Professional Documents
Culture Documents
MICĂ
GRAMATICĂ
A LIMBII ITALIENE
E D IT U R A S T IIN T IF IC Â SI EN C IC LO PED IC Ă
» » 3
B U C U R E ŞT I, 1986
Contribuţia autorilor:
RODIGA SÂ R B U
5
m atism e este insuficientă, autoarele şi-au propus să pună la dispoziţia
publicului şi un viitor volum de exerciţii aplicative, volum care a fost
in titu la t Utilissimo şi care, se speră, va apărea cit mai curînd posibil.
In fine, volumul acesta reprezintă o încununare a îndelungatei • co
laborări profesionale precum şi a prieteniei ce leagă încă de pe vrem ea
studenţiei pe cele două autoare.
AUTOARELE
SUMAR
Prefaţă ............................................................................................................................... 5
Vocalele ....................................................................................................................... 13
Diftongii, hiatul, tr i f t o n g i i ......................................................................................... 14
Consoanele ........................................................................................ ......................... 15
Litere de origine s t r ă i n ă ............................................................................................. 17
Grupuri de litere .......................................................................................................... 18
Accentul ...................................................................................................................... 19
Eliziunea şi apostrofai ............................................................................................. 20
Apocoparea sau trunchierea .................................................................................... 21
A dăugarea unor sunete ............................................................................................. 22
Abrevierile .................................................................................................................. 22
Despărţirea cuvintelor în s i l a b e ................................................................................ 24
MORFOLOGIE .............................................................................................................. 25
ARTICO LU L .................................................................................................................. 25
Articolul hotărit .............................................................................................................. 25
Formele articolului h o t ă r î t ........................................................................................ 25
Prepoziţiile articulate ................................................................................................. 27
Formele prepoziţiilor a r t i c u l a t e ................................................................................ 27
Articolul nehotărit ................................................................................................... . 28
Formele articolului n e h o t ă r i t .................................................................................... 28
Articolul partitiv ...................................................................................... ....................... 30
Folosirea şi omiterea articolului p a r t i t i v ............................................................... 30
Folosirea şi omiterea a r tic o lu lu i................................................................................ 31
Folosirea şi omiterea articolului cu nume p r o p r i i ............................................. 31
Folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie precedate de adjectivul
posesiv ........................................................................................................................... 34
Alte situaţii de folosire a articolului hotărît ...................................................... 34
Alte cazuri în care articolul se o m i t e ....................................................................... 35
SUBSTANTIVUL .......................................................................................................... 37
Genul substantivelor.......................................................................................................... 37
Genul substantivelor după t e r m i n a ţ i e ................................................................... 37
Genul substantivelor după î n ţ e l e s ....................................... .................................... 41
7
Observaţii asupra genului, s u b s t a n t i v e l o r ....................................................................... 4 5
Formarea femininului substantivelor ................................................................... ........ 4 5
N um ărul substantivelor ......................................................................................................... 4 9
Pluralul substantivelor m a s c u l i n e ......................................... .................................. ........ 4 9
Pluralul substantivelor feminine .................................................................................... 5 2
Substantive invariabile ............................................................................................. ........ 5 4
Substantive cu mai multe forme .................................................................................... 5 5
Substantive cu două forme la s i n g u l a r ........................................................................... 5 5
A D J E C T I V U L ................................................................................................................... 71
P articularităţi ale pluralului adjectivelor .......................................................... 72
Poziţia a d j e c tiv e lo r ...................................................................................................... 74
Acordul adjectivelor ................................................................................................. 75
Forme ale adjectivelor bello şi q u e llo ....................................................................... 76
Forme ale adjectivelor buono, grande ................................................................... 77
Complementul adjectivelor .................................................................................... 78
Gradele adjectivelor .......................................................................................................... 79
Gradul pozitiv .............................................................................................................. 79
Gradul comparativ ...................................................................................................... 79
G radul superlativ ...................................................................................................... SI
Adjective cu forme speciale de comparativ şi superlativ ................................. 83
Observaţii asupra formelor speciale (latine) de comparativ şi superlativ . . . . 83
Adjective cu superlative n e r e g u l a te ........................................................................ 84
Adjective lipsite de unele grade de c o m p a r a ţ ie .................................................. 86
N UM ERALUL ............................................................................................................... 87
Numerale cardinale şi ordinale ..................................................................................... 87
Observaţii asupra numeralelor c a r d i n a l e ............................................................... 89
Observaţii asupra numeralelor ordinale .......................... .................................... 9111
Folosirea numeralelor cardinale si o r d i n a l e ........................................................... 91
Alte n u m e ra le....................................................................................................................... 94
PRONUMELE ............................................................................................................... 97
Pronumele personale ...................................................................................................... 97
Formele pronumelor personale la nominativ (cazul s u b i e c t u l u i ) .................... 98
Folosirea pronumelor personale la n o m i n a t i v ................................... ................... 98
Pronumele personale în funcţie de complement .................................................. 99
Formele accentuate ale pronumelor .................................................... ............ .. IO»}
Pron urnele reflexive .......................................................................................................... Iu l
Formele neaccentuate ale p r o n u m e l o r .................................................................... 102
Poziţia formelor neaccentuate (atone) ......................................................... .......... 103
Combinaţii de pronume neaccentuate ..................................................................... 105
Particulele pronominale ne, ci, v i ........................................................... ................. 106
8
Pronumele de politele ..................................................................................................... ...... 109
S i impersonai şi si p a s i v ........................................................................................ ...... 110
Pronume si adjective p o s e s iv e ........................................................................................ ...... 112
Tabloul pronumelor şi adjectivelor posesive ............................................................ 112
Pronumele şi adjectivele dem onstrative....................................................................... ...... 114
Pronumele şi adjectivele de id entita te........................................................................... ...... 117
Pronumele relative ................................................................................................................ 119
Pronumele şi adjectivele interogative.................................................................................. 122
Adjectivele exclamative ................................................................................................. ...... 123
Pronumele şi adjectivele nehotărite...................................................................................... 123
Alte adjective şi pronume nehotărite........................................................................... ...... 128
9
Locul adverbelor in propoziţie .................................................................................. 203
Gradele de comparaţie ale adverbelor........................................................................... 203
P R E P O Z IŢ IA ................................................................................................................. 206
IN T E R JE C Ţ IA .............................................................................................................. 2'IS
STR U C T U R A MORFOLOGICĂ A C C JV ÎN T U L U I............................................. 220
Derivarea ........................................................................................................................... .... 222
Gradarea ......................................................................................................................... .......233
Compunerea ............................................................................................................................233
Schimbarea valorii gramaticale .................................................................................... .....234
NOŢIUNI DE S IN T A X Ă ............................................................................................... . 2 3 7
P Ă R Ţ IL E P R O P O Z IŢ IE I ..............................................................................................238
Subiectul ........................................................................................................................... .....238
Predicatul ............................................................................................................................239
Numele predicativ ...........................................................................................................239
Acordul predicatului cu s u b i e c t u l .................................................................................240
Atributul ........................................................................................................................... .....241
Apoziţia ............................................................................................................................ 241
Complementul .................................................................................................................. ..... 242
Propoziţii subordonate explicite şi implicite ........................................................... 244
FRAZA .................................................................................................................................245
A. Fraza prin coordonare .................................................................................... ......245
B. F raza prin subordonare .................................................................................... ......246
Concordanţa timpurilor .......................................................................................................248
Concordanţa timpurilor la modul i n d i c a t i v .................................................................249
Concordanţa tim purilor la m odul c o n j u n c t i v ...................................................... ......251
Concordanţa tim purilor în propoziţiile interogative indirecte (se non
condizionale ) .................................................................................................................... 254
Concordanţa tim purilor în propoziţiile c irc u m s ta n ţia le ........................................... 256
Propoziţii temporale ................................................................................................. ...... 256
Propoziţii cauzale ............................................................................................................257
Propoziţii finale ................................................................................................................258
10
Propoziţii consecutive ............................................................................................. 258
Propoziţii concesive ................................................................................................. 259
Propoziţii comparative ............................................................................................. 259
Propoziţii circumstanţiale de loc ....................................................................... 259
Propoziţii modale ..................................................................................................... 260
Propoziţii relative ...................................................................................................... 260
Propoziţii condiţionale ............................................................................................. 261
Se condiţional (periodul ipotetic) ....................................................................... 262
BA R ZE L L E T TE .......................................................................................................... 279
DALLA GRAMMATICA ALLA L E T T U R A .......................................................... 286
DALLA LETTU RA ALLA G R A M M A T IC A .......................................................... 291
P O E T I. PROSATORI ................................................................................................. 306
NOŢIUNI DE FONETICĂ ŞI ORTOGRAFIE
(NOZIONI DI FONETICA ED ORTOGRAFIA)
Vocalele
13
metro — term om etru ; 2) pronunţia corectă a unor omonime* la care
sunetul închis sau deschis al respectivelor vocale este singurul indiciu
pentru sensul diferit al acestora:
é ( e închis ) è (e deschis )
pèsca — pescuit pèsca — piersică
lègge — lege lègge - citeşte
é — si9 è — este
vénti — douăzeci vènti — vînturi
ó (o închis ) ò (o deschis)
vólto — fată pòUo — întors
fóro — gaură fòro — for, piaţa,
cólto — cult còlto — cules
rosa — roasa ròsa — trandafir
Vocalele e şi o în silabă neaccentuată au în to td eau n a sunet închis.
C. Vocala e la începutul unui cuvînt nu se diftonghează: se pro
n u n ţă ca e iniţial în lim ba rom âna din cuvintele: erou, emblemă, exer
ciţiu. Se va pro nu n ţa deci: esercizio — exerciţiu, egli — el, erba — iarbă.
14
Hiatul se formează:
a) Gînd se întîlnesc două vocale ta ri ( a , e , o ) în grupuri ca ea,
<eo, ae, oe: te-a-tro — te atru , a-e-re-o — avion, po-e-ta — poet;
b) cînd vocalele slabe (i, u ) sînt accentuate şi se află lingă alte
vocale: pa-u-ra — frică, ri-o — unchi, pi-a — stradă, po-e-si-& — poezie;
c) cînd cuvintele se formează cu prefixele ri şi re: ri-a-pe-re —
a avea din nou, re-a-gi-re — a reacţiona ;
d) în mod excepţional în cuvinte ca /i-u-fo — lăută, pi-o-lo — ţă
ruş.
y
C o n so a n e le
15
Respectarea consoanelor duble în pronunţare şi scriere este obliga
torie deoarece adesea ele marchează sensul diferit al unor cuvinte:
p elina — peniţă pena — pedeapsă
bella — frumoasă bela — behăie
carro — car caro — drag
rossa — (de culoare) roşie rosa — trandafir
NOTĂ:
în cazul dublării consoanelor c şi g înainte de vocalele e şi i, spre fteosebire de
lim ba rom ână în care fiecare consoană se p ronunţă repetat, pronunţia lor în italiană
este unitară: acaento —- accent se pronunţă acento prelungindu-se consoana c fără
însă a fi rep etată ca în lim ba rom ână ; aggetttVo — adjectiv se pron un ţă agetivo
cu prelungirea respectivelor consoane duble.
2. II (acca) nu se pron u nţă fiind un simplu semn grafic: a) in
unele interjecţii: ah i — vai ! (pronunţat — a i/j, deh ! — iertare, vai !
(pro n un ţat — de), ahimè 1 — aoleu! (pronunţat aimc); b) la unele per
soane în conjugarea verbului „avere“ la indicativ prezent, care ar
putea fi confundate cu alte părţi de vorbire p ronunţate identic : ho — eu
am, faţă de o — sau ; hai — tu ai, fa ţă de ai (prepoziţie articu lată
mase. pl.) ; ha — el are, faţă de a — la ; h anno — ei au, faţă de anno —
a n ; c) în poziţie iniţială a unor cuvinte îm p ru m u tate din alte limbi:
h otel — hotel (pronunţat otel), hitleriano - hitlerist (pronunţat itlcriano,)
hangar — hangar (pronunţat a ngar).
Lipsa valorii fonice a d at acestei consonante sensul de „nimic4*'
în expresii de tipul: N on vale un ’acca — Nu valorează nimic. N on
capisco un ’acca — Nu înţeleg nimic.
In grupurile che~chi, ghe-ghi — pronunţia consoanei h este aceeaşi
ca si în limba rom ână (vezi § 8, 2).
3. Q ( c u ) este întotdeauna u rm ată de u şi o altă vocală în diftong:
qua-, que-, qui-, şi se pro n un ţă cua, cue.cui: quadro — tablou, cinque —
cinci, liquido — lichid, questo — acesta.
în cuvintele în care q este precedat de c pronunţia sunetului se
prelungeşte ca la consoanele duble, fără alte modificări: acqua — apă,
acquistare — a cum păra, p ro nunţate accua şi accuistare cu insistenţă
asupra consoanei c.
4. S (esse) are pronunţii diferite în funcţie de poziţia sa in cu
vin t.
— Se pronunţă ca în limba rom ână (surd) cînd este: a) iniţială
u rm a tă de o vocală: secolo — secol, Sicilia — Sicilia, sono — sìnt,
suono — sunet ; b) între consoană şi vocală: pensare — a gindi, consi
glio — sfat, persino — pînă şi ; c) u rm ată de consoanele c, f, p , q, t :
scolaro — şcolar, sporco — m urdar, sforzo — efort, squadra — echipă,
studio — în v ă ţă tu ră ; d) dublă intervocalică: cu respectiva prelungire $
sunetului : essere — £ fi, sasso — piatră, professore — profesor.
16
— Consoana s se pron u nţă ca z românesc (sonor) cînd este: a) simpl
intervocalica: riposo — odihnă (pronunţat ripozo), uscire — a folosi,
milanese — milanez; b) u rm a tă de consoanele b, d , g, Z, m, n , r, v: snel
lo — zvelt (pronunţat znelo), svenire — a leşina, bisbigliare — a susura..
NOTĂ:
în unele cuvinte compuse sau formate cu prefixe, deşi în poziţie intervocalica,.
s se p ronunţă surd, ca în lim ba rom ână: stasera — astă seară, girasole — floarea-soa-
rcijui, risuonare — a răsuna, Risorgimento — ist. Risorgiment.
P en tru s intervocalic indicaţiile se referă la lim ba literară deoarece
»
17
Grupuri de litere
§ 10 A lături de regulile de pronunţie deja enunţate, o particula
r ita te a limbii italiene o constituie existenţa unor grupuri grafice for
m ate fie din două litere (digram m i), fie din trei litere (trigram m i)
care se pro nu n ţă printr-un sunet specific limbii italiene.
GN — fără sunet corespunzător în lim ba rom ână se pron u nţă ca
un n m uiat u rm at de i (aproximativ nni) în cuvinte ca: sogno — vis,
compagno — tovarăş, ingegnere — inginer. în unele cuvinte grupul gn
poate fi u rm at de i fără să modifice pronunţia: ogni — fiecare, com
pa g nia — tovărăşie, sogniamo — noi visăm.
Atunci cînd grupul sci este urmat de o vocală, i rămîne doar un semn
grafic şi se pronunţăm + vocala care urm ează ( scio-+şo, scie—+şe, sciu—>şu,
scia-+şa): sciopero — grevă, scienza — ştiinţă, sciupare — a deteriora,
/asciare — a lăsa, a părăsi.
18
Accentul
§ IX Pronunţarea corectă a cuvintelor din limba italiană este
indicată de accentul tonic sau grafic.
A. Accentul tonic. în orice cuvînt form at din mai m ulte silabe,,
u na dintre acestea se pronunţă cu mai m ultă intensitate. Aceasta se-
num eşte silaba tonică iar vocala ei este vocala tonică: invola — fabulă,
sil laba — silabă, imitile — inutil. Accentul care m archează această
pronunţare se numeşte accent tonic. El nu se notează in scris decît în
cazuri speciale (vezi § 11, e).
In cuvintele italieneşti poziţia accentului tonic poate fi pe:
1 — penultima silabă (parole piane): bambino — copil, natura — na
tură, cortile — curte, lavoro — m uncă;
2 — antepenultima silabă (parole sdrucciole): medico — medic, catte
dra — catedră, apostrofo — apostrof, t a voia — masă ;
3 — înainte de antepenultima silabă (parole bisdrucciole): abitano —
ei locuiesc, desiderano — ei doresc, facendomelo — făcîndu-mi-1, dando-
gliela — dîndu-i-o.
4 — ultima silabă (parole tronche), situaţie în care accentul se
notează grafic: cùtà — oraş, wrtù -- virtute, onesta — cinste, gioventù. —
tineret.
NOTĂ:
Majoritatea cuvintelor din limba italiană au accentul pe penultima silabă
fiind cuvinte „piane“. Pentru a veni In sprijinul unei pronunţii corecte a cuvintelor
„sdrucciole” si „bisdruccioles-a convenit ca în lucrarea de fată să se marcheze
t -“ ? *
vocala accentuată a acestora print.r-un punct aşezat dedesubtul ei, tocmai pentru
a nu se confunda cu accentul grafic.
B. Accentul grafic. Semnul prin care se notează vocala accentuată,
dintr-un cuvînt se num eşte accent grafic. Ei poate fi de două feluri:
1. accent grav N care marchează vocalele finale precum şi sunetul
deschis al vocalelor e şi o (vezi § 3): caffè — cafea, trovò — el găsi,
p iù — mai, potrà — va putea, partì — plecă;
2. accent ascuţit)' care marchează vocalele finale precum şi sunetul
închis al vocalelor e şi o: perche — pentru ce, pentru că, affinché — spre a,
ca să, viceré — vicerege, ventitré — douăzeci şi trei.
Accentul grafic, ascuţit sau grav, se notează în mod obligatoriu
în urm ătoarele situatii: »
a) pe cuvintele cu accentul pe ultim a silabă (parole tronche):
verità — adevăr, tribù — trib, felicita — fericire, pietà — m ilă;
b) pe unele cuvinte monosilabice term inate în diftong: g m — jos,
ciò — aceasta, può — el poate, già — deja.
Eliziunea şi apostroful
§ 12 Eliziunea este căderea vocalei finale neaccentuate a unui
ciivînt u rm at de alt cuvînt care începe to t cu o vocală. în locul vocalei
suprim ate se pune apostroful: lo aereo — Y aereo — avionul, una a mica —
u n amica— o prietenă, quello uomo—quell’uomo—acel om, dove è — dov’è
u n d e este.
A. Eliziunea este obligatorie în urm ătoarele situaţii:
1) cu articolele /o, la (v. § 18) şi prepoziţiile form ate cu acestea
{v. § 20) precum şi cu articolul una (v. § 22): Xalunno — şcolarul,
Varte — arta, u xCestate — o vară, aìV ospite — musafirului, delFeròa — a
ierbii.
2) cu pronumele /o, la, glielo, gliela (v. § 87 ; 89) : Vho guardato — I-am
privit, 1'ave< a incontrata — o întîlnise, glieVho detto — i-am spus-o.
3) cu adjectivele bello, quello, (v. § 61 ; 96), grande (v. § 62), questo,
santo: belYappartamento — ap artam en t frumos, quell'ipotesi — acea ipo
teză, granài anima — suflet mare, quest1 albero —pomul acesta. Sani' A n
tonio — Sfîntul Anton.
20
4) cu particulele pronominale şi adverbiale (v. § 90, 93): Cera una
volta — A fost odată, 0 ’incontriamo alle sette — Să ne întîlnim la ora
şapte.
5) cu prepoziţia di: la carta d ’Italia — h a r ta Italiei, anello d ’ar-
gento — inel de argint, Raccordo — de acord.
B. Nu se recom andă eliziunea după:
1) articolele le, gli şi respectivele prepoziţii articulate (v. § 19):
le ore — orele, gli italiani —italienii, degli occhi — ai ochilor, dalle soni
che — de la prietene.
2) prepoziţia da pentru a nu fi confundată cu di: libro da acquis
tare — carte de cum părat, cosa da, imparare — lucru de în v ă ţa t.
21
c) apocoparea să nu fie făcută în faţa unor cuvinte care încep
cu s urmat de consoană (s impur), z, gn, p n , p s, x , y : òc/lo specchio —
oglindă frumoasă, grande zaino — rucsac mare, quel lo yogurt — acel
iaurt, piccolo gnomo — spiri duş mic.
Abrevierile
§ 15 Abrevierile sînt prescurtările unor cuvinte la care se recurge
adesea în lim ba italiană contemporană. Orice cuvînt prescurtat este
u rm a t în mod obligatoriu de punct fără a fi necesar ca urm ătorul cuvînt
să înceapă cu literă mare.
Cele mai obişnuite abrevieri sînt:
22
B. Termenii gramaticali uzuali:
m. — maschile — masculin, î. — femminile — feminin, agg. — ag
gettivo — adjectiv, art. — articolo — articol, avv. — avverbio — adverb,
cong. — congiunzione — conjuncţie, congiuntivo — conjunctiv, ind. —
indicativo — indicativ, imp. — imperfetto — imperfect, sau imperativo —
im perativ, part. pass. — participio passato — participiu trecu t.
C. Abrevieri care indică noţiuni de timp şi cantitate:
c.a. — corrente anno — anul curent (în curs)
c.m. — corrente mese — luna curentă
p.Y. — prossimo venturo — viitorul apropiat
p.p. — prossimo passato — trecutul apropiat
e.n. — era nostra: — era noastră
a c.n. — ante era nostra — înainte de era noastră
M.E. — Medio Evo — Evul Mediu
Kg. — chilogramo — chilogram
Km. — chilometro — kilometru
torni. — tonnellata — tonă
No. — numero — num ăr
D. Abrevieri care indică termeni editoriali: pag. — pagina —
— pagină, cap. — capitolo — capitol, voi. — volume — volum, es.
esemplo — exemplu, p.es. — per esempio — de exemplu, v.s. — vedi
sopra — vezi sus, m.s. — manoscritto — manuscris, N.B. — nota bene —
— observă ! fig. — figura — figura, ecc. — eccetera — şi aşa mai de
parte.
E. Sigle
Siglele sînt abrevierile rezultate din iniţialele mai m ultor cuvinte
care indică o instituţie, o asociaţie, un organ central, un organism
internaţional, un partid etc.
PCR — Partito Comunista Romeno — Partidul Comunist Român
PCI — Partito Comunista Italiano — Partidul Comunist Italian
ONU — Organizzazione f a z i o n i Unite — Organizaţia Naţiunilor
Unite
CGE — Compagnia Generale di Elletricità — Compania Generală
de Electricitate
CIO — Comitato Internazionale Olimpico — Comitetul Olimpic In
ternational
»
23
Despărţirea cuvintelor în silabe
§ 1<> P entru a despărţi corect cuvintele în silabe, mai ales cinci
aceasta se im pune la sfîrşit de rînd, se ţine seama de urm ătoarele r e
guli :
a) fiecare consoană formează o silabă cu vocala urm ătoare: sa-ìu-te —
să n ă ta te , im-pa-ra-re — a învăţa, pa-ro-la — cuvînt;
b) orice consoană u rm a tă de 1 sau de r formează o silabă cu vo
cala care urmează : cru-de-le crud, a-i\e-ta. — atlet, ma-geo — slab ;
c) consoanele I? x, m, n. r u rm ate de o alta consoană formează o
silabă cu vocala precedentă: c&T-ne — carne, con-so-wan-fó — consoana,
&l-cn-no — vreun ;
d) grupul s + consoană nu se desparte ci formează, spre deose
bire de lim ba rom ână, o singura silabă cu vocala urm ătoare: di-spia-ce-re
— neplăcere, mi-ni-stro — ministru, a-scol-ta-re — a asculta ;
e) dublele ap arţin unor silabe diverse, ca şi-n limba română,
inclusiv grupul consonantic cq a\-\i-e-vo — elev, at-ira-ver-so — prin,
•ac-qua — apă, a -ros-si-re — a roşi;
f) diftongii şi triftongii nu se pot despărţi, ei ap arţin aceleiaşi
silabe: — om, pun-txisi-le — punctual, miei — ai mei, buoi — boi ;
g) de asemeni nu se pot despărţi formînd o silabă unică grupurile
consonantice: g n , gli, sce, sci: joe-sc© — peşte ; com-pa-gna — tovarăşă,
fi-giia — fiică, ru-scel-lo — rîu ;
h) vocalele unui h iat se despart în silabe diferite: e-ro-e — erou,
po-e-ta — poet, di-a.-fa-no — diafan ;
i) apostroful nu poate rămîne izolat la sfîrşitul rîndului, deci des
părţirea se face astfel: del-Ys\-li-e-vo — al elevului, nel-¥e-ser-ci-to — in
a rm a tă , l’at-mo-sfe-ra — atmosfera.
In ce priveşte despărţirea în silabe la capătul rîndului, se observă
uneori, mai ales îu presa contem porană, abateri de la regulile am in
tite, cum ar fi: apostrof la sfîrşit de rînd, folosirea articolului şi a
prepoziţiei articulate fără eliziune (allo albergo — la hotel,). Se reco
m an d ă evitarea acestor greşeli.
MORFOLOGIE
(MORFOLOGIA)
ARTICOLUL
L ’ARTICOLO
ARTICOLUL HOTĂRÎT
IL I
Masculin ' LO " GLI
i:
LA LE
Feminin L’
25
§ 19 Folosirea uneia sau alteia dintre formele articolului depinde
în to td eau n a de iniţiala cuvîntului pe care-1 precedă (substantiv, adjec
tiv, verb, pronume): lo scolaro — şcolarul, dar il piccolo scolaro — micul
şcolar; Y a m ic o — prietenul, dar il tuo amico ; gli ingegneri — inginerii,
dar i migliori ingegneri — cei mai buni ingineri.
A. Articolele il şi i se folosesc în faţa substantivelor de genul mas
culin la singular şi respectiv plural care încep cu o consoană (excep-
tîn d s im pur *, z, gn, pn, ps, x, y, i u rm a t de vocală): il 1ibro - cartea;
i libri — cărţile ; il piatto — farfuria, i piatti — farfuriile ; il quartiere —
cartierul, i quartieri - - cartierele ; il vestito — rochia, i vestiti - rochiile.
B. Articolele Io şi gli se folosesc înaintea substantivelor mascu
line singular şi plural care încep cu : s im pur *, z, gn. pn, ps, rr, y, i urmat
de vocală: lo spazio — spaţiul, gli spa^t - - spaţiile; lo scultore — sculp
torul, gli scultori — sculptorii ; lo zio — unchiul : gli z ii — unchii
lo zoccolo - sabotul (încălţămintea) ; gli zoccoli — saboţii ; lo gii omo — spi-
riduşul, gli gnomi — spiriduşii ; lo gnocco - găluşca, gli gnocchi — gă-
fustele; lo pii eamo cocco— pneumococul, giipncumococchi— pneumococii :.
lo psicologo — psihologul, gli psicologi — psihologii, lo xilofono — xi
lofonul, gli xilofoni — xilofoanele ; lo yogurt — iaurtul, gli yogurt — iau r
turile ; lo iugoslavo — iugoslavul, gli iugoslavi - iugoslavii ; lo iutificio —
fabrica de. iută, gli iutifici — fabricile de iută.
C. Articolele P şi gli se folosesc Înaintea substantivelor masculine
singular şi plural care încep cu vocală: PaIbergo — hotelul, gli alberghi —
hotelurile ; Yinglese — englezul, gli in c esi — englezii ; l’esame — exa
menul, gli esami — examenele.
D. Articolele la si le se folosesc în fata substantivelor feminine
3 *
le ricerche — cercetările.
E. Articolele P şi le se folosesc înaintea substantivelor feminine
singular şi plural care încep cu vocală: Pazione — acţiunea, le azioni — ac
ţiunile; Ponda — valul, le onde — valurile; Yuniversità — universitatea,,
le università — universităţile. 9
NOTĂ:
Articolele Io şi la în fa ţa substantivelor masculine şi feminine la singular se
apostrofează. Eliziunea nu se recomandă însă la plural chiar dacă vocalele care se
întîlnesc sînt identice (v. § 12): l'italiano — italianul, gli italiani — italienii ; Y tr b a —
iarbă, le erbe — ierburile.
26
Prepoziţiile articulate
§ 20 Prepoziţia articulată este O caracteristică a limbii italiene,
fiind categoria gram aticală cea mai frecvent întâlnită în frază. Ea se
formează din unirea articolului h o tărît al unui substantiv precedat de
o prepoziţie, cu aceasta: di -j- 1& cucina = della cucina — (a) b u cătă
riei : despre bucătărie ; a i ristoranti = ai ristoranti — la restaurante ;
da -j- l'aeroporto = dalVaeroporto — (de) la aeroport.
Principalele prepoziţii care se unesc cu articolele hotărîte la sin
gular şi plural sînt di, a, da, in, su.
§ 21
Artieoi
masculin
masculin feminin
feminin
Prepoziţie
sing. pi. sing. pi. sing. sing. pi
il i lo gli 1’ la le
27
Prepoziţia per nu se articulează, iar forme ca pel pen tru per U
sau pei pentru per i sînt foarte vechi.
NOTĂ:
î n textele literare vechi prepoziţiile articulate ap ar fie în forme separate: de lar
a Io, da le, în loc de della, allo, dalle, fie în forme apostrofate : ne , de , a , co în loc de
nei, dei, ai, coi.
ARTICOLUL NEHOTĂRÎT
§ 23
un dei
Masculin
uno degli
una
Feminin delle
un’
28
x, y, i + vocală: uno spazio un spaţiu, uno smisurato odio — o ură
—
ARTICOLUL PARTITIV
30
II. Articolul p artitiv se omite:
A. Cu substantive precedate de altă prepoziţie: S i è unito a dei
cattivi amici — Se va spune S i è unito a cattivi amici — S-a u n it cu nişte
prieteni răi ;
B. In propoziţii negative construite mai ales cu nè: N o ì i avete
nè amici, nè soldi — Nu aveţi nici prieteni, nici ban i;
C. în cazul in care substantivele sînt precedate de: molto, troppo,
abbastanza, più., meno, per alcuno: L u i raccontò molte vicende — Imi
povesti m ulte întîm plări ; Lo faccio per alcuni amici — O fac pentru
cìtiva prieteni ; I n ufficio ci sono più persone — în birou sînt mai m ulte
persoane.
31
Excepţii: Verdi, Garibaldi, Mazzini, Botticelli şi numele unor
personalităţi culturale străine: M i piace tardo Mozart — Imi place
m ult Mozart ; il dramma di Shakespeare — Drama lui Shakespeare.
Excepţie :
Rìul Arno: Val d’Arno — Valea rìului Arno.
a3
Folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie precedate
de adjectivul posesiv
§ 30 N u se articulează urm ătoarele substantive care indică grade
de rudenie cînd sînt la singular şi precedate de adjectivele posesive
(v § 94) : mio, tuo, suo, nostro, vostro (exceptìnd loro) : mia madre —
m arna mea, suo padre — tatăl său, nostro figlio — fiul nostru, tuo fra
tello — fratele tău, vostra sorella — sora voastră, tuo m arito — solul
tău , m ia moglie — soţia mea, nostra zia — m ătu şa noastră, vostro
nipote — nepotul vostru, etc.
34
C. superlativul relativ: il più bello — cel mai frumos, le più oneste—
cele mai cinstite (v. § 68).
D. orice parte de vorbire care se s u b sta n tiv e a z ă :l ’a n d a re —mersul,
11 fare — acţiunea, il perché — cauza (v. § 186) ;
E. numeralul ordinai: il primo giorno di scuola — prim a zi de şcoală,
la, dodicesima domanda — a douăsprezecea întrebare (v. § 78, c) ;
F. substantive cărora li se conferă o valoare distributivă: Lucia
viene il sabato — Lucia vine în fiecare sîmbătă, sau o valoare demon
strativă: entro il mese — in cursul acestei luni;
G. substantive al căror sens diferit este m arcat doar de articol:
da capo — de la început, dai capo -- din cap ;
IL exprimarea orelor şi a datei: Sorto le otto — Este ora opt; il
12 maggio - ziua de 12 mai ; 11 23 Agosto del 1944 — Ziua de 23 A ugust
a anului 1944;
I. anum ite expresii: parlare sul serio — a vorbi serios, occorre de
tempo — trebuie tim p, essere sui trenta — a avea 30 de ani.
NOTĂ:
Spre deosebire de lim ba română, în italiană se folosesc adesea substan
tive cu articolul hotărît chiar fără alţi determ inanţi: Scrùo l ’indirizzo sulla
busta — Scriu adresa pe plic; Mangio la frutta — Manine fructe.
33
c) complement de loc: I n m ontagna—'l a m unte, in cima — în
vîrf ; dar se va spune: al mare — la mare, allo stop, all’ alt — la stop,
dalla nonna — la bunica ;
d) de vocativ: Forza ragazzi! — Curaj copii !, Signora, sia gentile...
— Doamnă, fiti amabilă...
3. Cînd substantivul are funcţia de:
a) apoziţie: Venezia, città m aritim a, sita nella laguna — Veneţia,
è
oraş m aritim , este aşezat în lagună, dar cu alt determ inant: Venezia,
la grande città m aritim a - Venezia marele oraş maritim , este aşezat
în lag u n ă;
b) atribut care indică materia: copertina di plastica — învelitoare
de plastic; vestito di seta — rochie de mătase, dar vestito della miglior
seta — rochie din cea mai bună mătase, cînd are şi alt d eterm in an t;
scopul: sala da pranzo — sufragerie, rete da pesca — plasă de pescuit,
calitatea: uomo di cuore duro — om ta re de inimă.
4. In enumerări: giorno e notte — zi şi no ap te; Prese sciarpa,guanti^
cappello e se ne andò — îşi luă şalul, mănuşile, pălăria şi plecă.
5. în unele expresii form ate cu verbele avere, fare, sentire, dare,
prendere, provare: aver paura — a-ti fi frică; sentir pietà — a avea m ilă;
far capolino — a se ivi; provar ribrezzo — a-ti fi scîrbă.
6. In unele proverbe: Patti chiari, amici cari — Socoteală deasă
e frăţie aleasă ; Chi semina vento, raccoglie tempesta — Cine seam ănă
vînt, culege furtună.
7. în titluri de cărţi, de capitole — Storia della letteratura romena —
Istoria literaturii rom âne ; Sintesi di chimica organica — Sinteză de
chimie organica; Epilogo — Epilog;
8. Pe tăblite indicatoare: Piazza Esedra — P iata Esedra, Automobile
9 i ‘ •
GENUL SUBSTANTIVELOR
37
despotul ; II poema del poeta era un vero program m a letterario per i suoi
seguaci — Poemul poetului era un ad ev ăra t program literar pen tru
urmaşii săi ; L a frattura della gamba fu un vero dram m a per r atleta —
F ra c tu ra piciorului a fost o ad ev ăra tă dram ă pentru atlet.
38
comodi Tramvaiul şi troleibuzul sînt mijloace de tran sp o rt foarte
comode ; Era un film pubblicitario che presentava una partita di tennis —
E ra un film publicitar care prezenta o partidă de tenis.
B. Terminaţii specifice genului îeminin : ~a : la terra— păm întuî
la via — strada, la lettura — lectura, la donna — femeia, l'avarizia —
zgîrcenia; L a cima della m ontagna era tutta di pietra — Vìrful m untelui
era în întregim e de p iatră ; lle n a ta era la figlia della mia maestra — R enata
era fiica înv ăţăto arei mele ; Gli si riempì /'anim a di gioia — I se um plu
sufletul de bucurie.
39
E xcep ţii: Substantive masculine în -i ; il brindisi — toastul,
il d ì — ziua, il tramvai — tram vaiul.
40
Genul substantivelor după înţeles
§ 35 Genul substantivelor poate fi stabilit, în general, şi după
înţelesul
» acestora. Grupînd
i substantive
t a cu acelasi^ înţeles
> se constată
adesea că au şi acelaşi gen gramatical. îm p ărţire a de faţă are sens orien
ta tiv pentru stabilirea genului substantivelor după înţeles şi prezintă
m u lte excepţii.
A. Sint de gen masculin substantivele care denumesc:
— fiinţe de sex m asculin: il padre — ta tă l, il fanciullo — copilul,
lo scolaro — şcolarul, il medico — medicul, il cavallo — calul, Marco,
Vittorio: Il nonno era sorretto dal suo nipote Carlo — Bunicul era sprijinit
d e nepotul său Carlo; Quel bambino dalVudito perfetto diventò il grande
violinista e compositore Niccolò Paganini — Acel copil cu auzul perfect
deveni marele violonist şi compozitor Niccolò Paganini.
NOTĂ: %
P en tru substantivele care indică lunile anului şi zilele săptăm înii articolul
h o tă rît se foloseşte num ai eînd acestea sînt însoţite de alţi determ inanţi: Abbiamo
lunedì lezione d ’italiano — Avem luni lecţia de italiană, dar: Il primo lunedì del
l'ottóbre faremo il lavoro scritto: P rim a luni din octombrie vom da lucrare scrisă.
41
— arbori, pom i fructiferi: Vabete — bradul, il cipresso —chiparosul,
il salice — salcia, il ciliegio — cireşul, Valbicocco — caisul, il pero — paru!r
il gelso — dudul: Filari di alti pioppi fiancheggiavano la strada — Şiruri
de plopi înalţi străjuiau drumul ; Nel fruttetto ira meli e susini c’erano-
alcuni cotogni — în livadă printre meri şi pruni erau cîţiva gutui.
44
nici o electtr onici è la cibernetica — Ş tiinţa aplicată care urm ăreşte să
reproducă operaţiile creierului omenesc în complexe mecanice sau elec
tronice este cibernetica; La fonetica, la morfologia e la sintassi sono
parti della gram m atica — Fonetica, morfologia şi sintaxa sînt părţi ale
gramaticii.
45
Deoarece ele nu constituie reguli rigide se recom andă verificarea cu dic
ţionarul a formelor de feminin nou create.
în general, procedeele prin care se obţin substantivele feminine sîn t:
înlocuirea term inaţiei masculine a substantivului cu un sufix specific
genului feminin sau înlocuirea articolului respectiv.
A. Unele substantive term inate la masculin în -o, -e, -i, formează,
femininul în -a; il bambino — copilul, la bambina — fe tiţa ; l ’operaio —
m uncitorul, Voperaia — m uncitoarea ; Carlo — Caria, il signore — dom
nul, la signora — doamna, il padrone — stăpînul, la padrona —stăpina
Giovanni — Ion, Giovanna — Io an a; Renato è il figlio del mio maestro —
Renato este fiul învăţătorului meu ; Renata è lei figlia della mia maestra—
R en ata este fiica învăţătoarei mele.
>
A num ite substantive term inate la masculin în -e. -o, -a, formează
fem ininul-cu sufixul -essa; lo studente — studentul, la studente ssa —
s tu d e n ta ; il dottore — doctorul, la dottore ssa — doctor (titlul ştiinţific).,
d o ctoriţa; il leone — leul, la leonessa, — leoaica ; il doge — dogele, la
dogaressa, — soţia dogelui; Vavvocato — avocatul, Vavvocate ssa — avo
c a ta ; il duca — ducele, la duchessa — ducesa: Nell'ufficio del podestà
entrarono un medico ed un poeta — In biroul primarului in tra ră un medio
şi un p o et; NelVufficio della podestaressa entrarono [una medichessa ed
una poetessa — în biroul prim ăriţei in tra ră o doctoriţă şi o poetă.
Unele substantive term inate la masculin în -tore formează femini
nul cu sufixul -trice; lo scrittore — scriitorul, la scrittrice — scriitoarea:
' / t
educatoare.
NOTĂ:
Femininul substantivului il difensore - apărătorul este la difenditrice —
apărătoarea iar al substantivului il possesso re - posesorul este la posseditrice —
posesoarea.
46
m oştenitor al familiei ; La giovane che vedi la sola erede della famiglia —
è
47
Masculin Feminin
il fine — scopul la fine — sfìrsitul
il fronte — frontul la fronte — fruntea
il radio — radium (chim.) la radio — radioul
il vaglia — m an datul poştal la vaglia — bravura
il boa — şarpele boa la boa — geam andura
il camerata — cam aradul la camerata — dormitorul comun
.
Exemple:
N i n i Bosso è un noto trom betta — Nini Rosso este un cunoscut
tro m p etist ; l ì suo strumento è sopracchiamato „la trom betta dorata“ —
Instrum en tu l său este supranum it „trom peta de a u r “ ; N on faceva p iù
nessun moto — Nu mai făcea nici o mişcare ; La sua moto correva con
80 km/ora — Motocicleta sa fugea cu 80 km /oră ; Sebbene affetto da una
grave malattia, il suo morale era elevato — Deşi lovit de o boală gravă,
moralul său era ridicat; La morale della favola era: „Tra il dire ed il
fare c'è di mezzo il mareu — Morala fabulei era: „In tre a spune şi a face
este o diferenţă m a re “.
2. Alte substantive au term inaţii diferite, specifice genului şi sen
complet diferit. Eventualele confuzii pot fi cauzate de rădăcina comună
a cuvîntului.
Masculin Feminin
il busto — bustul la bllStSL — plicul
il mento - - barb a la mentă -- m enta
il costo — costui la costa, — coasta
il pianto -- plìnsul la pianta -- p ianta
il colpo — lovitura la colpa — vina
lo scalo — escala la scala — scara
il tappo — dopul la tappa - - etapa
il porto — portul la porta — usa ;
il tasso — bursucul, nicovala Ia tassa — ta x a
il panno -- ţesătură, haină la panna — smîntînă
il baleno -- fulgerul la balena -- balena
il razzo — rach eta la razza — rasa
il manico — minerul la manica — mînecă
il pizzo — dantela, ciocul la pizza — plăcinta
il modo — felul, modul la moda — moda
il collo — gitul la colla — cleiul, lipiciul
Exemple:
I n un baraccone del circo si poteva vedere un mostro in m ostra— într-o
baracă a circului se putea vedea un m onstru la expoziţie ; Il tribuno
salì sulla tribuna per fare un discorso — Tribunul se urcă la trib u n ă p en tru
48
a ţine o cuvîntare ; Chi non ha testa e fantasia non capirà i sensi di questo
testo. — Cine n-are cap şi im aginaţie nu va înţelege sensurile acestui
tex t.
NUMĂRUL SUBSTANTIVELOR
în lim ba italiană, ca şi-n limba rom ână, există două num ere:
singular şi plural. Trecerea unui substantiv de la un num ăr la altul se
face prin schimbarea desinenţei. în acest scop substantivele sînt g rupate
în funcţie de desinenţa singularului, aceasta fiind un indiciu p en tru
stabilirea desinenţei substantivului la plural.
P l u r a l u l s u b s t a n ti v e lo r m a s c u l in e
dito ricavato dal suo mestiere è notevole — Venitul obţinut din meseria
sa e însem nat ; I redditi ricavati dai loro mestieri sono notevoli — Veni
turile obţinute din meseriile lor sînt însem nate ; Lo spettatore ascoltava,
il poema nella recita di un noto attore — Spectatorul asculta poemul în
in terp retarea unui cunoscut acto r; Gli- spettatori hanno applaudito gli
attori per la recita dei poemi cavallereschi — Spectatorii au aplaudat,
actorii pentru interpretarea poemelor cavalereşti ; I l regista lesse, in.
fretta, il telegramma — Regizorul citi în grabă telegram a ; I registi lessero,
in fretta, i telegrammi — Regizorii citiră în grabă telegramele ; Michel
angelo fu pittore, scultore, architetto, e poeta — Michelangelo a fost pictor,
sculptor, arhitect şi p o et; T utti gli scultori, i pittori, gli architetti ed i
poeti manifestavano per la pace — Toţi sculptorii, pictorii, arhitecţii,
şi poeţii manifestau pentru pace.
— sg. -io (cu i neaccentuat)\ pi. -i: il viaggio — călătoria, i viaggi —
călătoriile ; il vizio — viciul, i vizi — viciile ; Io studio — studiul, gli
studi — studiile ; il coniglio — iepurele, i conigli — iepurii, il raggio —
49
raza, i raggi — razele: 11 segretario entrò neW ufficio — Secretarul in tră
în birou ; 1 segretari entrarono negli uffici — Secretarii in trară în birou ;
I l solo desiderio di Radu era di ottenere il premio — Singura dorinţă
a lui R adu era să obţină premiul ; I loro desideri erano di ottenere tulli i
premi della gara — Dorinţele lor erau să obţină to ate premiile întrecerii ;
I l padre diede un bacio al figlio — Tatăl dădu o sărutare copilului; 11
padre ricoprì di baci i suoi figli — Tatăl îşi acoperi băieţii cu sărutări.
—sg. -io (cu i accentuat)\ pi. -ii: lo zio — unchiul, gli zii — unchii;
il pendìo — povîrniş, i pendìi — povîrnişurile ; il calpestìo — sgomotul
de paşi — i calpestìi — sgomotele paşilor ; Voblìo — uitarea — gli oblìi —
uitările ; il leggìo — pupitrul, i leggìi — pupitrele ; Ascoltavamo il inormorìo
delVacqua — Ascultam m urm urul apei ; Ascoltavamo i mormoni delle
acque — Ascultam murm urele apelor. I l fruscio delle foglie lo spaventava—
Foşnetul frunzelor îl îngrozea — I frusci i delle foglie agitate dal vento lo
■spaventavano — Foşnetele frunzelor agitate de vînt îl înspăim întau ;
Senti lo gnaulìo del gatto P — Auzi miorlăitul pisicii ? Gli gnaulìi dei gatti
risuonavano nella notte — Miorlăiturile pisicilor răsunau în noapte.
—sg. -co; pi. -chi: il gioco — jocul, igioc\\i — jocurile; il banco —
banca, i banchi — băncile ; il cuoco — bucătarul, i cuochi — bucătarii ;
il palco — loja, estrada, i palchi — lojile; il solco — brazda, i so/chi —
brazdele ; il turco — turcul, i turchi — turcii ; il vigliacco — laşul, i
vigliacchi — laşii: V ubriaco — beţivul, — gli ubriachi — beţivii; il fic o —
smochinul, i fichi — smochinii; il trucco — fardul, i trucchi — fardurile:
I l fuoco si spegneva lentamente — Focul se stingea încetişor; Le fiamme
dei fuochi illuminavano tutto intorno — Flăcările focurilor luminau
to tu l in jur. Un affresco impressionante ricopriva tutta la parete — 0
frescă im presionantă acopera to t peretele ; Gli affreschi di Giotto di
Assisi - Frescele lui Giotto de la Assisi.
50
E xc ep ţii: il carico — încărcătura, i carichi — încărcăturile; il
valico — pasul, trecătoarea, i validai — trecătoriîe: il rammarico —
regretul, i rammarichi — regretele; lo strascico — tivi rea: trena,
gli strascichi — tirìri]e ; il pizzico — în ţep ătu ra; picul (cìt se poate
lua cu două degete), i pizzichi — înţepăturile; picurile: Vincarico —
însărcinarea, atribuţia, gli incàrichi — însărcinările, atribuţiile.
51
— sg. -ca, -ga; pi. -chi, -glii: il collega — colegul, i colleghi - colegii;
il monarea — monarhul, i monarchi — monarhii ; il patriarca — p atri
arhul, i patriarchi — patriarhii.
