,
les caracteristiques principales et la structure n'ont pas pu etre etudies jusqu'a present en raison de son
caractere d'inedit. Rendues partiellement accessibles par des citations, quelques figures de style du texte
ont ete incorporees dans Ie materiel de l'ouvrage de N. Wasserman, Style and Form in Old-Babylonian
Literary texts (eM 27),2003. On peut s'attendre a ce que ce document soit dans I'avenir beaucoup com­
mente dans les etudes litteraires et historiques car il a une importance incontestable en ce qu' il represente
1'« epopee historique » akkadienne la plus ancienne connue ce jour l ?
D. Charpin a peut-etre raison d'en minimiser l'importance pour la reconstitution de l'histoire
evenementielle, la considerant comme une « reuvre de circonstance et non de reference »18. Jusqu'a
present, tel que Ie texte est connu a partir des extraits qui en ont ete donnes, il est apparu d'emblee
comme un objet d'analyse historique peu commode. L'affaire de Bisan, qui apporte du concret au poeme,
etant par ailleurs inconnue, ne peut guere servir; pourtant, il s'agit sfirement d'un fait marquant, du
moins aux yeux de I'auteur et de son auditoire, sinon sa mention n'aurait aucun sens dans un genre qui
privilegie Ie grandiose. De plus, Ie statut «Iitteraire» ne peut que contribuer a jeter sur l'reuvre une sus­
picion que renforce sa grande partialite. En realite, les difficultes historiques que souleve I' Epopee,
laquelle offre cependant un discours unique, continu et homogene sur une guerre de ZirnrT-lim, pourraient
bien reveler I'importance de nos ignorances sur ce qui s'est passe dans la realite a Mari l9 •

4) OBJECTIF DE LA PRESENTE ETUDE

J.-M. Durand a qui je dois de publier ce remarquable document en avait lui-meme realise une
edition provisoire dont plusieurs larges extraits ont ete cites, comme on l'a vu. Ce travail preparatoire fut
a la base de rna presente etude.
Par ailleurs, de nombreuses editions de textes litteraires akkadiens ou sumeriens (par exemple Ie
corpus des recits sur les rois d' Agade10 , I'epopee de Gilgames 11 , les textes litteraires de la collection
,

16 Cf. la lettre de ZimrI-Lim au dieu-Fleuve (ARM XXVIII 191).


17 Cette situation est eventuellement amenee achanger avec des decouvertes futures.
18 Cf. D. Charpin dans son article «Tell Hariri/Mari : textes» du SDB, 2008, p. 236. E. Dhorme presentait
aussi Ie cantique de Deborah (Juge 5) comme «un chant de circonstance, inspire par les evenements relates au
chapitre IV» ; d. La Bible. Ancient Testament I (Bibliotheque de la Pleiade), 1956, p. 731. La notion « d'reuvre de
reference » est discutable et depend de la relation entre I'auteur, l'reuvre et Ie milieu de la cour de ZimrI-Lim qui l'a
accueillie, voire meme sollicitee. A mon avis, comme j'essaierai de la montrer plus bas, l'Epopee refli:te tout aussi
bien « I'ideologie royale officielle» qu'une inscription royale classique, comme une stele de victoire. De plus, Ie
texte se veut aussi verite intangible et cherche a promouvoir la gloire eternelle de son heros.
19 La publication des correspondances du tout debut du regne de Zimn-Lim perrnet neanmoins d'esperer
d'importants progres sur ce point (cf. ci-dessous).
20 Cf. J. Goodnick Westenholz, Legends of the Kings of Akkade (Me 7),1997 et M. Haul, Stele und Legende.
Untersuchungen zu den keilschrijtlichen Erziihlwerken Uber die Konige von Akkade (GBAD 4), 2009.
21 A. George, The Babylonian Gilgamesch Epic, I & II, 2003.