P l u r a l u l s u b s t a n ti v e lo r f e m in in e
§ 40 — sg. -a ; pi. -e : la rosa — trandafirul, le rose — trandafirii ; la
fanciulla — copila, le fanciulle — copilele ; la poetessa — poeta, le poe
tesse — poetele ; Visola — insula, le isole — insulele ; Vanima — sufletul, le
anime — sufletele ; la sorella ~ sora, le sorelle — surorile ; Vautista — şofe-
riţa, le auliste — şoferiţele; Vartista — artista, le artiste — artistele; L a
donna si prese la borsa senza dir parola — Femeia îşi luă poşeta fără să zică
u n cuvînt ; Le parole della donne non si sentivano più — Cuvintele femeilor
n u se mai auzeau ; Le borse erano in plastica — Poşetele erau de m aterial
p lastic; La turista guardava la vetrina — T urista privea v itrin a; Le
turiste salirono in macchina — Turistele se urcară în maşină.
NOTĂ:
P entru alte categorii de substantive term inate în -a, a se vedea § 34.
32
Excepţii. L a camicia — cămaşa, le camicie — căm ăşile ; Vauda
cia — îndrăzneala, le audacie — îndrăznelile ; Vefficacia — efica cita
tea, le efficacie — eficacităţile ; la ferocia — ferocitatea, le ferocie —
ferocităţile. Aceste substantive păstrează la plural vocala i pentru
evitarea unor forme care ar p u tea să le confunde cu: il camice — ha
latul, audace — îndrăzneţ, efficace — eficient, feroce ~ feroce.
NOTĂ:
P entru multe substantive feminine term inate la singular în -eia, -già pluralul
se poate forma a tît cu desinenţele -ce, -ge cît şi cu desinenţele -eie, gie: la valigia, —
valiza, le valigej valigie — valizele, la ciliegia, — cireaşa, le ciliege/ciliegie — cireşile;
la provincia, — provincia, le province/provincie — provinciile ; L a sua denunciti
era fondata — Denunţul său era întemeiat; Le denuncc/denuncic provavano la loro
colpa — Denunţurile dovedeau vina lor.
— sg. -eia, -già ; pi. -eie, -gie cînd vocala i din desinenţa singularului
este accentuată: la bugìa — minciuna, le bugie — minciunile; la magia —
vrăjitoria, le mag ie — vrăjitoriile ; la nostalgia — dorul, le nostalgie —
dorurile ; Ho acquistato Vantologia della lirica: italiana — Am cu m p ărat
antologia liricii italiene ; Le nuove antologie sono ottime — Noile antologii
sînt foarte bune ; NelVangolo della strada c'è una /farmacia — în colţul
străzii se află o farmacie ; A quest'ora tutte le farmacie sono chiuse — La
această oră toate farmaciile sînt închise.
— sg. -e; pi. -i: la luce — lumina, le luci — lum inile; la rondine —
rîndunica, le rondini — rîndunelele ; la nipote — nepoata, le nipoti —
nepoatele ; Vautomobile — automobilul, le automobili ~ automobilele ;
la fronte — fruntea, le fronti — frunţile: L a parte di Aida fu interpre
tata brillantemente — Rolul Aidei a fost in te rp re ta t în mod strălucit.
T utti gli attori conoscevano ottimamente le loro parti — Toţi actorii îşi
cunoşteau foarte bine rolurile; Aveva una veste da camera a fiori — Avea
u n h alat de casă cu flori ; Indossavano sempre vesti eleganti— în to td e a u n a
se îm brăcau cu haine elegate.
— sg. -ie, -i, -vocală accentuată ; pi. invariabil: la specie — specia,
le specie — speciile, la serie — seria, le serie — seriile, la crisi — criza*
le crisi — crizele, Vantilesi — antiteza, le antitesi — antitezele, la citta —
oraşul, le citta — oraşele (vezi § 41).
53
Substantive invariabile
54
— substantivele monosilabice: il re - - regolo, i re — regii ; il s i —
n o ta si, i si — notele si ; il dì — ziua — i dì — zilele ; il tè — ceaiul,.
i tè — ceaiurile ; I l lungo braccio della gru solleva grossi carichi — Bra
ţul lung al macaralei ridica mari greutăţi ; N el cantiere c erano tre gru —
Pe şantier se aflau trei macarale ; V antico nome del do era ut — Vechiul
nume al notei do era u t ; S i devono riaccordare tutti i do di questo piano
forte — Trebuie să se acordeze din nou to a te dourile acestui pian.
— substantivele prescurtate de origine străină: la foto — fotografia —
le foto — fotografiile; la dinamo — dinamul, le dinamo — dinam urile;
la radio — aparatul de radio, le radio - aparatele de radio: Dov'è il
cinema Tivoli? — Unde este cinematograful Tivoli? Grandi cartelloni
presentavano i film dei cinema napolitani — Afişe mari prezentau fil
mele cinematografilor din Napoli ; La moto si fermò accanto all’auto -
Motocicleta se opri lîngă m aşină; Le auto e le moto correvano lungo
la strada — Maşinile şi motocicletele goneau de-a lungul şoselei.
— numele de familie care la plural indică membrii unei familii:
gli Sforza — Membrii familiei Sforza; i Visconti — familia Visconti;
„ I Malavoglia" è un noto romanzo del Verga — „Familia Malavoglia'1
oste un cunoscut rom an a lui V erga; L a piazza della Signoria rimane
il testimone della gloria dei Medici — P iaţa Senioriei răm îne m artorul
gloriei familiei Medici.
— substantivele compuse (verb + verb): ilji saliscendi — clanţa/
clanţele; (verb + substantiv plural): ilji lustrascarpe — lustragiul/lus
tragiii ; ( v e r b - f adverb): ie/i posapiano — persoană Înceată/persoane
încete (vezi § 48).
55
Singular Plural
cîrmaciul
Vardere,’ arderò — arcaşul9
gli arcieri — arcaşii
10 sparviere, sparviero — şoimul gli sparvieri — şoimii
11 ciarliere, ciarliero — palavragiul i ciarlieri — palavragiii
lo scudiere, scudiero — scutierul gli scudieri — scutierii
Exem pie :
Plural
Singular
Masculin Feminin
ţu l
9
scaun, de rìu mului
il membro — i membri — m em brii le membra - membrele
m em brul corpului
l'osso — osul gli ossi — oasele le ossa — oasele (in to
talitate)
il labbro — buza i labbri — marginile le labbra — buzele o-
rănii, şanţului (fig.) mului
56
il dito — degetul i diti — degetele ca le dito, — degetele mii-
m ăsură (fig.) nii
il ciglio — geana i cigli — marginile le ciglio,—genele ochiu
(%•) lui
il cervello — cre i cervelli — inteligen le cervello, — creierul
ierul ţele (fig.) de om sau animai
il corno — cornul i corni — instrum ente le corno — coarnele de
(m u z.) animale
il fondamento — i fondam enti — bazele le fondamento — t e
fundam entul, meliile clădirii
baza
il muro — zidul i m uri — zidurile le muro, — zidurile ce-
tătii, oraşului
9 J 9
E x em p ie :
S i stese le braccia sui bracci della poltrona — îşi întinse braţele pe
b raţele fotoliului ; Portava degli anelli su tutte le dita — P u rta ineie pe
to a te degetele; Guardò, aggrottando le ciglia, gli erbosi cigli della strada —
Privi, ìncruntìndu-se, marginile piine de ierburi ale drumului ;G li eser
cizi imponevano a tutti i membri della squadra un movimento ritmico
delle membra — Exerciţiile im puneau tu tu ro r membrilor echipei o
mişcare ritm ică a mîinilor şi picioarelor ; Le urla della folla erano inter
rotte ogni tanto dagli urli dei lu p i — Ţipetele mulţimiii erau în treru p te
din cînd în cînd de urletele lupilor. L a tempesta ruppe i fili del nostro
im pianto telefonico — F u rtu n a a ru p t firele instalaţiei noastre de tele
fon ; Le fila della congiura furono scoperte in tempo — Urzeala complo
tu lu i a fost descoperită la tim p ; Le tue affermazioni sono prive di fonda
menti — Afirmaţiile tale sînt nefundam entate ; L 1edificio ha fondamenta
solide — Clădirea are temelii solide ; L'intonaco dei muri era screpolato —
Tencuiala pereţilor era scorojită ; Da lontano şi scorgevano le mura
della citta medievale — De departe se zăreau zidurile oraşului medieval ;
Avvicinò le sue labbra secche ai labbri del bicchiere — îşi apropie buzele
uscate de marginile paharului.
57
2. O alta categorie de substantive masculine term in ate în -o l
singular au două forme la plural term in ate în -i şi respectiv în ~a d e
genuri diferite dar cu acelaşi sens. De re ţin u t că pluralul feminin î n - a
apare adesea în expresii.
E x em p le :
Le 24 suddivisioni convenzionali del globo terrestre che determinano
le ore vengono chiamate fusi orari — Cele 24 de subîm părţiri convenţio
nale ale globului păm întesc care determ ină orele sînt num ite fuse orare ;
Indietro alla stufa il gatto fa le fusa — D upă sobă pisica to arce; Aveva
i gomiti sporchi — Avea coatele m u rd are; N on fidarti di questo giovane,
ragiona sempre con le gomita — Nu te încrede în acest tînăr, gîndeşte
to td e a u n a cu picioarele; I l freddo gli aveva rattrappito i ginocchi —
Frigul îi înţepenise genunchii ; A l sentir la notizia gli si piegarono le
ginocchia — Auzind vestea i se m uiară picioarele ; I sandali avevano
una larga scollatura ai calcagni — Sandalele aveau un decolteu mare la
călcîie ; Giuseppe m i da fastidio, sta sempre alle mie calcagna — Giuseppe
m ă supără, se ţine scai de m ine; Lavoravano i cuoi di caprino trasfor
mandoli poi in borse, cinture, valigie — Prelucrau pieile de capră tran s-
formmdu-le apoi în poşete, cordoane, geam antane ; E ’ una persona d i
fiducia ed in p iù ha le cuoia dure — Este o persoana de încredere şi în
plus rezistă la greutăţi.
58
a) S ubstantive ale căror forme sînt de acelaşi gen sau uneori de
genuri diferite, cu term inaţii diferite, dar identice ca sens:
Singular Plural
Exem ple :
I l vecchietto era duro oTorecchio — Băt-rlnelul era tare de urechi:
Per non disturbare gli altri gli parlò all’orecchia — P entru a nu deranja
pe ceilalţi ii vorbi la ureche ; Il chiasso lo fece tapparsi gli orecchi — Zgo
m otul il făcu să-şi astupe urechile; Drizzò le orecchie per sentire tutto —
Ciuli urechile ca să audă to tu l; Abbiamo visitato l’ala sinistra della
galleria L ffiz i — Am vizitat aripa stingă a galeriei Uffizi; E ' arrivato
in un batter d1ali — A sosit într-o clipă.
b) S ubstantive cu două forme de singular şi plural, de genuri dife
rite, ale căror sensuri variază în funcţie de gen şi num ăr:
Singular Plural
masculin si feminin
»
masculin şi feminin
i
il fruito — fructul, rodul i fru tti — rezultatele, roadele
la fru tta — fructe de masă, în le frutta — fructele de masă
to talitate
il legno — lemnul, ca materie i legni — părţile lemnoase ; co
răbii (fig.)
la legna — lemnul de ars le legna — lemnele de foc
il gesto — gestul i gesti — gesturile, mimica
la gesta — fap ta eroică le gesta — faptele eroice
E x e m p le :
L 'arancia è un frutto ,9ugoso — P o rto cala este un fruct zemos;
Questi sono i frutti della vostra fatica — Acestea sînt rezultatele oboselii
<
v o a stre ; T u tta la frutta è raccolta — S-au cules to ate fructele; Porta
in tavola le.fruttai — Adu fructele la m asă ! ; Il noce è un albero di legno
forte — N ucul este un pom cu lem nul t a r e ; Navigavano con i pochi
59
legni r im a s ti— Navigau cu puţinele corăbii răm ase; Aggiungiam o
alcune legna al fuoco — Să adăugăm cîteva lemne pe foc ; H a fatta
un gesto di saluto — A făcut un gest de salut ; N on fare gesti sgarbati —
Nu fă gesturi nepoliticoase ; Omero parla delle gesta di Ilector ed A chile —
Homer vorbeşte despre faptele de vitejie ale lui Ilector şi Achile.
Substantive defective
60
6. substantive unice: — il sole — soarele, la luna — luna, Vuniverso —
'universul, Vequatore — ecuatorul: Nella D ivina Commedia la Terra sta
immobile al centro dell’universo ed il sole, la luna e gli altri pianeti le
girano intorno — în Divina Comedie Păm întul stă nemişcat în centrul
universului iar soarele, luna şi celelalte planete i se rotesc în jur.
NOTĂ:
— Acordul determinanţilor acestor substantive so face întotdeauna la singular.
— în mod excepţional pentru unele din substantivele am intite se poate forma
'şi pluralul dar cu sens diferit faţă de singular: la gente — lumea, le genti — popoarele,
naţiunile; il ferro — fierul, m etalul, i ferri — fiare, lanţuri ; il costume — obiceiul,
i costumi — moravurile ; l’oro — aurul, metalul, gli ori — bijuteriile ; Y argento —
argintul, m etalul, gli argenti — argintăria.
B. Se folosesc num ai Ia plural substantivele care indică:
a) noţiunea de plural: i dintorni — împrejurimile, le moine — mof
turile, mutrele, răsfăţul, le busse — ciocăniturile, le fatezze, le sembianze—
trăsătu rile chipului, le stoviglie — vesela, gli spiccioli — m ărunţişul,
le dim issioni — demisia, gli spillaci — spanacul, i maccheroni — m aca
roanele, gli spaghetti — spaghetele, le vettovaglie — proviziile, le sartie —
frînghiile, le rigaglie ~ m ăruntaiele (de păsări): H a le sembianze di
sua madre — Are trăsăturile mamei sale ; Rigoverna presto le stoviglie! —
Spală repede vasele ! Gli spinaci sono molto nutrienti — Spanacul este
foarte h răn ito r; N on fare tante moine! — Nu te răsfăţa a tît!
NOTĂ:
Unele dintre substantivele am intite pot fi consemnate de dicţionare cu forma
de singular: la moina, lo spaghetto, la dimissione. în vorbirea curentă însă ele nu
s în t folosite decît la plural.
b) substantive defective propriu-zise: le annali — analele, le calende—
calendele, le tenebre — întunericul, le nozze — căsătoria, le esequie — fu
neraliile, le ferie — vacanţa, concediul, i posteri — urmaşii: F uori tutto
era avvolto in tenebre fitte — Afară totul era învăluit de întunericul
d en s; S i celebrarono le nozze proprio al Capodanno — îşi sărbătoriră
căsătoria chiar de Anul Nou ; Queste ferie le trascorreremo al mare —
Acest concediu îl vom petrece la mare : E 1 disonesto, ti ritornerà i soldi
alle calende greche — Este necinstit, îţi v a da banii la calendele gre
ceşti -(niciodată).
c) obiecte formale din două sau mai multe părţi: le forbici, le cesoie —
foarfecele, i calzoni, i pantaloni — pantalonii, gli occhiali — ochelarii,
i bronchi — bronhiile, le mutande — chiloţii, le manette — cătuşele, le
redini — hăţurile, le tenaglie — cleştele: I peli delle unghie si tagliano
con le forbici dalle punte ricurve — Pieliţele unghiilor se taie cu foarfe
cele cu vîrfurile curbe ; Questa donna ha una lingua che taglia come le
forbici — Femeia aceasta are o limbă ascu ţită; S i levò gli occhiali per
metterseli nella tasca — îşi scoase ochelarii ca să şi-i pună în buzunar ;
Sono di moda i calzoni che ricoprano le caviglie — Se p o artă pantalonii
care să acopere gleznele.
61
Substantive cu forme speciale de plural
§ 47 Dintre substantivele care prezintă p articu larităţi în ce pri
veşte form area pluralului fac parte:
a) Substantive cu term inaţie regulată pentru plural în -i, dar car
o d ată cu schimbarea num ărului înregistrează m odificări în rădăcină:
Vuomo — omul, bărbatul, gli uom ini — oamenii ; il buc — boul, i buoi —
boii; il tempio - tem plul, i templi — tem plele; N on sei p iù un ragazza
orinai sei un nomo — Nu mai eşti un copil, eşti de-acum a un b ărb at :
Erano degli uomini di poche parole — E rau nişte oameni tăcuţi ; Ii
bue è un utilissimo animale da lavoro — Boul este un animai de m unca
foarte folositor; „ Mettere il carro innanzi ai buoi“ — A face la început,
ceea ce ar trebui făcut la urmă.; II tribunale è il tempio della giustizia —
Tribunalul este tem plul dreptăţii ; I templi romani erano circondati dai
colonne — Templele rom ane erau înconjurate de coloane.
b) Substantive masculine term inate la singular în -o care la plu
ral işi modifică genul devenind feminine şi se term ină în -a. Această
modificare am inteşte de genul neutru din lim ba la tin ă: il paio — pe
rechea, le paia — perechile, Vaovo — oul, le uova — ouăle, il riso — risul,
le risa — rìsetele, il miglio — mila (unitate de măsură), le miglia — mi
lele, il centinaio — aproxim ativ o sută, le centinaia — sutele, il migliaio—
aproxim ativ o mie, le migliaia — miile (pentru centinaio şi migliaio
vezi § 80) : M i faccia vedere quel paio di guanti — A rătaţi-m i acea pe
reche de mănuşi ; Quanti paia di occhiali hai cambiato finora ? — Cìte
perechi de ochelari ai schim bat pînă acu m a?; Centinaia o migliaia
di uom ini si avviavano allo stadio — Sute şi mii de oameni se îndrep
ta u către stadion ; Il guscio di questo uovo è rotto — Coaja acestui ou
este s p a rtă ; Sbatti le uova per far la frittata - B ate ouăle ca să faci
omleta.
c) S ubstantivul feminin la eco — ecoul, are la p lu ral forma mascu
lina gli echi — ecourile: L a notizia ebbe u n a vasta eco — Vestea a a v u t
un larg ecou ; (ìli echi della rivoluzione giunsero fino a noi — Ecourile
revoluţiei au ajuns pînă la noi.
Substantivul masculin il dio — zeul, o d ată cu trecerea ia plural'
îşi schimbă rădăcina, dar şi articolul: gli dei — zeii: Hephaisto è conside
rato il dio del fuoco — Hephaistos este considerat zeul focului, L'O lim po
era la sede degli dei — Olimpul era lăcaşul zeilor.
62
«echipă, asciugamano — prosop, este form at din verbul asciugare — a
*usca, a şterge, şi sub stan tiv ul mano — mină.
Pluralul acestor substantive se formează prin schim barea term ina
ţiei unuia dintre cele două elemente componente, după cum urm ează:
1. P rin schimbarea term inaţiei celui de al doilea element; din aceast
categorie fac parte substantivele compuse din:
a) substantiv substantiv : manoscritto
- f - — manuscris— manoscritti —
manuscrise ; arcobaleno — curcubeu, arcobaleni— curcubee; ragna
tela — pînză de păianjen, ragnatele — pînze de p ăian jen ; cavolfiore —
conopidă, cavolfiori — conopide ; terremoto — cutrem ur, terremoti — cu
trem u re ; madreperla — scoică, sidef, madreperle — scoici ; cassapanca —
.laviţă, cassapanche - laviţe : banconota da 100 lire — b ancno tă de
100 lire, banconote da 1000 lire — bancnote de 1000 lire ; porcospino
arrotolato a palla — arici ghem uit ca mingea, porcospini arrotolati a
palla — arici ghemuiţi ca mingea : La Ferrovia Romena. — Galea F e ra tă
.Romàna, Le Ferrovie Romene — Căile F erate Române.
63
e) verb + substantiv la singular: spazzacamino — hornar, spazza
cam ini — hornari ; scendiletto — carpetă, scendiletti — carpete ; para-
fulm ine — paratrăznet, parafulm ini — paratrăzn ete ; I l visto del pas
saporto — Viza de pe paşaport ; I l rilascio di passaporti — Eliberarea
paşapoartelor ; I l moderno grattacielo — Modernul zgîrie-nori ; I gratta
cieli giapponesi — Zgìrie-norii din Japonia.
2. prin schimbarea terminaţiei ambelor elemente componente al
substantivelor form ate din:
a) substantiv -f- adjectiv, participiu: fabbroferraio — fierarul, fab
briferrai — fierari ; cassaforte — casa de bani, casseforti — case de bani ;
acquafòrte — acid azotic, acvaforte (stampă), acqueforti — stam pe în acva-
forte ; pellerossa — indian (din America de Nord), pellirosse — indieni ;
L’altoforno delVofficina — Furnalul uzinei; Oii altiforni delVofficina —
Furnalele uzinei, La terracotta smaltata — Ceramica sm ălţu ită; Le
terrecotte invetriate di Luca della Robbia — Obiectele de ceramică vitri
ficată ale lui Luca della Robbia.
64
della X classe — Şeful clasei a X-a ; T utti i capiclasse al direttore ! —
Toti sefii de clasă la director !
b) prin schimbarea term inaţiei celui de al doilea element: capo
giro - ameţeală, capogiri — ameţeli ; capostipite — strămoş, caposti-
p iti — strămoşi ; capoverso — alineat, capoversi — alineate ; Un capolavoro-
artistico — O capodoperă de a r tă ; I capolavori della letteratura — Ca
podoperele literatu rii; Mario è capolista — Mario este cap de lis tă ;
Loro sono i capilista — Ei sînt primii pe listă.
c) prin schimbarea term inaţiei ambelor elemente: caposaldo — pre-
miză, capisaldi — premize, capotecnico — şef de serviciu tehnic, capi-
tecnici — şefi de serviciu tehnic.
d) pentru unele substantive din această categorie coexistă doua
forme de plural: una la care se schimbă term in aţia ambelor părţi com
ponente şi alta în care se modifică cel de-al doilea element: il capoco
mico — directorul de tru p ă, i capocomici!capicomici — directorii de
tru p ă ; il capocuoco — bucătarul şef, i capocuochijcapicuochi — bucă
tarii şefi; il capotreno — şeful de tren, i eapotrenijeapitreni — se fii de
tren ; il capomastro — m aistrul şef, i capomastrilcapimastri — maiştrii
şefi; Firenze è il capoluogo della Toscana — F lorenţa este capitala
provinciei Toscana, Ho visitato numerosi capoluoghi/capiluoghi dell'Ita
lia — Am vizitat numeroase capitale de provincie din Italia.
NOTĂ:
Atunci cînd substantivele: capolista, caposquadra, capotavola, capofila, capo
tecnico etc. se referă la persoane de sex feminin primesc articolul feminin şi rămîn
la plural invariabile: la capoclasse — şef-a de clasă, le capoclasse — şefele de clasă.
În tru cît pe lingă regulile date cu privire la formarea pluralului substantivelor
compuse, pot apărea şi alte cazuri sau excepţii se recomandă consultarea dicţionarului.
DECLINAREA SUBSTANTIVELOR
65
— prepoziţiile care m archează cazurile în modelele ce urm ează sîn
indicate prin analogie cu cazurile corespunzătoare din lim ba româna,
în afara acestor prepoziţii mai există şi altele care exprim ă raporturi
sintactice. Din acest m otiv cazurile din limba italiană nu corespund
în to td eau n a cu respectivele cazuri din limba română. Această deose
bire este evidentă în traducerile unor exemple în care cazurile nu sînt
identice în cele două limbi.
Nominativul este cazul subiectului şi al numelui predicativ. Sub
stantivul în nom inativ este însoţit num ai de articol: îl letto e le pol
trone sono comodissimi — P atul şi fotoliile sînt foarte comode ; Il fol
clore è un tesoro per la cultura nazionale — Folclorul este o comoara
p en tru cultura naţională.
§ 51 Genitivul este cazul atributului şi exprim ă în general ideea
de posesie. în italiană se exprimă cu ajutorul prepoziţiei di articulată
sau nearticulată (vezi § 20, § 157): Le scarpe sono di •Viaria — Pantofii
sînt ai Măriei ; La sorpresa dei genitori m i ha fatto piacere - Surpriza
părinţilor mi-a făcut plăcere.
§ 52 Dativul este cazul complementului indirect avind ca term en
regent un verb. în italiană el se formează cu ajutorul prepoziţiei a
articu lată sau nearticulată (vezi § 20, § 158): Raccontò al nipotino
„La Cenerentolai; — îi povesti nepoţelului Cenuşăreasa; Chiese a tutti
di star tranquilli — Ceru tu tu ro r să stea liniştiţi.
Acuzativul este cazul complementului direct, funcţie care rezultă
din poziţia substantivului faţă de verb şi faţă de subiect. Substantivul
în acuzativ poate fi însoţit sau nu de articol: Per sentirsi meglio
Carlo usa il microfono — P entru a se auzi mai bine, Carlo foloseşte
microfonul ; Non ho incontrato Lucia — Nu am ìntìlnit-o pe Lucia.
Vocativul exprim ă o chemare adresată cuiva; el poate apărea
singur, însoţit de o interjecţie sau de un alt determ inant. în lim ba
italiană cazul vocativ nu are nici o m arcă specifică, poate ocupa orice
loc în propoziţie fiind, ca şi-n limba româna, despărţit de restul propo
ziţiei prin virgulă: Signora, si accom odi!— Doamnă, luaţi loc! E h ir
ragazzino, dove vai? — Ei, băietele, unde mergi?
§ 53 Ablativul sau prepoziţionalul este cazul complementelor cir
cum stanţiale sau complementului de agent (vezi § 156 A). Se exprim ă
în lim ba italiană prin prepoziţiile: da, in, su, con, per, sau prin prepo
ziţiile di si a, articulate sau nearticulate, care în afară de cazurile
genitiv şi dativ mai pot exprima şi alte relaţii: Le leggi devono essere
conosciute dai cittadini — Legile trebuie să fie cunoscute de cetăţeni ;
Il caffè c'è nel bricco — Cafeaua este în ibric; Giochiamo sulla spiaggia,
a palla — Sa ne jucăm pe plajă, cu m ingea; Compro fiori per il com
pleanno di Marco — Cumpăr flori pentru ziua de naştere a lui Marco.
Deoarece ablativul din limba italiană nu are în lim b a rom ână un
caz corespunzător, traducerea substantivelor se face la alte cazuri.
66
(acuzativ, dativ, etc.) care pot fi explicate prin regimul cazual al pre
poziţiilor din gram atica limbii române.
de articolul hotărît
Masculin
Singular Plural
N. il bambino — copilul i bambini — copiii
G. del bambino — (al) copilului dei bambini — (al) copiilor
I). al bambino — copilului ai bambini — copiilor
Ac. il bambino — copilul i bambini — copiii
V. bambino! — copilule ! bambini! — copii !
Abl. dal bambino — de la copil dai bambini — de la copii
E x em p le :
N. Il bambino ha cinque anni — Copilul are cinci ani ; I bambini
ridono allegri — Copiii rid veseli. G. L a stanza del bambino è piena di
giocattoli - Camera copilului e plină de jucării : I giocattoli dei bambini
sono meccanici — Jucăriile copiilor sînt mecanice. D. Do al bambino
un dolce — Dau copilului o prăjitură. B a raccontato ai bambini una
fiaba. — Le-a povestit copiilor un basm. Ac. Perché hai sgridato il bam
bino ? — De ce l-ai certat pe copil.? A veva visto i bambini nel cortile — Vă
zuse copiii în curte. V. Bambino mio, stai buono! — Copilul meu, fii
cum inte! Silenzio, bambini! — Linişte, copii! A bl. Ricevo un bacio
dal bambino — Primesc o sărutare de la copil. Ci rechiamo dai bambini
per portar loro clei doici — Ne ducem la copii ca să le ducem prăjituri.
Singular PI ural
N. io zio — unchiul gli zii — unchii
G. dello zio - (al) unchiului degli zii — (al) unchilor
D. allo zio — unchiului agii zii — unchilor
Ac. Io zio — unchiul gli zii — unchii
V. zio! — unchiule ! zii! — unchilor !
Abl. dallo zio — de la unchi dagli zii — de 1a unchi
E x em p le :
N. Lo zio è in biblioteca — Unchiul este în bibliotecă ; I nostri
zii abitano in campagna — Unchii noştri locuiesc la ţară. G. 11 figlio
dello zio è medico — Băiatul unchiului este m edic; I consigli degli zii
furono utili — Sfaturile unchilor au fost folositoare. D. Ho parlato
allo zio di te — I-am v orbit unchiului de tin e ; Chiedo agli zii le riviste
— Le cer unchilor revistele. Ae. Ho incontrato lo zio ieri — L-am ìntìlnit
67
ieri pe unchiul ; Ho visto al teatro i loro zii — l-am văzut la te atru pe
unchii lor. V. Zio, oggi sci il nostro invitato — Unchiule, azi eşti invi
ta tu l nostru ; Zii m iei, non vi preoccupate — Unchii mei, nu fiţi îngrijo
raţi. Abl. Ho ricevuto dallo zio una telefonata — Am prim it do la unchiul
u n telefon ; Appena son tornato dagli zii di Ploieşti — Abia m-am întors
de ìa unchii din Ploieşti.
Feminin
Singular Plural
N. la ragazza — fata le ragazze — fetele
G. della ragazza — (a) delle ragazze — (al) fetelor
j .
lD. alla ragazza — fetei alle ragazze — fetelor
Ac. la ragazza — fata le ragazze — fetele
V. ragazza ! — fato ! ragazze! — fetelor !
Abl. dalla ragazza — de la fată dalle ragazze — de la fete
E xem ple :
N. La ragazza impara Vitaliano — F a ta înv aţă italian a; Le ra
gazze sono studentesse — Fetele sînt studente. (I. Gli occhi della ra
gazza sono celesti — Ochii fetei sînt albaştri : I vestiti delle ragazze erano
eleganti — Rochiile fetelor erau elegante. I). Disse alla ragazza la ve
rità — li spuse fetei adevărul ; Offro alle ragazze le rose — Ofer fetelor
trandafirii. Ac. Ho visto la ragazza allo spettacolo ~ Am văzut-o pe fată
la spectacol ; Questo pomeriggio incontriamo tutte le ragazze — în după-
am iaza asta ìntìlnim to a te fetele. V. Ragazza, stai buona! — Fato, fii
cu m in te! E h i, ragazze, cosa fate? — Hei, fetelor, ce faceţi? Abl. Ho
saputo la notizia dalla ragazza — Am aflat vestea de la fa ta ; I ricami
sono lavorati dalle ragazze — Broderiile sînt lucrate de fete.
68
E x em p le :
N. Un libro è sempre come un amico — 0 carte este în to td eau n a
ca un prieten. G. La lettura di un libro è una preoccupazione amena — Lec
tu ra unei cărţi este o ocupaţie plăcută. I). Ad un libro interessante de
dichi volentieri tutta una notte — Unei cărţi interesante îi dedici bucuros
o noapte întreagă. Ac. Ilo pagato un libro venti lei — Am p lătit douăzeci
de lei pe o carte. Abl. Da un libro s'im para molto — Dintr-o carte se
în v a ţă m ult ; S i parlava su un libro apparso di recente — Se vorbea
despre o carte recent a p ăru tă ; Era con un libro in mano — E ra cu o
carte în m înă ; Ho scoperto la poezia in un libro italiano — Am descoperit
poezia ìntr-o carte italienească. N. Era una rivista stampata in Italia —
E ra o revistă tip ă rită în Italia. G. Le pagine di una rivista di moda
attirano sempre le donne. —- Paginile unei reviste de m odă atrag to td e a u n a
femeile. D. Devo ad una rivista letteraria la scelta della m ia professione — îi
datorez unei reviste literare alegerea profesiei mele. Ae. Ho comprato
una rivista — Am cu m părat o revistă. Abl. L a citazione è da una ri
vista economica — Citatul este dintr-o revistă economica. L'articolo
c'è in una rh ista di sport — Articolul se află într-o revistă de sport.
Masculin Feminin
N. Guido Carla
G. di Guido — (al, a, ai, ale) lui di Carla — (al a, ai, ale) Cariei
Guido
I). a Guido — lui Guido a Carla — Cariei
Ac. Guido — pe Guido Carla — pe Carla
V. Guido! Carla !
Abl. da Guido — de la Guido da Carla — de la Carla
con Guido — cu Guido con Carla — cu Carla
per Guido — pentru Guido per Carla — pentru Carla
E x e m p le :
X. Carla e Guido sono i m iei amici — Carla şi Guido sînt prietenii
mei ; G. I dischi sono di Carla ma le riviste sono di Guido — Discurile
sînt ale Cariei dar revistele sînt ale lui Guido. I). Ho chiesto a Carla
ed a Guido di venire in tempo — Le-am cerut Cariei şi lui Guido să
vină la timp. Ac. Vedo Carla e Guido ogni giorno — îi văd pe Carla şi
pe Guido în fiecare zi. Y. Carla, vieni qua! — Carla, vino aici ! Spicciatir
Guido! Grăbeşte-te, Guido! Abl. Ilo imprestato da Carla un giallo —
69
Am îm p ru m u tat de la Caria un rom an poliţist. L a lettera arrivata
è da Guido — Scrisoarea venită este de la Guido ; Parlo con Guido e
«on Carla — Vorbesc cu Guido şi cu Carla. Compriamo caramelle per
Carla e per Guido dei libri — Să cum părăm pentru Carla caramele şi
p en tru Guido cărţi.
NOTĂ:
în exemplele date, prenumele masculine şi feminine nu au fost articulate.
Uneori însă ele apar însoţite de articol. în exprim area corectă a cazurilor unor nume
proprii se are în vedere regula folosirii şi omiterii articolului cu nume proprii de per
so an ă {vezi § 27).
Numele geografice cel mai adesea însoţite de articol, îl vor păstra folosind în
declinare şi prepoziţii articulate după modelul oricărui substantiv comun (vezi § 20).
ADJECTIVUL
L ’A G G E T T IV O
Categoria N un îărul
Genul Exemple
adj. sing. plural
•
11 -a
fem. -e comunista — comunistă, comuniste —
comuniste
mase. «
forte — puternic, puternică
I II -e -î
fem. forti — puternici, puternice
mase. invariabil
IV pari — egal, egală, egali, egale
fem. (vezi § 58)
71
P a rticu la rită ţi a le p lu ra lu lu i a d jectiv elo r
Pluralul adjectivelor se formează în general după aceleaşi reguli ca
şi pluralul substantivelor (vezi § 39, 40). în schema care urmează atragem
a te n ţia asupra unor cazuri particulare de formare a pluralului adjec
tivelor.
§ 55 A. Pluralul adjectivelor masculine
sg. — co, -go; pi. -chi, ghi: ricco — bogat. Wcchi — bogaţi ; lungo
— lung, /aftghi — lungi ; poema cavalleresco — poem. cavaleresc, poem i
cavallereschi — poeme cavalereşti ; vestito largo — rochie largă, vestiti
larghi — rochii largi.
72
Kg. -ia, ia (cu i accentuat) ; pl. -ie, ie: seria — serioasă, serie — serioa
se ; pianura ampia — cîmpie întinsă ; pianure ampie — cîmpii întinse ;
naţia — natală, naţie — natale ; ragazza restìa — fată încăpăţînată, ra
gazze restìe — fete încăpăţînate.
sg. -eia, -già (cu i neaccentuat) ; pi. -ce, -ge, -eie, -gie:
Adjectivele cu această term inaţie 1a singular se îm p art în pri
v in ţa formării pluralului în două categorii:
a) adjective cu ambele forme la plural: sudicia, — m urdară, su
dice şi sudicie — m urdare ; grigia — cenuşie, grige şi grigie — cenuşii ;
b) adjective al căror plural se formează numai cu una dintre cele
două term inaţii: lercia — m urdară, lerce — m urdare ; saggia, — înţe
leaptă, sagge — înţelepte ; fradicia — putredă, fradicie — putrede ; e-
gregia — stim ată, egregie — stimate.
§ 57 G. Pluralul adjectivelor compuse
Pluralul adjectivelor exprim ate prin doi term eni (adj. + adj.,
adv + adj. etc.) se formează prin modificarea term inaţiei celui de al
doilea term en: lotta daco-romana — lu p tă daco-romană, lotte daco-ro-
mane — lu p te daco-rom ane; scambio italo-romeno — schimb italo-ro-
mân, scambi italo-romeni — schimburi italo-române ; indagine anatomo
patologi ^a —- cercetare anatomo-patologică, indagini anatomo-patologiche
— cercetări anatomo-patologice ; esperimento fisico-chimico — experienţă
fizico-chimică, esperimenti fisico-chimici — experienţe fizico-chimice.
§ 58 D. Adjective invariabile
Adjectivele invariabile aparţin celei de-a patra categorii de adjec
tive (v. § 54) valabilă pentru masculin şi feminin, singular şi plural:
numero impari — num ăr impar, numeri im pari — numere im pare ; ci
fra impari - cifră im pară, cifre impari — cifre impare.
Sînt considerate forme invariabile urm ătoarele categorii de adjec
tive :
1. Cele term inate în -i, vocală accentuată, consoană, pari — par,
■egal ; dispari — impar, inegal ; rococò — rococo ; bordò — vişiniu ; srcob —
— snob ;
2. Cele compuse mai ales din locuţiuni adverbiale (v. §146):
dappoco — de nimic ; dabbene — cumsecade ; perbene — cumsecade.
3. Cele care indică culori şi sînt exprim ate prin :
a) substantive adjectivizate: viola — violet ; lillà — liliachiu ; a-
raneione — portocaliu ;
b) adjective u rm ate de substantive: rosso fiam m a — roşu aprins;
verde oliva — măsliniu ; grigio ferro — gri ca fierul ;
c) substantivul color — culoare, u rm at de alt substantiv care spe
cifică respectiva culoare: color sabbia — (de) culoarea nisipului; color
caffelatte — (de) culoarea cafelei cu lap te; color miele — (de) culoarea
mierii ; color limone — de culoarea lămîii.
73
d) adjective care indică culoarea urm ate de adjectivele chiaro — des
chis, scuro — închis, cupo — închis: verde cupo — verde-închis ; rosso*
chiaro — roşu-deschis ; blu scuro — albastru-închis.
P o z iţia a d je c tiv e lo r
§ 59 Adjectivele pot preceda sau u rm a substantivul, poziţia lo r
nefiind lim itată de reguli gramaticale rigide ci im pusă mai d egrabă de*
n u an ţa stilistică a vorbitorului.
Precizările cu privire la locul adjectivului sînt urm ătoarele:
A. Adjectivul precedă substantivul cînd:
1. Are funcţie de ep itet: il celebre museo — celebrul m u zeu ; la
rinom ata cantante — ren u m ita cîntăreaţă ; Z’astuto Ulisse — vicleanul
Ulisse.
2. Indică o calitate obişnuită, perm an en tă: la bianca neve ~ z ă p a d a
albă ; un bel paesaggio — o privelişte frum oasă ; un vero amico — u n
prieten adevărat.
3. A parţine unei expresii : a buon mercato — ieftin ; ad alta voce — cu
voce ta re ; di cattivo gusto — de prost gust ; piangere a calde lacrime — a
plìnge cu disperare.
B. Adjectivul este aşezat după su b stan tiv :
a) în apelative: Stefano il Grande — Ştefan cel M are; F ilippo il
Bello — Filip cel Frumos ; Plinio il Vecchio — Pliniu cel B ătrîn ;
b) cînd se subliniază cu pregn an ţă calitatea su b stan tivu lu i: un
naso aquilino — un nas acvilin ; una pioggia fredda — o ploaie rece ;
una mano calda — o m înă caldă ;
c) cînd este exprim at printr-un participiu ; una casa crollata — o
casă prăbuşită ; uno sguardo penetrante — o privire p ătru n z ă to a re ;
un'ospite accogliente — o gazdă prim itoare ;
d) cînd este u rm at de u n complement : ragazzo sveglio di mente —
copil cu m intea ageră ; lavoro utile alla società — m uncă folositoare so
cietăţii ; politica favorevole alle trattative — politică favorabilă t r a t a
tivelor.
G. Cînd substantivul este însoţit de mai m ulte adjective, el p o ate
sta înaintea sau în u rm a lor, sau între adjective: una persona sana e
allegra — o persoană sănătoasă şi veselă ; un forte e diligente uomo — un
b ă rb a t puternic şi harnic ; una dolce bevanda rinfrescante — o dulce
b ău tu ră răcoritoare.
NOTĂ:
Există o categorie de adjective care îşi modifică sensul în funcţie de poziţia
lor faţă de substantive: un povero uomo — un biet om, un uomo povero — un óm
sărac; una risposta certa — un răspuns sigur, una certa risposta — un răspuns oare
care ; una soluzione nuova — o soluţie nouă, una nuova soluzione — o nouă soluţie,
o altă soluţie; uno studente solo — un student singur, neînsoţit, un solo studente —nu
mai un singur student.
74
A cord u l a d jectivelor
§ 60 Indiferent de poziţia şi funcţia sa în propoziţie, adjectivul
se acordă înto td eau n a cu substantivul pe care-1 determ ină adoptînd
genul şi num ărul acestuia: un giorno tranquillo — o zi liniştită, una
notte tranquilla — o noapte liniştită; un rumore assordante — un zgomot
asurzitor, dei rumori assordanti — nişte zgomote asurzitoare; una car
tolina colorata — o ilu strată colorată, delle cartoline colorate — nişte
1 t
ilustrate colorate.
Problem a acordului adjectivului cere o deosebită atenţie în cazul
in care un singur adjectiv determină m ai multe substantive la num ărul
singular sau plural.
Cînd adjectivul are funcţia de nume predicativ şi lăm ureşte sub
stantivul prin verbul auxiliar essere — a fi (vezi § 119), acordul său
se face astfel:
a) la masculin plural dacă substantivele sînt masculine: I mercati
td i viali erano affollati — Pieţele şi bulevardele erau aglomerate ; Aldo
■e Cario sono bravi — Aldo şi Carlo sînt cuminţi ;
b) Ia feminin plural dacă substantivele sînt feminine: Le vie e le
strade erano affollate — Străzile şi şoselele erau aglomerate ; Lucia e
Maria sono brave — Lucia si Maria sînt cuminţi ;
f » >
75
NOTĂ:
Dăm c îte v i exemple de felul în care p ot fi folosite, în acest context adjectivele
invariabile (vezi§ 58) : un uomo dabbene — un om cumsecade ; una donna dabbene — o
femeie cumsecade ; un uomo ed una donna dabbene — un b ărb at şi o femeie cumse*
cade; lo stile rococò - stilul rococo; Yarte rococò — a rta rococo, vest iii rococo - ro
chii rococo ; tenda, color miele — perdea de culoarea mierii; tappeto color miele — co
vor de culoarea mierii; tende e tappeti color miele ■- perdele şi covoare de culoarea
mierii; cravata rosso fiamma — crav ată roşu aprins, beretto rosso fiamma — bască
roşu aprins ; cravate e beretti rosso fiamma — cravate şi băşti roşu aprins.
76
formele pentru feminin singular şi plural sînt bella-belle: amica bella —
prietenă frumoasă, amiche belle — prietene frum oase; scrittura bella —
scris frumos, scritture beile, scrisuri frumoase.
77
grandi precedă to a te substantivele masculine şi feminine la plural:
grandi artisti — artişti mari, grandi scultori — sculptori mari, grandi,
pianiste — pianiste mari, grandi imprese — acţiuni mari.
Complementul adjectivelor
78
sente ai corsi — prezent la cursuri, uguale agli altri — egal cu ceilalţi,
Ticino a me — apropiat de mine ;
c) adjective cu prepoziţia da ( + substantive, pronume): alie
«da quanto facciamo — străin de ceea ce facem, libero da preoccupazioni —
-liber de preocupări, zoppo da un piede — şchiop de un picior;
d) adjective cu prepoziţia in ( + substantive): abbondante in parole —
b o g at in cuvinte ; bravo in matematica — bun la m atem atică, cointeres
sato nello scambio ... — cointeresat în schimbul ..., esperto in chimica —
•expert în chimie;
e) adjective cu prepoziţia per (-+- substantive, pronume): conten
per il risultato — m ulţu m it de rezultat, diverso per indole — diferit ca
fire, appassionato per la pittura — pasionat de pictură.
GRADELE ADJECTIVELOR
Gradul pozitiv
§ 66 Gradul pozitiv este identic cu forma de bază a adjectivului : Pao
lo è un ragazzo cortese — Paul este un băiat politicos ; A Marginea si
lavora la- ceramica nera di antica tradizione dacica — La Marginea se
lucrează ceramica neagră de veche tradiţie dacă.
Gradul comparativ
§ 67 Prin confruntare gradul com parativ poate stabili trei reporturi
in tre însuşirile şi obiectele pe care le com pară: de superioritate, de infe
rio ritate şi de egalitate.
A. Comparativul de superioritate (Il com parativo di maggioranz
se formează cu adverbul p iù — mai, mai mult, care precedă adjectivul
şi prepoziţia di — decît, ca, sau conjuncţia che — decît, ca, situate
79
înaintea celui de al doilea element al com paraţiei: Carlo è più studioso
di Fabio — Carlo este mai studios decìt Fabio ; L a tua borsa era, più
elegante della sua — Poşeta ta era mai elegantă decìt a ei ,11 latte è più
nutriente che saporoso — Faptele este mai (mult) hrănitor decìt gustos.
B. Comparativul de inferioritate (Il com parativo de minoranza)
se formează cu adverbul meno — mai puţin, care precedă adjectivul şi
prepoziţia di — decît, ca, sau conjuncţia che — decît, ca, care introduc
cel de-al doilea term en al com paraţiei: L a moto è meno comoda della
macchina — Motocicleta este mai puţin comodă decît maşina ; II film era
meno attraente che lungo -- Filmul era mai puţin atrăg ăto r decît lung:,
Parlare è meno difficile che agire — Să vorbeşti este mai puţin greu decît
să acţionezi.
NOTĂ:
în formarea gradului comparativ de superioritate şi inferioritate se vor folosi:
1. più!meno ...* di cînd com paraţia se face între două obiecte, fiinţe (expri
m ate prin substantive, pronume) care au aceeaşi însuşire (exprimată prin adjectiv);
Borna è più grande di Pisa —R om a este mai mare decìt Pisa; I l cugino Paolo è meno
giovane di me — V ărul Paolo este mai puţin tînăr decìt m ine; Nessuno fu mai più
allegro e più contento di quel giovane, eppure lui era meno felice degli altri — Nimeni
n-a fost vreodată mai vesel şi mai m ulţum it decît acel tînăr şi totuşi el era mat puţin
fericit decît ceilalţi.
2. piùlmeno ... che cînd com paraţia se face între:
a) două adjective: I l suo volto è piu simpatico che bello — Chipul său esl.e mai
m u lt sim patie decît frumos ;
b) două substantive precedale de prepoziţii simple sau articulate: Si vedono
cose più interessanti al museo che al cinema — Sevăd lucruri mai interesante la muzeu
decìt la cinema;
c) două verbe la. infinitiv: E 5 più onesto riconoscere la colpa d ie negarla — E ste
mai cinstit să recunoşti vina decît s-o negi;
d) două complemente circumstanţiale de timp, loc, mod etc. : Ieri face< -a. meno
freddo che oggi — Ieri era mai puţin frig decît azi; E ’ meglio andare a piedi che in
auto — Este mai bine să mergi pe jos decît cu maşina.
3. che (non), di quanto (non), di quel che (non), di come (non**) cu sensul decìt,
în cazul în care cel de-al doilea element al comparaţiei este o propoziţie: I l compara
tivo è più difficile di come ( non ) credevo — Com parativul este mai greu decît credeam ;
Il quadro di Picasso fu meno ammirato di quanto (non) m ’aspettassi — Tabloul
lui Picasso a fost mai puţin adm irat decît m ă aşteptam ; I l mondo subacqueo è
più ricco di quel che sapevamo noi finora — Lumea subacvatică este mai b og ată
decît ştiam noi pînă acum.
C. Comparativul de egalitate (11 com parativo di uguaglianza) se
formează cu adverbele cosi ... come, tanto ... quanto — to t a tît de, la fel
de, ca, pe cit de ... între care se intercalează adjectivul: l i mio amico
è così simpatico come il tuo — Prietenul meu este to t atìt de simpatie
ca al t ă u ; Il miele è tanto dolce quanto nutriente — Mierea este to t a t ìt
80
de dulce pe cît de hrănitoare ; II francese è tanto falcile quanto Vitaliano —
Lim ba franceză, este la fel de uşoară ca lim ba italiană.
i *
NOTĂ:
Comparativul de egalitate mai poate i'i exprim at prin:
1. al pari di — la fel de, egal de, cînd se compară două obiecte, fiinţe cu aeeeaşi;
însuşire: Lucia è modesta al pari di te — Lucia este la fel de modestă c a tin e ;
2. non p iù d ijche ... — nu mai m ult ca/deeît, non meno dijche — nu mai puţin
ca/decît: La biro nou è meno utile della penna stilografica — Pixul nu este m a i
puţin util ca stiloul; Gli esercizi grammaticali sono piacevoli non più che necessari —
Exerciţiile de gram atică sînt to t a tti de plăcute pe cît de necesare.
În tru c ît acest ultim mod de exprimare al egalităţii se reduce la o negare a e om
p a ra tivului de superioritate sau inferioritate, întrebuinţarea prepoziţiei di şi a con
juncţiei che se face conform explicaţiilor de la respectivul paragraf (vezi § 67, 1 —2},.
Gradul superlativ
§ 68 Gradul superlativ exprimă însuşirea la cel mai înalt grad
fiind c a -şi în limba rom ână: superlativ relativ (superlativo relativo)
si superlativ absolut (superlativo assoluto).
A. Gradul superlativ relativ exprimă două raporturi: de superiori
tate şi de inferioritate.
1. Superlativul relativ de superioritate (Il superlativo relativo di
maggioranza) se formează cu adverbul p iù precedat de articolul hotărît::
il p iù — cel mai, i p iù — cei mai ; la p iù — cea mai, le più — cele m ai-
„La Prim avera“ è la più rinomata tela che abbia dipinto Botticelli * —
„P rim ăv ara” este cea mai renum ită pînză pe care a pictat-o Botticelli..
în situaţia în care există un alt term en de com paraţie al superla
tivului relativ, acesta va fi introdus de prepoziţia di sau fr a : Era ii
più audace di tutti — E ra cel mai îndrăzneţ dintre toţi : Vittorio non
era il più alto fra i suoi coetanei — Victor nu era cel mai înalt printre cei.
de-o vîrstă cu el.
2. Superlativul relativ de inferioritate (Il superlativo relativo di"
minoranza) se exprimă prin adverbul meno precedat de articolul h o tă rît:
il meno — cel mai puţin, i meno — cei mai puţini ; la meno — cea mai
puţin, le meno — cele mai puţin : Questa è la meno valorosa delle sue
poesie — Aceasta este cea mai puţin valoroasă dintre poeziile sale ;
La più cara a Leonardo di tutte le sue opere fu la Gioconda — Cea mai dragă
lui Leonardo dintre to ate operele sale i-a fost Gioconda.
B. Gradul superlativ absolut (Il superlativo assoluto) exprim ă
însuşirea la un grad fără term en de comparaţie. El se exprimă prin:
a) su fix u l -issimo adăug at la masculinul plural al adjectivului
bello — frumos — belii — frumoşi — bellissimo — foarte frumos ; utile •—
81
util, utili — utili - - utilissimo — foarté util ; L 'aula era luminosissima —
S ala era foarte lum inoasă; 1 suoi amici erano gentilissim i — Prietenii
săi erau foarte amabili.
NOTĂ:
în limba modernă există tendinţa de a forma superlative absolute cu ajutorul
.sufixului -issimo din unele substantive: augurissimi — cele mai bune urări,
eampionissimo — campionul campionilor; amicissimo — prieten extraordinar de
£>un ; la fel se pot forma superlative chiar din locuţiuni adverbiale: d’accordissimo — în
I r u totu l de acord, foarte de acord.
£2
Adjective cu forme speciale de comparativ şi superlativ
§ 70 Există o categorie de adjective care la com parativ şi super
lativ au două forme, una obişnuită care derivă de la pozitivul adjec
tivului şi u na neregulată derivată de la forma corespunzătoare din limba
latină a adjectivului.
Redăm în paralel celc două forme de com parativ şi superlativ:
interior i
exterior i
8$
2. Formele speciale de c o m p a r a t i v au un înţeles oarecum deplin.
A ceastă independenţă de sens permite ca să lipsească al doilea term en
al comparaţiei, el rămînînd subînţeles: Abito al piano inferiore — Locu
iesc la un etaj inferior (mai jos) : Conosco il suo travaglio interiore — Ştiu
chinul său sufletesc (interior); M i pare peggiore questa decisióne — Mi
se pare mai rea (proastă) această hotărîre.
3. Comparativele superiore, inferiore, interiore, esteriore sìnt urinate
d e prepoziţia a în exprim area com paraţiei: Marco è superiore a tutti
Mareo este superior tu tu ro r ; La poesia futurista, è inferiore a quella im
pegnata — Poezia futuristă este inferioară celei angajate.
B. Superlativul formelor speciale.
1. Superlativul relativ poate fi exprim at prin com parativul formei
latine precedat de articolul h o tărît : Il mio miglior amico — Cel mai bun
prieten al meu ; La sua maggior sorella — Sora sa cea mai mare.
2. Superlativele speciale: ottimo, pessimo, massimo, m inim o, infim o,
supremo, estremo pot avea sensul de superlativ absolut dar cind sìnt
precedate de articolul h o tă rît au sensul de superlativ relativ: Un ottimo
avvocato — Un foarte bun avocat, dar L’ottimo studente — Cel mai bun
s tu d e n t; La sua pazienza era massima — R ăbdarea lui era foarte mare,
dar II suo massimo desiderio era di conoscere Vitaliano -- Cea mai mare
d o rin ţă a sa era să ştie italiana ; Era di pessimo gusto — Era de foarte
prost gust, dar II pessimo dei suoi figli è Carlo — Cel mai rău dintre copiii
săi este Carlo.
3. Unele forme de superlativ absolut provenite din latină au forme
corespunzătoare în limba rom ână: ottimo — optim ; massimo — m axim ;
m inim o — minim, infimo — infim, in tim o — intim : Lo stato romeno
offre ottime condizioni di studio — S tatul rom ân oferă condiţiuni optime
de în v ă ţă tu ră ; La scoperta era di massimo valore per Veconomia nazio
nale — Descoperirea era de maxim ă valoare pentru economia naţională.
4. Cele două forme de com parativ şi superlativ nu sînt absol
identice ca sens, de aceea nu se pot substitui reciproc întotdeauna ;
Un ragazzo piccolissimo — Un băiat foarte mic, nu poate fi exprim at
prin Un ragazzo m in im o ; Se poate spune în schimb: Un diffetto minimo
— Un cusur foarte mic ; N ei minimi particolari — în cele mai mici
am ănunte. Se spune: Una stanza grandissima — O cameră foarte mare,
dar nu se poate spune Una stanza massima. In schimb respectivul su
p erlativ poate exprima sensuri ca: Le massime possibilità — Cele mai
mari posibilităţi ; Ottenere massimi esiti — A obţine rezultate maxime
(foarte bune).
IL
Adjective cu superlative neregulate
§ 72 Există în lim ba italiană o categorie de adjective al căror
superlativ absolut se formează de la forma latină a pozitivului: acre —
acru, în latin ă acer, celebre — celebru, în latină celeber, etc.
84
Unele dintre aceste adjective au superlativul absolut în -errimo,
-a, i, e — după modelul latin :
Pozitiv Superlativ
1
Ì
I acre — acru acerrimo — foarte acru
integro — integru integerrimo — foarte integru
aspro — aspru, acru asperrimo — foarte aspru
misero — mizer, sărăcăcios miserrimo — foarte mizer
salubre — sănătos sal acerrimo — foarte sănătos
celebre — celebru celeberrimo — foarte celebru
Exemple:
V u v a era acerrima — Strugurii erau foarte acri; Giosuè Carducci
è stato un poeta celeberrimo — Giosuè Carducci a fost un poet foarte
cunoscut (celebru); L a stanza soleggiata era saluberrima — Cam era înso
rită era foarte sănătoasă.
NOTĂ:
Unele forme ale acestor superlative sînt mai puţin folosite, iar în lim ba mo
dernă există te n dinţa de a forma superlativul cu sufixul -issimo, -a, -i, -e: }niserissimo'
— foarte mizer, salubrissimo — foarte sănătos.
§ 73 0 altă categorie de adjective, adică cele term in ate în -dico,,
-fico, -volo formează superlativul absolut cu sufixul entissimo, -a, -i, -e.
Pozitiv Superlativ
.
Exemple:
E ' stato sempre benevolentissimo con me — A fost în totdeau n a
foarte binevoitor cu m ine; I raggi del sole sono beneficentissimi per la
salute — Razele soarelui sînt foarte binefăcătoare pentru sănătate.
85
III.
Adjective lipsite de unele grade de comparaţie
§ 74 O categorie de adjective sînt lipsite de pozitiv dar păstrează
'din lim ba latin ă unele forme de com parativ sau superlativ ;
i
| Pozitiv | Comparativ J Superlativ
i
1 i
f
i
— posteriore — posterior postremo — cel mai din
urm ă
anteriore — anterior —
ulteriore — ulterior ultimo — cel din urm ă
postumo — postum
(vicino — {più vicino — mai apropiat) prossimo — cel mai apro
apropiat) piat
( ‘ primo - cel dintìi
l
NOTĂ:
1. Originea acestor adjective se află în prepoziţii latine (vezi § 71) de la care
:s-au form at gradele respective: d,9po —după (latin ă—p o s t ) — posteriore posterior,
—
8Î
Cifre arabe Numeralul Numere
Numeralul ordinai
cardinal romane
NOTA :
88
Observaţii asupra numeralelor cardinale
§ 77 a) Numeralele de la 11 la 16 inclusiv, se compun din forme
modificate ale unităţilor respective şi num ărul 10 exprim at p rin -dici',
dodici — 12, quindici — 15 ; Sedici volte glielo detto — I-am spus-o de
16 ori. Numeralele 17, 18, 19 se exprimă invers prin -dici-\- a + unităţile
respective: diciassette - 17 ; Aveva dicianove anni - Avea 19 an i; T u tti
i diciotto libri furono stam pati a Milano — Toate cele 18 cărţi au fost
tipărite la Milano.
b) Numeralele compuse cu uno şi otto pierd vocala finală: ventuno —
21, ventotto — 28 ; La comitiva contava trentotto persone — Grupul (de
turişti) num ăra 38 de persoane ; La rivoluzione del quarantotto ebbe una
grande eco nella letteratura romena — Revoluţia din ’48 avu un mare ecou
in lite ra tu ra română.
89
ha oltre tremila posti — Scala din Milano are peste 3000 do locuri; Allo
sciopero presero parte quattromila lavoratori torinesi - La grevă au lu a t
parte 4000 de lucrători din Torino.
f) Numeralele milione — milion şi miliardo — miliard se com portă
ca substantivele, avînd pluralul m ilioni şi respectiv m iliardi: Tre mi
lioni d i uom ini hanno partecipato alla marcia della pace — Trei milioane
de oameni au participat la marşul păcii; I popoli non permettono più
che miliardi e miliardi di dollari siano stanziati per la corsa alVinarmo —
Popoarele nu mai permit ca miliarde şi miliarde de dolari să fie alocaţi
pentru cursa înarmării.
Spre deosebire de limba română, numeralele cardinale în limba
italiană nu se leagă de substantivul pe care-1 preced prin prepoziţia di:
NelVaula si sono riu n iti quaranta studenti — în sală s-au în tru n it 40 de
studenţi ; Trecento numeri aveva quella via — Acea stradă avea 300 de
numere ; Ci vogliono venticinque giorni fino alla destinazione — Sìnt
necesare 25 do zile pînă la destinaţie.
In schimb, numeralele milione si miliardo cìnd nu sint urm ate de
alte numerale se leagă de substantivul pe care-1 precedă prin prepoziţia
d i: L a pianura aveva due milioni di ettari di grano — Cîmpia avea două
milioane hectare de grîu ; II continente era abitalo da dieci miliardi dì
uom ini — Continentul era Jocuit de 10 miliarde de oameni.
g) Numeralele compuse se scriu de obicei într-un singur cuvînt:
millesettecentoventidue — 1722 ; Ho comprato una milletrecentodieci —
Am cum p ărat (o maşină) Dacia 1310; V a n n o millenovecentosessantacin-
que segnò felicemente la storia del popolo romeno — Anul 1965 a m a rc a t
în mod fericit istoria poporului român.
— - _ - — - . ^
Excepţii: Se scriu separat numeralele milione şi miliardo: Cinque j
milioni e mezzo — Cinci milioane şi ju m ă ta te ; Tre miliardi lire — f
Trei miliarde d e l i r e ; uneori şi numeralele compuse cu miile se
scriu separat: „Le mille ed una notteu — „O mie şi una de nopţi."
90
dodicesimo — al doisprezecelea ; venti — il ventesimo — al douăzecilea ;
E' la centesima volta che ie lo ripeto — Este a suta oară de cînd ţi-o repet ;
Faremo una ripassata il quindicesimo giorno — In a cincisprezecea zi vom
face o recapitulare.
91
— scăderea — la sottrazione: Quindici meno dodici fa (fa n n o }
tre — 15 — 12 = 3 ;
— înmulţirea — la molteplicazione: Tre per sei fa di ciotto — 3 X
X 6 = 18;
— împărţirea — la divisione: venti diviso (p e r) cinque fa quattro
-2 0 : 5 = 4 .’
— a ridica un num ăr la o putere: Elevare un numero alla potenza
sej _ a ridica un număr la puterea a şasea; Elevare Tenti al quadrato-
— A ridica 20 la p ă tra t ;
— extragerea rădăcinii pătrate: L'estrazione della radice quadrata,
di 12 - E xtragerea rădăcinii p ătrate din 12;
— exprimarea procentului: Sei per cento — şase la s u tă ; Cento per
cento — Sută la sută.
B. Indicarea datei (ziua, luna, anul) : Il ventuno febbraio miìleno-
vecentosette — 21 februarie 1907 ; I corsi scolastici incominciano il
quindici settembre — Cursurile scolare încep la 15 septem brie; Ritor-
nerà il ventotto agosto — Se v a reîntoarce la 28 august.
P en tru prim a zi a lunii se foloseşte numeralul ordinai: Il primo
marzo — Întîi m a rtie; Il primo dicembre — Întîi decembrie. Prim a zi a
lunii se notează cu cifra 1 cu exponentul o care indică term inaţia or
dinalului: Bucarest, il 10 gennaio, 1986 — Bucureşti, la 1 ianuarie 1986..
C. Exprim area orei: Sono le cinque del pomeriggio — Este ora 5
după masă ; Ci incontreremo alle undici in punto — Ne vom ìntìlni la
11 fix; Il film andrà in onda tra le otto e le dieci — Filmul va fi pre
zentat intre opt şi zece.
Exprim area orei include şi folosirea substantivelor: mezzo — jum ă
ta te : Sono le otto e mezzo — Este opt şi ju m ă ta te : quarto — sfert:
Erano le tre meno un quarto — E ra ora trei fără un sfert : mezzogiorno—
ora 12 din zi, amiaza: Al mezzòggiorno sarò da te — La ora 12 voi fi la
tin e ; mezzanotte — orele 24, miezul nopţii: Il direttissimo parte a mezza
notte — Acceleratul pleacă la ora 24.
Pentru precizarea tim pului numeralele pot fi însoţite de adverbele:
dopo — după. prim a sau fa — înainte cu, acum .... fra — peste, după:
Tre anni dopo — După tre i ani; Otto giorni prima (fa) — Acum o p t
zile; Fra due mesi — Peste două luni (vezi şi § 148).
D. E xpresii in alcătuirea cărora intră numeralul cardinal
Far quattro chiacchiere — A flecări ; Far due passi
A se plimba puţin ; Farsi di mille colori — A schimba feţe-feţe ;
— Neanche per un milione — Cu ni ci un p re ţ; J\on valere quattro
soldi — A nu valora doi bani ; Abitare a, due passi A locui în preaj
m ă ; Trovare cento scuse — A găsi mii de scuze; Farsi in mille — A
se face lu n tre şi punte ; Mille grazie — Mii de m ulţum iri ; Spaccare
un capello in quattro — A despica firul in p atru ; Portare il cappello
sulle ventitré — A p u rta pălăria pe-o ureche. ____________
92
II. Numeralul ordinal se foloseşte în:
93
E. E xp resii în alcătuirea cărora intră numeralul ordinal.
ALTE NUMERALE
94
de; migliaio — vreo m ie; plural migliaia — mii de; toate acestea se
leagă de substantivul la care se referă prin prepoziţia di: Un paio di
guanti — O pereche de mănuşi ; Una coppia di attori celebri nel mondo
del cinema — O pereche celebra in lum ea cinem atografului; Aveva
percorso una- trentina di chilometri — Parcursese vreo 30 de kilometri ;
Una ventina (li pastelli — Vreo 20 de creioane colorate; Lo accolsero
con migliaia di fiori — Îî primiră cu mii de fiori.
e) Din numerale derivă şi unele substantive care indică:
1. perioade de ani: biennio — perioadă de 2 an i; triennio — pe
rioadă de 3 an i; quadriennio - - perioadă de p atru an i; quinquennio —
perioadă de 5 ani ; ventennio - perioadă de 20 de ani ; decennio — pe
rioadă de 10 ani ; cinquantennio — perioadă de 50 de ani ; F u un cen
tennio di grande progresso economico — A fost o perioadă de 100 de ani
d e mare progres economic; Vogliamo un millennio di p a c e ! — Vrem o
mie de ani pace !
De la aceste substantive s-au form at şi adjectivele corespunză
to are: biennale — la doi an i; triennale — Ia trei ani: La biennale di
Venezia'■ presenta lavori d'arte moderna — Bienala veneziană prezintă
lucrări de a rtă m odernă: V ultimo piano quinquennale — Ultimul plan
cincinal.
2. Perioade de zile şi luni: settimana - săptăm înă ; quindicina — 15
zile: trimestre — trim estru ; 11 primo semestre dell'anno universitario —
Primul semestru al anului universitar. De la aceste substantive derivă
adjectivele corespunzătoare: settimanale - săptăm înal, quindicinale — la
15 zile, bilunar, semestrale — semestrial: Oggi abbiamo fato alVitaliano
il lavoro trimestrale — Azi am dat la italiană lucrarea trimestrială.
3. termeni muzicali care indică num ărul de voci, instrum ente sau
intervale: duetto — duet, trio — trio, quartetto — cvartet, terza — terţă,
quarta — cvartă: 11 quintetto dÀ corde fu applaudito strepitosamente —
Cvintetul de coarde a fost aplaud at furtu no s; La quinta è un intervallo
d i cinque note della, scala diatonica — Cvinta este o pauză muzicală de
cinci tonuri şi două semitonuri.
4. termeni de metrică: terzina — terţină, strofă de 3 versuri; quar
tina — catren, strofă de 4 versuri; sestina — sextină, strofă de 6 versuri;
quinario - vers de 5 silabe; ottonario — vers de 8 silabe: L’ottava di
Lodovico Ariosto è un modello deWarte poetica — Octava (strofa de 8
versuri) a lui Lodovico Ariosto este un model de artă poetică.
5. Substantive care indica ordinea naşterii fraţilor: primogenito —
prim ul născut, terzogenito — al treilea născut, quintogenito — al cin
cilea născut: Carlo era l’ultimogenito dei Rossi — Carlo era ultimul născut
■al familiei Rossi.
6. Adjective care indică virsta: dodicenne — de 12 arri; trentenne —
de 30 de ani; ottantenne — de 80 de ani, settuagenario — septuagenar,
nonagenario — nonagenar: Era cinquantenne e suo padre era ottua
genario — Avea 50 de ani, iar ta tă l său era octogenar.
95
7. N um eralul distributiv care indică gruparea numerică a obiec
telor se exprimă în italiană prin numerale cardinale şi prepoziţii (vezi
§ 156 A) : uno ad uno — u n ul cîte unul ; uno per volta — cite unul; tre alla
volta — cîte trei ; Fatem i vedere i lavori uno alla volta — A rătati-m i
f y
PRONUMELE PERSONALE
97
F orm ele pronum elor p o r s o n a le la n o m in a tiv (ca zu l su biectu lu i)
singular plural
pers. I — io noi
pers. II — tu voi
98
— cînd subiectul se afla după verb (din motive stilistice) Lo ha
detto lei — Ea a spus-o ; E ’ lu i che lo dice — El spune asta, el este acela
care o spune.
— în expresiile exclamative de tipul: Povera lei — Biata de ea,
B eato lu i — Ferice de el, B eati loro — Ferice de ei.
G. Se preferă în vorbirea de astăzi folosirea formelor lu i , lei , loro
în următoarele situaţii:
— după anche — şi, neanche — nici, meno — mai puţin, fără, nem m e
no — nici, p u re — şi, neppure — nici, tranne — în afară de, salvo — cu
excepţia, eccetto — exceptînd: Anche lei canta bene — Şi ea cîntă bine;
N eanche loro hanno risolto il problem a — Nici ei n-au rezolvat problema ;
Sono venuti tu tti meno lu i — Au venit toţi, mai puţin el ; P u re lei è una
brava scolara — Şi ea este o bună şcolăriţă; Sono p a r titi tu tti , tranne
loro tre — Au plecat cu toţii, în afară de ei trei.
D. Urmînd mo delul formelor persoanei a IlI-a, pronumele de
persoana I şi a Il-a singular io, tu pot fi înlocuite — în anumite
cazuri — de formele în acuzativ me , te .
Se foloseşte me , te :
— după come — ca, quanto — cît: E ’ alta come te — Este înaltă ca
tine ; H a mangiato quanto me — A mîncat cît mine.
— în expresiile exclamative de tipul: Beato te! — Ferice de tine!,
Oh, povero me! — O, bietul de mine !
E. Toate formele pronominale prezentate pot fi întărite cu aju
torul determinativului stesso , -a, -i, -e — însumi/însămi eto. care se
acordă în gen şi număr cu pronumele respectiv: Io stessa — Eu însămi;
L u i stesso — El însusi ; N o i stessi — Noi înşine ; Loro stesse — Ele însele.
> * y *
99
F o rm ele a c c en tu a te a le p ron u m elor
§ 85
pers. III lui loro a lui a loro di, da, di, da,
lei a lei con, tra, lui con, tra, loro
in, su lei in, su
100
Formele tonice în funcţie de com plem ent direct stau întotdeauna
în cazul acuzativ. Nu sînt însoţite de prepoziţii, întrucît în lim ba ita
liană, spre deosebire de lim ba rom âna, acuzativul nu este caz prepo
ziţional. C onfruntati:
Io conosco M aria — Eu o cunosc pe Maria.
Io conosco te — Eu te cunosc pe tine.
Io chiamo lu i — Eu îl chem pe el.
Toate formele to nice cu funcţie de complement se referă num ai
la persoane, nu la an im ale sau la obiecte.
Formele tonice lui, lei, loro se pot folosi şi în funcţie de subiect
în anum ite cazuri, aşa cum am v ăzu t la § 83 B.
Formele tonice au o poziţie relativ liberă în propoziţie ; de obicei
acestea se află după verb. Schim barea poziţiei indică insistenţa făcută
asupra pronumelui. A se com para:
L a mamma loda te. — M ama te laudă pe tine.
L a mamma te loda. — Mama pe tine te laudă.
Te loda la m amm a. — Pe tine te laudă mama.
Lo dico a te. — Ţi-o spun ţie.
A te lo dico. — Ţie ţi -o spun.
a te che lo dico. — Ţie ţi-o spun (nu altuia).
După prepoziţii pot a p ă re a numai formele tonice:
Gianna ha dato a lui un quadro — Ioana i-a d at lui un ta b lo u ;
Parlavamo di te — V orbeam de tin e ; Vengo con voi — Vin cu voi.
Toate formele tonice p o t fi în tărite cu ajutorul lui stesso, -a, -i,
-e: Ho parlato a lei stessa — l-am vorbit chiar ei.
P R OSTIMELE REFLEXIVE
101
Pronumele reflexive tonice se pot întări cu stesso, -a, - i} -e : Paria
d i se stessa — Vorbeşte despre sine însăşi. De observat că atunci cînd
se este în tă rit de stesso, devenind se stesso, dispare accentul grafic de
la sé.
Pronum ele reflexive tonice se referă num ai la persoane (ca,
dealtfel, to a te formele tonice).
pers. I mi ci mi ci
pers. II ti vi ti vi
m. Io li m. gli loro
pers. I I I
f. la le f. le loro
pronum e per
sonal re si si
flexiv
102
Le offro una rosa — Ii ofer (ei) u n trandafir, sau Offro a lei una rosa.%
Offro loro un fiore — Le ofer (lor) o floare, sau Offro a loro un fiore.
NOTĂ :
ì . Formele alone se folosesc întotdeauna fără prepoziţie.
2. Formele atone se mai numesc, în italiană, le particelle pronominali.
3. La persoana a I l I - a pronumele atone ale complementului direct sînt di
ferenţiate de cele ale complementului indirect în dativ şi marchează în special opo
ziţia de gen (mase., fem.) la singular şi în unele cazuri la plural. Formele Io (m. sg.),
la (f. sg.), li (m. pl.), le (f. pl.) se folosesc pentru a exprima complementul direct.
Formele gli (a lui m. sg.^, le, (a lei i. sg .) se folosesc pentru exprim area complemen
tului indirect în dativ. La plural există o singură formă, loro (formă accentuată)
care se foloseşte şi în poziţia neaccentuată.
4. Formele neaccentuate mai sus indicate se referă la persoane, la animale
şi l a lucruri, în tim p ce formele accentuate lui, lei, loro nu se referă decît la per
soane.
5. Formele atone în dativ şi acuzativ de la pers. I şi a Il-a se trad u c în română
to t prin cazurile d ativ sau acuzativ în funcţie de context: Gianni ti saluta —
Ionică te sa lu tă ; Gianni ti paria — Ionică îţi vorbeşte ; M arina m i osserva. —
Marina mă observă; M arina m i scrive — M arina îmi scrie.
6. Pronumele reflexive mi, ti, si, ci, vi au o singură formă pentru dativ şi
acuzativ, în tim p ce în rom ână acestea sînt forme diferenţiate: Io m i lavo — Eu
m ă spăl. Io m i lavo le mani — E u îmi spăl mîinile.
7. Form a Io poate dobîndi — în context — o valoare neutră atunci cînd se
referă la o întreagă propoziţie şi înlocuieşte pronumele dem onstrative questo, questa —
acesta, aceasta şi ciò — acest fapt, aceasta: N on lo so — Nu ştiu (acest fapt, aceasta) ;
Lo dico a tutti — O spun (aceasta) tu tu ro r; T u insisti, ma io non lo credo — Tu
insişti, dar eu nu cred aceasta
8. Lo mai este folosit în form ă invariabilă, echivalînd cu tale atunci cînd se
referă la un substantiv sau la un adjectiv n um it anterior: M i pareva strano, ma
vedo che non Io è — Mi se părea ciudat, dar văd că nu este (astfel). Această formă
nu este însă recom andată de gramatici.
103
în presă se observă tendinţa ca la sfîrşit de rînd să nu se mai facă eliziunea
10 ho aspettato, Ia ho a s p e tta ta . — l-am aşteptat, am aşteptat-o.
2. Forma de dativ plural loro face excepţie de la regula de mai sus. Loro n
se află niciodată înainte, ci după verb: Io dico loro di star zitti — Eu le spun (lor)
să tacă.
104
D upă verbe la participiul perfect sau prezent (în construcţii p a rti
cipiale): Presentatasi Voccasione, sono venuto — P entru că s-a ivit ocazia,
a m venit. Acestea sînt forme care se întîlnesc mai rar.
D upă ecco: E ccom i — Iată-m ă ; Eccoti — Iată -te ; Eccolo — Iată-1 ;
Eccola, — Iat-o ; Eccoci — Iată-ne ; E ccovi — Iată-v ă ; Eccoli — Iată-i ;
Eccole — Iată-le.
Pronumele loro, deşi urm ează în to td eau n a după verb, n u se ali
peşte acestuia, ci se scrie separat: DV loro di star zitti — Spune-le să
ta c ă ; Cantai loro una canzonetta — Le-am cîn tat o canţonetă.
105
Ecco G in a :'le parlo di questo fatto; gliene parlo. — Iat-o pe G ina:
îi vorbesc despre această fa p tă ; îi vorbesc (despre aceasta).
Ecco M arin: gli parlo di questo fatto: gliene parlo — Iată-1 pe M arin:
îi vorbesc despre acest fap t ; îi vorbesc (despre aceasta).
Ecco Gina: le offro delle foto: gliene offro— Iat-o pe Gina: îi ofer
nişte fotografii, i le ofer.
Ecco M a rin : gli offro delle foto; gliene offro — Iată-I pe Marin: îi
ofer nişte fotografii ; i le ofer.
Combinaţiile de pronum e atone au, faţă de verb, aceeaşi poziţie
ca şi formele simple: atunci cînd sînt enclitice aceste forme se unesc
cu verbul scriindu-se în tr-un singur cuvînt: Voglio ricordartelo — Vreau
să ţi-o am intesc; Posso ricordarglielo — P o t să i-o am intesc; Volen
domelo offrire — Voind să mi-1 ofere ; Cantamela — Cîntă-mi-o ; N on
dargliela — Nu i-o d a ; N on gliela dire — Nu i-o spune; Sto per legger
glielo — Sînt pe punctul de a i-o citi.
Loro nefiind form ă atonă îşi m enţine locul după verb şi nu se
alipeşte niciodată la la, lo, li, le, ne: Lo dirò loro — Le-o voi spune (lor)
vi-o voi spune (dvs.) ; La manderà loro — Le-o v a trim ite (lor) ; vi-o v a
trim ite (dvs.) ; Li mostrerò loro — Le voi a ră ta (lor) ; vi Ie voi a ră ta
(dvs.) ; Le offrirai loro — Le vei oferi (lor) ; Dicendo loro — Spunîndu-le
lor.
Formele le, la ataşate anum itor verbe, se referă în multe situatii
' 9 9
106
nu se traduce în lim ba rom ână: Dove saranno i tre sportivi? N on ne
abbiamo ricevuto ancora n o tizie — Unde-or fi cei trei sportivi? încă
n-am prim it veşti de la (despre) ei. Serenella è buona: tutti ne parlano
bene. — Serenella este bună, to ţi o vorbesc de bine.
2) Cînd se substituie di + grup nominal în care d i conferă sens
p a rtitiv grupului nominal ; din acest pu n ct de vedere deosebim trei
cazuri :
a) di face p arte din articolul p a rtitiv care însoţeşte numele: del,
dello, della, dell\ dei, delle, degli: Comprai delle fragole e ne m angiai — Am
-cumpărat căpşuni şi am m ìncat (din acestea).
b) secvenţa di grup nominal apare după cuvinte cu sens canti
ta tiv de tipul: una parte, un mucchio, un p o \ un sacco, un centinaio,
due terzi etc.: Vuoi del caffè? No, oggi ne ho bevuto una decina. — Vrei
cafea? Nu, azi am b ă u t vreo zece (cafele).
c) secvenţa di + g r u p nominal apare după pronume indefinite ca:
alcuni, certi, taluni, qualcuno etc.: Che belle rose; dammene qualcuna!—
Ce trandafiri frumoşi ! Dă-mi cîţiva. în to a te cele trei cazuri ne nu se
tradu ce în rom ână.
3) Cînd ne substituie atrib utul genitival introdus de prepoziţia
di: Camminava mangiando delle ciliege e ne buttava i noccioli per la stra
da — Mergea mîncînd cireşe şi arunca sîmburii (lor, acestora) pe stradă.
4) Cînd ne substituie complementul indirect introdus cu prepoziţia
da: I l film è stato interessante e io ne ho imparato m olto— {ho im parato
molto dal film) — A fost un film interesant şi eu am în v ă ţa t m ult (din
«1). Acest complement poate avea valoare de adverb de loc, indicînd
în d ep ărtarea sau desprinderea dintr-un loc. Prepoziţia da corespunde
în aceste cazuri prepoziţiilor de, din, de la, de pe: Se ne partì sconsolato
— A plecat dezolat (de acolo, din acel loc): Andandosene prese congedo
da tutti — Plecînd (de acolo) şi-a lu a t răm as bun de la toţi. (Nu se
face tradu cerea în rom ână nici în acest caz).
5) P articula pronom inală ne in tră în combinaţie cu formele mi,
ti, gli, le, ci, vi precum urmează, devenind: mi + ne —> me ne; ti -f-
+ ne —> te ne: si -f- ne —>se ne; gli + ne —*■gliene; le + ne —>gliene;
ci -f- ne —►ce ne: vi + ne —>ve ne.
M i parla di queste poesie — me ne parla — îm i vorbeşte despre
aceste poezii — îm i vorbeşte (despre ele). Le comprerò qualche libro —
gliene comprerò — îi voi cum păra cîteva cărţi — îi voi cum păra (din
acestea).
6) N e se combină şi cu pronumele reflexive mi, ti, si, ci, vi care
•devin: me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne;
andarsene — a pleca (d in tr-u n loc, a se duce de acolo): me ne vado
—m a d u c ; ce ne andiam o— ne ducem, plecăm ; te ne vai— te duci;
ve ne andate — vă duceţi, plecaţi ; se ne va — se duce ; se ne vanno —
se duc, pleacă;
107
7) N e se mai combină cu particulele adverbiale ci, vi care devin
ce ne, ve ne: Metto dei libri sul banco — P un cărţi pe bancă, Ci metto dei
libri — P un (pe aceasta) cărţi, Ce ne metto — P un cărţi.
B. Particulele ci şi vi îndeplinesc (ca şi ne) o funcţie precisă în
propoziţie, după cum urm ează:
1) Particula pronominală ci (mai rar vi) înlocuieşte u n grup fo rm at
din prepoziţia a, in, su -f- un substantiv (care nu trebuie sa fie în dativ) :
R ifletti sulle mie parole ! — Gîndeşte-te la cuvintele mele ! ; Ci rifletto !
(sulle tue parole ) — Mă gîndesc (la cuvintele tale) ; Riesci bene in mate
matica ? — Stai bine la m atem atică ? No, non ci riesco — Nu, nu stau
bine (la m atem atică) ; Pensi ai m iei quaderni di a p p u n ti? — Te gîndeşti
la caietele mele de n o tiţe? ; Sì, ci penso — Da, m ă gîndesc (la ele).
NOTĂ:
G rupul a + substantiv poate fi înlocuit de ci num ai atunci cînd substantivul
indică un obiect, un lucru, dar nu o fiinţă. A tunci cînd substantivul se referă la
fiinţe, grupul poate fi înlocuit numai prin formele tonice ale pronumelui personal:
Penso a m ia madre — Mă gîndesc la m am a. Penso a lei — Mă gîndesc la ea.
2) Atunci cînd ci înlocuieşte u d grup form at din a - f substantiv
cu funcţia de adverb de loc, ci are funcţie de particulă adverbială. în
genere ci ara tă apropierea, iar vi depărtarea, dar de cele mai multe ori se
foloseşte ci, în tim p ce vi se foloseşte mai m ult din motive de eufonie: Vado
al parco spesso — Mă duc adesea în parc ; Ci vado spesso — Mă duc adesea
(în acel loc) ; Vi sono molti alberi — Sînt m ulţi copaci (acolo, în acel loc).
în nici o situaţie ci (sau vi) nu se traduce în română.
3) P articula ci (sau, mai rar, vi) tran sfo rm ată în ce (sau ve) precedă
formele atone în acuzativ, Io, la, li, le şi particula pronom inală ne: Metto
la matita sul banco —►Ce la metto. —»■P un creionul pe bancă —►îl pun ;
Metto i temperini nella tasca —> Ce li metto. — Pun bricegele în buzunar
—►le pun ; Metto delle ciliege sul tavolo —►Ce ne metto. — Pun nişte
cireşe pe masă — Le pun.
4) Particulele adverbiale ci, vi se pot combina cu verbele reflexive
pronominale sau cu pronumele reflexive fără să sufere vreo modificare.
Poziţia acestora diferă în funcţie de persoană. La persoana I plural apare
num ai particula vi (spre a se evita întîlnirea particulei ci cu reflexivul ci).
io m i ci trovo io m i vi trovo — eu mă aflu acolo etc.
tu ti ci trovi sau tu vi ti trovi
egli ci si trova egli vi s i trova
noi vi ci troviamo
voi vi ci trovate
essi ci si trovano sau essi vi si trovano
5) Particulele pronominale şi adverbiale, atunci cînd sînt singure,
au aceeaşi poziţie fa ţă de verb ca a tu tu ro r formelor atone :
a) Stau înaintea verbului la: indicativ, conjunctiv, condiţional
im perativ (pers. a I I I-a sg. şi pi.); N on ci vado; — nu m ă duc; che non
108
ci vada — să nu se ducă ; non ci andrei — nu m-aş duce ; non ci vada — să
nu vă duceţi (dvs.) ; non ci vadano — să nu v ă duceţi (dvs.).
b) S tau după verb la: gerunziu, infinitiv, im perativ (pers. a I l- a sg.
şi I, a Il-a pi.): Andandoci ; ducîndu-mă; non voglio andarci; — nu vreau
să m ă duc ; vacci — du-te (acolo) ; non andarci — nu te duce ; an•
diamoci — să mergem ; andateci — duceţi-vă ; eccoci — iată-ne.
PRONUMELE DE POLITETE »
109
direct: Io Li conosco da tanti a n n i — Eu v ă cunosc de atîţia an i; la
Le conosco da molto — Eu vă cunosc de mult.
Pentru pronumele care are funcţie de complement indirect In dativ
nu există deosebire de gen, acesta avînd unica form ă Loro. Signorine,
io parlo Loro francamente. — Domnişoarelor, eu v ă vorbesc sincer;
Signori, io parlo Loro con rispetto. — Domnilor, eu v ă vorbesc cu respect»
Pronumelor L e i, Loro le corespund adjectivele posesive Suo, S ua,
Suoi, Sue şi Loro N on m i piacciono le Sue parole — Nu-mi plac cuvintele
Dvs. ; Signora, Suo figlio è molto intelligente — Doamnă, fiul Dvs. este
foarte inteligent ; L a Loro fam iglia è molto unita — Fam ilia Dvs. e foarte
unită.
Ella este o formă care se foloseşte rar, doar în vorbirea oficială,
protocolară. Dar şi în această situaţie pronumele L ei ia din ce în ce mai
mult locul lui Ella.
în ce priveşte ortografia, se observă că to a te pronum ele de politeţe,
în to a te funcţiile pe care acestea le pot avea — subiect, com plement
direct sau în dativ, forme tonice sau atone — se scriu cu majusculă,
chiar cînd acestea se află în poziţie enclitică şi se unesc cu verbul: Posso
offrirlie un caffè? — P ot să vă ofer o cafea?; Vorrei dirhe che accetto
la Sua proposta. — Aş vrea să vă spun că accept propunerea dvs.
E x istă astăzi însă tendinţa, din ce în ce mai răspîndită, de a scrie
aceste pronume cu minusculă în toate situaţiile: L a cucina del ristorante
che lei dice d i conoscere bene — B ucătăria restau ran tu lu i pe care Dvs.
spuneţi că o cunoaşteţi bine.
S i impersonal şi si pasiv
§ 92 în afară de si pronume reflexiv, în italiană există încă alte
două forme de si însă cu valori deosebite:
A. Si impersonal rezultat al transformării impersonale a unei pro-
propoziţii cu subiect general şi nedefinit: Uno dice — Unul spune —
Si dice — Se spune. Transform area se aplică n u m ai unei propoziţii care
are verbul la persoana a I II-a singular şi constă în înlocuirea subiectului
nedefinit cu si. Acest si nu are înţeles de sine s tă tă to r şi nu poate să
apară independent. S i impersonal nu indică nici genul nici num ărul,
iar transform area impersonală nu se poate aplica decît în cazul în care
verbul cere în mod norm al un subiect anim at: Uno balla — Unul dan
sează — Si balla — Se dansează ; Uno canta — Unul cîntă — Si canta —
Se cîn tă; Nel gioco si vince e si perde. — L a joc se cîştigă şi se pierde.
Si impersonai, prin analogie cu si reflexiv, se construieşte în to td eau n a
cu auxiliarul essere, indiferent de auxiliarul cerut în m od normal de verb ;
Uno ha parlato — Unul a vorbit — Si è parlato — S-a v o rb it; Uno ha
fatto — Unul a făcut — Si è fatto — S-a făcut.
Dacă si impersonal in tră în combinaţie cu form e reflexive aparente
exprimate prin si (la persoana a I II-a singular), si impersonal se transfor
mă în ciy în tim p ce si reflexiv îşi păstrează form a: Ci si lava — Ne spă
110
lăm ; Ci si accorge — Ne dăm seama /î ţi dai seam a; Ci se ne va — Se
pleacă.
Verbele care se construiesc cu essere impun, în contextul lui si
impersonal, forma de masculin plural la participiu: Uno è partito —
Si è partiti — S-a plecat ; Uno si è pentito — Ci si è pentiti — S-a reg retat ;
Uno s i è accorto — Ci si è accorti — S-a b ăg at de seamă, s-a observat.
B. Si pasiv se foloseşte atunci cînd în propoziţia care trebuie să fi
tran sfo rm ată în propoziţie impersonală există un complement direct —
diferit de subiect: Uno vede il mare — Si vede il mare — Se vede marea,
în acest caz: a) com plementul direct devine subiect gram atical;
b) se im pune acordul verbului (care devine reflexiv-pasiv) ; c) forma
s i este n u m ită si pasiv. Acest sens de pasiv este şi mai evident, cînd
com plementul direct (devenit subiect) este la persoana a treia (singular
sau plural) şi este exprim at printr-un substantiv: Si vede la casa — Se
vede casa ; Si vedono le colline — Se văd dealurile. A tît si impersonal
€Ît şi si pasiv pot ocupa două poziţii în funcţie de stru ctu ra grupului
verbal din propoziţia căreia i se aplică transform area: adică poziţia lui
s i depinde de formele atone de care este precedat verbul.
1. S i şi v a ria n ta poziţională ci (v. § 90,4) se află înaintea ver
bului precedat la rîndui său de ne, si, se ne. în a in tea lui ne, si impersonal
devine se: Uno ne crede — Se ne crede— Se crede; Uno ne paria —
Se ne paria — Se vorbeşte ; înaintea lui si (reflexiv) sau se ne, si impersonal
devine ci: Uno si smarrisce — Ci si smarrisce — Te rătăceşti / te pierzi;
Uno se ne va — Ci se ne va — Se pleacă.
2. Si impersonal este precedat de orice altă formă pronominală
atonă sau de orice combinaţie de forme atone (cu excepţia celor indicate
la punctul 1). în această poziţie si impersonal nu suferă nici o modificare.
dativ + acuzativ
111
(acest lucru, aceasta) ; Uno glielo spiega — Cineva îi explică aceasta —
Glielo si spiega — I se explică (aceasta) ; Uno ce la offre — Cineva ne-6
oferă — Ce la si offre — Ni se oferă (acest lucru, aceasta) ; Uno ve lo porta —
Cineva v-o a d u c e — Ve lo sip o rta — Vi se aduce (aceasta, acest lu c ru )
NOTĂ
Formele neaccentuate Io, la pot avea valoare n e u tră cu înţeles dem onstrativ,
fiind sinonime cu ciò . . aceasta, acest lucru.
§ 93 Exemple de construcţii cu s i p a siv : Im provvisam ente si videro
(furono viste ) alcune stelle — D intr-odată s-au văzu t cîteva stele ;
Si biasimano (sono biasim ati ) gli errori e si lodano (sono lodate ) le azioni
gloriose — Sînt condam nate greşelile şi sînt lăudate acţiunile glorioase
Certe medicine si agitano ( vengono agitate ) p rim a d i prenderle — A num ite
m edicam ente se ag ită mai înainte de a le folosi. S i pasiv poate să a p a r ă
în poziţie enclitică în unele formulări de tip u l: Cercasi macchina da.
c u c ir e — Se caută m aşină de cu su t; Acquistasi villetta con giardino —
Se cum pără (de cum părat) vilişoară cu grădină ; A ffitta s i camere am m o
biliate — De închiriat camere mobilate. Combinaţiile lui s i cu alte forme
pronominale atone nu apar niciodată în poziţie enclitică.
Uno ci trova da lavorare — Cineva găseşte de lucru — C i si
trova da lavorare — Se găseşte de lu c ru ; Uno vi canta — Cineva cîntă —
F i si canta — Se cîntă.
D upă cum rezultă, s i impersonal (sau pasiv) n u desparte celelalte
combinaţii de forme atone, ci, fie le precedă (ca în p u n ctu l 1), fie le u rm e a
ză (ca în punctul 2).
PRONUME ŞI ADJECTIVE POSESIVE
§ 94 Din pu nct de vedere formal p ro n u m e le posesiv este identic
cu adjectivul posesiv. Adjectivul este însoţit în to td e a u n a de un substan
tiv la care se referă. Questo è il mio scopo. — A c e s ta este scopul meu.
Pronum ele substituie, înlocuieşte substantivul c a r e a fost exprim at
anterior. Questo è il tuo quaderno , ma questo è mio — Acesta este caietul
tău, dar acesta e al meu.
Tabloul pronumelor şi adjectivelor posesive
Masculin Feminin
sg- pi. sg. pi-
mio miei m ia mie
tuo tuoi tu a tu e
suo suoi sua sue
nostro nostri nostra nostre
vostro vostri v ostra vostre
loro loro loro loro
112
A. Adjectivele posesive se află în to td eau n a între articol şi substan
tiv ul la care se referă: M arin è il mio compagno d i banco — Marin este
colegul meu de bancă ; N o n è giusta la tua decisione — Nu-i ju s tă hotă-
rîrea ta ; Queste sono le mie amiche. — Acestea sînt prietenele mele.
Articolul h o tă rît poate fi înlocuit de: ciascuno , -a — fiecare, sau
ogni — fiecare, atunci cînd substantivul se află la singular, şi de questo , -a,
-i, -e, quello , -a, -t, -e indiferent de num ărul la care se află substantivul:
Ciascuno mio amico — Fiecare prieten al meu ; Quella sua am ica — Acea
prietenă a ei, prietena aceca a ei.
în tre adjectivul posesiv şi substantiv pot fi intercalate:
— adjective calificative: M arin è il mio caro compagno — Marin
este colegul meu drag.
— numerale cardinale: / miei tre cari colleghi sono an dati via —
Cei trei dragi colegi ai mei au plecat.
— numerale ordinale: I l mio secondo caro figlio è venuto da me —
Cel de-al doilea drag b ăiat al meu a venit la mine.
— to a te acestea îm preună: /m iei primi tre cari compagni verranno •
stasera — Primii mei trei dragi tovarăşi vor veni în astă seară.
în tre adjectivul posesiv şi substantiv pot fi intercalate — pentru
a întări sensul de posesie — adjectivele proprio şi stesso. V h o visto con
i miei propri occhi — Te-am v ăzu t cu propriii mei ochi. Sono le sue stesse-
parole — Sînt chiar cuvintele lui, propriile lui cuvinte.