-6­
L'Epopee de Zimrr-lim

-8­
L'Epopee de Zimrf-Lfm: chapitre premier

2) SYNOPSIS

Prologue

i 1-7: ouverture du poeme : Ie sujet est annonce


1-2: ouverture
3-7 : annonce des exploits du heros

Presentation du heros

i 8-17: I'election divine de ZimIi-Um et son eloge


8-11 : un maitre des armes victorieuses
12-15 : nomme par les dieux
16-17 : la mission sacree qu' il a re~ue

Ire « bataille» : la (re)conquete du Royaume

i 16-33 : la victoire du dieu de I'Grage

16-21 : Ie jugement d' Addu est tombe


18-21 : l'ecrasement complet de l'ennemi
22-23 : pillage a Bisan
24-31 : la ferocite au combat du roi
32-33 : hymne conclusif : invincibilite du roi

L'ouverture de la route de la montagne

34-37 : petit hymne autonome de transition (7)

La mise en ordre du pays (1)

38-41 (7) : partie fragmentaire

2" « bataille » : au pied du Sindjar (?)

fin Col. i-ii 16: les deux armees adverses s'affrantent


[fin Col. i : mise en place du nouveau combat (7)]
ii 1-3 : place du rai dans l' ordre de la bataille (7)
4-7 : I' irresistible force du rai
8-11 : la rapidite meurtriere du roi dans Ie combat
12-13 : les aides du rai
14-16 : Ie massacre des guerriers

La grande consultation ou Ie conseil de guerre

ii 17-47 (ou 497): mobilisation et assemblee


17-21 : Ie roi prend la parole
22-27 (7) : discours du roi (dans Ie conseil restreint) : tous solidaires d'une
guerre totale
28 (7)-36 : Ie rai convoque tous ses guerriers (assemblee)
37-46: discours d'encouragement du mer'f1m
47 : satisfaction du roi
48-49 : Ie depart de la grande armee

-10­
L'Epopee de Zimrf-Lim: clulpitre premier

3) LE TEXTE : A.3152+M.5665+fragment sans numero

Col.i

[zi-im-ri-l]i-im r ri-im 1 tu-qu-um-tim lu- f na11-i-id

[Zimrf-L]fm rfm tuqumtim luna"id

Ie veux glorifier [Zimrf-L]fm, Ie taureau (sauvage) du combat,

2 [qu-ra-da-a]m a-na di-ri su-ma-as-su lu-us-ta-as-ni


[qurad]am ana dfri sumassu lustasni
Ie veux repeter partout la renommee du heros pour l'etemite,

[zi-im-ri-li-i]m a-pil1ia-ah-du-li-im a-sa-re-ed ha-na

[Zimrf-l]fm apil Yahdu(n)-Lfm asari!d Hana

[Zinui-U]m heritier de Yahdun-Um, champion des Bedouins,


4 [mu-a'.-ab-bi-it du]-ur na-ak {R[I]} -ri-im
[mu'abbit d]ur (?) nakrim
[celui qui a demoli Ie rem]part de l'ennemi ;

[00000] rx 1 me-er lu-ul-li se20-me-e

[ ... ] .. , Mer lulli seme

Ie veux exalter We heros)] ... du (dieu) Mer (?) ! Ecoutez !

6 [u~-~{-ra a]-wa-ti mu-ur-taJd/Lfi]i za-e-ra-am


[u~~ira a]warf murtaddid (?) za'eram
[Soyez attentifs 11] mes paroles sur celui qui a poursuivi jusqu 'au bout l'adversaire.
[mu-ka-an-ni-is] na-ak-ri-su

[mukanniS] nakrfsu

[Celui qui a soumis] ses ennemis !