Uneori stesso îşi poate schimba poziţia: cînd precedă posesivul,,
se traduce prin „acelaşi^: Indossava lo stesso vestito — P u rta aceeaşi
rochie ; L e stesse tue parole — Aceleaşi cuvinte ale tale.
Mai este considerat adjectiv posesiv altrui — al, a, ai, ale altuia.
E ste u n adjectiv posesiv indefinit şi invariabil, însoţit în to td eau n a de ar
ticol ho tărît. Poate fi situ at înainte sau dup ă su bstantiv: Questo è il lavoro
altrui — Asta-i m unca altuia ; N on voglio l’altrui lavoro — Nu vreau
m unca altuia ; Sono le idee altrui sau Sono le altrui idee — Sînt ideile-
altuia.
Cînd substantivul este la singular, posesivul poate fi precedat de
articolele nehotărîte: un, u n a ; Un mio conoscente — Un cunoscut al:
meu ; Una tua bugia cambiò tutto — O m inciună de-a t a a schim bat
totul.
în tre articolul neh o tărît şi adjectivul posesiv mai poate fi introdus
adjectivul n eh otărît certo Una certa sua confidente — O oarecare con
fidentă a sa.
Posesivul loro are o singură formă, indiferent de genul şi numărul'
obiectului posedat: Questo è affar loro — Asta-i tre a b a lo r; I l loro canto ■
s i sentiva lontano — Cîntecul lor se auzea pìna departe.
Locul lui suo , sua poate fi lu a t de formele: d i lu i , d i lei p en tru a se
evita confuzii: Ho visto il nonno e la nonna; la sua salute non è buona —
11$
I-am văzu t pe bunicul şi pe bunica; sănătatea sa nu este bună. Dar
la su a salute se poate referi a tît la il nonno cit şi la la nonna ; spre a se
ev ita confuzia se poate spune: L a di lui salute non è buona — S ănătatea
lui nu este bună sau L a di lei salute non è buona — S ăn ătatea ei nu
este bună.
B. Pronumele posesive. Sînt acelea care indică a tît posesorul unui
obiect cît şi obiectul posedat; ele indică în acelaşi tim p persoana şi
n um ărul posesorului (unul sau mai mulţi) m arcînd to to d a tă acordul în
gen şi num ăr cu obiectul posedat. Pronumele posesive sînt form ate cu
ajutorul articolului h o tă rît: L a mia gomma è andata perdu ta , non la tu a —
G um a mea s-a pierdut, nu a ta.
Formele de masculin pi. i m iei , i tuoi , i suoi — ai mei, ai tăi, ai săi
presupun substantivele: rudele, familia, partizanii etc. : T an ti cari salu ti
ai tuoi — Cele mai dragi salutări alor tăi ; I miei stanno bene — Ai mei
sînt sănătosi.>
114
A. Demonstrativele care se referă ş i la fiin ţe ş i la obiecte pot fi a t î
pronum e cît şi adjective: variază în funcţie de gen şi num ăr şi prezintă
urm ătoarele forme:
Singular P lural
masculin feminin masculin feminin
115
Atunci cînd ne referim la un obiect din două (sau la o m ulţime de obiecte)
questo are un corespondent opozant, altro, precedat de articolul h o tărît ; Valtro —
celălalt; Valtra — cealaltă; N on è questo il quadro, è l’altro — Nu ăsta e tabloul,
e celălalt.
Questo , codesto , quello sînt fie pronume, fie adjective şi se referă a tît
Ia fiinţe cît si la obiecte.
9 9
Singular P lural
Masculin Feminin Masculin Feminin
116
acela, grec. Questi , quegli sînt forme care se folosesc mai m ult î'n
limbajul literar: în lim ba m odernă te n d in ţa este de a fi înlocuite de
questo, quello.
C. Demonstrativele neutre s în t:
questo, quello , ciò — acest lucru, aceasta, ceea ce.
Formele de masculin singular questo , quello mai pot fi folosite şr
în sens neu tru cu înţelesul de: acest lucru ( f a p t) , aceasta , ceea ce: N o n
dire questo! — Nu spune (să nu spui) a sta ! N on è per quello! — Nu-i
p en tru asta (aia) ; Chi ti ha fatto questo ? — Cine ţi-a făcut asta ?
Quello -|- che ~ ceea ce: Quello che sta i dicendo è assurdo — Ceea
ce spui e absurd. N on ti dico quello che è successo ! — Nu-ţi spun ce-a
u rm a t !
Expresia in quel d i ... după care urm ează un num e de localitate se
traduce prin: provincia, zona, te rito riu l...: I n quel d i Perugia — In
zona Perugiei.
Spre a indica forma neutră, se foloseşte mai frecvent ciò — aceasta,
(acest lucru, acel fapt etc.) care este invariabil: are num ai forma de
masculin singular şi valoare num ai de pronum e: Ciò non m i va — A sta
nu-mi convine; H a i pensato a ciò? — N on ci ho p en sato ! — Te-ai gìndit.
la asta ? — Nu m-am g ìn d it; Ciò poate fi u rm at de pronumele relativ
che : Ciò che m i dici è una bugia — Ceea ce îmi spui e o minciună.
Formele questo şi ciò cînd exprimă non-insistenţa, deci cînd au
valoare neaccentuată, pot fi înlocuite de pronumele personale neaccen-
tu a te lo, ne, ci: N on vedeva questo sau Non ci vedeva — Nu vedea
aceasta. M i ha detto questo sau M i ha detto ciò sau Me Vha detto — Mi-a
spus aceasta, mi-a spus-o; M i ha parlato d i questo sau M i ha parlato
d i ciò sau Me ne ha parlato — Mi-a vorbit, mi-a spus despre aceasta;
A veva pensato a questo sau Aveva pensato a ciò sau C i aveva pensato —
S-a gìndit la (treaba) asta. N o n sapeva questo, sau N on sapeva ciò-
sau N o n lo sapeva — Nu ştia aceasta, n-o ştia.
Masculin Feminin
Singular P lural Singular P lural
117
Acestea pot fi:
A. adjective de întărire: stesso , - a , -i, -e — în s u m i,...; medesimo ,
-a, -t, -e — însumi, ...
B. adjective şi pronum e dem onstrative de id e n titate: stesso, -a, - i , - e
— acelaşi, ... ; medesimo , -a, -i, -e, — acelaşi, ...
A. Adjectivele de întărire stesso şi medesimo stau în to td eau n a după
pronum ele personale, dup ă numele proprii, după substantivele cu
^articol h o tă rît sau determ inate de adjective dem onstrative. Dacă în
lim b a rom ână aceste forme se acordă în gen, num ăr şi persoană, în
italian ă se acordă num ai în gen şi num ăr.
io stesso — eu însumi io stessa — eu însămi
tu stesso — tu însuţi tu stessa — tu însăţi
egli stesso — el însuşi ella stessa — ea însăşi
noi stessi — noi înşine noi stesse — noi însene
voi stessi — voi înşivă voi stesse — voi însevă
loro stessi — ei înşişi loro stesse — ele însele, înseşi
E xem ple :
G ian ni stesso me Vha detto — Gianni însuşi mi-a spus-o ; Voi
■stesse Vavete scritto — Voi însevă l-aţi scris.
Adjectivele de întărire mai pot sta între un adjectiv posesiv şi
u n substantiv în tărind sensul adjectivului: Questa è la tua stessa deci
sione — Aceasta e propria ta hotărîre.
Dacă în acelaşi context stesso este plasat după substantiv, atunci
întăreşte sensul substantivului: L a mia opera stessa — însăşi opera mea,
ch iar opera mea.
NOTĂ:
Medesimo se foloseşte mai rar în lim bajul actual; îl intîlnim cu precădere în
textele mai vechi: I l giorno medesimo — în aceeaşi zi; Con se medesimo — Cu sine
însuşi.
B. Adjectivele ş i pronumele demonstrative de identitate stesso —
acelaşi şi medesimo — acelaşi se află în to td eau n a plasate între articol
şi sub stan tiv : Lo stesso orologio — Acelaşi ceas; Gli stessi orologi —
Aceleaşi ceasuri ; L a medesima bugia — Aceeaşi minciună ; L e medesime
bugie — Aceleaşi minciuni.
Cînd substantivul este precedat de un posesiv, dem onstrativul
(precedat la rîndul său de articol) le v a preceda pe am îndouă: L a tua
cugina — La stessa tua cugina — Aceeaşi verişoară a t a ; I l suo adetto —
Xo stesso suo adetto — Acelaşi ad ju n ct al său ; L a sua casa — La medesima
su a casa — Aceeaşi casă a sa.
Lo stesso poate avea şi funcţie adverbială; în acest caz se traduce
p rin : oricum , tot : Anche se non vuoi , io parto lo stesso — Chiar dacă nu
118
vrei, eu to t plec; Lo stesso poate căpăta un sens neutru, corespunzător
dem onstrativului ciò , şi se traduce prin acelaşi lucru , fa p t: Gli d issi lo
stesso — I-am spus la fel, i-am spus acelaşi lucru ; F a lo stesso — T o t
aia e (e acelasi lucru) ; Anche a me è successo lo stesso — Şi eu am p ă ţit
la fel.
PRONUMELE RELATIVE
CHE
119
CUI
120
n a tiv sînt identice : il (la ) quale — singular ; i (le ) qu ali — plural : II
fanciullo , il quale è vicino a te , è mio fratello — Copilul care este lîngă
tine, este fratele meu.
P entru cazurile genitiv , dativ şi prepoziţional se folosesc formele
del quale , al quale , dal quale , sul quale , nel quale , con il quale, p er il
quale etc. : I fanciulli dei quali tu contempli il gioco, sono i m iei fratelli —
Copiii al căror joc îl priveşti sînt fraţii mei. L e fanciulle alle quali r i
volgi la parola , sono le mie sorelle — Copilele cărora te adresezi sînt su
rorile mele.
Atunci cînd il quale se află la genitiv, este în to td e a u n a plasat
după substantivul care reprezintă obiectul posedat: Ecco la signora ,
la borsa della quale è stata perduta — Iat-o pe doam na a cărei poşetă
s-a pierdut.
CHI
121
a tîţia citi, tante quante — a tìte a cìte: Sono in malafede quanti (tu tti
quelli che ) sostengono ciò — Sînt de rea credinţă to ţi (aceia) care susţin
a s ta ; Furono pro mossi ta n ti quanti s i presentarono agli esam i — Au fost
prom ovaţi toţi (cei) care s-au p rezentat la examene.
ONDE
§ 104 Se foloseşte foarte pu ţin în lim bajul actu al: este înlocuit
de formele d i cui , da cui , con cui în funcţie de context, de aceea exem
plele de mai jos sînt luate din te x te mai vechi: D i quei so sp ir i , ond’io
nutrivo il core — De acele suspine cu care inima-mi hrăneam ; I m a li
onde era afflitto — Suferinţele de care era atins ; Prezioso metallo onde-
s i fanno ... — Metal preţios din care se fac ...
chi? quale ?
che? quanto ?
122
è tuoi p rim i libri? — Gare au fost primele tale cărţi ? ; Quale d i voi m i
d à una mano? — Gare dintre voi m ă a j u t ă ? ; M i potete dire di quale
compositore s i tratta ? — îm i p u te ţi spune despre ce compozitor e v o rb a?
QUANTO, -A, -I, -E — cît...; poate fi pronum e sau adjectiv ; se acordă
în gen şi nu m ăr cu sub stantivu l pe lîngă care se află sau pe care îl
substituie. Se referă a tît la fiinţe cît şi la lucruri indicînd can titatea:
Quante scolare suoneranno la fisarm onica? — Cîte eleve vor cìnta la
acordeon?: Quanto è, quanto viene? — Cît face, cît co stă? ; Quanto
Le debbo? — Gît v ă datorez ?
ADJECTIVELE EXCLAMATIVE
123
Questa è una delle sue — Asta-i o ispravă de-a lui. U no , de obicei arti
culat cu articol hotărît, se foloseşte în corelaţie cu altro (articulat):
Mentre l’uno leggeva , l’altro mangiava — în tim p ce unul citea, celă
lalt mînca. La plural corelaţia: g li u n i... g li a ltri , le une ... le altre im
pune prezenţa articolului în mod obligatoriu: Sono andata a vedere
g li a n im a li : gli uni giacevano p er terra , gli altri m i guardavano — M-am
dus să văd animalele: unele stăteau pe jos, altele m ă priveau.
QUALCUNO, — A — cineva; pronum e ce se referă la persoane:
Qualcuna d i voi dovrà preparare gli spaghetti — Cineva (una) dintre
voi, va trebui să prepare spaghetele. In unele expresii qualcuno poate
dobîndi înţelesul de persoană m arcantă, „cineva“ : Voglio diventare
qualcuno — Vreau să ajung „cineva“.
OGNUNO, —A — fiecare; se referă num ai la persoane: nu are
form ă de plural: Ciò vale p er ognuno di noi — Asta-i valabil pentru
fiecare dintre noi.
CERTUNO, -A, -I, -E-, unul, una, unii, unele: se foloseşte mai
ra r şi aproape exclusiv la mase. pl. ; se referă num ai la persoane: A
certuni va sempre bene — Unora le merge mereu bine.
C H IU N Q U E — oricine, oricare; este invariabil; se referă num ai
la persoane: Chiunque di noi è pronto a giudicare — Oricare dintre noi
este preg ătit sa judece. Chiunque poate avea şi valoare relativă, in-
troducînd o propoziţie subordonată: Venga chiunque voglia — Să vină
cine vrea.
CH ICC H ESSIA — oricine ; e sinonim cu chiunque , dar se foloseşte
mai puţin decît acesta; nu are şi valoare relativă: N o n posso dirlo
a chicchessia — N-o pot spune oricui.
N IE N T E — nim ic; este pronum e neh otărît negativ şi invariabil;
se referă numai la obiecte. Cînd niente se află după verb, construcţia
trebuie să fie:
Non ho detto niente di male — N-am spus nimic rău ; Non mangia
né beve niente — Nu m ănîncă şi nu bea nimic.
Cînd niente se află înaintea verbului dispare negaţia:
124
niente affatto are valoare de adverb de negaţie şi se traduce prin „ab
solut deloc“ : H a i p a u r a ? — Niente affatto — Ţi-e te a m ă ? Absolut
deloc. Niente mai poate fi în treb u in ţa t cu funcţia de substan tiv şi în
acest caz se traduce prin „neant, nim ic“ : N on vale un bel niente — Nu
valorează nimic (Nu face doi bani); I l niente — Neantul.
NULLA — nim ic; pronum e n eh otărît negativ, invariabil, sinonim
cu niente şi se com portă la fel cu acesta:
Non d ira i nulla fino alla m ia partenza — Nu vei spune nimic pînă la
plecarea m ea; Non s i muove né s i sente nulla — Nu se mişcă şi nici nu
se aude nimic.
125
CERTO, -A, -I, -E se tradu ce diferit în funcţie de poziţia dira
co ntext: cînd se află după su b stan tiv are valoare de adjectiv califi
cativ şi se traduce prin: sigur, precis: Questa è una notizia certa — Aceas
t a este o ştire sigură. Aflat înaintea substantivului se traduce prin
oarecare , an um it . Certe notizie dicono così — A num ite ştiri spun aşa.
CIASCUNO, -A, -I, -E — fiecare; acoperă sfera adjectivului ogni
şi a pronumelui ognuno: prezintă v a ria n te poziţionale ca şi alcunor
Ciascun5 allieva — Fiecare elevă ; Ciascuno scrittore — Fiecare scriitor.
Se acordă în gen cu substantivul pe care îl precedă num ai la singular,
în cazul unor substantive la ph se foloseşte adjectivul singolo — fie
care, lu a t în parte, lu a t separat. Hanno analizzato le singole leggi — A u
analizat fiecare lege, to ate legile u na cîte una. Singolo poate fi folosit
şi la sg.: I l singolo caso non è grave — Cazul în sine, cazul izolat n u
este grav.
C. Pronume ş i adjective de cantitate
Forme:
126
n eu tru şi se traduce prin „ceva, mai m u lt“ : N on avrai tutto , ma pa
recchio — Nu vei avea totul, dar destul (de mult). La plural parecchio
are înţelesul de „oameni, persoane“ : Parecchi sostengono ciò — Mulţi
•(oameni) susţin asta. Ca adverb are înţeles de „destul de m ult, (cam)
m ult, cîtv a“ (ca şi „alquanto"): H a viaggiato parecchio — A călătorit
m ult (destul de mult).
MOLTO, -A, -I, - E —m ult, m ultă, mulţi, m u lte; se com portă la
fel ca poco: H a i disegnato molto — Ai desenat m u lt; E ra venuta molta
gente — Venise m u ltă lume. Comparativul lui molto este p iù — mai
m ult, mai m u ltă: Ho mangiato più d i te — Am m încat mai m ult decît tine.
Superlativul absolut este moltissimo , -a, -i, -e — foarte m ult, foarte
m ultă, foarte m ulţi, foarte m ulte: Moltissimi sono stati malcontenti —
F oarte m ulţi au fost nem ulţum iţi.
TANTO, -A, -I, -E — atît, atîta, atîţi, atîtea, a tît de m u lt: C e
tanto spazio — Este a tîta spaţiu. Cînd este substantivat, primeşte
articolul nehotărit devenind un tanto şi se traduce prin „o an um ită
can titate, a t î t “ : Gli pagava u n tanto al giorno — îi plătea o anum ită
sum ă pe zi, îi dădea a tît pe zi.
A LTR ETTA N TO , -A, -I, -E — to t atît, to t atîta, to t atîţia, to t
atîtea, la fel. Se foloseşte numai după ce în prealabil a fost indicat
un numeral, un pronume sau un adjectiv indicînd can titatea: C i furono
sette bam bini e altrettante bambine — Au fost şapte băieţaşi şi to t atîtea
fetiţe; T i sei comportato bene , io farò altrettanto (valoare de adverb)
— Te-ai com portai bine, eu am să fac la fel.
T R O PPO , -A, -I, -E — prea mult-, prea m ultă, prea mulţi, prea
multe. Ca adjectiv precedă substantivul: C'è troppo pane — Este prea
multă pîine. Ca pronume nu are determ inanţi: Ho bevuto poco latte ma
tu troppo — E u am b ă u t puţin lapte, dar tu ai b ă u t prea m ult. Troppo
poate fi su b stan tiv at: la singular căpătînd înţeles de „cantitate m a re“ :
I l troppo stro ppia — Ce-i prea m ult strică, iar la plural înţelesul de
venind „foarte m ulţi oam eni“ : Troppi credono ancora i?i queste cose — Prea
m ulţi mai cred încă în aceste lucruri. Ca adverb se traduce prin „prea
m ult, excesiv“ : L a m amma ha lavorato troppo — M am a a m uncit prea
m ult.
NOTĂ:
Unele dintre aceste adjective ap ar neînsoţite de substantiv, întrucît acestea
<iin urm ă se subînţeleg. Uneori pot avea şi funcţia de adverb nehotărit sau pot fi
sub stan tiv ate :
— adjectiv: Poca/molta/tanta/parcccliia gente — P uţină/m ultă/atîta/(m ai)
m u ltă lume.
— pronume: Pochi/molti vennero ad ascoltarlo — Puţini/m ulţi au venit să-l
asculte.
— adverb: E ’ arrivata da poco/molto — A venit de pu ţin ă vreme/de m u lt;
H a i mangiato parecchio — Ai m încat cam m ult.
— substantiv: Questo è il poco che ho saputo — A cesta este puţinul pe care l-am
a fla t; I l troppo guasta — Ge-i prea m ult nu-i sănătos.
127
ALTE ADJECTIVE SI PRONUME NEHOTĂRÎTE
9
un, uno , una , un ’ : Nessun oggetto — Nici un obiect ; Nessuno zio — Nici
u n unchi ; Nessun bambino — Nici un copil ; Nessuna gioia — Nici o
bucurie ; Nessun’idea — Nici o idee. Cînd nessuno (ca şi niente sau nulla )
precedă u n verb, la început de frază, nu se mai foloseşte negaţia non .
Cînd însă nessuno (niente, nè, nulla ) este situat după verb, atunci
verbul este precedat de negaţia n o n ; a se com para: Nessuno è venuto —
Nimeni n-a venit cu Non è venuto nessuno — Nu a venit nimeni ; Niente
m i piace — Nimic nu-mi place cu Non m i piace niente — Nu-mi place
nimic ; Nulla è avvenuto — Nimic nu s-a întîm plat cu Non è avvenuto
nulla — Nu s-a în tîm p lat nimic. Ca pronum e nessuno, -a se referă num ai
la persoane; poate fi u rm a t de substantivul la care se referă, introdus
de prepoziţia di: Nessuno dei m iei am ici ha affermato ciò — Nici unul
din prietenii mei n -a afirm at asta.
NOTĂ:
In anumite propoziţii interogative nessuno poate dobîndi sensul pozitiv de
alcuno — vreun, sau de qualcuno — cineva: Vuoi nessun libro? — Vrei vreo c a rte ? ;
D im m i se ha telefonato nessuno — Spune-mi dacă a telefonat cineva.
S în t n um ai adjective nehotărîte:
qualche qualunque
qualsiasi ogni
128
cu m p ărat cîteva cărţi ; Abbiamo visitato qualche negozio — Am vizitat
cîteva magazine. Qualche nu este niciodată însoţit d« articol. Poate fi
însoţit de un adjectiv calificativ: Ho visto qualche bel film — Am văzut
cîteva (nişte) filme frumoase, sau de un adjectiv posesiv: Qualche
mio ammiratore m i ha portato dei fiori — Nişte (cîţiva) adm iratori de-ai
mei mi-au adus flori.
NOTĂ
Construcţia qualche -f- substantiv sg. poate fi înlocuită de adjectivul nehotărît
alcuni (alcune): Ho visto alcuni bei f i l m ; Alcuni m iei ammiratori m i hanno portato
dei fiori.
Q U A LU N Q U E — orice, oricare, oarecare; este invariabil; precedă
în to td eau n a sub stan tiv ul; nu prim eşte articol: Qualunque tua proposta
sarà accettata — Orice propunere a ta va fi acceptată ; Qualunque cosa
dicesse, non accetterò — Orice ar spune, nu voi accepta. Aflat după
substantiv, qualunque cap ătă sens peiorativ; în această situaţie, sub
stantivul, la rîndul lui, este precedat de articolul nehotărît: jE” u n ’opera
qualunque — Este o operă oarecare; Era un uomo qualunque — E ra un
om oarecare.
Q U A LSIA SI — orice, oricare, oarecare ; este invariabil şi sinonim
cu qualunque: Devi partecipare qualsiasi cosa fosse — Trebuie să p arti
cipi orice ar fi ; Puoi essere sostituito con qualsiasi altro membro del cir
colo — Poti fi înlocuit cu oricare alt memloru al cercului.
i
A . C R IT E R II S IN T A C T IC E
130
— cu conjuncţia che + conjunctivul: E* probabile che io non possa
tornare presto — Este probabil ca eu să nu pot să m ă întorc curînd.
— cu indicativul: E ’ certo che stasera verranno con noi al cinema — E
sigur că diseară vor veni cu noi la cinema.
NOTĂ:
Gramaticile italiene consideră aceste verbe ca fiind impersonale, deoarece, avînd
ca subiect un infinitiv sau o propoziţie, sînt folosite întotdeauna la pers. a III-a sg.:
a l b — se face ziuă;
e g g i a — ninge. M ajoritatea acestor verbe însă p ot avea ca
n e v i c a
B. C R IT E R II M O R FO L O G IC E
INDICATIVO - INDICATIV
Timpuri simple Timpuri compuse
Presente — Prezent Passato prossimo — Perfect com
pus
Im perfetto — Imperfect Trapassato prossimo — Mai m ult
ca perfect
Passato remoto — Perfect simplu Trapassato remoto — Mai m ult ca
perfect anterior (fără corespon
dent în limba română)
Futuro — Viitor Futuro anteriore — Viitor anterior
CONGIUNTIVO - CONJUNCTIV
Timpuri simple Timpuri compuse
Presente — Prezent Passato — Perfect
131
Imperfetto — Im perfect (fără co- Trapassato — Mai m ult ca perfect
respondent în lim ba română) (fără corespondent în lim ba ro
mână)
CONDIZIONALE - CONDIŢIONAL
IMPERATIVO - IM P E R A T IV
Timp simplu
Presente — P rezent
INFINITO - IN F IN IT IV
GERUNDIO - GERUNZIU
PARTICIPIO - P A R T IC IP IU
Timp simplu Timp simplu
Presente — Prezent (fără co- Passato — Perfect
respondent în lim ba română)
132
b) Timpurile compuse se formează după cum urm ează:
I l passato prossimo — perfectul compus, se formează cu ajutorul
verbelor auxiliare essere sau avere conjugat la indicativ prezent -f- parti
cipiul perfect al verbului de conjugat. Cînd se conjugă cu avere verbele
au participiul perfect invariabil, ho cantato — am cîntat (eu) ; abbiamo
cantato — am cîntat (noi) etc. Participiul perfect al verbelor care se
conjugă cu essere se acordă în num ăr şi gen cu subiectul: Sono uscito
con lui — Am ieşit cu el (eu); Siamo usciti con lui — (Noi) am ieşit cu
el etc.
I l trapassato prossimo — mai m u lt ca perfectul, se formează cu
ajutorul imperfectului indicativ al auxiliarului participiul perfect al
verbului de conjugat : A vevo mangiato male allora — Mîncasem prost
atunci.
I l trapassato remoto — mai m ult ca perfectul anterior, se formează
cu ajutorul auxiliarului la perfectul sim plu + participiul perfect al
verbului de conjugat: A vesti cantato bene quella sera — Cîntaseşi (ai
cîntat) bine în acea seară.
Il futuro anteriore — viitorul anterior, se formează cu ajutoru
auxiliarului la viitor -f participiul perfect al verbului de conjugat:
Telefonami dopo che avrai parlato con lui — Telefonează-mi după ce
vei fi vorbit cu el.
NOTĂ:
133
tim purilor (acel sistem de reguli prin care tim pul din subordonată se
stabileşte în funcţie de tim pul şi modul din propoziţia regentă: vezi
§ 201). E ste de rem arcat faptul că normele concordanţei tim purilor din
italiană nu se potrivesc decît foarte rar cu cele din română. Cele trei
tim puri treoute ale conjunctivului ( imperfetto, passato, trapassato ) se
trad u c în rom ână în funcţie de context: prin prezent indicativ, prezent
condiţional sau printr-unul din tim purile trecute ale indicativului.
Timpurile compuse ale conjunctivului se formează astfel: passato—*
prezentul conjunctiv al auxiliarului 4~ participiul perfect al verbului de
conjugat ; trapassato —♦ imperfectul conjunctiv al auxiliarului + partici
p iu l perfect al verbului de conjugat.
§ 114 Modul in fin itiv are două tim puri ca şi în ro m ână: presente —
prezent — tim p simplu ; passato — perfect — tim p compus. Folosirea
infinitivului este foarte deosebită în cele două limbi (vezi capitolul:
Folosirea infinitivului). Infinitivul poate dobîndi valoare de su bstantiv
dacă este precedat de articolul h o tărît : il volere — voinţa ; il leggere — ci
ti t u l ; il mangiare — m încatul ; il conoscere — cunoaşterea.
§ 115 Modul gerunziu are de asemeni două tim puri: presente— pre
zent — (asem ănător gerunziului din română) şi passato — perfect — tim p
compus, fără corespondent în română. Acesta din u rm ă apare num ai în
propoziţii subordonate, temporale sau cauzale, şi se traduce printr-unul
din tim purile trecu te ale indicativului precedat de o conjuncţie. Se
trad u ce în rom ână a tît prin gerunziu (formele de gerundio şi gerundio
passato) ~ dacă acest mod apare în rom ână în propoziţii tem porale sau
cauzale — cît şi printr-un tim p trec u t al indicativului: Essendo arri
vato tardi, dovetti andare direttamente a casa — A jungînd (pentru că am
ajuns) tîrziu, a tre b u it să merg direct acasă ; Aspettando il tram } guar
dava il giornale — A steptînd (pe cînd aştepta) tram vaiul, se uita în
ziar.
§ 116 Modul participiu are două tim puri: presente — prezent — şi
passato — perfect, ambele fiind simple. Participiul prezent — nu are
corespondent în ro m ân ă ; se foloseşte în construcţii participiale şi se
tradu ce în rom ână prin cel care + indicativ prezent; Gli specialisti com
ponenti la comissione — Specialiştii care alcătuiesc comisia ; I rappre
sentanti le scuole — Gei care reprezintă şcolile (Reprezentanţii şcolilor).
P articipiul prezent se poate traduce uneori printr-un gerunziu: Una
lettera contenente buone notizie. — O scrisoare conţinînd (care conţine)
ştiri bune P articipiul perfect corespunde modului participiu din lim ba
rom ână: cantato — c în ta t; voluto — vrut, v o it; sentito — auzit, sim ţit.
§ 117 Modul su p in lipseşte în lim ba italiană.
NOTĂ:
134
timpurile compuse: Ha gridato — A strig a t; Siete partiti Aţi plecat; Avrà
p arlato— Va (o) fi vorbit.
2. Diateză acea categorie gram aticală a verbului care exprim ă raportul
- -- - -
VERBELE AUXILIARE
V E R B U L A U X IL IA R ESSERE - A FI
§ 119
INDICATIVO
135
voi siete — voi sinteţi voi siete stati,-e — voi aţi fost
essi sono — ei sînt essi sono stati — ei au fost
esse sono — ele sînt esse sono state — ele au fost
IM P E R F E T T O TRAPASSATO PROSSIMO
io ero — eu eram io ero stato,-a — eu fusesem
t u eri — tu erai tu eri stato,-a — tu fusesesi
egli(ella) era — el (ea) era egli era stato — el fusese
noi eravamo — noi eram ella era stata — ea fusese
voi eravate — voi eraţi noi eravamo stati,-e — noi fu
seserăm
essi (esse) erano — ei (ele) erau voi eravate stati,-e — voi fuse-
serăţi
essi erano stati — ei fuseseră
?sse erano state — ele fuseseră
PASSATO REMOTO TRAPASSATO REMOTO
io fu i — eu fui (fusei) io fui s t a t o l a — eu fusesem
tu fosti — tu fusi (fusesi) tu fosti stato,-a > — tu fusesi»
egli (ella) fu — el (ea) fu (fuse) egli fu stato — el fusese
noi fum m o — noi furăm (fuserăm) ella fu stata — ea fusese
voi foste - voi furăţi (fuserăţi) noi fummo stati,-e — noi fusese
răm
essi (esse) furono — ei (ale) fură voi foste stati,-e — voi fuseserăţi
(fuseră) essi furono stati — ei fuseseră
esse furono state — ele fuseseră
FUTURO F U T U R O A N TER IO A R E
io sarò — eu voi fi (o să fiu) io sarò stato,-a — eu voi fi fost
tu sarai — tu vei fi(o să fii) tu sarai stato,-a — tu vei fi fost
egli (ella) sarà — el (ea) va fi egli (ella) sarà s t a t o l a — el (ea)
(o să fie) va fi fost
noi saremo — noi vom fi noi saremo stati,-e — noi vom fi
(o să fim) fost
voi sarete — voi veţi fi voi sarete stati,-e — voi veţi fi
(o să fiţi) fost
essi(esse) saranno — ei(eie) vor fi essi (esse) saranno s t a t ile — ei
(o să fie) (eie) vor fi fost
CONGIUNTIVO
PRESENTE PASSATO
(che)* io sia — (ca) eu să fiu (che) io sia stato,-a — (ca) eu să
fi fost
* în locul conjuncţiilor che sau se pot figura şi alte conjuncţii care cer constru
ţia cu modul conjunctiv.
136
(che) tu sia — (ca) tu să fii (che) tu sia s t a t o l a — (ca) tu să
fi fost
(che)egli (ella) sia — ca el (ea) (che) egli (ella) sia stato,-a — (ca)
V C* •
sa ne el (ea) să fi fost
(che) noi siamo — (ca) noi să fim (che) noi siamo stati,-e — (ca)
noi să fi fost
(che) voi siate — (ca) voi să fiţi (che) voi siate stati,-e — (ca) voi
să fi fost
(che) essi (esse) siano — (ca) ei (che) essi (esse) siano stati,-e —
(ele) să fie (ca) ei (ele) să fi fost
IM PE R FE T T O ' TRAPASSATO
(se) essi (esse) fossero — (dacă) (se) essi (esse) fossero stati,-e —
ei (eie) ar fi (dacă) ei (eie) ar fi fost
CONDIZIONALE
PRESENTE PASSATO
io sarei — eu as fi t
io sarei stato,-a — eu aş fi fost
tu saresti — tu ai fi tu saresti stato,-a — tu ai fi fost
egli (ella) sarebbe — el (ea)ar fi egli (ella) sarebbe stato,-a — el (ea)
ar fi fost
noi saremmo — noi am fi noi saremmo stati,-e — noi am
fi fost
voi sareste — voi ati fi j
voi sareste stati,-e — voi ati fi fost
7 »
IMPERATIVO
137
Presente: essere — a fi
INFINITO |
Passato; essere stato,-a,-i,-e — a fi fost
V E R B U L A U X IL IA R AVERE - A AVEA
§ 120
INDICATIVO
egli (ella) aveva — el (ea) avea egli (ella) aveva avuto — el (ea)
avusese
noi avevamo — noi aveam noi avevamo avuto — noi avuse
serăm
voi avevate — voi aveaţi voi avevate avuto — voi avuse-
seraţi
essi (esse) avevano — ei (eie) essi (esse) avevano avuto — ei (eie)
aveau avuseseră
egli (ella) ebbe — el (ea) avu egli (ella) ebbe avuto — el (ea)
(avuse) avusese
noi avemmo — noi avurăm noi avemmo avuto — noi avu
(avuserăm) seserăm
138
voi aveste — voi av u răţi (avuserăţi) voi aveste avuto — voi avuseserăţi
-essi (esse) ebbero — ei (ele) avură essi (esse) ebbero avuto — ei (eie)
(avuseră) avuseseră
FU T U R O FU T U R O A N T E R IO R E
io avrò — eu voi avea (o să am) io avrò avuto — eu voi fi av u t
t u avrai — tu vei avea (o să ai) tu avrai avuto — tu vei fi a v u t
-egli (ella) avrà — el (ea) va avea egli (ella) avrà avuto — el (ea)
(o sa aibă) va fi a v u t
noi avremo — noi vom avea noi avremo avuto — noi vom fi
(o să avem) av u t
voi avrete — voi veti avea
i
voi avrete avuto — voi veti fi
9
(o sa aveţi) avut
«ssi (esse) avranno — ei (eie) essi (esse) avranno avuto — ei
vor avea (o să aibă) (ele) vor fi av u t
CONGIUNTIVO
PRESENTE PASSATO
(che) io abbia — (ca) eu să am (che) io abbia avuto — (ca) eu să
fi av u t
{che) tu abbia — (ca) tu să ai (che) tu abbia avuto — (ca) tu să
fi av u t
(che) egli (ella) abbia — (ca) el (ea) (che) egli (ella) abbia avuto —
sa aiba (ca) el (ea) să fi av u t
(che) noi abbiamo — (ca) noi să (che) noi abbiamo avuto — (ca)
■avem noi să fi av u t
(che) voi abbiate — (ca) voi (che) voi abbiate avuto — (ca)
să aveti3
voi să fi av u t
(che) essi (esse) abbiano — (ca) ei (che) essi (esse) abbiano avuto —
(ele) să aibă (ca) ei (ele) să fi av u t
IM P E R F E T T O TRAPASSATO
(se) io avessi — (dacă) eu aş avea (se) io avessi avuto — (dacă) eu
as fi av u t
9
(se) essi (esse) avessero — (dacă) (se) essi (esse) avessero avuto —
ei (elfi) a r avea (dacă) ei (eie) ar fi a v u t
139
CONDIZIONALE
PRESENTE PASSATO
io avrei — eu aş avea io avrei av u to — eu aş fi a v u t
tu avresti — tu ai avea tu avresti avuto — tu ai fi av u t
egli (ella) avrebbe — el (ea) egli(ella) avrebbe avuto — el (ea)
ar avea ar fi av u t
noi avremmo — noi am avea noi avrem m o avuto — noi am fi
av u t
voi avreste — voi aţi avea voi avreste avu to — voi ati fi »
av u t
essi (esse) avrebbero — ei (eie) essi (esse) avrebbero av u to — ei
ar avea (eie) ar fi a v u t
IMPERATIVO
abbi (tu) — ai (tu)
abbia (lui) — aibă (el)
abbiamo (noi) — avem (noi)
abbiate (voi) — aveţi (voi)
abbiano (loro) — aibă (ei)
{
Presente: avere — a avea
INFINITO
Passato: avere avuto — a fi av u t
{
PARTICIPIO Presente: avente — care are
Passato: avuto — av u t
{
GERUNDIO Presente: avendo — avind
Passato: avendo avuto — avind
Folosirea auxiliarelor
§ 121 A. Se conjugă cu avere: a) verbele tranzitive: Avete parlato
poco — Aţi vorbit puţin ; b) unele verbe intranzitive care arată acţiu
nea în desfăşurare: gridare — a striga; piangere — a plînge; dormire —
a dorm i; camminare — a merge: Hai pianto tanto, perché? Ai plîns mult,
de ce?
B. Se conjugă cu essere: verbele intranzitive care a ra tă o acţiune
te rm in a tă : nascere — a se n aşte; morire — a m u ri; arrivare — a sosi;
uscire — a ieşi, venire — a veni; Dante era nato nel 1265 — D ante se
născuse în 1265 ; I turisti sono arrivati tardi — Turiştii au sosit tîrziu,
G. Se conjugă cu m e re : a) to ate verbele reflexive: M i sono lavata —
M-am sp ălat; b) verbele precedate de si impersonal: Si è mangiato
molto — S-a m încat m ult ; Si è camminato male — S-a mers rău ; c) ver
bele passive: L a bambina è stata ferita — F e tiţa a fost r ă n ită ; d) verbele
140
intranzitive care a ra tă o acţiune Împlinită sau în perspectiva încheierii
ei: arrivare (a sosi), andare (a merge), venire (a veni), partire (a pleca),
entrare (a intra), uscire (a ieşi), salire (a urca), tornare (a se întoarce)
scappare (a fugi), nascere: Sono partiti in fretta — Au plecat în g rab ă;
Saranno tornati insieme — S-or fi întors îm preună.
D. Cu auxiliarele essere sau avere, în funcţie de anum ite condiţii,
> s * 7
141
siete partiti? — De ce aţi p le cat?; Siamo già usciti — Am ieşit d e ja ;
H a detto che sarebbero venuti sabato — A spus că vor veni sîm bâtă ;
Sei entrata di corsa — Ai in tra t în goană ; N on sono tornati ancora — Nu
s-au întors încă; Perché siete scappati? — De ce aţi fu g it?
b) camminare, girare, passeggiare, viaggiare, ballare, errare sînt
verbe care indică o acţiune în sine, fără a implica term inarea ei; de acea
se conjugă cu auxiliarul avere: Aveva camminato per delle ore — Mersese
ore întregi ; Abbiamo girato tutta la Rom ania — Am s tră b ă tu t întreaga
R om anie; Ho passeggiato un po' lungo il mare — M-am plim bat puţin
pe ţărm ul mării ; N on aveva viaggiato molto in vita sua — Nu călătorise
m u lt în viaţa sa; Avevano ballato assai — Dansaseră destul; Ho errato
per la città — Am colindat (m-am plimbat) prin oraş; Ho errato e m i.
pento — Am greşit şi m ă căiesc.
c) Verbele volare, correre, saltare (care sînt to t verbe de mişcare)
dacă implică acţiunea în sine, se conjugă cu avere; dacă acţiunea se
face prin prisma încheierii ei, auxiliarul cerut este essere; reţinem că
verbul este intranzitiv în ambele situatii: N on ho mai volato — N-am
zburat niciodată; La rondine è volata sul muro — Rîndunica a zb u rat
pe zid; Andrei ha corso oggi nella squadra nazionale — Andrei a alergat
azi în echipa naţională; Siete corsi a vedere Vincidente? — Aţi alergat
ca să vedeţi accidentul ? ; M aria aveva saltato tutta la sera — Maria sărise
toată seara; È’ saltato giù dal letto — A sărit jos din pat.
F. 0 serie de verbe intranzitive ce ara tă o acţiune de d u rată : dor
mire (a dormi), piangere (a plînge), parlare (a vorbi), respirare (a respira),
partecipare (a participa), assistere, (a asista), miagolare (a mieuna), pran
zare (a prînzi) etc. se conjugă cu auxiliarul avere: N on hai dormito
stanotte? — Nu ai dorm it azi-noapte?; Alla commemorazione hanno
partecipato molti — La comemorare au p articip at mulţi etc.
G. Verbele care indică anum ite fenomene atmosferice se conjuga
a tît cu avere cît şi cu essere fără ca înţelesul să sufere vreo modificare:
Ha nevicato dar şi E ’ nevicato — A nins; Ha piovuto —> E ’ piovuto — A
plouat ; H a tuonato —►E ’ tuonato — A tu n a t ; Expresiile Ha fatto caldo
^ cald az^ Ha fatto freddo — A fost frig etc, se conjugă cu avere.
H. Verbele essere şi avere au a tît valoare de auxiliare cît şi valoare
proprie. Verbul avere, cînd nu este auxiliar are sensul de a poseda: T i
do tutto quello che ho — îţi dau to t ce am (posed) ; Carla ha sei anni —
Carla are şase ani ; L a stanza ha 16 metri quadrati — Camera are 16 m etri
p ătraţi. Verbul essere precedat de particula ci sau vi are sensul de &
exista: I n quella casa ci sono molti quadri valorosi. — In casa aceea sînt
(există) m ulte tablouri de valoare.
NOTĂ:
Verbele care se conjugă — la timpurile compuse — cu auxiliarul essere se acordă
în gen şi număr cu subiectul; Gianna è arrivata oggi — Ioana a sosit azi; Gianni è
arrivato ieri — Ion a sosit ieri.
142
CONJUGAREA
Conjugarea I
L a prim a coniu gazion e
§ 123 AMARE - A IU B I
INDICATIVO
PRESENTE PASSATO PROSSIMO
io amo — eu iubesc io ho am ato — eu am iubit
tu am i — tu iubeşti
9
tu hai am ato — tu ai iubit
egli am a — el iubeşte egli h a am ato — el a iubit
noi amiamo — noi iubim noi abbiamo am ato — noi am iubit
voi amate — voi iubiti t
voi avete am ato — voi ati iubit
9
143
PASSATO REMOTO TRAPASSATO REMOTO
io am ai — eu iubii io ebbi amato — eu iubisem
tu am asti — tu iubisi
y
tu avesti amato — tu iubisesit
(o să iubiţi) iubit
essi ameranno — ei vor iubi essi avranno amato — ei ver fi
(o să iubească) iubit
CONGIUNTIVO
PRESENTE PASSATO
(che) io ami — (ca) eu să iubesc (che) io abbia amato — (ca) eu să
fi iubit
(che) tu ami — (ca) tu să iubeşti (che) tu abbia amato — (ca) tu
să fi iubit
(che) egli ami — (ca) el să (che) egli abbia amato — (ca) el
iubească să fi iubit
(che) noi amiamo —• (ca) noi să (che) noi abbiamo amato — (ca)
iubim noi să fi iubit
(che) voi amiate — (ca) voi să (che) voi abbiate amato — (ca)
iubiţi voi să fi iubit
(che) essi am ino — (ca) ei să (che) essi abbiano amato — (ca)
• w p* * 1 ' _É
iubească ei sa ii ìuJbit
IMPERFETTO TRAPASSATO
(se) io am assi — (dacă) eu aş iubi (se) io avessi amato — (dacă) eu
as fi iubit
f
144
(se) noi amassimo — (daca) noi (se) noi avessimo amato — (dacă)
am iubi noi am fi iubit
(se) voi am aste — (dacă) voi aţi (se) voi aveste amato — (dacă)
iubi voi a ti fi iubit
»
CONDIZIONALE
PRESENTE PASSATO
io amerei — eu as iubi io avrei amato — eu as fi iubit
tu a m e r e i — tu ai iubi tu avresti amato — tu ai fi iubit
egli am erete — el ar iubi egli avrebbe amato — el ar fi iubit
noi ameremmo — noi am iubi noi avremmo amato — noi am
fi iubit
voi am erete — voi ati iubi
3
voi avreste amato — voi ati fij
iubit
essi amerebbero — ei ar iubi essi avrebbero amato — ei ar fi
iubit
IMPERATIVO
ama (tu) — iubeşte (tu)
am i (lui) — iubească (el)
amiamo (noi) — iubim (noi)
amate (voi) — iubiţi (voi)
amino (loro) — iubească (ei)
INFINITO
PRESENTE PASSATO
amare — a iubi avere amato — a li iubit
GERUNDIO
PRESENTE PASSATO
am andò — iubind avendo amato — iubind (pentru că
a iubit)
PARTICIPIO
PRESENTE PASSATO
am ante — care iubeşte, iubitor amato — iubit
am anti — care iubesc, iubitori amata — iubită
am ati — iubiti t
amate — iubite
O b s e r v a ţii :
3
Conjugarea a Il-a
§125 Le secon d a con iu gazion e
INDICATIVO
PRESENTE
TEMERE - A SE TEME LEGGERE - A CITI
io temo — eu m ă tem leggo — citesc
tu te m i — tu te temi leggi — citeşti
146
egli teme — el se teme legge — citeşte
noi tem iam o — noi ne temem leggiamo — citim
voi temete — voi vă temeti >
leggete — citiţi
essi temono — ei se tem leggo zzo — citesc
PASSATO PROSSIMO
io ho temuto — eu m-am temut ho letto — am citit
tu hai tem uto — tu te-ai tem ut hai letto — ai citit
egli ha temuto — el s-a temut ha letto — a citit
noi abbiamo temuto — noi ne-am abbiamo letto — am c itit
tem ut
voi avete temuto — voi v-aţi tem ut avete letto - ati citit
9
TRAPASSATO REMOTO
io ebbi temuto — eu mă temusem ebbi letto — citisem
tu avesti temuto — tu te temuseşi avesti letto — citiseşi
egli ebbe temuto — el se temuse ebbe letto — citise
147
noi avemmo temuto — noi ne tem u avemmo letto — citiserăm
serăm
voi aveste temuto — voi va tem u aveste letto — citiserăţi
serăţi
■essi ebbero temuto — ei se ebbero letto — citiseră
temuseră
FUTU RO
io temerò — eu mă voi teme leggerò — voi citi (o să citesc)
(o să mă tem)
tu tem erai — tu te vei teme legg erai — vei citi (o să citeşti)
(o să te temi)
-egli temerà — el se va teme leggerà — va citi (o să citească)
(o să se teamă)
noi tem eremo — noi ne vom leggeremo — vom citi (o să citim)
teme (o să ne temem)
voi tem erete — voi vă veţi leggerete — veţi citi (o să citiţi)
teme (o să vă temeţi)
*essi temeranno — ei se vor leggeranno — vor citi (o să ci
teme (o să se teamă) tească)
FU TU RO A N T E R IO R E
io avrò temuto — eu mă voi fi avrò letto — voi fi citit
tem ut
tu avrai temuto — tu te vei fi avrai letto — vei fi citit
tem ut
egli avrà temuto — el se va fi temut avrà letto — va fi citit
noi avremo temuto — noi ne vom avremo letto — vom fi citit
fi tem ut
voi avrete temuto — voi vă veţi avrete letto — veti fi citit
fi tem ut
essi avranno temuto — ei se vor avranno letto — vor fi citit
fi temut
ti OX GIUNTI VO
Presente
(che) io tema — (ca) eu să mă tem legga — (ca) eu să citesc
(che) tu tema — (ca) tu să te temi legga — să citeşti
(che) egli tema — (ca) el să se teamă legga — să citească
(che) noi tem iam o — (ca) noi să leggiamo — să citim
ne temem
(che) voi tem iate — (ca) voi să vă leggiate — să citiţi
tem eţi
{che) essi temano — (ca) ei să se leggano — să citească
team ă
148
IMPERFETTO
(se) io temessi — (dacă) m-aş tem e leggessi — (dacă) eu aş citi
(se) tu temessi — (dacă) tu te-ai leggessi — (dacă) tu ai citi
tem e
(se) egli temesse — (dacă) el s-ar leggesse — (dacă) el ar citi
teme
(se) noi temessimo — (dacă) noi leggessimo — (dacă) noi am citi
ne-am teme
(se) voi temeste — (dacă) voi v-aţi leggeste — (dacă) voi aţi citi
teme
(se) essi temessero — (dacă) ei s-ar leggessero — (dacă) ei ar citi
tem e
PASSATO
(che) io abbia temuto — (ca) abbia letto — (ca) eu să fi citit
eu să mă fi tem ut
(che) tu abbia temuto — (ca) abbia letto — (ca) tu să fi citit
tu să te fi tem ut
(che) egli abbia temuto — (ca) abbia letto - - (ca) el să fi citit
el (să se fi temut
(che) noi abbiamo temuto — (ca) abbiamo letto — (ca) noi să fi
noi să ne fi tem ut citit
(che) voi abbiate temuto — (ca) abbiate letto — (ca) voi să fi citit-
voi să vă fi temut
(che) essi abbiano temuto — (ca) abbiano letto — (ca) ei să fi citit.
ei să se fi tem ut
TRAPASSATO
(se) io avessi temuto — (dacă) avessi letto — (dacă) aş fi citit
eu m-as fi tem ut
9
CONDIZIONALE
PRESENTE
io temerei — eu m-as teme leggerei — aş citi
tu temeresti — tu te-ai teme leggeresti — ai citi
149
«gli temerebbe — el s-ar teme leggerebbe — ar citi
*ioi temeremmo - noi ne-am teme leggeremmo — am citi
voi temereste — voi v-aţi teme leggereste — aţi citi
«ssi temerebbero — ei s-ar teme leggerebbero — ar citi
PASSATO
io avrei temuto — eu m-asi fi avrei letto — aş fi citit
tem ut
tu avresti temuto — tu te-ai fi avresti letto — ai fi citit
tem ut
-egli avrebbe temuto — el s-ar avrebbe Ietto — ar fi citit
fi tem ut
noi avremmo temuto — noi avremmo letto — am fi citit
ne-am fi temut
voi avreste temuto — voi v-ati avreste letto — ati fi citit
fi tem ut
«ssi avrebbero temuto — ei s-ar avrebbero letto — ar fi citit
fi tem ut
IMPERATIVO
temi (tu) — teme-te leggi (tu) — citeşte
tema (lui) — să se teamă • legga (lui) — să citească
temiamo (noi) — să ne temem leggiamo (noi) — să citim
temete (voi) — tem eţi-vă leggete (voi) — citiţi
temano (loro) — să să teamă leggano (loro) — să citească
INFINITO
PRESENTE
temere — a se teme leggere — a citi
PASSATO
GERUNDIO
PRESENTE
temendo — temìndu-se leggendo — citind
PASSATO
avendo temuto — temindu-se avendo letto — citind
150
PARTICIPIO
PRESENTE
temente — care se teme, te m ăto r leggente — care citeşte
tementi — care se tem, tem ători leggenti — care citesc
PASSATO
temuto — te m u t letto — citit
temuta - te m u tă letta — citită
temuti — tem u ti 9
letti — cititi
f
151
sedere — a şedea: io siedo, tu siedi, egli siede, noi sediamo (accent
m utat), voi sedete (accent m utat), essi siedono; che egli sieda etc.
tenere — a ţine: io tengo (silabă închisă), tu tieni, egli tiene, noi
teniam o (accent m utat), voi tenete (accent m utat) essi tengono (silabă
închisă) ; che egli ten g a (silabă închisă).
Aceste verbe cu diftong mobil se află în lista verbelor neregulate
{a se vedea si verbele cuocere , dolere, nuocere , potere , solere , volere, la
§ 131).
C. Sînt regulate verbele care îşi păstrează aceeaşi rădăcină la
to a te formele conjugării. Sînt considerate de gramaticile italiene, verbe
slabe (deboli ) acelea care au la perfectul simplu (passato remoto ) şi
la participiul perfect accentul pe desinenţă (temei, credei). Verbele
tari (fo rti ) sînt acelea care au accentul pe rădăcină: scrissi, apparsi
lessi: scritto, apparso, letto. Aproape to a te verbele slabe prezintă deci o
conjugare regulată: verbele tari prezintă neregularităţi de forme pe
parcursul conjugării a Il-a şi a I I I - a ; to t neregulate sînt verbele care
îşi schimbă rădăcina în decursul conjugării: leggere: lessi — letto; an
dare; vado — andato; vincere: vinsi-vinto; venire: venni — venuto. Ver
bele tari se află de asemeni înregistrate în lista verbelor neregulate
(vezi lista verbelor neregulate).
NOTĂ:
Deşi gramaticile italiene, pînă şi cele mai moderne, consideră această categorie
■ca fiind verbe neregulate, se poate constata că desinenţele sînt regulate:
difendere correre scegliere esprimere dire
difesi corsi scelsi espressi dissi
difese corse scelse espresse disse
difesero corsero scelsero espressero dissero
cadere conoscere rompere tacere sparire
caddi conobbi ruppi tacqui sparvi
cadde conobbe ruppe tacque sparve
■caddero conobbero ruppero tacquero sparvero
în altern an ţă cu desinenţele celorlalte persoane:
difendesti corresti scegliesti esprimesti dicesti
defendemmo corremmo scegliemmo esprimemmo dicemmo
difendeste correste sceglieste esprimeste diceste
cadesti conoscesti rompesti tacesti sparisti
cadem m o conoscemmo rompemmo tacemmo sparimmo
cadeste conosceste rompeste taceste spariste
D. Verbele slabe (regulate) ale conjugării a I l- a pot înlocui
formele de passato remoto desinenţele -ei, -è, -erono cu - etti , - ette, -ettero
«are se folosesc mai m ult în lim ba modernă. Toate verbele conjugării a
d ou a care formează perfectul simplu în mod normal, pot avea cele
d ou ă forme, iar formele în -etti, -ette, -ettero se evită atunci cînd tem a
verbală se term ină în -t; riflct-tei (de preferat lui riflettetti), potei (în loc
152
d e potetti). Verbele dire, fare, porre, trarre sînt verbe neregulate de
conjugarea a doua, provenienţa lor din latină indicînd contragerea dia
rădăcin ă: dicere, facere, ponere, traggere.
Conjugarea a IlI-a
§127 L a terza coniugazione
INDICATIVO
PRESEN TE
servit
essi hanno servito — ei au servit hanno finito — au term inat
IMPERFETTO
so servtw — eu serveam fin ivo term inam
tu servici — tu serveai fin ivi — term inati
t
153
voi avevate servito — voi ser avevate finito — terminaserati ■>
viserăţi
essi avevano servito — ei ser avevano finito — terminaseră
viseră
PASSATO REMOTO
io servii — eu servii finn — terminai
tu serviste — tu servisi
• 9
fin isti — terminasi
• 9
egli servì — el servi finì — termină
noi servim mo — noi servirăm finim m o — terminarăm
voi serviste — voi servirăţi j
fin iste — terminarăti
4 y
TRAPASSATO REMOTO
io ebbi servito — eu servisem ebbi finito — terminasem
tu avesti servito — tu serviseşi avesti finito — terminaseşi
egli ebbe servito — el servise ebbe finito — terminase
noi avemmo servito — noi avemmo finito — terminaserăm
serviserăm
voi aveste servito — voi serA'i- aveste finito — terminaserăţi >
serăti
essi ebbero servito — ei serviseră ebbero finito — terminaseră
FUTU RO
io sei*virò — eu voi servi (o să finirò — voi termina (o sà tfi-min)
servesc)
tu servirai — tu vei servi (o să finirai — vei termina (o sa ter
serveşti) mini)
egli servirà — el va servi (o să finirò — va termina (o să termine)
servească)
noi serviremo — noi vom servi fin iremo - vom termina (o să ter
(o să servim) minăm)
voi servirete — voi veţi servi finirete — veţi termina (o să ter
(o să serviţi) minaţi)
essi serviranno — ei vor servi finiranno — vor termina (o sé ter
(o să servească) mine)
F U T U R O A N T E R IO R E
154
noi avremo servito — noi vom avremo finito — vom fi terminat
fi servit
voi avrete servito — voi veţi avrete finito — veti fi terminat
»
fi servit
essi avranno servito — ei vor avranno finito — vor fi terminat
fi servit
CONGIUNTIVO
PRESENTE
(che) io serva — (ca) eu să ser finisca — (ca) sa termin
vesc
(che) tu serva — (ca) tu să finisca — (ca) să termini
serveşti
(che) egli serva — (ca) el să finisca — (ca) să termine
servească
(che) noi serviamo — (ca) noi să finiamo — (ca) să terminam
servim
{che) voi serviate — (ca) voi să finiate — (ca) să terminaţi
serviti
i
155
(che) voi abbiate servito — (ca) voi abbiate finito — (ca) voi să
să fi servit terminat
(che) essi abbiano servito —(ca) ei abbiano finito — (ca) ei să fi ter
să fi servit minat
TRAPASSATO
(se) io avessi servito — (dacă) eu avessi finito — (dacă) aş fi ter
as fi servit
>
minat
(se) tu avessi servito— (dacă) tu avessi finito — (dacă) ai fi ter
ai fi servit minat
(se) egli avesse servito — (dacă)el avesse finito — (dacă) ar fi ter
ar fi servit minat
(se) noi avessimo servito — (dacă) avessimo finito — (dacă) am fi ter
noi am fi servit minat
(se) voi aveste servito — (dacă) aveste finito — (dacă) aţi fi ter
voi ati fi servit
9
minat
(se) essi avessero servito — (dacă) avessero finito — (dacă) ar fi ter
ei ar fi servit minat
CONDIZIONALE
PRESENTE
io servirei — eu as servi fin irei — as termina
f
servit
essi avrebbero servito — ei ai* fi avrebbero finito — ar fi terminat
servit
IMPERATIVO
156
serviamo (noi) — să servim finiam o (noi) — să term inăm
servite (voi) — serviţi fin ite (voi) — term inaţi
servano (loro) — să servească finiscano (loro) — să term ine
INFINITO
PRESENTE
servire — a servi finire — a term ina
PASSATO
aver servito — a fi servit aver finito — a fi term in at
GERUNDIO
PRESENTE
servendo — servind finendo — term inìnd
PASSATO
avendo servito — servind avendo finito — term inind
PARTICIPIO
PRESENTE
servente — care serveşte finente — care term ină
serventi — care servesc finenti — care term ină
PASSATO
servito — servit finito — term in at
servita — servita finita — term in ată
serviti - serviti ?
finiti — term inatir
157
C. Cîteva verbe prezintă ambele forme de conjugare, însă cu deo
sebire de sens între o conjugare şi cealaltă: io parto — eu plec, io p a rti-
sco — eu îm part.
D. Participiul prezent are de obicei desinenţa -ente: fuggente — care
fuge, p art ente — care pleacă, segu ente — urm ător, usc ente — care iese ;
uneori însă aceasta este -(ente: nutriente — hrănitor, paziente - răbdător,,
ubbidiente — ascultător, inserviente — îngrijitor, esordiente — începător.
E. Verbele care conţin diftong mobil în rădăcină (vezi: venire)
urm ează regulile prezentate la § 126 B, precum şi în lista verbelor nere
gulate.
158
Schem a acord u lu i p a rticip iu lu i perfect
Dacă ------► Se im pune
i I
1. Complementul direct se în to td eau n a participiul perfect
află după verb (tranzitiv) la singular
E x e m p le :
Io ho nascosto i vestiti — Eu am ascuns rochiile.
N oi abbiamo nascosto i vestiti — Noi am ascuns rochiile.
2. Complementul direct se Participiul perfect la singular
află înaintea verbului (tranzitiv) —*• sau
Se acordă cu complementul
E x em p le :
I vestiti che ho nascosto / I vestiti che ho nascosti — Rochiile pe care
(eu) le-am ascuns.
I vestiti che abbiamo nascosto / I vestiti che abbiamo nascosti — Rochiile
pe care (noi) le-am ascuns.
3. Complementul direct se Participiul perfect se acordă
află înaintea verbului (tranzitiv) —►cu complementul
şi este însoţit de pronum e perso
nal neaccentuat
E x em p le:
I vestiti li ho nascosti io — Rochiile le-am ascuns eu.
I vestiti li ha nascosti lei j lu i — Rochiile le-a ascuns ea/el.
4. Verbul (intranzitiv) se con- în to td e a u n a participiul per-
ju g ă cu auxiliarul avere; (nu —> fect la masculin singular
are complement direct)
E xem ple:
La sveglia ha suonato — Ceasul d eşteptător a sunat.
Le fiam m e hanno divampato — Flăcările au izbucnit.
5. Verbul (intranzitiv) se con- Participiul perfect se acordă cu
jugă cu auxiliarul essere; (nu —* subiectul
are com plement direct)
E x e m p le :
L a sveglia è suonata — Ceasul deşteptător a sunat.
Le fiam m e sono divampate — Flăcările s-au dezlănţuit.
159
6. Verbul este la diateza pa- Participiul perfect se acordă cu
sivă ; (nu are complement direct) —►subiectul
E xem ple:
Le casse saranno scaricate — Lăzile vor fi descărcate.
Uomini e donne furono feriti — B ărbaţi şi femei au fost răniţi.
7. Verbul este pronominal —> Participiul perfect se acordă cu
su biectul
E x e m p le :
Il gatto si è grattato — Pisicul s-a scărpinat.
1 bambini si sono svegliati — Copiii s-au trezit.
Le squadre si sono incontrate — Echipele s-au întilnit.
VERBELE NEREGULATE
160
accludere — a anexa (un a c t la o scrisoare) pass, rem: acclusi, acclu
desti, accluse, accludemmo, accludeste, acclusero ; part. pass: accluso.
Auxiliar: avere.
accogliere — a primi, a întîm pina (vezi cogliere). Auxiliar: avere.
accorgersi — a-şi da seama ; a observa ; pass, rem : mi accorsi, ti
accorgesti, si accorse, ci accorgemmo, vi accorgeste, si accorsero ; part.
pass: accprtosi. Auxiliar: essere.
accorrere — a alerga spre; (vezi correre ). Auxiliar: essere.
accrescere — a m ă ri; a se m ă ri; a creşte; (vezi crescere). Auxiliar
avere (cînd e tranzitiv) ; essere (cînd e intranzitiv).
addirsi — a se dedica, a se consacra, a se potrivi. Se folosesc numai
formele u rm ătoare: ind. pres: si addice, si addicono; ind. imperf.:
si addiceva, si addicevano ; cong. pres: si addica, si addicano ; cong.
imperf.: si addicesse, si addicessero.
adempiere sau adempire — a îndeplini, a satisface; (vezi empiere).
Auxiliar: avere.
affliggere — a întrista, a îndurera ; pass, rem: afflissi, affliggesti,
afflisse, affliggemmo, affliggeste, afflissero; part. pass: afflitto. Auxiliar:
avere.
aggiungere — a a d ă u g a ; (vezi giungere) Auxiliar: avere.
alludere — a se referi, a face aluzie la ... ; pass, rem: allusi, alludesti,
alluse, alludemmo, alludeste, allusero; part. pass: alluso. Auxiliar:
avere.
ammettere—a adm ite (vezi mettere). Auxiliar: avere.
andare — a merge, a se duce ; ind. pres: vado (vo), vai, va, andiamo,
andate, vanno ; futuro: andrò, andrai, andrà, andremo, andrete, andranno ;
condiz. pres: andrei, andresti, andrebbe, andrem mo, andreste, and reb
bero ; cong. pres: vada, vada, vada, andiamo, andiate, v ad an o ; impera
tivo: vai (va’), vada, andiamo, andate, vadano. Auxiliar: essere.
annettere — a an ex a; pass, rem: ann ettei (annessi), annettesti, an n ettè
(annesse), annettem m o, ann etteste, ennetterono (annessero): part. pass :
annesso. Auxiliar: avere.
apparire — a a p ă re a ; ind. pres: appaio (apparisco), appari (apparisci),
appare (apparisce), appaiam o (appariamo), apparite, appaiono (appari
scono) ; pass, rem: apparvi (apparii/apparsi), apparisti, apparve (apparì/
apparse), apparimmo, appariste, apparvero (apparirono/apparsero) ;
cong. pres: appaia (apparisca), appaia (apparisca), appaia (apparisca),
appariam o, appariate, appaiano (appariscano) ; imperativo: appari,
appaia, appariam o, apparite, appaiano ; part. pres : apparente ; part.
pass: apparso. Auxiliar: essere.
161
appartenere — a a p a rţin e ; (vezi tenere). Auxiliar: essere (cînd e
intranzitiv), avere (cind e tranzitiv).
appendere — a atîrna, a ag ăţa ; pass, rem: appesi, appendesti
appese, appendemmo, appendeste, appesero ; part. pass: appeso. Auxiliar:
avere.
applaudire — a a p lau d a; ind. pres: aplaudo (applaudisco), applaudì
(aplaudisci), applaude (applaudisce), applaudiam o, applaudite, applau-
dono (applaudiscono) ; cong. pres: applauda (applaudisca), applauda
(applaudisca), applauda (applaudisca), applaudiam o, applaudiate, appla-
udano (applaudiscano); imperativo: applaudì (applaudisci), applauda
(applaudisca), applaudiam o, applaudite, a p p i e d a n o (applaudiscano).
Auxiliar: avere.
aprire — a deschide ; pass, rem: aprii (apersi), apristi, aprì (aper
se), aprimmo, apriste, aprirono (apersero); part. pass: aperto. Auxiliar:
avere.
ardere — a arde ; pass, rem: arsi, ardesti, arse, ardemmo, ardeste,
arsero; part. pass: arso. Auxiliar: avere (cînd e tranzitiv), essere (cînd e
intranzitiv).
ardire — a îndrăzni, a cuteza; ind. pres: ardisco, ardisci, ardisce,
ardiam o, ardite, ardiscono; part. pass: ardito. Auxiliar: avere.
arrendersi — a se preda ; ind. pres: mi arresi, ti arrendesti, si arrese,
ci arrendem m o, vi arrendeste, si arresero ; part. pass: arreso.
assalire — a asalta, a ataca ; ind. pres: assalgo (assalisco), assali
(assalisci), assale (assalisce), assaliamo, assalite, assalgono (assaliscono) ;
pass, rem: assalii (assalsi), assalisti, assalì (assalse), assalimmo, assaliste,
assalirono (assalsero) ; cong. pres: assalga (assalisca), assalga (assalisca),
assalga (assalisca), assaliamo, assaliate, assalgano (assaliscano) ; p a r t
pass: assalito. Auxiliar: avere.
assistere — a asista ; pass, rem: assitei (assistetti), assistesti, assistè
(assistette), assistemmo, assisteste, assisterono (assistettero) ; part.
pass: assistito. Auxiliar: avere.
assolvere — a achita, a absolvi, a ie rta ; pass, rem: assolsi (assolvei/
assolvetti), assolvesti, assolse (assolvè/assolvette), assolvemmo, assol
veste, assolsero (assolverono / assolvettero) ; part. pass: assolto. Auxiliar:
avere.
assorbire — a absorbi; ind. pres: assorbo (assorbisco), assorbì,
assorbe (assorbisce), assorbiamo, assorbite, assorbono (assorbiscono);
cong. pres: assorba (assorbisca), assorba (assorbisca), assorba (assorbisca),
assorbiamo, assorbiate, assordano (assorbiscano); part. pass: assorbito/
assorto. Auxiliar: avere.
assumerò — a accepta, a primi ; pass, rem: assunsi, assumesti,
assunse, assumemmo, assumeste, assunsero ; part. pass: assunto. Auxiliar:
avere.
attendere — a observa (cu atenţie) ; a aştepta ; (vezi tendere). Auxiliar:
avere.
162
attingere — a atinge ; a scoate, a extrage ; pass, rem : attinsi, attin
gesti, attinse, attingem m o, attingeste, a ttin sero ; part. p a s s : attinto.
A uxiliar: avere.
avvenire — a se în tîm p la; (vezi venire). Auxiliar: essere.
avvolgere — a înfăşu ră; (vezi volgere). Auxiliar: avere.
bere — a b e a ; pass, rem: bevvi (bevei/bevetti), bevesti, bevve
(bevè / bevette), bevemmo, beveste, bevvero (beverono / bevettero) ;
futuro: berrò, berrai, berrà, berremo, berrete, berranno ; cóhdiz. pres:
berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero; part. p ass:
bevuto. Auxiliar: avere.
eadere — a cădea; pass, rem: caddi, cadesti, cadde, cademmo,
cadeste, caddero; futuro: cadrò, cadrai, cadrà, cadremo, cadrete, ca
d ran n o ; condiz. pres: cadrei, cadresti, cadrebbe, cadremmo, cadreste,
cadrebbero; part. pa ss: caduto. Auxiliar: essere.
cedere — a ceda, a r e n u n ţa ; pass, rem: cedei (cedetti/cessi), ce
desti, cede (cedette/cesse), cedemmo, cedeste, cederono (cedettero/
cessero); part. pass: ceduto, Auxiliar: avere.
chiedere — a întreba, a cere ; pass, rem: chiesi, chiedesti, chiese,
chiedemmo, chiedeste, chiesero; part. pass: chiesto. Auxiliar: avere.
chiudere — a închide ; a încuia ; pass, rem : chiusi, chiudesti, chiu
se, chiudemmo, chiudeste, chiusero ; part. p a s s : chiuso. Auxiliar: avere.
cingere — a încinge ; a înconjura ; pass, rem cinsi, cingesti, cinse,
cingemmo, cingeste, cinsero; p a rt. pass: cinto. Auxiliar: avere.
cogliere — a culege ; ind. pres: colgo, cogli, coglie, cogliamo, co
gliete, colgono ; pass', rem: colsi, cogliesti, colse, cogliemmo, coglieste,
colsero ; futuro: coglierò, coglierai, coglierà, coglieremo, coglierete, co
glieranno ; cong. pres: colga, colga, colga, cogliamo, cogliate, colgano ;
condiz. pres: coglierei, coglieresti, coglierebbe, coglieremmo, cogliereste,
coglierebbero ; part. pres: cogliente; part. pass: colto. Auxiliar: avere.
commettere — a com ite; (vezi mettere). Auxiliar: avere.
commuovere — a em oţiona; (vezi muovere). Auxiliar: avere (cînd
e tranzitiv), essere (dacă este reflexiv).
comparire — a apărea, a face impresie b u n ă ; ind. pres: compaio
(comparisco), compari (comparisci), compare (comparisce), compariamo
comparite, compaiono (compariscono) ; pas. rem comparvi (comparii/
comparsi), comparisti, com parve (comparì/comparse), comparimmo,
compariste, comparvero (comparirono/com parsero); cong. pres: com
paia (comparisca), compaia (comparisca), compaia (comparisca), com
pariamo, compariate, compaiano (compariscano) ; part. pass: comparso.
Auxiliar: essere.
compiangere — a deplînge, a re g re ta ; (vezi piangere). Auxiliar:
avere.
compiere sau compire — a îndeplini, a împlini ; ind. pres: compio
(compisco), compi (compisci), compie (compisce), compiamo, compite,
cpmpiono (compiscono) ; p a ss . rem: compii, compisti, compì, compimmo,
163
compiste, compirono ; cong. presi compia (compisca), compia (compisca),
compia (compisca), compiamo, compiate, compiano (compiscano) ;
cong. imperf: compissi (compiessi), compissi (compiessi), 'compisse
(compiesse), compissimo (compiessimo), compiste (compieste), compisse
ro (compiessero) ; imperativo : compi (compisci), compia (compisca),
compiamo, compite, compiano (compiscano) ; gerundio: compiendo ;
part. pass: com piuto sau compito. Auxiliar: avere (dacă e tranzitiv),
essere (dacă e intranzitiv).
comporre — a compune, (vezi porre). Auxiliar: avere.
comprendere — a înţelege ; a cuprinde, a conţine ; (vezi prendere).
Auxiliar : avere.
comprimere — a comprima, a presa ; pass, rem: compressi, com
primesti, compresse, comprimemmo, comprimeste, compressero ; part.
pass: compresso. Auxiliar: avere.
concedere — a acorda, a adm ite ; pass, rem: concessi, concedesti,
concesse, concedemmo, concedeste, concessero ; part. pass: concesso.
Auxiliar: avere.
concepire — a concepe ; ind. pres : concepisco, concepisci, concepi
sce, concepiamo, concepite, concepiscono ; part. pass: concepito/concetto.
Auxiliar: avere.
concludere — a term in a ; a conclude ; p ass . rem: conclusi, conclu
desti, concluse, concludemmo, concludeste, conclusero; part. pass:
concluso. Auxiliar: avere.
condurre — a conduce, a călăuzi; ind. p res: conduco, conduci, con
duce, conduciamo, conducete, conducono; pass, rem: condussi, condu
cesti, condusse, conducemmo, conduceste, condussero; condiz. pres:
condurrei, condurresti, condurrebbe, condurremmo, condurreste, con
durrebbero ; part. pass: condotto. Auxiliar : avere.
confondere — a“ co n fu n d a; (vezi fondere). Auxiliar: avere.
conoscere — a cunoaşte, a ş ti; pass, rem : conobbi, conoscesti, co
nobbe, conoscemmo, conosceste, conobbero; part. p a ss: conosciuto.
A uxiliar: avere.
consistere — a consta; pass, rem: consistei (consistetti), consistesti,
consistè (consistette), consistemmo, consisteste, consisterono (consi
ste tte ro ); part. p a ss: consistito. A uxiliar: essere.
contraddire — a contrazice; (vezi dire). Auxiliar: avere.
convincere — a convinge; (vezi vincere ). Auxiliar: avere.
coprire — a acoperi; ind. pres: copro, copri, copre, copriamo, co
prite, coprono ; pass, rem: coprii (copersi), copristi, coprì (coperse),
coprimmo, copriste, coprirono (coprsero) ; p a r t . p ass: coperto. Auxiliar:
avere.
correggere — a corecta; pass, rem: corressi, correggesti, corresse,
correggemmo, correggeste, corressero; part. p a s s : corretto. Auxiliar:
avere.
164
correre — a alerga ; a curge ; a parcurge, a străb ate ; pass, rem :
corsi, corresti, corse, corremmo, correste, corsero; p a r t . p a ss: corso.
Auxiliar: avere (cînd exprim ă acţiunea în sine), essere (cînd scopul acţiunii
este exprim at sau subînţeles).
costruire — a construi, a clădi ; ind. pres: costruisco, costruisci,
costruisce, costruiamo, costruite, costruiscono; pass . rem: costruii
(costrussi), costruisti, costruì (costrusse), costruimmo, costruiste, co
struirono (costruissero) ; part. pass: costruito sau costrutto. Auxiliar:
avere.
crescere — a creste, a se m ări ; pass, rem: crebbi, crescesti, crebbe,
crescemmo, cresceste, crebbero; part. p a ss: cresciuto. Auxiliar: essere
(cînd este tranzitiv), avere (dacă e intranzitiv).
cucire — a coase; ind. pres: cucio, cuci, cuce, cuciamo, cucite,
cuciono ; cong. pres: cucia, cucia, cucia, cuciamo, cuciate, cuciano ;
part. p a ss: cucito. Auxiliar: avere.
cuoeere — a coace ; a găti ; ind. pres: cuocio, cuoci, cuoce, cuoeiamo,
(cociamo), cuocete (cocete), cuociono ; imperf: cuocevo, (cocevo) etc. ;
pass , rem : cossi, cocesti, cosse, cocemmo, coceste, cossero; futuro : cuocerò
(cocerò) etc. ; cong. p res: ciocia, cuocia, cuocia, cociamo, cociate, euo-
eiano; p art. pres: cocente; part. pass: cotto sau cuociuto. Auxiliar:
avere (dacă e tranzitiv), essere (dacă e intranzitiv).
dare — a da, a oferi ; ind. pres: do, dai, dà, diamo, date, danno ;
imperf. davo, davi, dava, davam o, davate, davano ; p ass . rem: diedi
(detti), desti, diede (dette), demmo, deste, diedero (dettero); futuro:
darò, darai, darà, daremo, darete, daranno ; cong. pres: dia, dia, dia,
diamo, diate, diano ; cong. imperf: dessi, dessi, desse, dessimo, deste,
dessero ; condiz. pres: darei, daresti, darebbe, daremmo, dareste, dareb
bero ; imperativo: d a ’ (dai), dia, diamo, date, diano ; part. pass: dato.
Auxiliar: avere.
decidere —- a hotărî ; pass, rem: decisi, decidesti, decise, decidemmo,
decideste, decisero; part. pass: deciso. Auxiliar: avere.
deludere — a dezamăgi ; pass, rem: delusi, deludesti, deluse* deludem
mo, deludeste, delusero; part. pass: deluso. Auxiliar: avere.
descrivere — a descrie; (vezi scrivere). Auxiliar: avere.
difendere — a a p ă ra ; pass, rem: difesi, difendesti, difese, difendem
mo, difendeste, difesero; part. pass: difeso. Auxiliar: avere.
diffondere — a răspîndi; (vezi fondere). Auxiliar avere.
dipingere — a picta ; pass, rem: dipinsi, dipingesti, dipinse, dipin
gemmo, dipingeste, dipinsero; part. pass: dipinto. Auxiliar: avere. ,
dire — a spune, a zice ; ind. p res : dico, dici, dice, diciamo, dite,
dicono ; imperf: dicevo, dicevi, diceva, dicevamo, dicevate, dicevano ;
pass, rem: dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero; futuro: dirò,
dirai, dirà, diremo, direte* diranno ; cong. pres: dica, dica, dica, diciamo
diciate, dicano; cong. imperf: dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste,
dicessero; cond. pres: direi, diresti, direbbe, diremmo, direste, direbbero;
165
imperativo : di’, dica, diciamo, dite, dicano ; p a r t. pres: dicente ; part.
p a ss : d e tto ; gerundio : dicendo. Auxiliar: avere.
dirigere — a conduce, a dirija ; pass, rem ; diressi, dirigesti, diresse,
dirigemmo, dirigeste, diressero; pàrt. p a s s : diretto. Auxiliar: avere.
discutere — a discuta ; pass, rem : discussi, discutesti, discusse,
discutemmo, discuteste, discussero; part. pass discusso. Auxiliar:
avere.
dispiacere — a displăcea; a re g re ta ; (vezi piacere ). Auxiliar: essere.
dissolvere — a dizolva; pass, rem: dissolsi (dissolvei/dissolvetti,)
dissolvesti, dissolse (dissolvè/dissolvette), dissolvemmo, dissolveste, dis-
solsero (dissolverono/dissolvettero) ; part. pass: dissolto/dissoluto (rar).
Auxiliar: avere.
distinguere — a distinge ; pass, rem : distinsi, distinguesti, distinse,
distinguemmo, distingueste, distinsero; part. pass: distinto. Auxiliar:
avere.
distruggere — a distruge ; pass, rem: distrussi, distruggesti, distrusse,
distruggemmo, distruggeste, distrussero; part. pass: distrutto. Auxiliar:
avere .
dividere — a îm părţi, a despărţi; pass, rem: divisi, dividesti, di
vise, dividemmo, divideste, divisero: part. pass diviso. Auxiliar: avere.
dolere (dolersi) — a durea ; a regreta ; ind. pres: mi dolgo, ti duoli,
si duole, ci doliamo (dogliamo), vi dolete, si dolgono ; pass, rem: mi
dolsi, ti dolesti, si dolse, ci dolemmo, vi doleste, si dolsero; futuro: mi
dorrò, ti dorrai, si dorrà, ci dorremo, vi dorrete, si dorranno ; cong.
pres : mi dolga, ti dolga, si dolga, ci doliamo (dogliamo), vi doliate (do-
gliate), si dolgano ; cong. imperf: mi dolessi, ti dolessi, si dolesse, ci
dolessimo, vi doleste, si dolessero; condiz. pres: mi dorrei, ti dorresti,
si dorrebbe, ci dorremmo, vi dorreste, si dorrebbero; im perativo : duoliti,
si dolga, dogliamoci (doliamoci), doletevi, si dolgano ; part. pres: dolente
(dolentesi); part. pass: doluto (dolutosi) ; dolendo (dolendosi). Auxiliare:
essere, avere.
dovere — a tre b u i; ind. pres: devo (debbo),.devi, deve, dobbiamo,
dovete, devono (debbono) ; pass, rem: dovei (dovetti), dovesti, dovè
(dovette), dovemmo, doveste, doverono (dovettero) ; futuro dovrò,
dovrai, dovrà, dovremo, dovrete, dovranno; cong. pres: deva (debba),
deva (debba), deva (debba), dobbiamo, dobbiate, devano (debbano) ;
condiz. pres: dovrei, dovresti, dovrebbe, dovremmo, dovreste, dovreb
bero ; part. pass: dovuto. Auxiliare : avere , essere.
elidere — a elida ; pass, rem: elisi, elidesti, 'elise, elidemmo, elideste,
elisero; part. p a ss: eliso. Auxiliar: avere.
emergere — a ieşi/(a pluti) la suprafaţă; (fig.) a se ivi; pass, rem ,/
emersi, emergesti, emerse, emergemmo, emergeste, emersero ; part . passt
emerso. Auxiliar: essere.
empiere sau empire — a umple ; ind. pres: empio, empi, empie,
empiamo, empite, empiono; pass, rem: empii (empiei), empisti (empi*-
1*6
sti), em pì (empiè), empimmo, empiste, empirono (empierono) ; futuro:
empirò, empirai, empirà, empiremo, empirete, em piranno: cong. pres:
empia, empia, empia, empiamo, empiate, em piano; cong. imperf: empissi,
empissi, empisse, empissimo, empiste, empissero ; condiz. presi empirei,
empiresti, empirebbe, empiremmo, empireste, empirebbero ; gerundio:
em piendo; part. pass: empito (empiuto). Auxiliar: avere.
esaurire - r a epuiza, a istovi ; ind. pres. esaurisco, esaurisci, esau
risce, esauriamo, esaurite, esauriscono ; part. p a ss : esaurito (esausto).
Auxiliare: avere sau essere.
eseguire — a executa ; ind. pres : eseguo (eseguisco), esegui (esegui
sci), esegue (eseguisce), eseguiamo, eseguite, eseguono (eseguiscono) ;
cong. pres: esegua (eseguisca), esegua (eseguisca), esegua (eseguisca),
eseguiamo, eseguiate, eseguano (eseguiscano). Auxiliar: avere.
esigere — a cere, a pretinde ; pass, rem: esigei (esigetti), esigesti,
esigè (esigette), esigemmo, esigeste, esigerono (esigettero) ; part. pass:
esatto. Auxiliar: avere.
esplodere — a exploda; p ass rem: esplosi, esplodesti, esplose, esplo
demmo, esplodeste, esplosero ; part. pass: esploso. Auxiliare : avere , essere.
esporre — a ex pune; (vezi porre). Auxiliar: avere.
esprimere — a ex p rim a; pass, rem: espressi, esprimesti, espresse,
esprimmemo, esprimeste, espressero; part. pass: espresso. Auxiliar:
avere.
fare — a face; ind. pres: faccio (fo), fai, fa, facciamo, fate, fanno;
imperf: facevo, facevi, faceva, facevamo, facevate, facevano ; pass, rem :
feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero; futuro : farò, farai, farà,
faremo, farete, faranno ; cong. pres : faccia, faccia, faccia, facciamo,
facciate, facciano ; cong. imperf: facessi, facessi, facesse, facessimo,
faceste, facessero ; condiz. pres: farei, faresti, farebbe, faremmo, fareste,
farebbero; imperativo: fa’ (fai), faccia, facciamo, fate, facciano; part.
pres: facen te; p art. p a s s * fa tto : gerundio : facendo. Auxiliar: avere.
ffngere — a închipui, a im agina ; a se preface ; pass, rem: finsi, fin
gesti, finse, fingemmo, fingeste, finsero; part. pvss: finto. Auxiliar:
avere.
flettere — a îndoi ; (gram.) a declina, a conjuga ; pass, rem: flettei,
(flessi), flettesti, flette (flesse), flettem m o, fletteste, fletterono (flessero) ;
part. pass: flesso. Auxiliar: avere.
fondere — a topi, a tu rn a în forme (bronz etc.) ; pass, rem: fusi,
fondesti, fuse, fondemmo, fondeste, fusero; part. p a s s : fuso. Auxiliar:
avere.
fungere — a îndeplini o funcţie (provizoriu) ; pass, rem: funsi, fun
gesti, funse, fungemmo, fungeste, funsero ; part. pass: funto (rar). Auxi
liar: avere.
giacere — a zăcea ; ind. p res : giaccio, giaci, giace, giacciamo (giacia-
mo), giacete, giacciono ; pass, rem: giacqui, giacesti, giacque, giacemmo,
giaceste, giacquero ; cong. pre$: giaccia, giaccia, giaccia, giacciamo
167
(giaciamo), giacciate (giaciate), giacciano ; imperativo: giaci, giaccia,
giacciamo (giaciamo), giacete, giacciano ; p a rt. pass: giaciuto. Auxiliare;
essere, avere.
giungere — a aju n g e; pass, rem: giunsi, giungesti, giunse, giungem
mo, giungeste, giunsero; p a rt. p a s s : giunto. Auxiliar: essere.
godere — a se bucura d e; futuro: godrò, godrai, godrà, godremo,
godrete, godranno ; condiz . pres: godrei godresti, godrebbe, godremmo,
godreste, godrebbero; part. pass: goduto. Auxiliar: avere.
inghiottire — a înghiţi ; ind. pres: inghiotto (inghiottisco), inghiotti
(inghiottisci), inghiotte (inghiottisce), inghiottiamo, inghiottite, inghiot-
tono (inghiottiscono) ; cong. pres: in ghiotta (inghiottisca), inghiotta
(inghiottisca), ing hiotta (inghiotisca), inghiottiam o, inghiottiate, inghiot-
tan o (inghiottiscano); imperativo : inghiotti (inghiottisci), inghiotta
(inghiottisca), inghiottiam o, inghiottite, inghiottano: (inghiottiscano).
Auxiliar: avere.
insistere — a in sista; pass, rem: insistei (insistetti), insistesti, in
sistè (insistette), insistemmo, insisteste, insisterono (insistettero) ; p a rt .
pass: insistito. Auxiliar: avere.
intendere — a înţelege, a pricepe; (vezi tendere). Auxiliar: avere.
interrompere — a în treru p e; (vezi rompere ). Auxiliar: avere.
intervenire — a interv en i; (vezi venire ). Auxiliar: essere.
introdurre — a intro du ce; (vezi condurre ). Auxiliar: avere.
invadere — a invada, a năvăli ; pass, rem: invasi, invadesti, invase,
invadem m o, - invadeste, invasero; part. pass: invaso. Auxiliar: avere.
leggere — a c iti; pass, rem: lessi, leggesti, lesse, leggemmo, leg
geste, lessero; part. pass: letto. Auxiliar: avere.
mantenere — a menţine, a p ă s tra ; (vezi tenere). Auxiliar: avere .
mettere — a pune ; pass, rem: misi, m ettesti, mise, m ettem m o,
m etteste, m isero; part. pass: messo. Auxiliar: avere.
mordere — a muşca ; pass, rem : morsi, mordesti, morse, m ordem
mo, mordeste, morsero, part. pass: morso. Auxiliar: avere.
morire — a muri ; ind. pres: muoio, muori, muore, moriamo,
morite, m uoiono; pass, rem: morii, moristi, mori, morimmo, moriste,
morirono ; futuro: morirò (morrò), morirai (morrai), morirà (morrà)
moriremo (morremo), m orirete (morrete), moriranno (morranno) ; cong*
p res : muoia, muoia, muoia, moriamo, moriate, muoiano ; part. pres :
m o ren te; p a rt . pass: m o rto ; gerundio: morendo. Auxiliar: essere.
mungere—a mulge: pass, rem : munsi, mungesti, munse, mungemmo
m ungeste, m unseo; p a r t . p a ss : m unto. Auxiliar: averè.
muovere — a mişca ; pass, rem: mossi, movesti, mosse, movemmo,
moveste, mossero; part. pass: mosso. Auxiliar: avere .
nascere — a naşte ; pass, rem : nacqui, nascesti, nacque, nascem
mo, nasceste, nacqu ero ; part. p a ss : nato. Auxiliar: essere.
168
nascondere — a ascunde; pass . rem: nascosi, nascondesti, nascose,
nascondemmo, nascondeste, nascpsero ; part. pass; nascosto. A uxiliar:
avere.
nuocere — a dăuna, a păgubi ; ind. pres: noccio (nuoccio), nuoci,
nuoce, nociamo, (nuociamo), nocete (nuocete), nocciono (nuocciono) ;
imperf: nocevo, nocevi, noceva, nocevamo, nocevate, nocevano ; pass,
rem: nocqui, nocesti, nocque, nocemmo, noceste, nocquero ; futuro: no-
cerò, pocerai, nocerà, noceremo, nocerete, noceranno ; cong. pres: nuoccia,
nuoccia, nuoccia nuociamo, nuociate, nuocciano ; cong. imperf: nocessi,
nocessi, nocesse, nocessimo, noceste, nocessero ; condiz. pres : nocerei,
noceresti, nocerebbe, noceremmo, nocereste, nocerebbero ; im perativo :
nuoci, nuoccia, nociamo, nocete, nuocciano ; part. pres : nocente ; part.
pass: nociuto (nuociuto); gerundio: nocendo (nuocendo). Auxiliar: avere.
occorrere — a t,rebui; (vezi correre ). Auxiliar: essere.
offendere — a jigni ; pass, rem: offesi, offendesti, offese, offen
demmo, offendeste, offesero ; part. pass: offeso. Auxiliar: avere.
offrire — a oferi ; pass, rem: ofrii (offersi), offristi, offrì (offerse),
offrimmo, offriste, ofrirono (offersero) ; part. pres: offrente (offerente) ;
part. pass: offerto. Auxiliar: avere.
opporre — a opu n e; (vezi porre). A uxiliar: avere.
ottenere — a o b ţine; (vezi tenere). Auxiliar: avere.
parere — a p ă re a ; ind. pres: paio, pari, pare, paiamo, parete, pa
iono ; pass, rem : parvi (parsi), paresti, parve, paremmo, pareste, par
vero ; futuro: parrò, parrai, parrà, parremo, parrete, parranno ; cong.
pres: paia, paia, paia, paiamo, paiate, paiano ; cong. imperf: paressi,
paressi, paresse, paressimo, pareste, paressero ; condiz. pres: parrei,
parresti, parrebbe, parremmo, parreste, parrebbero ; p a rt. pres. p ar
v en te; part. pass: parso; gerundio: parendo. Auxiliar: essere.
partire — I — cu sensul de a pleca se conjugă astfel la ind. pres:
parto, parti, parte, partiam o, partite, partono. Auxiliar: essere. II — cu
sensul de a împărţi se conjugă astfel la ind. pres: partisco, partisci,
partisce, partiam o, partite, partiscono. Auxiliar: essere.
perdere — a pierde ; pass, rem: persi (perdetti/perdei), perdesti,
perse (perdette/perdè), perdemmo, perdeste, persero (perdettero/per-
derono) ; p a r t. pass.: perso (perduto). Auxiliar: avere.
persuadere — a convinge ; pass, rem: persuasi, persuadesti, persuase,
persuademmo, persuadeste, persuasero; part. pass: persuaso. Auxiliar:
avere.
piacere — a plăcea ; ind. pres: piaccio, piaci, piace, piacciamo,
(piaciamo), piacete, piacciono ; pass, rem: piacqui, piacesti, piacque,
piacemmo, piaceste, piacquero ; cong. pres: piaccia, piaccia, piaccia,
piacciamo (piaciamo), piacciate (piaciate), piacciano ; imperativo: piaci,
piaccia, piacciamo, piacete, piacciano; part. p a ss : piaciuto. Auxiliar:
<essere.
169
piangere — a plìnge ; pass, rem : piansi, piangesti, pianse, piangemmo*
piangeste, piansero; p a r t . p a ss : pianto. Auxiliar: avere.
porgere — a prezenta, a oferi, a da, a întinde ; pass, rem: porsi,
porgesti, porse, porgemmo, porgeste, porsero ; part. pass: porto. Auxi
liar : avere.
porre — a aşeza, a pune ; ind. pres: pongo, poni, pone, poniamo,
ponete, pongono; pass, rem: posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste,
posero ; futuro: porro, porrai, porrà, porremo, porrete, porranno ; cong.
pres: ponga, ponga, ponga, poniamo, poniate, pongano ; condiz. pres:
porrei, porresti, porrebbe, porremmo, porreste, porrebebro ; imperativo:
poni, ponga, poniamo, ponete, pongano ; part. pres: ponente, p a rt. pass:
posto. Auxiliar: avere.
potere — a putea ; ind. pres: posso, puoi, può, possiamo, potete,
possono ; imperf: potevo, potevi, poteva, potevamo, potevate, pote
vano ; pass, rem: potei, potesti, potè, potemmo, poteste, poterono ;
futuro: potrò, potrai, potrà, potremo, potrete, potranno ; cong. pres:
possa, possa, possa, possiamo, possiate, possano ; condiz. pres: potrei,
potresti, potrebbe, potrem mo, potreste, potrebbero ; part. pres: potente ;
part. pass: potuto. A uxiliar: essere sau avere.
premere — a apăsa, a presa; pass, rem: premei (premetti), pre
m esti, premè (premette), prememmo, premeste, premerono (prem et
tero) ; part. pass: prem uto. Auxiliar: avere .
prendere — a lu a ; pass, rem: presi, prendesti, prese, prendemmo,
prendeste, presero; part. pass: preso. Auxiliar: avere.
presumere — a presupune, a crede; pass, rem: presunsi (presumei/
presum etti), presumesti, presunse (presumè/presumette), presumemmo,
presumeste, presunsero (presumerono/presum ettero) ; part. pass: p re
sunto. Auxiliar : avere.
pretendere — a pretinde ; pass, rem: pretesi, pretendesti, pretese,
pretendem m o, pretendeste, pretesero ; part. pass: preteso. Auxiliar: avere.
prevedere — a prevedea; (vezi vedere). Auxiliar: avere .
prevenire — a preveni; (vezi venire ). Auxiliar: avere.
procedere — 1. a proced a; 2. a merge, a u m b la; pass, rem: proce
detti, procedesti, procedette, procedemmo, procedeste, procedettero ;
part. pass: proceduto. Auxiliare: avere (cu sensul de a proceda); essere
(cu sensul de a merge, a umbla).
produrre — a produce ; ind. pres: produco, produci, produce, pro
duciamo, producete, producono; pass, rem: produssi, producesti, pro
dusse, producemmo, produceste, produssero ; futuro: produrrò, produr
rai, produrrà p ro d u rrem o , produrrete, produrranno ; condiz . pres: pro
durrei, pro du rresti prrodurebbe, produrrem m o, produrreste, produrreb
bero ; part. pass: prodotto. Auxiliar: avere.
provenire — a pro veni; (vezi venire). Auxiliar: essere .
provvedere — a p rocura; (vezi vedere). Fac excepţie: futuro: próv-
vedetò, provvederai, provvederà, provvederemo, provvederete, provve
170
deranno ; condiz. pres: provvederci, provvederesti, p ro v v e d re b b e ,
provvederemmo, provvedereste, provvederebbero ; p a rt. pass: provvisto.