8 [eHum pe-t]i-iu gissukur mu-uPx-x-ki/di 1


[erlum pe]ti'u sukurri ...
[Le heros] qui deploie 2 la lance ...,
[a-hi-iz ma-tim] e-li ma-a-tim

[ahiz mdtim] eli marim

[Et qui saisit pays] sur pays;


10 [zi-im-ri]-li-im pe-ti-iu gissukur rmu-ut-x-x-ki/di 1
[Zimrf-L]fm petru sukurri ...
[ZimrI-L]im qui deploie la lance... ,
[a-hi-i]z? ma-tim e-li r ma-aLtim

[ahi]z miUim eli miltim

[Qui saisit] pays sur pays;

12 [iFsa3"1 rsu l-qu-ri ib-bu-u digirn es sum-su


ilibbi (?) suquri ibM ila sumsu
Dans Ie pricieux ventre (maternel), les dieux lui donnerent son nom.

I Le signe a plutot l' apparence d' un LA !

2 Litt.« qui ouvre».

-12­
L'Epopee de ZimrT-Lfm : chapitre premier

diskur sa-pu-u ri-gi-im-su id-di

Addu sapu rigimsu iddi

Addu Ie tonnant 4 poussa son cri.

28 id-di ri-ig-ma-as-su is-teg-bi-ir gissukur na-ak-ri


iddi rigmassu istebir sUkurrr nakrf'
II poussa son cri et brisa du coup la lance des ennemis.
it-bu-uk i-ma-as-su am-ma-ta-[tim]

itbuk imassu ammtltatim

II deversa son poison sur les pays.


30 zi-im-ri-li-im se2o-bi-ru gissukur na-ak-ri-im
ZimrT-Lfm sebiru sukurrT nakrim
ZimrI-Lim qui brise les lances de l'ennemi,
it-bu-uk i-ma-as-su e-l[i] na-ak-ri-su

itbuk imassu eli nakrTsu

Deversa son poison sur ses ennemis.


32 pu-tam ta-an-pf-ih-tam is-ri-[im?] r i1-sa-at qa-ab-lim
putam tanpihtam isri[m] ism qablim
- Le feu du combat (f)a incise au front une flamme.
ma-an-nu-um el-ka [sa] u-ba-al-Iu-si-ma

mannum elka sa uballusTma

Qui fest assez superieur pour pouvoir l'eteindre ?


34 at-ta te-ep-ti [0 0] 7 pu-su-uq sa-du-i
atta tepti pusuq sadu'i
C'est toi qui as ouvert l'etroit passage de la montagne,
sa sf-ik-k[u-ru ed-l]u-u giSig zu na4

sa sikku[ru ed]la dalat Ii abnim

Dont les verroux fermaient la porte a panneaux de pierre.


36 zi-im-r[i-li-im p ]e-ti-iu giSigu'z dan-nim
ZimrT-Llm peti'u dalat dannim
ZimrI-Lim qui a ouvert les battants du 'Fort',
sa s[l-i,k-ku-ru ed-hlpu 1 giSig zi-na n~

sa si[kkura edl]a dalat zeni abnim

Dont les verroux fermaient La porte a treillage en pierre.


38 [00000 ma-ti]m? ka-ii-si
[ mmi]m? kalfsi
[ du pays] dans sa totalite,

[000000 ]x-am tu-ra-am-mi du-un-na-as-si

[.. .]am turammi dunnassi

Tu as retabli sa vigueur [... ]

4 Ou bien sapu « l'illustre », cf. i 16.

5 Le terme pourrait etre au singulier.

6 Peut-etre singulier (la mimation peut manquer) comme en i 30.

7 II n'y a probablement aucun signe arestituer dans cette cassure.

-14­
L 'Epopee de Zimrf-Lfm : chapitre premier

la-li-iu-um i-du-uk za-r[i-su ...8]

laltum iduk zarf[su ... ]

Jeune cabri, il tua [ses] ennemis [... ].

10 a-sa-am-sa-tum is-hu-ra-su-nu-si-i[m]

asamsatum ishurasunusim

Les vents de sable se tournerent contre eux .

. •. ·.~ul i-du-ur a J li 19 -kam [a]lO-na im-ni-s[u ll u su-me-li-su (?)]