Auxiliar: avere.
pungere — a înţepa, a îm punge; pass, rem: punsi, pungesti, punse,
pungemmo, pungeste, punsero; part. pass: punto. Auxiliar: avere .
raccogliere — a aduna, a strìnge; (vezi cogliere). Auxiliar,: avere .
radere — a ra d e ; pass, rem: rasi, radesti,rase, radem mo, radeste, ra
serò ; part. pass: raso. Auxiliar: avere.
redigere — a re d a c ta ; pass, rem: redassi, redigesti, redasse, redi
gemmo, redigeste, redassero; part. pass: redatto. Auxiliar: avere.
redimere — a răscum păra, a elibera; pass, rem: redensi, redimesti,
redense, redimemmo, redimeste, redensero ; part. pass: redento. Auxiliar:
avere.
reggere — a ţin e ; a susţine; pass, rem: ressi, reggesti, resse, reg
gemmo, reggeste, ressero; part. pass: retto. Auxiliar: avere.
rendere — a restitui, a reda ; pass, rem: resi (rendei/rendetti), ren
desti, rese (rendè/rendette), rendemmo, rendeste, resero; (renderono/
rendettero) ; part. pass: reso. Auxiliar: avere.
resistere — a rezista; pass, rem: resistei (resistetti), resistesti,
resistè (resistette), resistemmo, resisteste, resisterono (resistettero) ; part.
pass: resistito. Auxiliar: avere.
riassumere — a rezu m a; (vezi assiimere). Auxiliar: avere.
ridere — av rìd e ; pass, rem: risi, ridesti, rise, ridemmo, rideste,
risero ; part. pass ; riso. Auxiliar : avere .
ridurre — a restrìnge; a reduce la ; ind. pres: riduco, riduci, riduce,
riduciamo, riducete, riducono ; pass, rem: ridussi, riducesti, ridusse,
riducemmo, riduceste, ridussero; futuro: ridurrò, ridurrai, ridurrà, ri
durremo, ridurrete, ridurranno ; condiz. pres: ridurrei, ridurresti, rid u r
rebbe, ridurrem mo, ridurreste, ridurrebbero ; part. pass: ridotto. Auxiliar:
essere sau avere.
rimanere — a răm în e; ind. pres: rimango, rimani, rimane, rim a
niamo, rim anete, rimangono ; pass, rem: rimasi, rim anesti, rimase,
rim anemm o, rim aneste, rim asero; futuro: rim arrò, rim arrai, rim arrà,
rimarremo, rim arrete, rim arranno ; cong. pres: rim anga, rim anga, ri
manga, rimaniamo, rim aniate, rim angano ; condiz. pres: rim arrei, ri
m arresti, rim arrebbe, rim a rre m m o , rim arreste, rim arrebbero ; impera
tivo: rimani, rim anga, rimaniam o, rim anete, rimangano ; part. pres:
rim an en te; part. pass: rimasto. Auxiliar: essere.
risolvere — a rezolva ; pass, rem: risolvei (risolvetti/risolsi), risol
vesti, risolvè (risolvette/risolse), risolvemmo, risolveste, risolverono
(risolvettero/risolsero) ; part. pass: risoluto sau risolto. Auxiliare:
avere; essere (dacă este reflexiv).
rispondere — a răspunde; pass, rem: risposi, rispondesti, rispose,
rispondemmo, rispondeste, risposero; part. pass: risposto. Auxiliar:
aver*.
171
rompere — a ru p e; a sparge; p a ss. rem. ruppi, rompesti, ruppe,
rompemmo, rompeste, ru p p ero ; part. pass: rotto. Auxiliar: avere.
salire — a urea, a sui; indie, pres: salgo, sali, sale, saliamo, salite,
salgono; cong. pres: salga, salga, salga, saliamo, saliate, salgano; impe
rativo: sali, salga, saliamo, salite, salgano. Auxiliare: essere, avere.
sapere — a şti; a a fla ; ind. pres: so, sai, sa, sappiamo, sapete,
sanno ; imperf: sapevo, sapevi, sapeva, sapevamo, sapevate, sapevano ;
pass, rem: seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero; futuro:
saprò, saprai, saprà, sapremo, saprete, sapranno ; cong. pres. sappia,
sappia, sappiamo, sappiate, sappiano ; cong. imperf: sapessi, sapessi,
sapesse, sapessimo, sapeste, sapessero: condiz. pres: saprei, sapresti,
saprebbe, sapremmo, sapreste, saprebbero; imperativo: sappi, sappia,
sappiamo, sappiate, sappiano; part. pres: sapiente; part. pass: saputo.
Auxiliar: avere.
scegliere — a aìege; ind. pres: scelgo, scegli, sceglie, scegliamo,
scegliete, scelgono ; imperf: sceglievo, sceglievi, sceglieva, sceglievamo,
sceglievate, sceglievano; pass, rem: scelsi, scegliesti, scelse, scegliemmo,
sceglieste, scelsero; futuro: sceglierò, sceglierai, sceglierà, sceglieremo,
sceglierete, sceglieranno; cong. pres: scelga, scelga, scelga, scegliamo,
scegliate, scelgano ; cong. imperf: scegliessi, scegliessi scegliesse, sceglies-
simo, sceglieste, scegliessero; condiz. pres: sceglierei, sceglieresti, sceglie
rebbe, sceglieremmo, scegliereste, sceglierebbero; imperative: scegli,
scelga, scegliamo, scegliete, scelgano; part. pres: scegliente; part. pass:
scelto. Auxiliar: avere.
scendere — a coborî; pass, rem: scesi, scendesti, scese, scendemmo,
scendeste, scesero; part. p a s s : sceso. Auxiliar: essere, avere.
sciogliere — a desface; a dezlega; ind. pres: sciolgo, sciogli, scio
glie, sciogliamo, sciogliete, sciolgono; pass, rem: sciolsi, sciogliesti,
sciolse, sciogliemmo, scioglieste, sciolsero; futuro: scioglierò, scioglierai,
scioglierà, scioglieremo, scioglierete, scioglieranno; cong. pres: sciolga,
sciolga, sciolga, sciogliamo, sciogliate, sciolgano; part. p re s : sciogliente;
part. pass: sciolto. Auxiliar: avere.
soffrire — a suferi; pass, rem: soffrii (soffersi), soffristi, soffrì (sof
ferse), soffrimmo, soffriste, soffrirono (soffersero); part. pass: sofferto.
Auxiliar : avere.
solere — a (se) obişnui; ind. pres: soglio (solgo), suoli, suole, so
gliamo, solete, sogliono ; imperf: solevo, solevi, soleva, solevamo, sole
vate, solevano; cong. pres: soglia (solga), soglia (solga), soglia (solga),
sogliamo, sogliate, sogliano (solgano): cong. imperf: solessi, solessi,
solesse, solessimo, soleste, solessero; gerundio: solendo. P en tru cele
lalte tim puri se foloseşte conjugarea lui essere solito.
sorgere — a se ridica, a se în ă lţa ; pass, rem: sorsi, sorgesti, sorse»
sorgemmo, sorgeste, sorsero; p a rt . pass: sorto. Auxiliar: essere.
sorridere — a surîde: (vezi ridere). Auxiliar: avere.
sostenere — a susţine; (vezi tenere). Auxiliar: avere.
172
snarire — a dispărea; ind. pres: sparisco, sparisci, sparisce, sparia
mo sparite, spariscono; pass, rem: sparii, sparisti, sparì, sparimmo,
spariste, sparirono; part. pass: sparito. Auxiliar: essere.
sp eg n ere — a stinge; ind. pres: spengo, spegni, spegne, spegniamo,
s p e g n e te , spengono ; imperf: spegnevo, spegnevi, spegneva, spegnevamo,
s p e g n e v a te , spegnevano ; pass, rem: spensi, spegnesti, spense, spegnemmo,
sp e g n e ste , spensero; futuro: spegnerò, spegnerai, spegnerà, spegneremo,
sp e g n e r e te , spegneranno ; cong. pres: spenga, spenga, spenga, spegniamo,
spegniate, spengano; part. pass: spento. Auxiliar: avere.
spendere — a cheltui; pass, rem: spesi, spendesti, spese, spendem
mo, spendeste, spesero; part. pass: speso. Auxiliar: avere.
spingere — a îm pinge; pass, rem: spinsi, spingesti, spinse, spingem
mo, spingeste, spinsero: part. pass: spinto. Auxiliar: avere.
stare — a s ta ; ind. pres: sto, stai, sta, stiamo, state, stan n o ; im
perf: stavo, stavi, stava, stavam o, stavate, stav an o ; pass, rem: stetti,
stesti, stette, stemmo, steste, s te tte ro ; futuro : starò, starai, starà,
staremo, starete, staran n o ; cong. pres: stia, stia, stia, stiamo, stiate,
stia n o ; imperf. cong: stessi, stessi, stesse, stessimo, steste, stessero;
condiz. pres: starei, staresti, starebbe, staremmo, stareste, starebbero;
imperativo: s ta ’ (stai), stia, stiamo, state, s tjano ; part. p a ss : stato;
gerundio: stando. Auxiliar: essere.
stringere — a strìnge; pass, rem: strinsi, stringesti, strinse, strin
gemmo, stringeste, strinsero; part. pass: stretto. Auxiliar: essere.
succedere — a succeda, a u rm a ; pass, rem: successi (succedei/suc
cedetti), succedesti, successe, (succedè/succedette), succedemmo, suc
cedeste, successero (succederono/succedettero) ; part. pass: successo
(succeduto). Auxiliar: iessere.
tacere — a tăcea ; ind. pres: taccio, taci, tace, taciam o, tacete, taccio
no ; pass, rem: tacqui, tacesti, tacque, tacemmo, taceste, tacquero ; cong.
pres: taccia, taccia, taccia, taciamo, taciate, tacciano; imperativo: taci,
taccia, taciamo, tacete, tacciano; part. pass: taciuto. Auxiliar: avere.
tendere — a în tin d e; a tra g e ; pass, rem: tesi, tendesti, tese, ten
demmo, tendeste, tesero; part. pass: teso. Auxiliar: avere.
tenere — a ţin e; ind. pres: tengo, tieni, tiene, teniam o, tenete,
tengono; pass, rem: tenni, tenesti, tenne, tenemmo, teneste, ten nero;
futuro: terrò, terrai, terrà, terremo, terrete, te rra n n o ; cong. pres: tenga,
tenga, tenga, teniamo, ternate, tengano ; cong. imperf: tenessi, tenessi,
tenesse, tenessimo, teneste, tenessero; condiz. pres: terrei, terresti,
terrebbe, terrem m o, terreste, terrebbero ; imperativo: tieni, tenga, teniamo,
tenete, ten gano ; part. pass: tenuto. Auxiliar: avere.
togliere — a lu a ; ind. pres: tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete,
tolgono; pass, rem: tolsi, togliesti, tolse, togliemmo, toglieste, tolsero;
cong. pres: tolga, tolga, tolga, togliamo, togliate, to lgano; cong. im perf :
togliessi, togliessi, togliesse, togliessimo, toglieste, togliessero; condiz.
pres: toglierei (poetic torrei), toglieresti, toglierebbe, toglieremmo, to
173
gliereste, toglierebbero ; imperativo: togli (familiar to ’), tolga, togliamo,
togliete, to lgano; pa rt . pres: togliente; part. pass: to lto ; gerundio :
togliendo. Auxiliar: avere.
tradurre — a tra d u c e ; ind. pres: traduco, traduci, traduce, tra d u
ciamo, traducete, trad uco no ; pass, rem: tradussi, traducesti, tradusse,
traducem m o, traduceste, tradussero; futuro: tradurrò, tradurrai, tr a
durrà, tradurrem o, trad u rrete, tra d u rra n n o ; condiz. pres: tradurrei,
trad u rresti, tradurrebbe, tradurrem m o, tradurreste, tradurrebbero ; part.
pass: trad o tto . Auxiliar: avere.
trarre — a tra g e ; ind. pres: traggo, trai, trae, traiam o, traete,
traggono; imperf: traevo, traevi, traeva, traevam o, traevate, tra e v a n o ;
pass, rem: trassi, traesti, trasse, traem m o, traeste, trassero ; futuro:
tra rrò , trarrai, trarrà, trarrem o, trarrete, tra rra n n o ; cong. pres: tragga,
tragga, tragga, traiam o, traiate, traggano ; cong. imperf: traessi, traessi,
traesse, traessimo, traeste, traessero; condiz. pres: trarrei, trarresti,
trarrebbe, trarrem m o, trarreste, trarreb b e ro ; imperativo: trai, tragga,
traiam o, traete, traggano ; part. pres: tr a e n te ; p a rt . pass: t r a t t o ; ge
rundio: traendo. Auxiliar: avere.
udire — a auzi; ind. pres: odo, odi, ode, udiamo, udite, odono;
imperf: udivo, udivi, udiva, udivamo, udivate, udivano ; pass, rem:
udii, udisti, udì, udimmo, udiste, u d iro n o; futuro: udirò (udrò), udirai
(udrai), udirà (udrà), udiremo (udremo), udirete (udrete), udiranno
(udranno); cong. pres: oda, oda, oda, udiamo, udiate, odan o ; cong.
imperf: udissi, udissi, udisse, udissimo, udiste, udissero ; condiz . p re s :
udirei, udiresti, udirebbe, udiremmo, udireste, udirebbero; imperativo:
odi, oda, udiamo, udite, od an o; part. pass: udito. Auxiliar: avere.
uscire — a ieşi; ind. pres: esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono;
cong. pres: esca, esca, esca, usciamo, usciate, escano; part. pass: uscito.
Auxiliar : essere.
valere — a valora, a p re ţu i; ind. pres: valgo, vali, vale, valiamo,
valete, valgono; pass, rem: valsi, valesti, valse, valemmo, valeste, v al
sero; futuro: varrò, varrai, varrà, varremo, varrete, v a rra n n o ; cong.
pres: valga, valga, valga, valiamo, valiate, valgano; condiz. pres: varrei,
varresti, varrebbe, varremm o, varreste, varrebbero; im perativo : vali,
valga, valiamo, valete, valgano; part. pres: valen te; part. pass: valso.
Auxiliar: essere.
vedere — a v edea; ind. pres: vedo (veggo), vedi, vede, vediamo,
vedete, vedono (veggono); pass, rem: vidi, vedesti, vide, vedem m o,,ve
deste, videro ; futuro: vedrò, vedrai, vedrà, vedremo^ vedrete, vedranno ;
cong. pres: veda, veda, veda, vediamo, vediate, vedano; condiz. p r e s :
vedrei, vedresti, vedrebbe, vedremmo, vedreste, vedrebbero ; impera
tivo: vedi, veda, vediamo, vedete, vedano ; part. pass: visto (veduto).
Auxiliar: avere.
venire — a veni; ind. pres: vengo, vieni, viene, veniamo, venite,
vengono ; pass, rem: venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero ;
174
fu tu ro : verrò, serrai, verrà, verremo, verrete, v erranno; cong. p re s:
venga, venga, venga, veniamo, veniate, vengano; condiz. p r e s : verrei,
verresti, verrebbe, verremmo, verreste, verrebbero; imperativo: vieni,
venga, veniamo, venite, vengano; part. pres: veniente; part. pass: ve
nuto. Auxiliar: essere.
vivere — a tr ă i; pass, rem: vissi, vivesti, visse, vivemmo, viveste,
vissero; futuro: vivrò, vivrai, vivrà, vivremo, vivrete, v iv ran n o ; condiz.
pres: vivrei, vivresti, vivrebbe, vivremmo, vivreste, vibrebbero ; part.
pass: vissuto. Auxiliar: essere sau avere.
volere — a voi, a v re a ; ind. pres: voglio, vuoi, vuole, vogliamo,
volete, vogliono; pass, rem: volli, volesti, volle, volemmo, voleste,
vollero; futuro: vorrò, vorrai, vorrà, vorremo, vorrete, voranno ; cong.
pres: voglia, voglia, voglia, vogliamo, vogliate, vogliano; condiz. presi
vorrei, vorresti, vorrebbe, vorremmo, vorreste, vorrebbero; imperativo :
vogli, voglia, vogliamo, vogliate, vogliano; part. pres: volente; part.
pass: voluto. Auxiliar: avere.
volgere — a întoarce spre, a în d re p ta ; pass, rem: volsi, volgesti,
volse, volgemmo, volgeste, volsero; part. pass: volto. Auxiliare: avere
essere.
FERMARSI - A SE O PR I
§ 132
INDICATIVO
175
IM P E R F E T T O TRAPASSATO PROSSIMO
io mi ferm avo — eu m ă opream io mi ero fermato, -a — eu mă
oprisem
tu ti ferm aci — tu te opreai t u ti eri ferm ato, -a — tu te opri
seşi
egli si ferm ava — el se oprea egli si era ferm ato — el se oprise
ella si era ferm ata — ea se oprise
noi ci fermavamo — noi ne opream noi ci eravamo fermati, -e — noi
ne opriserăm
voi vi fe rm a v a ^ — voi vă opreaţi voi vi eravate ferm ati, -e —voi
vă opriserăţi
essi si fermavano — ei se opreau essi si erano ferm ati—ei se opriseră
esse si erano ferm ate — eie se opri
seră
176
voi vi ferm erete — voi vă veti 3
voi vi sarete fermati, -e — voi vă
opri veţi fi oprit
essi s i ferm eranno — ei se vor essi si saranno fermati — ei se
opri vor fi oprit
esse si saranno ferm ate—eie se vor
fi oprit
CONGIUNTIVO
PRESENTE PASSATO
(che) io mi fermi — (ca) eu să (che) io mi sia fermato — (ca) eu
mă opresc să mă fi oprit
(che) tu ti fermi — (ca) tu să (che) tu ti sia fermato — (ca) tu
te opreşti să te fi oprit
(che) egli si fermi — (ca) el (che) egli si sia fermato — (ca) eì
să se oprească Să se fi oprit
(che) noi ci fermiamo — (ca) noi (che) noi ci siamo ferm ati— (ca)
să ne oprim noi să ne fi oprit
(che) voi vi ferm iate — (ca) voi (che) voi vi siate fermati — (ca)
să vă opriţi voi să vă fi oprit
(che) essi s i fermino — (ca) ei (che) essi si siano fermati — (ca) ei
să se oprească să se fi oprit
IMPERFETTO TRAPASSATO
(se) io mi ferm assi — (dacă) eu (se) io mi fossi fermato — (dacă)
m-aş opri eu m-as fi oprit
(se) tu ti ferm assi — (dacă) tu (se) tu ti fossi fermato — (dacă)
te-ai opri tu te-ai fi oprit
(se) egli s i ferm asse — (dacă) el (se) egli si fosse fermato — (dacă)
s-ar opri el s-ar fi oprit
(se) noi ci fermassimo — (dacă) (se) noi ci fossimo fermati — (dacă)
noi ne-am opri noi ne-am fi oprit
(se) voi vi ferm aste — (dacă) (se) voi vi foste fermati — (dacă)
voi v-aţi opri voi v-aţi fi oprit
(se) essi s i fermassero — (dacă) (se) essi si fossero fermati — (dacă)
ei s-ar opri ei s-ar fi oprit
CONDIZIONALE
PRESENTE PASSATO
o m i fermerei — eu m-aş opri io mi sarei fermato, -a — eu m-aş
fi oprit
tu ti {ormeresti — tu te-ai opri tu ti saresti fermato, -a — tu te-ai
fi oprit
177
egli si fermerebbe — el s-ar opri egli si sarebbe ferm ato — el s-ar
fi oprit
noi ci fermeremmo — noi ne-am ella si sarebbe ferm ata — ea s-ar
opri fi oprit
voi vi fermereste — voi v-aţi noi ci saremmo fermati, -e — noi
opri ne-am fi oprit
essi si fermerebbero — ei s-ar voi vi sareste fermati, -e — voi
opri v-ati fi oprit
essi si sarebbero ferm ati — ei s-ar
fi oprit
esse si sarebbero ferm ate — eie
s-ar fi oprit
IMPERATIVO
fe rm a ti — opreste-te
s i fermi — să (se) oprească
fermiamoci — să (ne) oprim
ferm ateci — opriţi-vă
si fermino — să (se) oprească
INFINITO
PRESENTE PASSATO
ferm arsi — a se opri essersi ferm ato — a se fi oprit
(fermarmi, fermarii, (essermi fermato, -a ; esserti
fermarci, fermarci) ferm ato, - a ; esserci ferm ati, -e;
esserci ferm ati, -e; essersi fer
m ati, -e)
GERUNDIO
PRESENTE PASSATO
ferm andosi — oprindu-se essendosi fermato, -a — oprindu-se
(fermandomi, fermandozi, (essendomi ferm ato, - a ; essendoii
fermandoci, fermandoci) ferm ato, -a; essendoci fermati,
-e; essendoci ferm ati, -e)
PARTICIPIO
PRESENTE PASSATO
ferm antesi ■care se opreşte ferm atosi — oprindu-se
ferm antisi - care se oprese ferm atasi
»
ferm atisi
ferm atesi
(fermatomi, fermatoci, fermatici,
ferm atici etc.)
178
Observaţii:
9
179
venire vicino — a se apropia, a se d a mai aproape: Gli venne
vicino e gli disse ... — Se apropie de el şi îi spuse ...
180
ella è lodata — ea este lă u d a tă
noi siamo lodati , -e — noi noi siamo stati lodati — noi am
sîntem lăudaţi, -te
3 i
fost lău d aţi
9
voi siete lodati , -e — voi sînteţi voi siete stati lodati — voi aţi fost
lăudaţi, -te lăudaţi
essi sono lodati — ei sînt lăudaţi 9
essi sono stati lodati — ei au fost
esse sono lodate — ele sînt lăudaţi
lău d ate
essi furono lodati — fură lăudaţi essi furono stati lo d a ti—• ei fuse
seră lăudaţi
FUTURO FUTURO ANTERIORE
io sarò lodato ■
— voi fi lăudat io sarò sta to lodato — eu voi fi
fost lău d at
tu sarai lodato — vei fi lăudat tu sarai stato lodato — tu vei fi
fost lăudat
egli sarà lodato — va fi lăudat egli sarà stato lodato — el va fi
fost lă u d at
181
noi saremo lodati — vom fi lăudaţi noi saremo stati lodati — noi vom
fi fost lăudaţi
voi sarete lodati — veţi fi lăudaţi voi sarete stati lodati — voi veţi
fi fost lăudaţi
*
essi saranno lodati — vor fi lăudaţi essi saranno stati lodati — ei vor
fi fost lăudaţi
>
CONGIUNTIVO
PRESENTE PASSATO
(che) io sia lodato — (ca) eu sa fiu (che) io sia stato lodato — (ca)
lăudat eu să fi fost lăudat
(che) tu sia lodato — (ca) tu să fii (che) tu sia stato lodato — (ca)
lăudat tu să fi fost lăudat
(che) egli sia lodato — (ca) el sa (che) egli sia stato lodato — (ca)
fie lăudat el să fi fost lăudat
(che) noi siamo lodati — (ca) noi să (che) noi siamo stati lodati — (ca)
fim lăudaţi noi să fi fost lăudaţi
(che) voi siate lodali — (ca) voi să (che) voi siate stati lodati — (ca)
fiţi lăudaţi voi să fi fost lăudaţi
(che) essi siano lodati — (ca) ei să (che) essi siano stati lodati — (ca)
fie lăudaţi ei să fi fost lăudaţi
IMPERFETTO TRAPASSATO
(se) essi fossero lodati — (daca) ei (se) essi fossero stati lodati —
ar fi lăudaţi (dacă)ei ar fi fost lăudaţi
CONDIZIONALE
PRESENTE PASSATO
io sarei lodato — eu aş fi lăudat io sarei stato lodato — eu aş fi
fost lăudat
tu saresti lodato — tu ai fi lăudat tu saresti stato lodato — tu ai fi
fost lăudat
182
egli sarebbe lodato — el ar fi egli sarebbe stato lodato — el ar
lă u d at fi fost lă u d at
noi saremmo lodati — noi am noi saremmo stati lodati — noi
fi lăudaţi am fi fost laudati *
voi sareste lodati — voi aţi fi voi sareste stati lodati — voi aţi
laudati*
fi fost lăudaţi9
IMPERATIVO
sii lodato (tu) — fii lă u d at
sia lodato (lui) — fie lă u d at
siamo lodati (noi) — să fim lău daţi
siate lodati (voi) — fiţi lăudaţi
siano lodati (loro) — fie lăudaţi
INFINITO
PRESENTE PASSATO
essere lodato — a fi lă u d at essere stato lodato — a fi fost
lă u d at
GERUNDIO
PRESENTE PASSATO
essendo lodato — fiind lă u d at essendo stato lodato — fiind
lă u d at
PARTICIPIO
PRESENTE PASSATO
(lipseşte) stato lodato — lă u d a t
Observaţii:
183
In transform area propoziţiei din activă în pasivă se produc urm ă
toarele schimbări:
Propoziţie la:
E x em p le:
M aria scrive la lettera — Maria La lettera è scritta da Maria
scrie scrisoarea. Scrisoarea este scrisă de Maria.
Io bevo il caffè — Eu beau Il caffè è bevuto da me — Cafeaua
cafeaua. este b ău tă de mine.
T u tti aspettavano Vapertura della V apertura della mostra era aspet
mostra — Toţi aştep tau deschi tata da tutti — Deschiderea expo
derea expoziţiei. ziţiei era a ş te p ta tă de toţi.
De re ţin u t că prepoziţia da introduce complementul de agent.
E x prim area acestui com plement nu este obligatorie: Sono stati venduti
molti quadri — Au fost vîndute m ulte tablouri ; Quelle canzoni furono
tutte dimenticate — Acele cîntece au fost to a te uitate.
NOTĂ:
a) în locul auxiliarului essere poate fi folosit ca auxiliar al diatezei pasive
verbul venire , numai la timpurile simple. Astfel, se poate spune în aceeaşi măsură:
L e valigie erano controllate dal finanziere — Le valigie venivano controllate dal fin a n
ziere — Valizele erau controlate de vameş; I bicchieri furono riem piti dal padrone
d i casa — I bicchieri vennero riem piti dal padrone di casa — Paharele au fost umplute
de (către) gazdă.
. b) Verbele tranzitive mai pot dobindi valoare pasivă fără ajutorul verbelor
essere sau venire; în acest caz se foloseşte pronumele reflexivei la persoana a treia
singular sau plural. Să se compare exemplele:
Strane storie erano raccontate Ciudate întîmplări erau povestite
Strane storie venivano raccontate
Si raccontavano strane storie Se povesteau (erau povestite) ciudate
întîmplări
M olte lettere furono spedite Multe scrisori au fost expediate
Molte lettere vennero spedite 15 J* ?»
Si spedirono molte lettere S-au expediat (au fost expediate) multe
scrisori.
c) Diateza pasivă mai poate fi exprimată prin construcţii alcătuite cu ajutor
verbelor volere, potere, dovere (aşa-numitele verbe semiauxiliare) ; în acest caz regula
de formare a construcţiei este următoarea:
184
A se compara:
Franco voleva vincere quella partita a scacchi — Franco voia să cîştige acea
partidă de şah, ca Quella partita a scacchi voleva essere vinta da Franco — Franco
voia să cîştige acea partidă de şah; N unzio potrebbe spedire il pacco per via
aerea — Nunzio ar putea să expedieze pachetul par avion, cu: I l pacco potrebbe
essere spedito da N unzio per via aerea — Pachetul ar putea să fie expediat de Nunzio
par avion ; Voi potete comprare i biglietti dalV agenzia turistica — Voi puteţi cumpăra
biletele de la agenţia de turism, cu I biglietti possono essere comprati da voi dall’agen
zia turistica — Biletele pot fi cumpărate de voi de la agenţia de turism.
d) Verbul andare poate dobîudi sens de auxiliar pasiv numai la persoana
treia sg. şi pl. ; La borsa è andata perduta — Geanta s-a pierdut; I libri sono andati
perduti — Cărţile s-au pierdut. Verbul andare arată în unele situaţii oportunitatea,
necesitatea acţiunii verbului şi în acest caz poate fi înlocuit cu sintagma dover essere:
II medico va richiamato di nuovo — I l medico deve essere richiamato d i nuovo —
Medicul trebuie (să fie) chemat din nou ; Le promesse andranno mantenute — Le
promesse dovranno essere mantenute — Promisiunile vor trebui respectate.
185
derlo —> lo voglio vedere — Vreau să-l v ăd ; N on posso scrivergli —+ Nom
gli posso scrivere — Nu-i pot serie; Avresti dovuto dirglielo —» Glielo
avresti dovuto dire — Ar fi tre b u it să i-o spui ; H a saputo inform arti —>
Ti ha saputo informare — A ştiu t să te informeze.
Verbele dovere şi potere atunci cînd sînt u rm ate de u n verb la in fi
nitiv perfect a ra tă că acţiunea verbului este posibilă şi probabilă: E ssi
devono essere partiti — Ei trebuie să fi p le c a t; T u non puoi aver dimen
ticato tutto — Tu nu poţi (nu se poate) să fi u ita t tot. Verbele dovere,
potere u rm a te de un infinitiv perfect n u a p a r niciodată la un tim p
compus.
Formele pronominale sau adverbiale atone care determ ină infini
tivul sînt a t a ş a t e — în poziţie enclitică — la auxiliarul infinitivului:
T u devi avermelo detto — Tu trebuie să mi-o fi spus ; E gli può averla
veduta — El poate s-o fi văzut.
186
A. în propoziţii subiective cînd acestea conţin în principală unul
din verbele: accadere, avvenire, succedere — a se întîm pla, sau expresii
verbale ca: è certo — este sigur, è noto — este cunoscut, se ştie, è vero —
«ste a d e v ă ra t; în expresii care indică certitudinea, se foloseşte modul
indicativ: Avenne che una sera gli capitò in casa un gatto — S-a ìntìm-
p la t că într-o seară i-a picat în casă o pisică: E ’ vero che sono riuscito
a vincere la gara di canzonette — E ad ev ărat că am reuşit să cîştig con
cursul de canţonete.
Cînd predicatul principalei este însă de tipul si dice — se spune, si
narra i - se povesteşte, în propoziţia subordonată se foloseşte: a) indica
tivu l dacă propoziţia principală indică certitudine: Quando un triangolo
ha tre lati uguali si dice che questo triangolo è equilatero — Cînd u n tr i
unghi are trei laturi egale se spune că acest triunghi este echilateral ;
b) conjunctivul dacă principala indică incertitudine: S dice che M aria
abbia sbagliato ai calcoli — Se spune că Maria a greşit la calcule.
187
5. în propoziţiile circum stanţiale condiţionale este în tre b u in ţa t:
a) modul indicativ dacă ipoteza este considerată ca fiind reală: Se tu
verrai con noi ti faremo una sorpresa — Dacă tu vei veni cu noi, îţi vom
face o surpriză ; Se piangi, non vengo p iù con te — Dacă plìngi nu mai vin
cu tin e ; b) dacă ipoteza este ireală se poate folosi doar imperfectul
indicativ: Se me lo chiedevi, te lo potevo offrire — Daca mi-1 cereai, ţi -1
p u team oferi.
NOTĂ:
P en tru alte situaţii a se consulta şi periodul ipotetic (§ 214).
6. în propoziţiile modale şi comparative se folosesc construcţii cu
ajutorul modului indicativ: I l viaggio fu p iu lungo d i quanto (n o n )
pensavo — Călătoria a fost mai lungă decît m ă gîndeam ; I l sole è tanto
brillante quanto lo era mille a nni fa — Soarele este to t a t î t de strălucitor
cît era şi acum o mie de ani.
NOTĂ
A se vedea şi construcţiile similare cu conjunctivul (209; 211)
188
D. în propoziţiile circumstanţiale modul condiţional este folosit î
urm ătoarele situaţii:
a) în circum stanţialele de tim p dup ă conjuncţiile sau locuţiunile:
quando — cind, mentre — în tim p ce, nel momento in cui — în m om entul
în care, man mano che—pe m ăsură ce, tutte le volte che—ori de cîte ori
dal momento che — din m om ent ce, dopo che — după ce, este introdus
modul condiţional: L a madre venne quando meno ^avrebbero voluto
— M ama a venit cînd ei ar fi dorit-o cel mai puţin ;
b) în circumstanţialele de loc introduse de adverbul dove: I n quella li
te non sapevano dove sarebbero giunti — în cearta aceea nu ştiau pînă
unde vor ajunge;
c) în circum stanţialele cauzale introduse de conjuncţiile: perché —
pentru că, poiché — întrucît, deoarece, giacché — fiindcă, întrucît,
siccome — în tru cît, d at fiind că, şi locuţiunile: per il fatto che — pen tru
faptul că, dai momente che, dato che — d at fiind că, visto che — d at fiind
că: A vvertim i in tempo, perché potrei assumere altri impegni — Anun-
ţă -m ă din tim p, pentru că aş p u tea să-mi asum alte obligaţii ;
d) în circum stanţialele de mod introduse de adverbul come: H ai
fatto tutto, come avrei voluto fare io — Ai făcut totul cum aş fi v r u t să fac
eu.
e) în circum stanţialele lim itative introduse de: secondo che —
d u p ă ceea ce, a quello che — la ceea ce, per quello che — în ceea ce, a
quanto — după cît : A quello che direbbe, nessuno lo crederà — La ceea
ce o să spună, nimeni n-o să-l creadă.
NOTĂ:
1. în propoziţiile subordonate, modul condiţional poate avea înţeles de viitor,
potrivit modelului:
Regentă Subordonată
Un tim p trecu t la indicativ -f Condiţional perfect
Exemple:
M i disse che sarebbe venuto in macchina — Mi-a spus că o să vină cu m aşina;
M i liai promesso che non avresti fatto tardi — Mi-ai promis că nu vei întîrzia.
2. în lim ba rom ână condiţionalul perfect din subordonată se traduce prin
viitor în construcţiile de tipul celor indicate anterior.
3. Modul condiţional nu se foloseşte în propoziţii condiţionale, aşa cum se
întîm plă în lim ba rom ână (a se vedea şi periodul ipotetic § 214).
4. în anum ite situaţii condiţionalul din subordonată poate fi înlocuit de un
tim p al modului indicativ: Vieni quando puoi — Vino cînd poţi.
189
In propoziţiile principale se foloseşte în construcţii de tip u l: M agari
facesse p iù fresco — M ăcar de-ar fi mai răcoare ; Che abbia cam biato
idea? Să se fi ră z g în d it? ; T i piaccia o no, devi andartene — Fie că-ţi
place, fie că nu, trebuie să pleci. în propoziţiile subordonate, conjunctivul
ap are în cazul că acţiunea subordonatei este incertă sau num ai posibilă.
Se foloseşte în urm ătoarele situaţii:
A. în propoziţiile completive directe după verbe ca: volere— a vroi,
preferire — a prefera, sperare — a spera, sapere— a şti (cu înţelesul
de essere consapevole — a fi conştient sau avere conoscenza — a avea cu
noştinţă), credere — a crede, suporre — a presupune etc. daca subiectul
completivei nu este identic cu subiectul verbului regent: Cosa vuoi,che'
faccia ? — Ce vrei (tu) să fac (eu) ? ; Credo che basti per oggi — Cred că-i
de ajuns pentru astăzi; Volete che io venga con voi— Vreţi c a e u să vin
cu voi ; Temo che sia troppo tardi — Mă tem că-i prea tîrziu.
B. în propoziţiile completive indirecte cerute de verbe ca: accor
gersi — a-şi da seama, lamentarsi — a se plînge, illudersi — a-şi închipui,
insistere — a insista, dubitare — a se îndoi etc. dacă subiectul comple
tivei nu este identic cu subiectul verbului regent şi dacă verbul principal
exprim ă: incertitudine, ordin, dorinţă, te a m ă : Dubito che tu abbia
fatto questo dolce — Mă îndoiesc că ai făcut p răjitu ra aceasta ; Insisto»
che ve ne andiate subito — Insist sa plecaţi im ed iat; Si lam entava che
non tutti gli prestassero attenzione — Se plîngea că nu to ţi îi dădeau
atentie.
C. în propoziţiile subiective cerute de verbe ca: occorrere — a fi
necesar, bisognare — a trebui, essere bene — a fi bine, essere male — a
fi rău, essere meglio — a fi mai bine, essere possibile — a fi posibil, essere
probabile — a fi probabil, essere peccato — a fi păcat, essere difficile — a
fi greu etc. dacă verbul regent exprim ă incertitudine, necesitate, o
n u a n ţă de apreciere subiectivă: E ’ possibile chi grandini — Este posibil
să cada grindină ; Bisognerà che si decida una buona volta — Va trebui să
se hotărască o d ată ; Sarebbe meglio che gli parli io stesso — Ar fi mai bine-
să-i vorbesc eu însumi.
D. în propoziţiile relative restrictive dacă propoziţia respectivă in
dică u n su bstantiv determ inat de adjective ca: primo, ultimo, solo,
unico, nessuno sau de adjective la superlativ relativ Questo è il più stupido
film che io abbia visto — Acesta este cel m ai prost film pe care l-am văzu t ;
Quella era Punica cosa che si potesse fare. — Acela era singurul lucru ce
se p u te a face: N on c'è nessuno che m i possa aiutare? — Nu-i nimeni care
să m ă p oată a ju ta ?
E. D upă conjuncţii sau locuţiuni conjuncţionale:
a) temporale : p rim a che — mai înainte ca ; avanti che — mai înain
te c a ; finché — pînă cînd: V i aiuto finché si possa — Vă a ju t pînă cîn d
se p o a te ; b) concesive: benché/sebbene/quantunque —- deşi; nonostante
che — în ciuda faptului că ; anche se — chiar dacă ; ancorché — deşi *
IdO
malgrado c h é — deşi, în ciuda faptului că: Benché lo desiderassi non
potei andare al film — Deşi doream, nu m -am p u tu t duce la film ; c)
modale: come se — ca şi cu m ; quasi che — aproape, ca şi cu m ; senza
.che — fără ca: Sono venuto senza che loro lo sapessaro — Am ven it fără
ca ei s-o ştie; d) consecutive: injdi modo che — astfel c a ; di maniera
che — în aşa fel încît: L a mamma sistem a i capelli di maniera che non
si veda la ciocca bianca — M ama îşi aranjează părul în aşa fel încît să
nu i se v ad ă şuviţa alb ă; e) finale: affinché jacciocché!per ché/onde —
p en tru ca: T i offro il libro affinché ti ricordi di me — îţi ofer cartea spre
a-ţi am inti de m ine; f) condiţionale: nel caso che — în caz că; qualora —
d acă ; a meno che — num ai dacă ; salvo che — afară de cazul cînd ; purché
cu condiţia ca: Arriverò in tempo, salvo che non succeda qualcosa —
Voi ajunge la tim p, num ai să nu se întîm ple ceva ; Veniamo da voi purché
non nevichi — Venim la voi dacă nu ninge (cu condiţia să nu ningă) ;
NOTĂi
Conjuncţia condiţională se impune (în afara cazurilor prezentate la folosirea
indicativului) o construcţie cu m odul conjunctiv în funcţie de sim ultaneitatea, an te
rio ritatea sau posterioritatea acţiunii (a se vedea capitolul in titu la t periodul ipotetic).
191
b ordonata să fie identic cu subiectul verbului din regentă: Preferisco
mangiare alle due — Prefer să mănînc la două ; Cosa vuoi fare ? — Ce
vrei să faci ? ; Favorisca venire con noi — Binevoiţi a veni cu noi ; N on
ardisco riparare la stilografica — Nu cutez să repar stiloul ; Io desidero
scrivere a i m iei — Eu doresc să scriu alor mei ; N on oso venire con voi —
Nu îndrăznesc să vin cu voi ; N on so sbrigarmi in questa faccenda — Nu
sînt în stare să m ă descurc în această treabă. De reţin u t că unele d in tre
verbele de mai sus ad m it şi construcţia cu conjunctivul, num ai atunci
cînd subiectul subordonatei nu este identic cu subiectul propriu al ver
bului din regentă: Preferisco ( io ) che egli m angi alle tre — Prefer ca
el să mănlnce la ora trei ; Desidererei ( io ) che M arina facesse subito la
spesa — Aş dori ca M arina să se ducă im ediat după cum părături.
B. Verbele care indică momentul acţiunii verbului următor introduc
construcţii cu prepoziţiile a sau di
192
im parare: Im param m o difficilmente a cucinare — Am în v ă ţa t cu
greu să gătim.
provare: Provai a dirgli la verità — Am încercat să-i spun adevărul.
193
vergognarsi: Mi vergogno di avere perduto il tuo quaderno di appunti -
Mi-e ruşine că ţi-am pierdut caietul de notiţe.
NOTĂ
\ . Unele verbe intranzitive construite cu prepoziţiile d i , a - f i n f i n i t i v u l adm it
transform area în subordonată, construcţia devenind:
indicativ
che -f sau
conjunctiv
194
b) Verbele fare, lasciare + infinitiv. în această situaţie deosebim
subiectul care se referă la infinitiv se poate afla: 1 ) fie în cazul acuzativ,
dacă verbul la infinitiv nu este însoţit de un complement direct: Io
faccio scrivere Paolo — Eu 11 pun pe Paolo să scrie ; Io lascio dire
M onica — Eu o las pe Monica să zică (vorbească), 2) fie în cazul dativ,
dacă verbul de la infinitiv este însoţit de un complement direct: Io faccio
a Paolo scrivere la lettera — E u îl pun pe Paolo să scrie scrisoarea ;
Lasciò a M onica dire tutto quello che voleva — O lăsă pe Monica să zică
to t ceea ce voia.
NOTĂ
1) A se reţine că în lim ba rom ână traducerea este unitară pentru ambele ca
zuri: îl pun să ... (acuzativ, dativ), o las (lăsă) să ... (acuzativ, dativ).
2) Subiectul infinitivului poate fi absent: Fece scrivere una lettera — Puse
să se scrie o scrisoare ; Lasciò dire tutte le bugie — Lăsă să se spună toate minciunile.
3) A tît subiectul cît şi obiectul infinitivului p ot fi înlocuite prin pronume
atone conexate verbului lasciare sau fare; exemple în cazul acuzativ: Io lo lascio
vedere — E u îl las să vadă ; Io la lascio vedere — E u o las să vadă ; I o lo faccio
bere — E u îl pun să bea; Io la faccio J)cre — Eu o pun să bea, şi exemple în cazul
dativ ; I o glielo lascio vedere — E u i-1 las să vadă ; I o gliela lascio vedere — Eu i-o
las să v a d ă ; Io glielo faccio mangiare — E u p un să-l mănînce; I o gliela faccio
mangiare — Eu pun să o mănînce.
în cazurile de mai sus, verbul fare nu are înţeles de p ro d u rre — a produce, ci
este sinonim cu: obbligare (uno a far qualcosa - a obliga pe cineva să facă ceva),
d eterm in are (uno a far qualcosa — a determina pe cineva să facă ceva) ; verbul
lasciare nu are înţeles de abbandonare — a lăsa, a abandona, ci mai curînd este sino
nim cu p erm ettere , non im p ed ire (a uno di far qualcosa — a permite, a nu împiedica
de a se face ceva).
B. în această categorie se includ construcţiile verb + prepoziţie +
verb la in fin itiv din care deosebim:
Verb + a -f infinitiv
Verb 4- di -f infinitiv
g #
consigliare: Vi consiglio di attraversare solo sulle strisce — Va sfă-
w CT
195
pregare: La prego di non fumare qui — Vă rog să nu fum aţi aici.
augurare: Auguro a Èva di riuscire agli esami — li urez Eveì să
reusească
s
la examene.
dire: Gli disse di non dare p iù in prestito la stilografica — l-a zis
să nu mai îm prum ute stiloul.
telefonare: Gli telefonai di partire subito — li telefonai să piece
im ediat.
vietare: Ci ha vietato di far rumore— Ne-a interzis să facem zgomot.
NOTĂ
1) Formele atone care determină infinitivul se leagă numai de infinitiv: Dico
a Gilda di scrivermi — îmi spun Gildei să-mi scrie.
2) Subiectul infinitivului (în dativ sau acuzativ) poate fi exprim at şi printr-un
pronume aton conexat primului verb: Vi ho pregati di scriverà — V-am rugat să
scrieţi.
3) Verbele care se construiesc cu prepoziţie -\- infinitiv cu subiect diferit,
acceptă transformarea înt.r-o propoziţie cu verbul la conjunctiv (prepoziţia dispărînd) :
Prego Grazia di giungere presto -+ Prego Grazia che giunga presto — O rog să Grazia
să ajungă repede ; Chiedo a Bruno di scrivere ->• Chiedo a Bruno che scriva — îi
cer lui Bruno să serie.
4) Nu se poate face transform area atunci cìnd cele două subiecte sînt identice
primul verb fiind reflexiv: Io mi auguro di cucinare bene gli spaghetti — îmi doresc
să gătesc bine spaghetele.
196
Folosirea modului participiu
A. ADVERBELE DE MOD
§ 147 Principala caracteristică a acestor adverbe este faptul că
sînt o „clasă deschisă 41 în sensul posibilităţii acestora de a se forma
198
din oricare adjectiv calificativ: facile - facilmente — uşor; allegro - al
legramente — vesel, precum şi a capacităţii lor de a forma, ca şi adjec
tivele, grade de com paraţie: più originalm,ente — (în mod) mai original;
meno attentamente — (în mod) mai pu ţin atent.
Numeroase adverbe de m od se formează prin derivare, după cum
urm ează: a) un prim grup se obţine prin adăugarea sufixului — mente
la form a feminină a adjectivelor: sinceramente — sincer, chiaramente —
clar, nuovamente — din nou etc. Adjectivele term inate în -le şi -re
pierd pe -e final în prezenţa sufixului -mente: facile — facilmente — uşor;
celere — celermente — iute, repede. De reţin u t formarea specială a ad
verbelor din adjectivele: benevolo — benevolmente — binevoitor, leggero—
leggermente — uşor, pari — parimente — egal. Practic sufixul -mente poate
fi ad ău g at aproape tu tu ro r adjectivelor: Te lo dirò francamente — Am
să ţi-o spun deschis ; b) un alt grup de adverbe se formează cu aju
to ru l sufixului -oni sau -one: bocconi — pe brìnci; ginocchioni — în ge
nunchi ; carponi sau carpone — de-a buşilea, tastoni — orbeşte, pe di
buite; (a ) cavalcioni — călare: Avanzava carponi — în a in ta de:a buşilea;
c) unele adverbe de mod se obţin folosind neschim bată forma mascu
lină a adjectivelor: alto — sus, basso — jos, forte — tare, piano — încet,
caro — scump, giusto — just, sicuro, certo — sigur, chiaro — clar, pre-
sto — repede: V ieni presto da noi — Vino repede la noi; La rondine
volava basso — R îndunica zbura jo s; Ho parlato chiaro — Am vorbiţ
clar.
Locuţiuni adverbiale de mod mai im po rtante: di nuovo — din nouT
E : venuto di nuovo — A venit din nou ; di solito — de obicei: Di solito1
io non mangio la sera — De obicei eu nu mănînc seara ; di recente — recent:
Sono ritornati di recente — S-au întors de curìnd ; in generale — în
generai : 111 generale, non m i piace quello che fa i — în generai nu-mi place
ceea ce faci: a lungo — îndelung: Risero a lungo — Au rîs îndelung;
da lontano — de d ep arte: Gli si sentiva il motore da lontano — I se
au zea motorul de departe.