~: ;,t',:."'-r·iIt'
.:,,:":. .,- ~ . ..11!...1(}U.(/JJikam ana imnfs[u u .~umelfsul
:·t.- /.1'~:"" IF~.~~~lJit ni celui qui venait sur sa droite, [ni (celui qui venait) sur sa gauche].
CO '.: .i:..·· .. ':: '..;,\ ," ":
.\ '-lZ?, "'. ··hlJ/ku:u·r. deiJ.-lilz 12 rdla-ga-ma-all e-t[e F ell _lu I3
~~';~"'i':' " ."l' ....: . . . ."
:- - ;:~..:: ':" )j~!wr;EJiiil La-gamal etellu
'. .
.~ t~" :~; ~) ~ .ii-f? 'ai6e d 'Enlil, U-gamal, Ie prince,
\..:.<.r···; . :; ;.
..:_ '~:'""'~' ~.*jJ;trja~'suJma?l [i]p-ri-ku rsa?-nt qa/-ra'!-di?l
•...: :~uJiJlassuma ipriku sane qarradf (?)
Et ses p'ropres allies bloquerent la course des guerriers (?),

14 ki-ma ap-pa-ri-im i-~'{-da-am !ja-ba-su

kfma apparim f$idam $abtlsu

l4
II moissonna sa troupe comme du roseau.

ki-ma bi-nim su-um-qu-tu qar-ra-du

kfma bfnim sumqutu qarradu

Les guerriers tomberent en masse comme du tamaris.

16 is-ti er-!je-tum da-mi-su

Wi er$etum diimfsu

l5
La terre s'abreuva de son sang .

a-kt _i?l6 rd"iskur?l su J pu 1 a-na rhu-url-ri-im


akf Addum supu ana hurrim

Des lars qu 'Addu se jut ainsi manifeste de maniere irrevocable,

18 zi-im-ri-li-im ni-im-ru a-na-na-tim

Zimrf-Lfm nimru ananiitim

ZimrI-Lim, leopard des combats,

da-an-nu-um ka-mi rlem?-n(l [mu]-ha-al-li-iq na-ak-ri

dannum ktlmi
, lemnf muhalliq nakrf

Puissant qui capture les mechants, qui reduit a neant les ennemis,

8 II est possible qu'il n'y ait rien.

9 Un examen attentif de ce signe I6gerement efface montre qu'il ne s'agit pas du signe LA: ~Jtf~
10 r i1- ?

11 ou im-ni-i[m ... ] ? Mais c'est moins probable.


12 Meme remarque que pour i 17.
13 Une possibilite serait de lire e-l[eFnum 1 i-[li-ik] (derniers signes sur la tranche 1).
14 Le possessif sous-entend ici la troupe de l'ennemi.
15 Meme ambigu"ite apparente que pour ii 14. II est question du sang de l'ennemi et implicitement de ses
soldats.
16 a-ke-em ? ou a.rsa/1 {x} ?

- 16­
L'Epopee de Zimrr-Lfm: chapitre premier

qar-ra-di-ia! (E) ha-na li-qa-ar-ri-bu-nim


qarradrya Hana liqarribanim
- Qu'on fasse s'approcher mes guerriers, les Bedouins!

34 dumu mes na-qf-di Ii-ru-bu ma-ah-ri igi-ia


mara naqidi20 lrruba mahri paniya 21
Que les patres se presentent devant rna personne !
i-na pf-ih-ri-im wa-si-bu-ut a-ah pu-ra-an-tim
ina pihrim wasibat Ah-Purantim
Avec la troupe des conscrits, les habitants des Bords-de-l'Euphrate,
36 i-na mi-il-ki-ku-nu a-na-ku lu-pu-us
ina milkrkunu anaku lapus
Moi, j' agirai assurement selon vos conseils !

is-me-ma an-ne-e-em qa-ba-su


ismema annem qabasu
Ayant ecoute cette parole de lui,
38 as-ma-ad me-er-'urum-ma is-sa-aq-qa-ar-sum
Asmad mer'amma issaqqarsum
Asmad, Ie chef de pature, s'adressa a lui:

mi-na-am su-ba-ra-am ta-na-d'-'l-id


mrnam Subaram tana"id
« Pourquoi crains-tu Ie SUbareen ?