Să se reţină şi urm ătoarele construcţii: volente o nolente —vrînd-
-n ev rîn d : Volente o nolente, farai ciò che ti dico io —Vrìnd-nevrìnd ai să
feci ce-o sa-ţi spun eu ; a più non posso — pînă nu mai p o ţi; Strillava
4 p iù non posso — Striga cît îl ţinea gura.
ADVERBELE DE TIMP
199
posdomani — poimìine, stasera — astă-seară, stamattina — azi-dimineaţă,
stanotte — azi-noapte, quando — cînd, spesso — adesea, sempre — în to t
deauna, m ai — niciodată, mensilmente — lunar, settimanalmente — săp-
tăm înal: Ho fatto tardi — Am în tîrzia t; Saranno da noi stasera — Vor
fi la noi în seara asta.
NOTĂ
1) Adverbul m a i cînd are valoare negativă se comportă astfel:
] negaţie 4- verb + m a i
N o n vogliono s tu d ia r e mai — Nu vor să înveţe niciodată.
ADVERBELE DE LOC
200
te — Pune-1 în faţa ta; Vado lontano — Mă duc departe; Qua dentro —
Aici Înăuntru.
NOTĂ
Q ui, qua se scriu înto td eaun a fără accent (veri f 11B)
Particulele atone ci, vi, ne p ot căp ăta valoare de adverb de loc şi anum e: ci, vi
cu înţelesul de: „în acel loc, acolo, a i c i Q u an do s e i andato a C r a io v a ? — Ci (vi)
sono stato Vanno scorso — Cînd ai fost la Craiova ? — Am fost anul tre c u t (acolo.)
N e cu înţelesul de: „de acolo, din acel loc“ : L a città, quando Be uscim m o, era a dd o r
mentata — Oraşul, cînd am ieşit (de acolo), era în întregime adormit. C i şi v i ca adverbe
de loc sînt sinonime şi se trad u c prin: „aici, acolo, în acel loc, în acest loc.“ î n afară
de valoarea adverbială ci, vi, ne m ai au şi funcţie pronom inală aşa cum am v ă s u ţ
la capitolul despre pronum e (a se vedea şi § 90). Traducerea In lim ba rom ână a acestor
particule pronominale nu este obligatorie decît în anum ite situaţii, spre a evita
stîngăciile de traducere. Ci, v i urm ate de verbul essere se trad u c prin: „ a e x is ta
a fi“ : C ’era (c i e r a ) fra i due una vecchia in im ic iz ia — E xista între cei doi o veche
duşmănie.
L ocuţiuni adverbiale de loc: (p e r) di qua — pe aici: Andiam o per
di qua — Să mergem pe aici; (p e r) di là — pe acolo: Sono usciti per
di là — Au ieşit pe acolo; di sopra — pe (de), deasupra: Le camere
sono di sopra — Camerele sînt sus; di sotto — pe (de), dedesubt:
Vedi p iù sotto — Vezi mai jo s; Passiamo per di sotto — Trecem pe
dedesubt ; in giro — în ju r: Guarda in giro ! — U ită-te în ju r !
ADVERBELE DE CANTITATE
201
ADVERBELE DE AFIRMAŢIE
§ 151 Cele mai folosite adverbe de afirm aţie sînt : sì — da ; già — da,
desigur; certo — d e sig u r; sicuro — sigur; proprio — întocm ai; davvero—
în tr-a d e v ă r; appunto — întocmai ; beninteso — bineînţeles: Certo che
ho p a u r a ! — Sigur că mi-e frică!
NOTĂ
S ì poate determ ina u n substantiv sau un adjectiv înlocuind, în acest caz, o
întreagă propoziţie : Bella sì, ma poco intelligente — De frumoasă e Inimoasă, d a r n u
prea deşteaptă. t
De reţin u t şi urm ătoarele expresii: T i piace? — S ì e no — i u piace.'' — Da şi
nu, aşa şi aşa; Perché sorridi? — Perché s ì! — De ce surìzi? lac-asa!
Locuţiuni adverbiale de afirm aţie: senza dubbio făra îndoială:
Venite con noi? — Senza dubbio! — Veniţi cu noi? — F ără-ndoiala!;
per l'appunto — tocmai, chiar aşa, exact: Questo e il nuovo direttore?
Per l’appunto! — Acesta este noul director? — în to c m a i!; di certo
cu siguranţă: Verrete domani da noi? — Di certo! — Yeti veni mìine
la noi? — Sigur! (Cu siguranţă!).
ADVERBELE DE NEGAŢIE
202
né amaro — Nu-i nici dulce nici amar. Cu ajutorul lui nè sînt compuse
adverbele: neanche, nemmeno, neppure: neanche — nici: Neanche tu lo
sai — Nici tu n-o ştii; neppure — nici, nici m ăcar: Neppure tu m i hai
visto — Nici m ăcar tu nu m-ai v ă z u t; nemmeno — nici, nici m ăcar:
N on lo farei nemmeno per te — N-aş face-o nici m ăcar pentru tine.
NOTĂ
A se retine şi urm ătoarele expresii: N e p p u r e p e r sogno — Nici g înd ; N ean ch e
p e r idea — Nici gînd; N o n m i sento p u n to bene — Nu m ă sim t deloc bine; N o n lo
dico m ica p e r scherzo — N-o spnn deloc în glumă, nu glumesc deloc; Com e ti sem bra
l a ca n zon e? — M ic a m a le ! — Cum ţi se pare cîntecul? — Nu-i deloc ră u : M i c r e d i Ì
N ie n te a ffa tto ! Mă crezi? — Absolut deloc!
203
Comparativul de superioritate se formează cu ajutorul adverbului
più s itu a t Înaintea adverbului com parat: adagio —>più adagio — mai
în c e t; spesso —►p iù spesso — mai des; tardi —►più tardi — mai tìrziu.
Din această categorie cîteva adverbe formează com parativul în mod
neregulat : bene —* meglio — mai bine, male —►peggio — mai rău ; mol
to —►più — mai m ult ; poco —►merco — mai puţin ; grandemente —►ma£-
giormente ~~ in mai m are m ăsură : Oggi cammini meglio — Astăzi mergi
m ai bine.
Alte exemple de com parativ (comparaţie între două elemente ale
propoziţiei, sau in tre două propoziţii): T u hai cantato meglio di me — Tu
ai c ìn tat mai bine ca mine ; T i ho visto in aula più spesso di quanto m i
hai visto tu — Te-am v ăzu t în aulă mai des decît m-ai v ăzut tu.
Formele de com parativ pot fi în tărite cu ajutorul adverbelor molto
(mai ra r assai — m ult, bene — bine, ancora — încă) aflate înaintea com
parativului: molto meglio — m ult mai bine; assai p iù tardi — m ult mai
tìrziu ; ancora p iù spesso — încă şi mai des ; ben più difficilm ente — m ult
mai greu.
Cînd este folosit singur, p iù este precedat de multe ori de prepo
ziţia d i: Queste scarpe, oggi, costano di più — Aceşti pantofi, azi, costă
mai m ult.
Comparativul de inferioritate se formează cu ajutorul adverbului
meno plasat înaintea adverbului com parat: meno spesso — mai puţin
d es; meno seriamente — mai puţin serios: Andiamo meno spesso al
cinema quest'anno — Mergem mai rar la cinema în acest an. P uţine
adverbe însă se pot întîlni la com parativul de inferioritate.
Superlativul relativ se foloseşte foarte rar, de obicei sub formă de
perifraze sau expresii: per lo meno — cel p u ţin ; tutVal p iù — cel m u ltt
în caz extrem , m a x im u m ; al p iù tardi — cel mai tìrziu: Sarò da te alle
sette, al più tardi — Voi fi la tine la ora şapte, cel mai tìrziu. Expresia
per lo p iù se trad u ce in lim ba rom àna prin „In general, în m od obişnuit
Collabora per lo più con il suo amico — Colaborează în general cu prie
ten u l său.
Superlativul absolut se formează, în general, prin adăugarea sufi
xului -mente la -issim a (forma de feminin a superlativului absolut al
adjectivelor): raramente — rarissimamente — foarte rar ; lentamente —len
tissimamente — foarte încet, lent ; bene devine, la superlativul absolut,
ottimamente — excelent, iar male devine pessimamente — execrabil. Unele
adverbe primesc sufixul — issimo direct la gradul pozitiv: bene — be
nissimo — foarte bine ; male — malissimo — foarte rău ; molto — mol
tissim o — foarte mult ; poco — pochissimo — foarte puţin : M i sento
malissimo — Mă simt foarte rău. Superlativul absolut se mai poate
forma cu ajutorul adverbelor molto — foarte, assai — foarte, bene — prea,
troppo — prea, situate înaintea altui adverb: molto bene — foarte bine;
assai bene — foarte bine (sau destul de bine) ; assai spesso — foarte
des (sau destul de des) ; ben volentieri — (prea) bucuros ; troppo tardi —
204
prea tlrziu. Anum ite adverbe pot primi sufixe dim inutivale sau augm en
ta tiv e : bene —» benino — binişor; benone — prea bine; male —» maluccio —
cam r ă u ; malaccio — c r u n t; poco —►pochino —►(pochette) — niţel, ni-
ţeluş ; presto —» prestino — repejor ; piano —+pianino — incetinel, încetişor.
In general adverbele pot dobindi un anum it grad de intensitate
atunci cînd sînt însoţite de alte adverbe ca: piuttosto — cam, mai curînd,
mai degrabă: Sei giunto piuttosto tardi — Ai ajuns cam tîrziu ; abba
stanza — destul de: H ai scritto abbastanza correttamente — Ai scris
destul de corect. Nu se recom andă ca ambele adverbe să fie formate,
într-o singură propoziţie, cu sufixul -mente. Nu se v a spune Cammi
nava estremamente lentamente — Mergea extrem de încet, ci Camminava
lentissimamente, sau Camminava estremamente piano.
PREPOZIŢIA
j
L A P R E P O S IZ IO N E
A. P R E P O Z IŢ II PR O PR II
9
Prepoziţiile di, a, da, in, su, per, con un ite cu articolul h o tă rît
formează prepoziţiile articulate (vezi § 20). Prezentăm mai jos valorile
pe care le pot avea prepoziţiile proprii:
§ 157 D I poate fi: 1. m arcă a genitivului: I l libro di L aura — Car
tea Laurei ; 2 . semn al partitivului : Compro delle cartoline — Cum păr
(nişte) ilu s tr a te ; 3. di trad u s prin de: Data di partenza — D ata de ple
c a r e ; M orir di fame — A muri de foam e; Piangere di dolore — A plînge
206
de durere ; 4. di trad u s prin ca, decit: E ’ p iu alto di te — E mai înalt
ca tin e; 5. di trad u s prin din: Uscire di casa — A ieşi din casă; Co
noscere di vista — A cunoaşte din vedere; Ornare ăi quadri— A împodobi
cu tablouri ; 6 . di trad u s prin cu: Essere multato d i ... — A fi amen
d a t ca ... ; 7. poate forma un complement de tim p dacă se află alături
4 e substantive specifice: di giorno — ziua, di notte — noaptea, di p ri
mavera — prim ăvara; di buon1ora — dis-de-dim ineaţă; 8 . prepoziţia
di mai poate introduce num e proprii cu funcţie de apoziţie: il mese
di dicembre — luna decem brie; la città di Roma — oraşul R o m a; 9. se
mai foloseşte în construcţiile verb -(- di - f verb la infinitiv: Sm etti di
parlare c o s ì— încetează de a mai vorbi astfel.
Locuţiuni prepoziţionale cu di: nel mezzo di — în mijlocul, per
mezzo di — cu a ju to ra i; a forza di (a causa di/per via di) — din cauza;
prim a di — Înainte de; invece di — în loc de; a fianco di —-alături de;
di qua da — dincoace de, di là da — dincolo de; al di là — dincolo.
D i se întîlneşte frecvent în expresii ca: di nascosto — pe ascuns; es
sere di moda — a fi la m o d ă; levare/togliere di mezzo — a în lă tu ra ; di
buona voglia — de bună voie; E 1 andato via di nascosto — A plecat pe
furiş.
î
207
mare — Ne întoarcem de la mare; Vengo da Braşov — Vin de Ia Braşov;
Sono p a r titi dalla F rancia — Àu plecat din Franţa; Francesca da R i
m in i — Francesea de la (din) Rimini ; 4. da tradus prin de (arată scopul,
calitatea): Macchina da scrivere — Maşina de scris; Stanza da bagno
(cameră de) baie ; Sala da pranzo — Sufragerie ; Cane da caceia — Cìine
de vìnatoare; 5. da tradus prin cu: (arată o calitate permanentă): L a
ragazza dagli occhi celesti — Fata cu ochii albaştri ; Casa dal tetto rosso —
Gasa cu acoperişul roşu ; 6. da tradus prin pe: Entrare dalla finestra — A
intra pe fereastră ; Scappare dalPa/fra p arte — A fugi pe partea cea
laltă; 7. da tradus prin după: T i riconosco dalla voce — Te recunosc
după voce; D ipingeva dal modello — Picta după model.
Locuţiuni prepoziţionale cu da: lontano da — departe de ; da dove — de
u n d e ; al d i qua da — dincoace de; al d i là da — dincolo de: L a nostra
villa s i trova al d i qua dal fium e — Vila no astră se află dincoace de rîu.
§ 160 I N : 1. se traduce prin in: Tornare in casa — A se întoarce
(intra) în casă ; Scultura in marmo — Sculptură în m arm oră ; Camminare
in due — A merge în doi ; Ficcarsi in testa — A-şi băga în cap. 2. se tr a
duce prin cu (cu specială referire la mijloacele de transport) ; Andare
in macchina (treno, bicicletta ecc.) — A merge cu m aşina (trenul, bi
cicleta etc.) 3. însoţeşte un adjectiv în construcţii de tipul adjectiv 4-
in -f- substantiv: Bravo in biologia — Bun la biologie ; Povero in
parole —- Sărac în cuvinte ; Dotto in fisica — S avant în fizică. 4. se
întîlneşte în expresii ca : andare in campagna — a merge la ţa ră ; mettere
in moto —■a pune în mişcare, sau în locuţiuni prepoziţionale: in caso
di — în caz de; in luogo di — în loc d e; in occasione di — cu ocazia ...
§ 161 Prepoziţia SU , simplă sau articulată, poate fi întîlnitâ în
urm ătoarele situaţii: 1. su trad us prin pe: Sdraiarsi sull’eróa — A se
întinde pe iarbă ; Irene contava sulle dita — Irina n u m ăra pe degete ;
2 . su (-f- substantiv care indică timpul) trad u s prin cam în , cam pe la,
spre, în: Sull’aZ&a — Spre zori ; Sul tramonto — Cam pe la asfinţit; In
sul far del giorno — Spre ziuă, în faptul zilei. 3. su trad u s prin cam,
in ju r de, vreo: Una signora sulla quarantina — O doam nă în ju r de vreo
patruzeci de ani ; Pesava sui cinquanta chili — Cîntărea cam 50 de kg ;
4. su trad u s prin despre: Una conferenza sulla Resistenza italiana — O
conferinţă despre Rezistenţa italiană ; Trattato sulla storia della musica —
T r a ta t despre istoria muzicii; 5. su în expresiile: parlare sul serio — a
vorbi serios ; decidere su due piedi — a hotărî pe loc, subit ; andare su
tutte le furie — a se înfuria.
§ 162 P E R se poate traduce prin: 1. pentru: Compro le mele per
m ia madre — Cumpăr merele pentru m am a ; Lottare per la pace — A
lu p ta pentru pace; Un libro per i bam bini — 0 carte pentru copii. 2. din
c a u z a ; de: H a lavorato per denari — A m uncit pentru b a n i; Sto male
per aver mangiato troppo — Mi-e rău pen tru că am m încat prea m ult ;
S i preparò p er la partenza (per p a r t ir e ) — Se pregăti de plecare; R i-
208
fiutò per vergogna — A refuzat de ruşine. 3. pe, prin: Uscì per la porta
principale — A ieşit pe uşa principală ; Conoscersi per corrispondenza — A
se cunoaşte prin corespondenţă ; Spedire per posta — A expedia prin
poştă ; Passai per il giardino — Am tre c u t prin grădină. 4. în direcţia,
la: Partire per Costanza — A pleca la Constanţa ; Il bambino si batta
per terra e si mise a urlare — Copilul s-a aruncat pe jos şi a început
să urle. 5. ca, drept: Passa per intelligente — Trece drept in te lig e n tă ’,
T i scambiavo per ( u n ) poeta — Te luam drept po et; Non prenderm i
per stupido — Să nu m ă iei drept prost. 6 . după: Mandò in fretta per
il medico — A trim is în grabă după medic. 7. la: Parlare per telefono — A
vorbi la telefon ; Dividere per cinque — A îm părţi Ia cinci ; 8 . Alte cazuri
de folosire a prepoziţiei per: per me — despre mine, din p artea m ea;
per sentito dire — din auzite ; per scherzo — în glum ă ; tre per cento — trei
la sută ; per lo meno — cel pu ţin ; per lo p iù — în general, de obicei
uno per uno — unul cîte unul ; prendere per moglie — a lua de soţie ;.
moltiplicare per due — a Înmulţi cu doi. 9. Indică d u ra ta în u rm a in tro
ducerii unui complement de tim p : Parlasti per tre quarti d'ora — Ai
vorbit trei sferturi de o ră ; Sarò di ritorno per le otto — Am să m ă întorc
pe la opt ; Scrisse per mezz'ora — A scris (timp de) o ju m ă ta te de oră;
Sai che l'edificazione di questo ponte durerà per tre a n n i? — Ştii că con
struirea acestui pod va dura trei ani?
§ 163 CON se poate traduce prin: 1. cu: Lavorare con cura — A
lucra cu grijă ; Scrivere con la biro — A scrie cu pixul ; Strofinarsi con
l'asciugamano — A se şterge/a se freca cu prosopul ; Abito con i nonni —
Locuiesc cu bunicii. 2. pe: Essere in collera con uno — A fi supărat pe
cineva; Arrabbiarsi con uno — A se supăra pe cineva; Congratularsi
con qualcuno — A felicita pe cineva. 3. Cînd con este u rm a t de un
verb la infinitiv, acesta se traduce prin gerunziu: Con lo sbagliare s'im
para — Greşind se învaţă.
§ 164 Prepoziţiile F R A , T R A (mai utilizată fiind tra) sînt sino
nime: se trad u c prin: 1. intre, dintre, printre: I l più grande fra tutti — Cel
mai mare dintre to ţi ; Tra vita e morte — în tre viaţă şi m oarte ; Tra,
nemici — Printre duşm ani; Tra, fra sînt urm ate de prepoziţia di atunci
cînd introduc un pronume personal: N on c'è niente tra di n o i — Nu
este nimic între noi ; Litigano tra di loro. — Se ceartă între ei. 2 . peste.,
in (temporal): F ra due ore — în/peste două ore; F ra qualche settimana —
Peste/în cîteva săptămîni.
B. PREPOZIŢII IMPROPRII
20$
m agazinului; I gatti sono sopra i tetti — Pisicile sînt pe acoperiş; Salire
«opra (adv.) — A urca deasupra (la un etaj superior); M ise il coperchio
sopra (adv.) — A pus capacul deasupra ; Io abito sopra, lui sotto (adv.) —
Eu locuiesc sus, ei dedesubt.
b) SO T T O — sub, pe sub: Ridere sotto i baffi — A rìde pe sub m us
tă ţi ; Rimanere sotto (adv.) -- A rămîne jos (dedesubt) ; Sotto di noi --
Sub noi.
c) D E N T R O — în, înăuntru: Dentro la camera — în cam eră; Ci
vediamo dentro (adv.) — Ne vedem în ăun tru ; Dentro la borsa — în poşetă.
d) E N T R O — in, pînă la (temporal) : Partirò entro quattro giorni —
Voi pleca pînă în p atru zile; Vieni entro (adv.) — Vino în ău n tru (literar).
e) A V A N T I — înainte: M i scrisse avanti di te — Mi-a scris înain
te a ta ; Va' avanti (adv.) — Mergi înainte.
f) D A V A N T I — în faţa, înaintea-: Davanti al g iu d ic e — în faţa
judecătorului; Tu ti trovavi davanti (adv.) — Tu te aflai în fa ţă ; Non
dice nulla davanti a noi — Nu zice nimic în faţa noastră.
g) D IE T R O — după, în spate, înapoi: Dietro la casa, — în spatele
casei; Dietro al palazzo — în spatele blocului ; Guardare dietro (adv.) —
A privi înapoi.
h) DOPO — după (temporal şi local) : Dopo le vacanze — După va
canţă ; V avverbio si trova dopo il verbo — Adverbul se află după v erb ;
Cosa farai dopo? (adv.) Ce vei face după aceea?
i) C O N T R O — împotriva, contra; Contro il progetto — îm po triv a
proiectului: Contro agli amici — îm p o triv a prietenilor ; Contro di te —
Îm p o triv a t a ; Essere contro (adv.) — A fi împotriva.
j) Prepoziţiile sinonime N O N O S T A N T E , M A L G R A D O se t r a d u c
prin: in ciuda, cu tot (toată): Malgrado la pioggia — în ciuda ploi1-
k) Locuţiunea G R A Z IE A — trad u să prin datorită, graţie... se con
struieşte numai cu pronum e sau substantive în dativ : Grazie a lui
ronosci bene Vitaliano — D atorită lui cunoşti bine italiana.
.1) S E N Z A se trad u ce prin fără. Form a senza di 4- pronum e per
sonal este trad usă prin fără: Resterò senza di voi — O să răm în fără
voi : Senza di te non vengo — F ără tine nu vin.
m) V E R SO se traduce prin: 1. către, spre: Navigare verso ovest — A
naviga spre vest. Cînd prepoziţia verso este însoţită de un pronume
personal, între acesta şi pronume poate apărea prepoziţia di; construcţia
nu este însă obligatorie: Corse verso lei sau Corse verso di lei — Alergă
spre ea ; 2. faţă de, cu: Bisogna essere cortesi verso i vecchi — Trebuie să
fim politicoşi cu bătrînii (faţă de bătrîni).
n) D U R A N T E — în tim pul: Hanno litigato durante il lavoro — S-au
c e r ta t în tim pul lucrului.
210
o) Prepoziţiile sinonime, M E N O , S A L V O , T R A N N E , E C C E T T O
F U O R C H É se trad u c prin : în afară de, cw excepţia: Vennero tutti salvo
lui — Au venit to ţi cu excepţia lui.
p) Prepoziţiile sinonime M E D IA N T E , M E R C É se trad u c p rin:
cu ajutorul, p rin mijlocirea, prin (intermediul ), datorită: Comprai il
quadro mediante un amico — Am cum părat tabloul printr-un prieten..
q) Prepoziţia SECO ND O se traduce: după, potrivit cu, in confor
m ita te cu: Secondo il mio parere ciò non è giusto - După părerea mea
asta nu e just.
r) Prepoziţiile sinonime F IN O , S IN O se trad u c prin pină. Deseori
sînt însoţite şi de prepoziţia a: D am m i il tuo quaderno fino a domani —
Dă-mi caietul tă u pină mîine.
s) P R E S S O — lîngă, pe lingă: Presso alV università — Lingă univer
sitate ; Presso di lei — Lingă ea ; Qui presso ( adv.) — Aici aproape. Cîteva
sensuri contextuale: Presso gli antichi — La antici, în civilizaţia anti
cilor ; Abitiam o presso un gentile signore — Locuim la un domn amabil.
t) C IR C A — trad u s prin : cu privire la: Parlarono molto circa la
cerimonia della, nozze — Au vorbit m ult cu privire la ceremonia de
nuntă.
CONJUNCŢIA
L A C O N G IU N Z IO N E
A . C O N J U N C Ţ IIL E C O O R D O N A T O A R E
212
sau, adică: T i regalerò un libro oppure un disco — Am să-ti dăruiesc o
carte sau un disc. 8 . ma — dar: Andremo al cinema ma solo dòpo cena — 0
să mergem la cinema, dar numai după cină. 9. però — însă, dar, totusi:
M i piacerebbe suonare il pianoforte però la madre non v u o le_Mi-ar
plăcea să cìnt la pian, însă m am a nu vrea. 1 0 . anzi — dim potrivă, ba
chiar, sau mai bine/degrabă : N on m i disturbi, anzi m i stai divertendo —
Nu m ă deranjezi, din contră mă distrezi. 1 1 . eppure, tuttavia — totusi,
cu to a te acestea: Domani ci sarà Vesame eppure io sono calma — Mìine
va fi examenul, cu to a te acestea eu sînt calmă. 1 2 . cioè, vale a dire —
adică: Il treno arriva alle otto precise, vale a dire fra dieci m inuti — Tre
nul soseşte la opt fix, adică peste zece m inute. 13. dunque, quindi, per
tanto — deci, aşadar: Piove, dunque usciamo con Vombrello — Plouă,
aşadar plecăm cu umbrela. 14. perciò — de aceea: S i vergogna, perciò
non viene da te — îi este ruşine, de aceea nu vine la tine. 15. ebbene — ei
bine, atunci, deci: N on hai fatto il compito, ebbene hai ricevuto un bel 4 —
Nu ţi-ai făcut tem a, deci ai prim it nota patru. 16. e...e — şi ... şi: Tutto
andrà bene e per me e per te — O să fie totul bine şi pentru mine şi pentru
tine. 17. né ... né — nici ... nici: Non Vho visto né io né mio padre —
Nu l-am văzut nici eu, nici ta tă l meu. 18. o ... o — sau (fie) ... sau (fie):
Faremo il lavoro o vuoi o non vuoi — Vom face treaba asta fie că vrei fie
că nu vrei. 19. sia ... sia — fie ... fie: Sia tu , sia tua sorella dovrete rispon
dere — Fie tu, fie sora ta va trebui să răspundeţi. 20. tanto ... quanto —
atît (pe cît) ... cît (pe a tît): Era tanto gentile quanto garbato — Pe cît
era de amabil pe a tît era de politicos. 2 1 . non solo ... ma anche — nu
numai ... dar şi: Non solo è coraggioso ma anche serio — Nu numai că
era curajos ci şi serios. 2 2 . infatti — în adevăr, in realtà — în realitate,
cioè — adică, vale a dire — adică: V i parlerò di Rebreanu cioè di »Iona. —
Va voi vorbi despre R ebreanu, deci despre (romanul) „Ion“
B. C O N JU N C Ţ IIL E SUBORDONATOARE
213
CONJUNCŢII TEMPORALE
CONJUNCŢII CAUZALE
CONJUNCŢII MODALE
§ 171 1. come, siccome — aşa cum, aşa după cum: Scrivi come
îi dico io — Scrie aşa cum îţi spun eu. 2. come se — ca şi cum : M i guardò
come se non m i avesse mai visto — M-a privit ca şi cxrm nu m-ar fi văzut
214
niciodată. 3. senza che — fără ca: E 1 andato via senza che m i salutasse —
A plecat fără să m ă salute. 4. quasi (che) — aproape, ca şi cum, de
parcă: — Lo difendeva quasi (che) fosse suo fratello — îl apăra de parcă
i-ar fi fost frate.
NOTĂ
Conjuncţiile come se, senza che, quasi (che) cer conjunctivul.
CONJUNCŢII FINALE
CONJUNCŢII CONCESIVE
CONJUNCŢII CONSECUTIVE
che — astfel încît: Devi parlare di modo che tutti possano comprenderli —
Trebuie să vorbeşti astfel încît toţi să te poată înţelege. 3. tanto ... che —
a t î t ... încît: Fa tanto caldo che m i piacerebbe prendere un gelato — E a tît
de cald încît mi-ar face plăcere să iau o îngheţată.
NOTĂ
Conjuncţiile consecutive pot fi construite fie cu indicativul, fie.cu condiţionalul,
ne cu conjunctivul.
215
CONJUNCŢII CONDIŢIONALE
CONJUNCŢII DE E X C E P Ţ II
216
telefonezi; T u sai quanto m i piacciono i piccioni e le faraone — Tu ş tii
cît îmi plac porumbeii şi bibilicile ; Desidero sapere quando ritorni —
Doresc să ştiu cînd te întorci.
CONJUNCŢII DUBITATIVE
218
taci ! ; peccato! — păcat ! ; aiuto! — ajuto r ! ; pietà, misericordia ! —
in d u ra re !; basta! — gata, ajunge.
D. Locuţiuni exclajnatwe exprim ate prin grupuri de cuvinte sa
propoziţii cu valoare exclam ativă: mamma mia! — vai de m in e!;
poveri noi! — sărmanii de n o i!; in alto i cuori! — capul sus, c u ra j!;
sta’ in gamba! — fii săn ăto s!; lascialo stare! — lasă -1 în p a c e !; guai
a te! — vai de tine ! ; questa è bella! — asta-i bună ! ; Dio ci guardi! —
Doamne fereşte !
y
STRUCTURA MORFOLOGICĂ A CUVÎNTULUI
220
Toate elementele morfologice: prefixe, sufixe, infixe, desinenţe
«cu ajutorul cărora se formează cuvinte şi forme flexionare ale cuvintelor,
se numesc morfeme (morfemi).
Morfemele au în primul rînd o deosebită valoare gramaticală în tru cît
«ervesc la diferenţierea unor forme gramaticale:
— la substantive desinenţele pot fi m arca genului: alliev-ojsL—
^elevul/eleva, a num ărului: fior-e/i — floare/flori;
— la adjective desinenţele indică genul şi num ărul: buon-o / a —
bun/bună, buon- i/e — buni/bune, iar sufixul poate indica gradul de
‘com paraţie: buon-issim-o — foarte b u n ;
— la pronume desinenţele sînt m arca genului şi a num ărului:
4u-o/a, — al tă u /a ta, tu-o-ijtu-e — ai tăi/ale tale. Aceeaşi valoare gram a
ticală o au morfemele şi pentru alte categorii de pronum e (dem onstra
tive, de identitate, relative, nehotărîte, vezi § 96—98; 107).
— la verbe morfemele au funcţiuni multiple. în stru ctu ra verbului
d e exemplu: amare — a iubi, se disting urm ătoarele elemente:
am-are — rădăcina
am-SL-re — vocala caracteristică, cu valoare de s u fix , care indică
'Conjugarea I.
am-a-r-o — sufix tem poral m arcă a imperfectului.
am-a- ss-e — sufix cu valoare tem porală şi deopotrivă m odală care
indică imperfectul conjunctiv
am-BT-ò — sufix tem poral care m archează viitorul
am-a-v-Site — desinenţa care indică persoana a doua plural
NOTĂ
P en tru lim ba italiană articolul poate fi considerat morfem, ca element deter
m in a n t al genului : iljla turista — turistul/turista ; al num ărului: ij le nipoti — nepoţii/
nepoatele. Prepoziţiile articulate au de asemeni valoare de morfem în m ăsura în care
m archează cazurile substantivelor: del libro — al cărţii (genitiv), al libro — cărţii
{dativ), nel libro — în carte (ablativ).
221
DERIVAREA
A. Derivarea cu sufixe
§ 182 Pi •ezentăin principalele sufixe cu care se formează în limba
italiană cuvintele derivate. în funcţie de tipul sufixelor acestea se îm
p a rt în:
a) su fixe propriu-zise (suffissi propriam ente detti) care nu au un
înţeles propriu ;
b) sufixe provenite din cuvinte de origine latină şi greacă ;
c) su fixe speciale care modifică n u an ţa înţelesului de bază al cuvîn-
tului (suffissi alterativi).
a) Sufixe propriu-zise
S u fixe substantivale
1. S u fix e care indică, agentul (cel care efectuează o lucrare):
-aio, -aia: vetraio — sticlar, fornaio — brutar, giornalaio — vînză-
to r de ziare, operaia — muncitoare, gelataia — vînzătoare de în g h e ţa tă ;
-aiolo: forcaiolo — pădurar, legnaiolo — dulgher;
-ano,-igiano,-ario: ortolano — zarzavagiu, scrinano — scrib, co
pist, partigiano — partizan, falsario — falsificator ;
-ante, -ente: cantante — cîntăreţ, mercante — negustor, m ittente —
expeditor, inserviente — îngrijitor ;
222
-fice : orefice — aurar, artefice — creator, meşter ;
-iere, -iera: c a rie re — casier, barbiere — bărbier, frizer, inferm iera—
infirmieră, parucchiera — coafeză ;
-ino: contadino — ţăran, cetorino — birjar, spazzino — m ă tu ră to r;
-ista: (ocupaţii) — autista - şofer, regista — regizor, artista —
artist ; musicista — muzician ; (orientare politică) socialista — socialist,
comunista — comunist ; (termeni sportivi) : fond,ista — fondist, rugbista —
rugbist, bicidista — biciclist ;
-tore, -trice: (disegnatore — desenator, direttore — director, vinci
tore — învingător ; pittrice — pictoriţă ; educatrice — educatoare ;
-vendolo: //•wttivendolo — cel ce vinde fructe, erbivendolo — cel
ce vinde zarzavat.
2) S u fixe care indică acţiunea, starea:
-aggio: passaggio — trecere, lavaggio — spălare, vagabondarlo —
vagabondaj ;
-anza: costanza — statornicie, perseveranza — perseverenţă, esu
beranza — exuberanţă, vicinanza — apropiere :
-enza: partenza — plecare, violenza — violenţă, pazienza. —
răbdare ;
-io, -ito: fruscio — foşnet, miagolio — mieunat, ronzìo — zumzăit,
muggito — muget, ruggito — răcnet ;
- io n e ,-zionc: ribellione — răscoală, /unzione — funcţiune, rol, de
rivazione — derivare, istruzione — instruire, costruzione — construire;
-mento: affollamento — înghesuială, tradimento — trădare, accosta
m ento — apropiere ;
-ura, -uta: lettura - lectură, scrittura - scriere, caligrafie, caduta —
cădere, veduta — vedere:
3) S u fixe care indica orinduirea, curentul filosofic, politic, li terar etc. :
-esimo: feudalesim o — feudalism, umanesimo — u m anism ;
-isino: 7?zar:rismo — marxism, socialismo — socialism, capitalismo —
capitalism, realismo — realism, simbolismo — simbolism, comuniSmo —
comunism.
4) S u fixe care indică însuşirea, starea:
-aggine: testardaggine — încăpăţînare, stupidaggine — prostie,
fanciullaggine — puerilitate, balordaggine — neghiobie ;
-e tà .(i)tà: serietà — seriozitate, um iltà — modestie, bontà — b u n ă
ta te , vanità — vanitate, passività — in d iferenţă;
-ezza: bellezza - frumuseţe, saggezza — înţelepciune, tristezza —
tristeţe, ricchezza — bogăţie:
^ -izia, -la: avarizia — zgìrcenie, mestizia — tristeţe, gelosia — ge
lozie, villanìa —mojicie, grosolănie;
-itudine: gratitudine — recunoştinţă, attitudine — aptitudine, ca
p acitate ;
-ore: sapore — gust, fervore — ardoare, caZore — căldură, dolore —
durere ;
223
5) Sufixe care indică un sens colectiv:
-aglia: boscaglia — desiş, nuvolaglia — nori mulţi şi deşi, muraglia —
zid de fortificaţie, sterpaglia — m ulţim e de m ărăcini;
-am e: fogliam e — frunziş, bestiame — vite, legname — lemnărie (de
construcţie), pollame — păsări de curte ;
-ato — collonnato — colonadă, porticato — un şir de porticuri,
sindacato — sindicat ;
- e to ,-età: frutte to — livadă, olivato — livadă de măslini, canneto —
stufăriş, p in eta — pădure de pini ;
-uglio: miscuglio — amestec, intruglio — amestec de lichide,
guazzabuglio — am estecătură, h arab ab u ră ;
-urne: pu trid u m e — putreziciune, sudiciume — murdărie, poreării,
nerum e — negreală.
6) S u fix e care indică conţinutul, capacitatea de cuprindere , durata
-iera: zuppiera — supieră, insalatiera — salatieră,saliera — solniţă;
-ile: fienile — fînarie, copile — vizuină, ovile — stînă, carcile — cuşcă
de cîine ;
-ina: vetrina — vitrină, sabina — salină;
-a ta : marcata — cît încape într-o mînă, cucchiaiata — cît conţine
o lingură, giornata — d u ra ta unei zile, m a i n a t a — du rata unei dimineţi.
nevicata — ninsoarea.
S u f i x e adjectivale
2 24
3) S u fix e care indică tendinţa:
- aceo: violaceo — vioriu, rosaceo — rozaliu, cartaceo — ca h îrtia ;
-astro: biancastro — alburiu, verdastro — verzui, giallastro — găl-
bui-închis :
-igno: benigno — afectuos, benign, maligno — răutăcios, malign-
ferrigno — asem ănător cu fierul ;
4) S u fixe care indică posibilitatea sau caracteristica:
-abile: navigai)ile — navigabil, pagabile — plătibil, amabile — po,
liticos ;
-ibile: risibile — vizibil, leggibile — lizibil, irreperibile — irepetabil ;
-ubile: t u b i l e — volubil, so/ubile — solubil;
5) S u fix e care■indică participarea:
-ista: socia/ista — socialist, comunista — comunist, collettivi sta —
colectivist, rinascenîista — renascentist ;
-istico : oculistico — oculistic, ca/cistico — fotbalistic ;
-ivo: festivo — sărbătoaresc, sportivo — sportiv, esrivo — de v a ră ;
celebrativo — care celebrează ;
6) S u fix e care indică maniera sau calitatea:
-esco: studentesco — studenţesc, grottesco — grotesc, popolaresco —
popular, dantesco — dantesc, p ap esco — nebunesc ;
-ico, -atico: storico — istoric, critico — critic, politico — politic,
poetico — poetic, economico — economic, democratico — dem ocratic;
-orio: illusorio — iluzoriu, contraddittorio — contradictoriu, oratorio
— oratoric, declamato rio — declamator, emfatic.
S u f i x e ale n u m e ra le lo r d eriva te
225
Sufixe verbale
Sufixele verbale sînt foarte puţine, iar cele care com portă modificări
semantice sînt cuprinse la capitolul sufixelor speciale.
-iîicare (indică devenirea): glorificare — a glorifica, fortificare —
a face fericit, m ulţum it, mortificare — a chinui, a umili, rfo/eificare —
a îndulci ;
-izzare (indică devenirea, transform area): pubblicizzare— a face
public, italianizzare — a italieniza, rom anizzare — a romaniza, mime
tizzar e — a camufla (prin culoare) ;
-uzzare, -azzare: (indică repetiţia): sm inuzzare — a fărim iţa, sghi
gnazzare — a rìde sgomotos.
S u fix e adverbiale
-m e n te : (indică modul, m aniera): errantem ente — în mod ele
gant, attentamente — cu atenţie, dolce mente — cu blîndeţe, velocemente —
rapid ;
-oni: (indică modul) : ginocchioni —■în genunchi, tastoni — pe pi
păite, pe dibuite, bocconi — pe brìnci, pe burtă.
226
Sufixe din limba greacă
-crazia (putere): democrazia — democraţie, tecnocrazia — tehno
craţie, burocrazia — birocraţie, ap arat adm inistrativ ;
-fobia: (team ă): idrofobia — hidrofobie, claustrolohia— claustro
fobie, fotofobia — fotofobie ;
-fono (de sunet, acustic): te/efono — telefon, microfono — microfon,
afono — afon;
-logia (ştiinţă): sociologia — sociologie, ecologia — etnologie, f i
lologia. — filologie, farmacologia — farmacologie;
-logo (cel ce studiază): sociologo — sociolog, etruscologo — etrusco-
log, archeologo — arheolog, filologo — filolog;
-metro (măsură): cronometro — cronometru, chilometro — chilo
metri!, termometro — term om etru, barometro - barom etru.
-scopio (care vede) : 7??icroscopio — microscop, teZescopio — telescop,
stetoscopio — stetoscop ;
-teca (care conţine, casetă, dulap:) biblioteca — bibliotecă, film oteca
filmotecă, discoteca — discotecă, fonoteca — fonotecă.
c) Sufixe speciale
Sìnt incluse în această categorie sufixele care nu schimbă sensul
fundam ental al cuvîntului prim itiv la care sînt ataşate, ci adaugă aces
tu ia o nouă n u an ţă: de micşorare, de alintare, de mărire, de dispreţ.
F ără a modifica, sufixele speciale alterează sensul iniţial al cuvîntului,
fapt pentru care noile cuvinte form ate se numesc în limba italiană:
parole alterate, iar sufixele speciale su ffissi alteratici.
Precedeul, de altfel foarte productiv în italiană, are şi valoare sti
listică deoarece defineşte n a tu ra afectivă (de duioşie, de dispreţ) a co
municării.
228
■clone: bastoncione — baston mare, òonacione — (om) cumsecade.
Sufixele peiorative (suffissi peggiorativi-dispregiativi) se adaugă
substantivelor, adjectivelor şi unui num ăr foarte restrîns de verbe şi
adverbe şi indică dispreţul, ironia sau calitatea depreciată a obiectelor,
însuşirilor, acţiunilor:
-astro: poetastro — poet mediocru, dolciastro — dulceag, gia^astro —
gălbui, bluastro — albăstrui, salmastro — sărat, amărui.
-accio,-accio: casaccia — casă dărăpănată, parolaccia — cuvînt urît,
în jurătu ră, stanzaccia — cameră urîtă, m urdară, cattivaccio — înrăit,
pigraccio — lenevos, malaccio (adv.) rău mare.
-onzolo: (mai ales pentru substantive): mediconzoio — medic prost,
poeZonzolo — poet prost.
-ognolo (mai ales pen tru adjective): verdognolo — verde m urdar,
verzui, amarognolo — am ărui, cu gust rău, azzurrognolo — albăstrui.
-uncolo, -ucola: Zadruncolo — puşlama, hoţ, riVisZucola — revistă
proastă.
-upola: casupola — cocioabă, colibă.
-aglia: (mai ales pentru substantive): ragazzaglia — ceată de copii
needucaţi, accozzaglia — adu n ătu ră.
Unele sufixe peiorative sînt specifice verbelor:
-acchiare: ridacchiare — a rìde în silă, a se hlizi, /nggiacchiare —
a se eschiva, sparacchiare — a scuipa des, a scuipa în faţă.
-ecchiare: — sonnecchiare — a moţăi, a dorm ita;
-icchiare: Zeggicchiare — a citi fără chef, dormicchiare — a dormi
iepureşte.
-erellare: giocherellare — a se juca, a dribla, Zrotterellare — a merge
cu paşi mici şi repezi.
-ettare,-ottare : balbettare — a bîlbîi, a gînguri, parlottare — a
j
susoti.
i
229
tacchino — curcan tacco — toc de încălţăm inte
occhiello — butonieră occhio — ocliì
focaccia — plăcintă foca — focă
B . Derivarea cu prefixe
§ 183 Prefixele {i prefissi) sînt elemente care se adaugă înaintea
rădăcinii substantivului, adjectivului sau verbului şi care modifică
sensul iniţial ai cuvîntului. Ele se îm p a rt în prefixe propriu-zise şi prefixe
provenite din lim ba latin ă şi greacă.
Prefixele propriu-zise pot fi grupate după sensul pe care-1 conferă
cuvîntului în:
— prefixe care indică o negaţie: a-, ab-, as-, an-, in- im-, ir-, mis-:
afono — afon, ab norme — anormal, anarchia — anarhie, infelice —
nefericit, im pazienza — nerăbdare, ir ragionevole — neraţional, miscono-
scere — a nu recunoaşte.
— prefixe care indică scopul, direcţia: a -, ad-, ac-: avvilito— umilit,
deprim at, aggiungere — a adăuga, adattabilità — ad ap tabilitate, accam
pamento — tab ără, ac correre — a alerga către ;
— prefixe cu sensul de a n ticip a re, „înainte de“, „în loc d e ante-
pre-, pro-: anteprim a — avanprem ieră, antecedere — a preceda, preno
tazione — rezervare, premettere — a face să preceadă, prefisso— prefix,
proclamazione — proclam aţie, pronome — pronume, proconsole — pro
consul ;
— prefixe cu sensul de „d u p a '\ „u l t e r i o r po-, pos-, post-: pomerig-
— gio după-amiază, posporre — a pune după, postmilitare — care se face
după serviciul m ilitar;
— prefixe cu sensul de îm potrivire: anti-, contra-: antifurto — an ti
furt, antifascista — antifascist, contraddire — a contrazice, contracolpo —
contralovjtură ;
— prefixe cu sensul „în afară de“: e-, es-, s - ,-sci-: emigrato —emi
grat, espatriare — a se expatria, escavazione — excavaţie, scaricare — a
descărca, scioperare — a face grevă ;
— prefixe cu sensul de despărţire, opoziţie: de-, di-, dis-: deportare —
a deporte, deviazione — deviere, diffondere — a îm prăştia, disunire —
a separa, disprezzo — d isp reţ;
— prefixe care indică repetiţia: re-, ri-: reazione — reacţie, reinte
grazione reintegrare, reiterare — a reînnoi, ri passata - revizuire,
rilancio — relansare ;
— prefixe cu sensul de ndoi“, „treiu: ambi-, bi-, bis-, tri-, tris-:
ambidestro — am bidextru, bilingue — bilingv, bisnonno — străbunic,
bissare — a bisa, tripartito — trip a rtit, trisillabo — din trei silabe ;
— prefixe cu sensul de „dincolo“, „pesteu: oltre- ultra-, l*a-, tras-,
trans-: oltrepassare — a trece dincolo, ultracorto — ultrascurt, traman
te
{lamento - transm itere, trasporto — transport, trasformato — transfor
m at. transalpino — de dincolo de Alpi;
— prefixe cu sensul de „sub11, „mai p u ţin “: sub-, sotto-, so-, ipo-:
subacqueo — subacvatic, submarin, sottufficiale — subofiţer, sottotetto —
m ansadră, sostare — a poposi, ipoteco — hipotensiv ;
— prefixe cu sensul de „împreună''': co-, con-.- coetaneo — de aceeaşi
vîrstă, connessione — unire, collaborazione — colaborare, con cordare —
a pune de acord ; .
—prefixe cu sensul de „în jur"': circo-, circum-, peri-: circoscritto —
circumscris, circondare — a înconjura, cìvcumnaviggazione — navigaţie
în jur, peri metro — perim etru, peripio — călătorie în jurul lumii.
Derivarea verbelor cu ajutorul prefixelor este un procedeu foarte
productiv in lim ba italiană. Prefixele verbale sînt adesea prepoziţiile
care indică urm ătoarele sensuri:
a-: (apropiere, scop): portare — apportare — a duce; saporire —
assaporire — a condim enta;
con-: (apropiere, colaborare): venire — convenire ~ a conveni,
interessare — cointeressare — a cointeresa ;
di-: .(separarea, sensul contrar): frenare — diîrenare — a dezlega,
formare — diformare — a deforma ;
fra-: (între): porre — frapporre — a interpune, mischiare — frana Ri
schiar e — a amesteca, confunda ;
in-: (intensifică acţiunea): alzare — inalzare — a ridica, în ă lţa ;
acquare — innacquare — a uda, in u n d a:
per-: (continuitate): durare — perdurare — a dura, seguire — per.ve-
guire — a urm ări ;
contra-: (opoziţie): stare — contrastare — a împiedica, attaccare —
contrattaccare — a contraataca : ✓
231
semi- (jum ătate): sem ifinale — semifinal, semicerchio — semicerc
sem iluna — semilună.