40 la u[i 2 -sa]-hi-ru i-sa-at rqa1-ab-li-ka


la ussahhiru isat qablrka
Ie t'assure que Gamais) Ie feu de ton combat n'a pu etre detourne !
hu-ur-[ba-S]u Sf-il-lu [gi]s!!a, qf-is-tim
hurbasu Sillu issr qistim
II y a une fraicheur glaciale a I' ombre des arbres de la foret,

42 gu-su-r[u-su]-nu az-zi-im-ma la he-ru Ii-sa-an pa-si-im


gusarasunu azzrmma la hera lisan pasim
Pour autant que leurs troncs n' ont pas ete entames par la lame de la hache !
sa-ap-h[a-at] su-ba-ar-tum ki-i udu!!a, ri-tim
saphat Subartum kr immerr rftim
Le SUbartum est eparpille comme des moutons ala pature.
44 [ari-ra-[num] a-na re-di-i-im $l-di-tum sa-ak-na-at
[as]ra[num (?)] ana redfm sidrtum saknat
(Mais) ici-meme, les provisions sont preparees pour l'armee.

[zi-im-ri-l]i-im Ii-mu-ru qu-ru-ud-ka


Zimrr-Lfm lrmura qurudka
6 ZimrI-Lim, qu'on voie ta vaillance !

20 On peut aussi comprendre mar naqidf =(lit.) « mes fils de pasteurs ».

21 Ou fnfya.

22 Ala place on pourrait lire Ie signe IS, mais la restitution US est preferee pour raison grammaticale.

-18 ­
L' Epopee de Zimrf-Lim : chapitre premier

8 it i-da-ma-ra-a$ li-ka-an-ni-iso as-se-pe-su


u Ida-Mara$ ukannis assepesu
Et qu'il eut plie l'Ida-Mara~ a ses pieds,
me-e na-da-tim is-ta-na-at-ti

me nadtiti istanatti

11 ne buvait jamais que l'eau des outres ;

10 e-si-ik it-ti re-di-i ka-Ium-ma is-su-us


esik itti redf kalumma issus
Assigne avec les soldats, il endurait vraiment tout.
ra-ab-bu ba l25 -ia-ru wa-$u-su

rabbu bayyara wa$ussu

Grandioses etaient (aussi) les chasseurs en campagne avec lui:


12 ki-ma si-ir-ra-m[i]-im pe-e $e-ru-um
kfma sirramim pe $erum
Tell'onagre de paille dans la steppe,
Si-ra-am i-ku-Iu mu-tu-su

sfram fkula mutasu

Ses guerriers se nourrirent de viande ;


14 li-ib-ba-am ir-su-u da-na-na-am u$-bu
libbam ida dananam u$ba
IIs (n'en) acquirent (que plus) de courage (et) accrurent (leurs) forces.
zi-im-ri-li-im ki-ma su-ri-nim ip-pa-na i-Ia-ak

Zimrr-Llm krma surinnim ippana illak

ZimrI-Um tell'etendard marchait au devant !


16 is-hu-ur a-na la le-i-im i-na-ad-di-in li-ib-ba-am
ishur ana la le'fm inaddin libbam
En se retournant vcrs celui qui etait sans force, illui (re)donnait courage:
di-in-na-ma i-te-ru-ba

dinnama iterruba

« Soyez fermes et forcez les entrees!

18 is-di-ku-nu r i1-im-ma-ar na-ak-rum


iSdrkunu immar nakrum
L' enneJUi verra votre discipline ! »
$a-ab-tu si-ru-su-nu i-sa-tam

$abta srrilsunu isatam

Leur chair prit feu,

20 ka-ar-su-su-nu si-wi-tam la-am-du


karsilsunu siwrtam lamda
Leur ventre connut la briilure.
rIal-ab-su pa-at-[r]i na-am-$a-ri su-rkuLur-ri

laMa patrr nam$arr sukurrr

Poignards, epees et lances, voila leurs habits.

25 Le scribe a clairement ecrit MA.

-20­
L'Epopee de Zimrr-Lfm: chapitre premier

i-mu-ur-ma it-ta-su a-pf-la-am e-te9-el ma-ti-s[u?28]

rmurma ittasu apilam etel matrsu

Des qu'il vit son signe, (par) un prophete, Ie Prince de son pays,

36 lugaIli-ib-ba-su da-na-na-am us-ba-am


sarrum libbasu dananam usbam
, .• ~ '" e.- •
._
Lt-eo~.aie.'@1~roi s'en trouva grandement renforce .
\-:;__ • • J " ....
p

IIJ~!T~~~iJt;f~~t,~asu-me-li-su

li~:· ,~~$.¥m !1'f4,sul11;elrsu

~ ~~~1::Uie~~';'Jl'pi,g~:ira(it) a sa gauche

~H.fi~·~~.. ~.~~ '.'


38 .~ l-t.4-~i~«'":.~~~-nil1 i-na im-ni-Su
~., J,}dfz',ftidnd imnrsu
~i~~l
. . <' . ~~" eitx (serait) a sa droite .
~~, ~ '~, ";.', :.:..:. . ..;....
uttiJ.;nS:bi-it
'-~ H .....
ki.!1s-ri-Su i-na a-ah ha-bu-ur
ustasbit kisrrsu ina ah Habur
Ii organisa ses contingents sur Ia berge du Habur,

40 mu-sa-am-ma a-na pa-ni-su-nu e-bi-ir


masamma ana panrsunu ebir
Au cours de Ia nuit il fit la traversee a leur tete.

ls-si dumu md masz-su-SU13-SU13 u-za-ak-ki

issi mara barf uzakki

Ii convoqua les devins et accomplit un sacrifice de purification:

42 qu-ra-du-um i-ta-ap-la-an-ni
d utu

Samas quradum rtaplanni


« Samas, Ie combattant, vient de me donner son accord.

u4-ma-am an-ne-e-em a-ka-am-mi na-ak J ri1

amam annem akammi nakrr

Aujourd'hui meme,je vais capturer Ies ennemis.

44 e!-lu-ia ti-is-ma-ra d[a-na-na-a]m?


e!laya tismara d[anana]m (?)
Mes jeunes (guerriers), employez toute (votre) ardeur !

hu-us-sa na-ak-ri-ku-nu ki-[i 0 0 0 ]x

hussa nakrrkunu kr[ma (?) ... ]

Consid'erez vos ennemis comme ... »

46 qar-ra-du-su is-mu-u zi-k[i-ir sa-ap-ti-su (?)]

qarradasu isma ziki[r saptrsu]

Ses guerriers ecouterent l'ordre de ses levres ;

ki-i 1 hu-ha-ri-im ls-hu-p[u na-ak-ri-su-nu]

kr Wen huharim ishup[a nakrrsunu]

Tel un unique piege pour oiseaux, ils envelopperent [leurs ennemis].

48 sa ip-pa-ar-si-du [ ]

sa ippadidu [parik ]

Celui qui voulut s'echapper [fitt arrete... J,

28 Ou bien m[a] ?

-22­
L'Epopee de Zimri-Lfm: chapitre premier

10 ba-Ia-ta-am he-gtil-Ia-am 14 da-na-na-am


balatam hegallam u dananam
Vie, Prosperite et Force

it-ti dda-gan zi-im-ri-li-im i-ri-is


itti Dagan Zimri-Lfm iris
ZimrI-Llm reclama aupres de Dagan.

-24­

You might also like