232
GRADAREA
COMPUNEREA
§ 185 Compunerea este procedeul prin care se unesc două sau mai
m ulte cuvinte, aparţinînd aceleiaşi sau unor diverse categorii morfologice,
p en tru a alcătui un cuvînt nou.
Substantivele compuse pot fi alcătuite din:
subst. -f- subst. : pescecane — rechin, pallacanestro — baschet, capo-
stazione — şef de gară (vezi § 48).
subst. + adj: terracotta — ceramică, panforte — tu r tă dulce, pomo
doro — to m ată ;
adj. + subst.: buonumore — bună dispoziţie, bassorilievo — baso
relief, biancospino — păducel ;
adj. + verb: belvedere — terasă, biancomangiare — p răjitu ră (cu
3apte) ;
verb. -f- verb: saliscendi — clanţă, andirivieni — du-te-vino, oco
lişuri, dormiveglia — dorm itare ;
verb + subst.: grattacielo — zgîrie-nor, girasole — floarea-soarelui,
portacenere — scrumieră ;
prepoz. + subst.: contrattempo — contratim p, dopoguerra — peri
oadă postbelică, sottopassaggio — pasaj subteran^
verb + pronume: nontisocr dar dime — nu-m ă-uita.
NOTĂ
Şi numele proprii p ot fi compuse: A nnam ariat Rosalba, Giancarlo, Gianmaria,
«etc.
233
Adjectivele compuse se pot alcătui din diverse părţi de vorbire:
adj. 4- adj.: sordomuto — surdom ut, elettrochimico — electrochimic,.
agrodolce — dulce-acrişor, grigioverde — gri-verde.
NOTĂ
Unele adjective compuse se scriu, ca în lim ba română, cu cratim ă: italo-romeno
— italo-român, fisico-chimico — fizico-chimic, politico-economico — politico-economic.
adj. 4- subst. (mai ales pen tru culori): grigio ferro — gri ferr
verde smeraldo — verde ca smaraldul, blu cobalto — albastru do cobalt.
Numerale compuse sînt considerate numerele de la zece în sus:
quattordici — paisprezece, ventotto — douăzeci şi opt, centotrenta-cinqiie—
o sută treizeci şi cinci, ambedue — amîndoi.
Pronumele compuse sînt de fa p t formele com binate ale pronum elor
personale neaccentuatc în dativ şi acuzativ: glielo, gliela, glieli, gliele
(gliene) (vezi § 89) precum şi gruparea a două pronum e in poziţie encli
tică faţă de verb: portamela — adu-mi-o (vezi § 88).
Unele forme ale pronumelui n eh otărit ca: qualchessia — oricine,,
qualsiasi, qualsisia — oricare, orice, chicchessia — oricine, sînt form ate
to t prin compunere.
Verbele compuse, reduse ca num ăr, pot fi alcătuite din:
adv. — verb: benedire — a binecuvînta, benemeritare — a binem e
rita, maledire — a blestema, a bîrfi ;
verb 4- adv.: voler bene — a iubi, a în d răg i;
prepoz. - f verb: sottostare — a sta dedesubt, sottoscrivere — a sub
scrie, sovraccaricare — a supraîncărca.
verb -f verb: voler dire — a însem na;
Adverbele compuse sînt form ate din:
adv.-\-adv.: giammai ( g ià + mai) — niciodată, lassù (là -f- su)—aco
lo sus, quassù (qua + su) — aici sus, quaggiù (qua + giù) — aici jos:;
conj. 4- adv.: neppure (ne - f pure) — nici;
prepoz. - f subst.: insomma (in -f somna) — în concluzie;
prepoz. 4- adj.: davvero (da + vero) — cu a d e v ă ra t;
prepoz. -J- adv.: indietro (in + dietro) — înapoi;
Conjuncţii compuse: affinché (a fine che) — spre a, ca sa, allorché
(allora che) — atunci cînd, acciocché (a ciò che) — pen tru ca, eppure
(e + pure) — totuşi, siccome (così + come) — ìntrucìt, dopoché (dopo -b
che) — după ce, giacché (già + che) deoarece.
234
Cele mai frecTente schimbări ale valorii gramaticale se produc în
direcţia substantivului în tru cît foarte m ulte părţi de vorbire pot căpăta
Înţeles şi valoare de substantiv. în general acestea sînt precedate de
articol.
Adjective substantivate: il bello — frumosul, il dilettevole — plăcutul,
V utile — utilitatea, V utilitaria — autoturism ieftin; Il bello ed il brutto
sono due categorie estetiche — Frumosul şi urîtul sînt două categorii este
tic e ; N on è questo il vero — Nu-i acesta adevărul.
Verbele substantivate pot fi la:
modul infinitiv: il camminare — mersul, il fiorire — înflorirea,
Vessere — fiinţa, il ritornare — reîntoarcerea; Il suo andare era lento —
Mersul său era lent. Questo scrivere è illeggibile — Acest scris este indes
cifrabil.
— aparent la modul indicativ prezent: il rilascio — eliberarea, il
sospiro — suspinul, respiraţia ; la modifica — modificarea ; Facciamo
la verifica degli esercizi — Să facem verificarea exerciţiilor ; Il suo ritorno
avrà luogo stasera — Reîntoarcerea sa v a avea loc în seara asta.
— la modul participiu, prezent: il passante — trecătorul, il cantante —
cîntăreţul, il mittente — expeditorul ; L ’abitante di Bucarest si chiama
bucarestino — Locuitorul Bucureştiului se num eşte bucureştean ; QuaVè
la sorgente di questa notizia ? — Care este sursa acestei veşti ?
— la modul participiu, trecut: il fatto — faptul, il prodotto — pro
dusul, la vista — vederea, lo scritto — scrierea; I suoi detti m i impensie
rirono — Vorbele sale m ă puseră pe gìnduri; La tu a offerta non m 'inte
ressa — Oferta ta nu m ă interesează;
— la modul gerunziu: la lavanda — îmbăierea, la locanda — hanul ;
M i ha preoccupato questa faccenda — M-a preocupat această treabă.
Numeralele pot deveni substantive: una dozzina — o duzină, la
coppia — perechea, un decennio — deceniu ; Ho preso alla matematica
un dieci — Am lu a t la m atem atică un zece ; I l sonetto ha due quartine
€ due terzine — Sonetul are două catrene şi două terţine.
Adverbe care se pot sub stantiva: il bene — binele, il male — răul:
Il suo domani sarà felice — Viitorul său va fi fericit; Tra gli studenti
c'era un tale — P rintre studenţi se afla şi un oarecare (om).
Conjuncţiile şi prepoziţiile se pot uneori substantiva: il perché —
cauza, motivul, il come — modul, il pro — argum entul favorabil:
Spiegami il perché di questo tuo atteggiamento — Explică-mi cauza
atitudinii ta le ; T i diro il come ci son riuscito — îţi voi spune modul
in care am reuşit.
Prin schimbarea valorii morfologice se pot forma şi adjectivele.
Devin adjective:
— unele verbe la participiul trecut: chiamato — chem at, amato —
iubit, ricercato — c ă u ta t: R adu è un giovane emancipato — R adu este
un tînăn em ancipat ; 11 museu visitato era di storia — Muzeul vizitat era
■de istorie;
235
— unele verbe la. participiul prezent: partecipante — care ia p a rte r
potente — puternic, autoritar, schiacciante — zdrobitor ; I l suo stile
corrente piaceva a tutti — Stilul său curgător plăcea tu tu ro r ; I l p iù
lucente metallo è foro — Cel mai strălucitor m etal este aurul.
Prin acelaşi procedeu se pot forma verbe din:
— substantive cu ajutorul unor sufixe şi prefixe: atomo — atomizzare
— a atom iza (chim.), telegrafo — telegrafare — a telegrafia, frutto —
fruttificare — a fructifica ; Il piano fu elaborato in tempo ed abbiamo
pianificato il nostro lavoro — Planul a fost elaborat la tim p şi ne-am
planificat m unca ; faccia — affacciare — a se arăta, ordine — ordinare —
a aşeza în ordine, a com anda; E ì in casa da mezz’ora, è rincasato verso
le cinque — Este acasă de o ju m ă ta te de oră, s-a întors (acasă) către
cinci ;
— adjective care devin verbe cu ajutorul sufixelor şi prefixelor:
forte — fortificare — a întări, migliore — migliorare — a îm b un ătăţi ;. La
pianura è fertile, essa fu fertilizzata con concimi chimici — Cîmpia este
roditoare, ea a fost fertilizată cu îngrăşăm inte chimice ; magro —
dimagrire — a slăbi, sano — risanare — a se însănătoşi ; rosso — arrossire
— a se înroşi; Il caffè non è dolce,si deve raddolcire con due cucchiaini
di zucchero — Cafeaua nu este dulce, trebuie îndulcită cu două linguriţe
de zahăr.
Prepoziţiile îşi pot schimba valoarea gram aticală devenind prefixe
şi integrîndu-se în noile verbe care se formează: di-: colorare — decolo
rare — a decolora; a-: terra — atterarre — a doborî; in-: albero — inal
berare — a arbora etc. (vezi § 183 B).
P ot deveni adverbe de mod unele adjective: sicuro — desigur,
chiaro — limpede ; Vado spesso a Braşov — Merg adesea la Braşov ;
Parla piano non parlar forte — Vorbeşte încet, nu vorbi tare.
Toate procedeele am intite au loc în sfera gramaticii dar cu conse
cinţe directe asupra lexicului şi a posibilităţilor de îmbogăţire şi n u an ţare
a exprimării în lim ba italiană.
NOŢIUNI DE SINTAXĂ
(NOZIONI DI SINTASSI)
§ 188 Aşa cum s-a a r ă ta t mai sus, părţile principale ale propoziţiei
sînt subiectul (ii soggetto ) şi predicatul (ii predicalo ). La acestea mai
pot fi m enţionate, în cazul unei propoziţii dezvoltate, atribu tu l (Vattri
buto ) care face parte din grupul nominal determ inînd substantive sau
substitu te ale substantivelor; complementul (il complemento) care face
parte fie din grupul verbal, atunci cînd determ ină un verb, fie din grupul
adjectival — cînd determ ină adjective —. fie determ ină întreaga pro
poziţie, cînd e vorba de complemente circum stanţiale. Le vom pre
zenta pe rînd:
SUBIECTUL
238
roase ; g) o întreagă propoziţie: E ' necessario che noi studiamo — Trebuie
ca noi să în v ă ţă m ; N on è possibile che tu mi offenda — Xn-i posibil ca
tu să m ă jigneşti.
PREDICATUL
Numele predicativ
Poate fi exprim at prin: substantiv, substantiv + adjectiv, adjectiv
(cu sau fără prepoziţie), pronume, num eral plasate după verbul copulativ:
L u i è l ’amico di mio fratello — El e prietenul fratelui m eu ; Mio padre
239
fa l’ingegnere — Tatăl meu e inginer; A nna m i riesce antipatica — A na
îmi este a n tip a tic ă ; Loro passavano per delle persone importanti —
Ei erau consideraţi drept persoane im po rtan te ; II motore è a quattro
tempi — Motorul e în p atru tim pi ; QuélVaffare non era per lui — Aface
rea aia nu era pentru el ; Siamo in due — Sîntem în doi ; T i hanno dichia
rato presidente — Te-au declarat preşedinte.
Acordul predicatului cu subiectul se face în num ăr, persoană şi
uneori în gen. în cazul subiectului m ultiplu, normele de acord sînt identice
cu cele din lim ba română.
240
Subiectul este colectiv la \ Se află la persoana a 111-a
Ì singular fără specificarea > —> singular
componenţilor J
E xem ple
Un gregge pascolava — O tu rm ă păştea.
Uno stormo volava — Un stol zbura.
ATRIBUTUL
Apoziţia
§ 193 Gramaticile italiene numesc apoziţie cuvîntul sau sintagm a
(de cele mai m ulte ori un su bstantiv însoţit sau nu de un determ inant,
eventual de atribute, complemente) care se adaugă unui alt su b stan tiv
241
spre a determ ina fie subiectul: M arino, l’amico di Carla, arriverà domani
— Marino, prietenul Cariei, va sosi mîine, fie un complement direct:
Aspettiamo M arino, l’amico di Caria — îl aştep tăm pe Marino, prietenul
Cariei, fie orice alt complement: Ho dato i libri a M arino, l’amico di
Caria — Am dat cărţile lui. Marino, prietenul Cariei; I l cappello è di
M arino, l’amico di Carla — Pălăria este a lui Marino, prietenul Cariei;
Preparo il caffè per M arino, l’amico di Carla — Fac cafeaua pentru
Marino, prietenul Cariei.
NOTA
1 . De obicei apoziţia se alătu ră substantivului fără nici un semn de punctuaţie,
atunci cînd precedă substantivul la care se referă, de ex.: Il dottor Rossi. Dacă însă
apoziţia urmează după sub stantivu l la care se referă, atunci aceasta este m arcată
de virgulă, de ex.: Bossi, il dottore — R.ossi, doctorul.
2. Substantivele città, — oraş, villaggio — sat, isola — insulă, penisola —
peninsulă, provincia — judeţ, nome — num e, mese — lună sînt urm ate de prepo
ziţia di şi apoi de numele pe care îl determ ină: La città di Genova — Oraşul Genova,
L’isola di S ic ilia — Insula Sicilia, II nome di Veronica non m i piace — Xumele de
Veronica nu-mi place; Il mese di febbraio è il p iù corto delVan.no — Februarie este cea
mai scurtă lună a anului.
3. Apoziţia mai poate fi introdusă prin: da, come, in, qualità di: Io, da amico,
ti aiuterò — eu, ca (în calitate de) prieten, am sa te a ju t; T u , in qualità di medico,
devi mantenere il segreto professionale — Tu, în calitate de medic, trebuie sa păstrezi
secretul profesional.
COMPLEMENTUL
242
da, sau printr-o construcţie infinitivaia: Maddalena voleva scrivere —
Magdalena voia să serie; Im paro a battere a macchina - în v ă ţ să b at
la maşină ; T i offro (la vestire — îţi ofer de îm brăcat ; H ai trovato da
leggere? Ai găsit de citit?
NOTĂ
Complementul direct exprim at prin substantive sau substitute ale su bstanti
vului nu este introdus de un element de relaţia: Sto ascoltando la radio — Ascult
radioul.
Dacă substantivul este precedat de prepoziţia di, acesta dobîndeşte o valoare
p artitiv ă sau de articol nehotărît, nemaifiind deci un element de relaţie (gramaticile
italiene îl numesc complemento oggetto partitilo): M angio del pane — Manine pìine;
Compro dei fiori — Cumpăr fiori; Versammo dell’acqua — Am tu rn a t ap ă ; Abbiamo
incontrato deali amici — Am întîlnit nişte prieteni.
B. complementul indirect, spre deosebire de complementul direct
nu poate fi înlocuit printr-un pronume în cazul acuzativ. în această
categorie deosebim: a) complementul indirect fără prepoziţie, care înso
ţeşte verbe ca: alzarsi — a se scula, sorgere — a răsări, pesare — a cîn-
tări, misurare — a măsura, distare — a fi la o depărtare de, costare —
a costa, estendersi — a se extinde: M ia figlia pesa settanta chili — F a ta
mea cîntăreşte şaptezeci de kilograme ; M i sono alzata alle tre di notte —
M-am sculat la trei n o ap tea; b) complementul indirect cu prepoziţie:
lista verbelor care sînt determ inate de un complement indirect este
lunga, dintre acestea am intim doar: ricordarsi eli — a-şi am inti [de,
rivolgersi a — a se adresa, combattere contro — a lu p ta îm potriva, man
care di — a fi lipsit de, parlare di — a vorbi de/despre, rinunciare a —
a re n u n ţa la, vergognarsi di — a se ruşina de, vivere per — a trăi pentru /
spre. imbattersi in — a da peste, a se ìntìlni etc.: Mi ricordo con piacere
di quella serata — îm i amintesc cu plăcere de serata aceea; Si rivolse
al suo padrone di casa — Se adresă gazdei sale ; Dobbiamo combattere
contro le esperienze atomiche — Trebuie să lu p tăm contra experienţelor
atomice. C. complementul circumstanţial nu determ ină numai o p arte
a propoziţiei, aşa cum e cazul complementului direct sau al celui indirect,
ci întreaga propoziţie. Acesta este exprim at fie printr-un substantiv
însoţit (de cele mai m ulte ori) de o prepoziţie, fie printr-un adverb re
lativ sau printr-o construcţie infinitivală etc. Ia tă tipurile de comple
m ente circum stanţiale mai im portante, selectate după criterii semantice:
a) complementul circumstanţial de tim p: Sarò da te fra tre giorni —
Voi fi la tine peste trei zile ; Ora siamo contenti — Acum sîntem m ulţu
miţi ; b) complementul circumstanţial de loc: — S i incontreranno a Braşov —
Se vor ìntìlni la Braşov; c) complementul circumstanţial de mod: S i
sentiva più tranquilla — Se simţea mai liniştită, Devi agire con cautela
perchè è sensibile — Trebuie să acţionezi cu precauţie pentru că e sensi
bilă : d) complementul circumstanţial de scop: T u tti vi dovete preparare
per gli esami — Toţi trebuie să vă pregătiţi pentru exam ene; e) comple
mentul circumstanţial de cauză: M arina tremava dal freddo — Marina
243
tre m u ra de frig; f) complementul circumstanţial concesiv: Nonostante
la malattia, è venuto al lavoro — Cu to a tă boala (deşi era bolnav) a venit
la lucru ; g) complementul circumstanţial lim itativ: A mio parere questo
affare non fin irà bene — D upă mine (părerea mea) tre a b a asta n-o să
sfîrşească bine. D. Complementul de agent se deosebeşte de to a te celelalte
tip u ri de complemente în sensul că acesta apare doar în propoziţiile cu
verbul la diateza pasivă reprezentînd subiectul logic al acţiunii: Silvana
è stata colpita da una pietra — Silvana a fost lovită de o piatră.
244
FRAZA
(IL P E R IO D O )
A tardi
perché si è svegliata *
Coordonare 1 il treno
ed ha perso
î î
Subordonată de grad I S ubordonată de grad I
Alte exemple de ilustrare a rap o rtulu i dintre propoziţii:
M olti si rifugiavano su per i m o n ti— 1 . .w
Mulţi se refugiau sus în m unţi j ^ rmclPaia
e vi portavano la loro roba — Ì Principală, coordonată cu
şi-şi duceau cu ei calabalîcul J * cea dintîi
245
per poterla conservare nel miglior modo —
ca să-l p oată păstra cît mai bine Subordonată de grad I
che è fu o ri d'uso —
care este ieşită din uz Subordonată de grad I
246
cativăi: L'avvenire è coinè me lo faccio io - - Viitorul este cum mi-1 fac
e u ; L ’essenziale è di farlo lavorare — Esenţialul este să-l pui la treaba.
3. propoziţia atributivă: Ipoteşti è la località dove nacque Em inescu - -
Ipoteşti este localitatea unde s-a născut Eminescu. 4. propoziţia comple
tivă directă se formează cu ajutorul verbelor narrare — a povesti ; affer
mare — a afirm a; dire — a zice, a spune; riferire — a relata, promettere
a prom ite : giurare — a jura ; confessare — a m ărturisi ; rispóndere —
a răspunde : stimare — a aprecia ; giudicare — a judeca, a aprecia ;
reputare — a considera, a crede ; ritenere — a socoti, a considera ; credere
a crede ; sospettare — a bănui ; sentire - a auzi ; udire — a auzi ; capire -
a înţelege ; sapere — a afla, ignorare — a nu avea hab ar ; comprendere —
a înţelege : ricordare — a-şi aminti ; dimenticare — a u ita ; vedere — a
vedea ; volere — a voi/a vrea ; desiderare — a dori ; proibire — a interzice ;
vietare — a interzice,' a nu perm ite; stabilire — a stabili; impedire — a
împiedica etc. introduse de conjuncţia che + modul indicativ sau con
jun ctiv pentru propoziţiile explicite şi de prepoziţia di (în cea mai mare
parte din cazuri) + un mod nepersonal pentru propoziţiile implicite:
Afferm o che questo film è interessante — Afirm că acest film este intere
sant ; Vedo che questa casa è ben tenuta — Văd că această casă este bine
în tre ţin u tă ; Credevo che Giuliana non potesse finire in tempo il lavoro —
Credeam că Iuliana nu poate să-şi term ine treab a la tim p ; Esigo che
lui chieda perdono — P retind ca el să-şi ceară iertare; Sosteneva di
volermi accompagnare — Susţinea că vrea să m ă însoţească ; Confesso
di aver risposto con una bugia — Mărturisesc că am răspuns printr-o
m inciună: Ha minacciato che si sarebbe vendicato — A am eninţat că se
va răzbuna : Giuro di aver detto la verità — J u r că am spus adevărul
(vezi şi § 142 A ; 195). 5. propoziţia completivă indirectă: Costa proprio
quanto h a detto lui — Costă exact cît a spus el ; M i rivolgo a chiunque
voglia darm i retta — Mă adresez oricui vrea să m ă asculte (vezi şi § 142 B).
6. propoziţia circumstanţială temporală: 3Ientre giocava al tennis. Renato
si e slogato un braccio — în tim p ce juca tenis, Renato şi-a lu x a t un braţ
(vezi şi § 204). 7. propoziţia circumstanţială de loc: Dovunque Giu
seppe vada, è sempre bene accolto — Oriunde se duce Giuseppe, este
în to td eau n a bine prim it (vezi şi § 210). 8. propoziţia circumstanţială
cauzală: L ei piangeva perché suo marito l ’aveva abbandonata — Ea
plìngea pentru că soţul ei o părăsise (vezi şi §205). 9. propoziţia finală:
Combatterono, affinché la giustizia trionfasse — Au lu p ta t ca să trium fe
d rep tatea (vezi şi § 206). 10. propoziţia circumstanţială concesivă: Benché
fosse avvertito del pericolo, lu i proseguì la corsa — Deşi fusese avertizat
despre pericol, el şi-a continuat cursa (vezi şi §208). 11. propoziţia cir
cumstanţială consecutivă: E ra così commossa che non riusciva a dire nulla —
Era a tît de em oţionată încît nu reuşea să spună nimic. (Vezi şi § 207).
12. propoziţia circumstanţială de mod (m odală): Ho fatto così come mi
hai detto — Am făcut aşa cum mi-ai spus (vezi şi § 211). 13. propoziţia
247
circumstanţială comparativă: Ho fatto il lavoro scritto meglio di come
credevo — Am făcut lucrarea scrisă mai bine decît credeam (vezi
şi § 209). 14. propoziţia circumstanţială condiţională: Se dirai la verità,
non ti punirò — Dacă ai sa spui adevărul, n-am să te pedepsesc; Se
piovesse prenderei Vombrello — Daca ar ploua aş lua um brela ; Se fosse
più gentile, sarebbe p iù simpatico — Dacă ar fi mai amabil, ar fi mai sim
patie; Se non mi vedessi, non ti preoccupare — Dacă nu m ă vezi, să nu
fii îngrijorat(ă)/(nu-m i duce grija), (vezi şi § 202; 175; 213; 214). 15. pro
poziţia circumstanţială lim itativă: Per quanto io sappia, nessuna decisione
è stata ancora presa — D upă cîte ştiu eu, n-a fost încă lu a tă nici o hotărîre
(vezi şi § 141 De). 16. Propoziţii interogative indirecte: N on so che cosa
pensi di me — Nu ştiu (nu am idee) ce gîndeşti despre m ine; D im m i
chi ha parlato — Spune-mi cine a vorbit ; Dubito se sia vero — Mă îndo
iesc că este adevărat ; Sono in dubbio se verrò domani o no — Stau la
Îndoială dacă o să vin mîine sau nu ; N on so chi partirà — Nu ştiu cine
va pleca ; Desidero sapere che cosa tu abbia fatto — Doresc sa ştiu ce ai
făcu t tu. T i chiedevo se saresti andato — Te întrebam dacă te-ai fi dus
(vezi şi § 177 ; 202). 17 Propoziţii relative: R ossini, che fu un celebre
compositore, aveva ... — Rossini, care a fost un compozitor celebru,
avea ... Colui il quale dice bugie si dovrebbe vergognare — Acela care spune
minciuni ar trebui să-i fie ruşine.
NOTĂ
Propoziţiile relative au aceeaşi valoare cu cea a altor propoziţii subordonate
şi în acest caz acestea se numesc propoziţii relative aparente. De exemplu: relative
cauzale: M i congratulo con voi che (perché) avete vinto — V ă felicit că (pentru că)
a ţi cîştigat ; relative temporale: Ho visto gli impiegati che (mentre) uscivano dall’ufficio
— I-am v ăz u t pe funcţionarii care (pecînd) ieşeau de la birou; relative finale: Ho
mandato Lucia che (affinché) ti chieda quando vieni — Am trimis-o pe Lucia care
(pentru ca) să t.e întrebe cînd vii; relative consecutive: T u non sei una (ta l) donnat
«he (la quale) si lasci commuovere — Tu nu eşti o (astfel de) femeie care (îneît) să
se emoţioneze; relative concesive: T u , che (sebbene) lo potevi, non Vhai aiutata —
Tu care (deşi) puteai s-o faci, nu ai a ju ta t-o ; relative condiţionale: Ohi (se uno) la
pensa così può andarsene — Cine (dacă cineva) gîndeşte astfel poate să plece.
CONCORDANŢA TIMPURILOR
§ 199 Tim pul verbului din subordonată depinde de tim pul verbului
din propoziţia principală (num ita şi regentă) şi de raportul în care
subordonata se găseşte fa ţă de regentă: rap o rt de sim ultaneitate, de
a n te rio rita te sau de posteritate. Exprim area raportului de posteritate
fa ţă de un tim p tre c u t este specifică limbii italiene, condiţionalul perfect
trad u eîn d u -se în lim ba rom ân ă prin viitor: M i ha detto che sarebbe
venuto — Mi-a spus că o să vină. Cînd în regentă verbul este la perfectul
compus, p e n tru acţiunea sim ultana poate fi folosit şi prezentul indicativ:
Ho saputo che viene — Am aflat că vine. Normele concordanţei tim pu ri
248
lor pe care le prezentăm în schemele urm ătoare au, în general, un caracter
o rientativ şi prezintă cazurile cele mai frecvente. De exemplu, se ştie
că după conjuncţiile anche se — chiar dacă, come se — ca şi cum,
quasi (che) — mai (că), aproape (că) etc., este folosit modul conjunctiv
astfel: congiuntivo imperfetto dacă acţiunea este sim ultană cu cea din
regentă (N on giungerai alle sei, anche se partissi subito — Nu vei ajunge
la ora şase chiar dacă ai (vei) pleca imediat), sau congiuntivo
trapassato pen tru acţiunea anterioară celei din regentă (Domandava a
tutti come se fossero stati stranieri — îi în treb a pe to ţi ca şi cum ar fi
fost nişte străini).
NOTĂ
în lim ba actuală, de m ulte ori aceste norme sînt încălcate, mai cu seamă în
literatură, în vederea obţinerii unor efecte stilistice deosebite.
§ 200
Dacă în propoziţia Pentru î n propoziţia se-
principală există actiunea cundară se foloseste
l ’1 1
1. Sim ultană — Presente indicativo
Presente indicativo a) Passato prossimo
sau 2. A nterioară { b) Passato remoto
Passato prossimo c) Trapassato prossimo
3. Posterioară — Futuro
E xem ple :
f 1. — che mio figlio arriva oggi — că băia
tul/feciorul meu vine azi.
— a) che mio figlio è arrivato ieri —
că băiatul meu a venit ieri.
Io dico — Eu zie — b) che mio figlio arrivò tre giorni
(sau) fa — că băiatul meu a venit acum
Io ho detto — Eu am trei zile.
zis — c) che mio figlio era arrivato già
molto stanco — ca băiatul meu venise
deja foarte obosit.
3. — che mio figlio verrà domani — că
băiatul meu o să vină mîine.
249
Comparaţi
Italiana Română
1. — Presente Prezent \ i. — Prezent
Pi 'esente — a) Passato prò ss. sau 2. [ —a) Perfect compus
sau 2. j — b) Passato rem. Perfect i -b) Mai m ult ca
Passato — c) Trap. pross. compus perfect
prossimo 3. — F uturo 3. — Viitor
II
Dacă în propoziţia Pentru î n propoziţia secundară
principala există acţiunea
9
se foloseşte
i i l
Imperfetto f 1. Sim ultană — Imperfetto
sau
Passato remoto 2. A nterioară — Trapassalo prossimo
sau
Trapassato prossimo 3. Posterioară — Condizionale passato
E xem ple :
lo dicevo — Eu ziceam /
(sau) 1. — che mio figlio arrivava stanco — că băiatul
lo ho detto — Eu am meu venea/a venit obosit.
zis 2. — che mio figlio era arrivato stanco — că
(sau) băiatul meu venise obosit.
Io dissi — Eu zisei 3. — che mio figlio sarrebe arrivato stanco — ca
(sau) băiatul meu o să vina obosit
Io avevo detto — Eu
zisesem
Comparaţi
Italiană Română
250
NOTĂ
Timpul imperfect din secundară indică sim ultaneitatea cu oricare dintre tim
purile trecute din propoziţia principală.
I II
F uturo - 2. A nterioară
i —b) Futuro
—a) F uturo anteriore
—b) Passato prossimo
, 3. Posterioară — F uturo
E x e m p le :
Italiană Română
a) Presente . [ a) Prezent
F uturo
1.
{
b) F uturo
Viitor
\ b ) Viitor
XOTĂ
Propoziţiile secundare sînt completive directe în schemele prezentate mai sus.
251
Concordanţa timpurilor la modul conjunctiv
§201 I
Dacă in propoziţia Pentru î n propoziţia secundară
principală există acţiunea
.*
se foloseste
1 i i
1. Sim ultană — Presente congiuntivo
— a) Congiuntivo passato
Presente indicativo < 2. A nterioară — b) Congiuntivo im perfetto
— c) Congiuntivo trapassato
Passato prossimo 3. Po st eri o ara — F uturo
E x e m p le :
1. — che tu abbia torto — că tu n-ai dreptate.
Io non dico — Eu —a) che tu abbia avuto torto — că tu n-ai av u t
nu zie
(sau) )
Io non ho detto — x
( dreptate.
—b) che tu avessi torto — că tu mi aveai dreptate.
Eu n-am zis —c) che tu avessi avuto torto — că tu nu avuseşi
dreptate.
3. — che tu avrai torto — că tu n-o să ai dreptate.
Comparati
Italiana Română
1.— Congiuntivo / 1. — Ind. prez.
presente
Presente — a) Cong. —a) Perfect
indicativo passato compus
Prezent ì o —b) Im perfect
(sau) — b) Cong. Perfect '
Passato 2. im perfetto —c) Mai m ult
compus ca perfect
prossimo — c) Cong.
trap assato
3. — F u turo 3. — Viitor
II
Dacă în propoziţia Pentru î n propoziţia secundară
principală există acţiunea se foloseşte
i
Imperfetto sau 1. Sim ultană — Congiuntivo im perfetto
Passato prossimo
sau
Passato remoto 2. Anterioară — Congiuntivo trapassato
sau
Trapassato prossimo 3. Posterioară — Condizionale passato
(sau)
Condizionale passato
252
Exemple :
Comparati
Italiana Română
NOTĂ
Timpul trecu t din propoziţiile principale este num it timp istoric.
Propoziţiile secundare sîn t completive directe.
III
253
Exemple ;
1. che tu lo faccia — că tu o să faci asta
a) che tu lo abbia fatto — cà tu ai făcut
Temerò molto — asta
2.
Tare o să mă tem b) che tu lo avresti fatto — că tu ai fi
făcut asta
3. che tu lo faresti — că tu ai să faci asta
Comparaţi
Italiana Rom ână
1. Congiuntivo 1. Viitor
presente • a) Perfect
a) Congiuntivo Viitor' compus
passato sau b) Condiţionali
Futuro 2. Viitor perfect
b) Condizionale
passato anterior
3. Condizionale (rar) 3. V iitor
presente
3. Posterioară
Îb) Congiuntivo passato
c) Congiuntivo trapassato-
— F uturo
E x e m p le :
1. se venga — dacă vine
j a) se venisse — dacă a venit
N on so — Nu stiu I 2. \ b) se sia venuto — dacă a venit
I c) se fosse venuto — dacă a venit
3. — se verrà — dacă o să vină
254
Comparaţi
Italiana Română
1. Cong. pres. 1. Indicativ prezent
Presente. Prezent
indicativo imper. indicativ 2. Perfect compus
(negativo)
2. Cone
3. F uturo
{ pass.
trapass. forma ne
gativă) 3. Viitor
II
m propoziţia Pentru î n propoziţia secundară
principală există acţiunea se foloseste
i
1. Sim ultană — Congiuntivo im perfetto
— Congiuntivo trapassato
Imperfetto indicativo
(negativo)
2. A nterioară
3. Posterioară ! — Condizionale passato
E xem ple:
1. se Renato volesse questo — dacă Renato voia
aceasta.
.Non sapevo 2. se Renato fosse venuto — dacă Renato a v en it/
Nu ştiam venise.
3. se Renato sarebbe venuto — dacă Renato va
veni (o să vină).
Comparati
Italiana Română
Imperfetto 1. Cong. imperf. Imperfect 1. Im perfect indicativ
indicativo indicativ
(negativo) 2. Con. trapass. (la for a) Perfect compus
m a nega 2. b) Mai m u lt ca per
tivă) fect
3. Condiz. pass. 3. Viitor
III
Dacă în propoziţia Pentru î n propoziţia secundara
principală există acţiunea se foloseste
i i i '
255
Exemple:
1. se tu ritornerai in tempo — dacă tu o să te
N on m i chiederà — întorci la tim p
N-o să m ă întrebe 2. se tu sarai ritornato in tempo — dacă tu te
vei fi întors la tim p
se tu sei ritornato in tempo — dacă tu te-ai
întors Ia tim p
3. \ se tu sia ritornato in tempo — clacă tu te-ai
întors la tim p
Comparaţi
Italiană Română
1. F uturo 1. Viitor
Futuro Viitor
2. F u tu ro anteriore (la forma 2. Viitor
(negativo) negativa) anterior
a) Passato
prossimo
b) Congiuntivo 3. Perfect
passato compus
§ 203
Concordanţa timpurilor în propoziţiile circumstanţiale
P R O PO Z IŢ II TEM PORALE
§ 204 A. P entru acţiune sim ultană pot fi folosite urm ătoarele mo
duri şi construcţii:
1. Modul indicativ: Non appena mi ha visto, se Vè data a gambe —
în d a tă ce m-a văzut a rupt-o la fugă ; Appena arrivo, ti faccio una tele
fonata — În d a tă ce sosesc, îţi dau un telefon; Vieni quando vuoi — Vino
cînd vrei ; Aspettai finché arrivò l'ultimo — Am aşte p ta t pînă c e a venit
ultimul.
2. Modul conjunctiv se întîlneşte mai rar pentru o acţiune simul
tană ; poate fi folosit atunci cînd o acţiune viitoare este considerată ca
fiind posibilă, după conjuncţiile appena, non appena — în d a tă ce,
quando — cînd: Non appena tu guarisca partiremo per la. montagna —
De în d a tă ce te însănătoşeşti, vom pleca la m u n te ; Io verrò quando tu
voglia — Eu am să vin cînd vrei tu ; Aspetterò finché (non) arrivi l’ultimo —
Am să aştep t pînă ce va veni ultimul.
3. M odul gerunziu — Camminando, gli parlava e ogni tanto si fer
mava — In tim p ce mergeau, îi vorbea şi uneori se oprea în loc.
4. Construcţia in - f infinitiv — Nel parlargli m i accorsi che stava
male — Pe cînd îi vorbeam, am b ăgat de seamă că se simţea rău.
256
B. P en tru acţiune anterioară se pot folosi urm ătoarele moduri şi
constructii :
>
P R O P O Z IŢ II CAUZALE
257
3. Modul gerunziu — Essendo tardi, non volle uscire — I n tn ic ìt
era tîrziu, nu a v ru t să iasă (din casă); Essendo partito Renato, par
tirono tatti — pentru că a plecat Renato, au plecat ţoti.
4. Modul participiu — Preoccupato per il silenzio, gli scrissi subito —
Fiind îngrijorat din pricina tăcerii, i-am- scris în d a tă ; Partita Laura,
partirono tu tti— Deoarece a plecat Laura, au plecat toţi.
5. Construcţia per -f- infinitiv — F u condannato alV ergastolo per
aver ucciso una donna — A fost condam nat la închisoare pe v ia ţă pen tru
că a om orît o femeie; I bambini furono sgridati per non aver mantenuto
la promessa — Copiii au fost certaţi pentru că nu s-au ţin u t de prom i
siune.
P R O P O Z IŢ II F IN A L E
P R O P O Z IŢ II CONSECUTIVE
258
P R O P O Z IŢ II C O N C E S IV E
P R O P O Z IŢ II COMPARATIVE
§ 209 1. M odul indicativ: Sono così (tanto ) felice come non ero
mai stato — Sînt a tît de fericit, cum n-am mai fost niciodată; Franco
fa (cosi) come gli dico io — Franco face cum îi zic eu ; S i è comportato
peggio di come pensavamo noi — S-a com portat mai rău decît am crezut
noi ; M ia sorella è p iù giovane di quanto lo sono io — Sora mea este mai
tînără decît (sînt eu) mine.
2. M odul conjunctiv: M i guardava come fossi un fantasma — Mă
privea de parcă eram o fantom ă ; L a mia auto è meno veloce di quanto
sia (non sia) Sicura — Maşina mea nu este to t a tît de rapidă pe cît este
de sigură ; S i è comportato peggio di quanto (come) pensassimo — S-a
comportat mai rău decît am crezut noi.
3. Modul condiţional: S i è comportato peggio di come avremmo
pensato — S-a com portat mai rău decît am fi crezut noi.
259
P R O P O Z IŢ II M O D A L E
P R O P O Z IŢ II R E L A T IV E
260
la lettera a suo figlio che gliela portasse —Am predat scrisoarea băia
tului său ca să i-o ducă ; Chi avesse notizie, è pregato di riferire — Cine
ştie ceva, este ru g at să anu n ţe ; Chi volesse aiutarmi, sarebbe proprio
un angelo — Cine ar vrea să mă ajute, ar fi un înger; I l lavoro è riuscito
meglio di quanto sperassi — Treaba a ieşit mai bine decît speram ;
N on c'era nessuno che potesse resistergli — Nu era nimeni care să-i
p o ată rezista ; Cerco una macchina che abbia la cilindrata grande — Gaut
o m aşină care să aibă capacitate cilindrică mare.
P R O P O Z IŢ II CONDIŢIONALE
t »
261
S E C O N D I Ţ I O N A L ( P E R I O D U L IP O T E T IC )
§ 214 E ste numele sub care este cunoscută fraza form ată din două
propoziţii, u na principală (sau regentă, sau — în italiană — apodosi),
şi aJta subordonată condiţională (sau — în italiană — protasi) introdusă
de conjuncţia se — dacă: Se tu volessi — Dacă tu ai vrea (condiţionala)
saremmo amici — am fi prieteni (regenta). Fraza ipotetică poate exprim a
ipoteza ca fiind: 1) reală, 2) posibilă sau ireală.
1. în primul caz (ipoteza reală ), construcţia foloseşte modul
indicativ a tît în regentă cît şi în subordonată: Se vieni oggi, trovi a casa
Laura — Dacă vii astăzi, o găseşti pe L aura acasă; Se piangi, non
parlo p iù con te — Dacă plìngi, nu mai vorbesc cu tine ; Se piangerai
non parlerò p iù con te — Dacă o să plìngi, n-am să mai vorbesc cu tin e ;
Se piangi, non parlerò p iù con te — Dacă plìngi, n-am să mai vorbesc cu
tine ; Se piangerai, non parlo p iù con te — Dacă o să plìngi, nu m ai vor
besc cu tin e ; Se è piovuto, si è bagnato — Dacă a plouat, s-a u d a t ;
Se pioveva, si bagnava — Dacă ploua, se u d a ; Se il treno è già arrivato ,
è inutile aspettare — Dacă trenul a sosit deja, este inutil să mai aştep tăm .
NOTĂ
P entru ipoteza reală mai poate fi folosit în regentă şi modul condiţional:
Se tu vai via, dovrei rimanere io — Dacă tu pleci, a r trebui să răm în eu.
2. Cînd ipoteza p rezen tată este posibilă sau ireală construcţia
periodului ipotetic este:
a)
Regentă Subordonată
Congiuntivo im perfetto Condizionale presente
E x e m p le :
Se tu te ne andassi via, dovrei rim anere io - Dacă ai pleca tu, ar
trebui să rămîn eu ; Sarem m o a m ic i , se tu volessi — Am fi prieteni,
dacă tu ai vrea ; Se piovesse prenderei un ta x i — Dacă ar ploua, aş lua
un taxi ; N o n m i m eraviglierei se vincessero i nostri — Nu m-as mira dacă
ar cìstiga ai nostri ; Se mio marito si decidesse di viaggiare in macchina,
potrebbe portare il tuo bagaglio — Dacă soţul meu s-ar hotărî să călăto
rească cu maşina, ar putea să-ţi ducă bagajul ; Se venissi da me, ti d iver
tiresti — D acă ai veni la mine, te-ai distra.
h)
Regentă Subordonată
Condizionale passato Congiuntivo trapassato
E x e m p le :
262
Nu m-aş fi m irat, dacă ar fi cisti gat ai n oştri; Se la luce fosse m ancata,
non avrei potuto scrivere — Dacă n-ar fi fost lumină, n-aş fi p u tu t să
scriu ; Lo avresti giudicato altrim enti, se lo avessi conosciuto meglio —
L-ai fi ju d ecat altfel, dacă l-ai fi cunoscut mai bine ; Se suo padre lo avesse
picchiato, Marco non avrebbe pianto — Dacă ta tă l său l-ar fi b ătu t,
Marco nu ar fi plîns ; Se avessi avuto voglia sarei andata a teatro — Dacă
aş fi a v u t chef, m-aş fi dus la teatru.
1. în fraza condiţională nu se folosesc niciodată timpurile presente şi passato
de la m odul conjunctiv.
2. în vorbirea familiară putem întîlni construcţii de tipul: Se venivi da mei
andavamo in campagna — D acă veneai la mine, ne duceam la ţară, (ambele pro
poziţii la m odul indicativ) ; Se suo padre l ’avesse picchiato, Marco non piangeva —
D acă ta tă l său l-ar fi b ă tu t, Marco nu plîngea (condiţionala la m odul conjunctiv,
iar regenta la m odul indicativ).
3. Se mai pot întîlni construcţiile : Se venivo con te, saresti stato contento ? —Dacă
veneam cu tine, ai fi fost m u lţu m it? ; Sarei promossa ora, se studiavo meglio —Aş
fi p rom ovat acum, dacă în v ăţam m ai bine; Mi giudicheresti meglio, se m i avessi
conosciuta p iù a fondo — M-ai judeca mai favorabil, dacă m-ai fi cunoscut mai în
profunzime.
4. A se vedea versurile lui Cecco Angiolieri, Se fossi fuoco., p. 289.
VORBIREA DIRECTĂ ŞI INDIRECTĂ
264
Dacă în vorbirea directă în vorbirea indirectă se va
se află folosi
l i
Io , tu — eu, tu E gli, ella (lui, lei ) — el, ea
N o i — noi Loro, essi — ei
Voi — voi E ssi, loro — ei
Questo — acesta Quello — acela
Costui — ăsta, acesta Colui — ăla, acela
M io, tuo — aJ meu, al tă u Suo — al său
Nostro, vostro — al nostru, Loro — al lor
al vostru
Ora — acum Allora — atunci
Oggi — astăzi Quel giorno — în ziua aceea
Domani — mîine I l giorno dopo — a doua zi
Ieri — ieri Il giorno prim a - cu o zi mai
devreme
Qui — aici L ì — acolo
Qua — aici L à — acolo
Poco fa — (cu puţin) mai Poco prim a — cu puţin mai de
devreme vreme
E x e m p le :
Disse: N on m i piace questo Disse che non gli piaceva quel
quadro — Zise: Nu-mi place quadro — Zise că nu-i plăcea t a
tabloul acesta. bloul acela.
Disse: Io me ne vado — Disse che egli se ne andava —
Spuse: eu plec. Spuse că el pleacă.
Chiese: Noi che facciamo ? — Chiese che cosa loro facessero ? —
în tre b ă : Noi ce facem? în tre b ă că ei ce făceau ?
M i chiese: Oggi o domani vuoi M i chiese se quel giorno o il giorno
uscire con me? — Mă în treb ă: Azi dopo volessi uscire con lui — Mă
sau mîine vrei să ieşi cu m ine? întrebă dacă în ziua aceea sau a
doua zi voiam să ies cu el.
— cea mai de seamă m u taţie re loc în com partim entul verbelor:
Dacă în vorbirea directă se află î n vorbirea indirectă se va folosi
i 1
un tim p introdus de un prezent: — -» to t tim pul prezent:
Egli dice : Sono contento — L u i dice che è contento — El
El spune: Sînt m ulţum it spune că e m ulţum it.
Domanda : Eri contento ? — Domanda se era contento — în tre a
în tre a b ă : Erai m u lţu m it? bă dacă era m ulţum it.
Chiede: Sarà contento ? — Chiede se sarà contento — în tre a
întreabă: O fi mulţumit? bă dacă o fi m ulţum it.
265
Vindicativo presente, introdus de — V indicativo imperfetto:
unul din tim purile trecute:
Disse : Sono contento — Spuse: Disse che era contento — Spuse
Sînt m ulţum it. că era m ultum it.
Vindicativo imperfetto, introdus — -> Vindicativo imperfetto: -
de unul din tim purile trecu te :
Disse: Ero contenta — Spuse: Disse che era contenta — Spuse
E ram m ulţum ită. că era m u ltu m ită. *
266
Vorbire directă Vorbire indirectă
U n giorno un tale disse a un amico, Un giorno un tale disse a un amico,
famoso per la sua avarizia: famoso per la sua avarizia, che doveva
— Devo partire per u n lungo viaggio: partire per un lungo viaggio, e lo pregava
ti prego, dam m i l ’anello che hai al dito di dargli l ’anello che aveva al dito,
e che io porterò come tuo ricordo. che avrebbe portato come suo ricordo.
Ogni q ual vo lta m i guarderò la mano, O gniqualvolta che si fosse guardata
vedendo brillare il gioiello al mio anulare, la mano, vedendo brillare il gioiello al
penserò a te. suo anulare, avrebbe pensato a lui.
— N on occorre — rispose l ’avaro. — L ’avaro gli rispose che non occorreva,
Guardandoti la m ano e vedendo l ’anulare poiché guardandosi la m ano e vedendo
spoglio, penserai che non ti ho voluto l ’anulare spoglio, avrebbe pensato che
dare questo anello e così m i ricorderai non gli aveva voluto dare gi/.e^’anello
ugualm ente. e così si sarebbe ricordato ugualm ente,
268
tim p a asimilat un im p o rtan t num ăr de cuvinte preluate fie din limba
populaţiilor subjugate de către romani, în special lim ba greacă, fie din
aceea a populaţiilor invadatoare. P entru prim a fază se pot da exemple
de cuvinte greceşti ce au pătruns în lim ba latină şi apoi în italiană ca:
poesia, filosofia, aria, lam pada, tappeto; în perioada creştină alte cu
vinte greceşti p ătru n d în latină apoi în italiană: chiesa, apostolo, m ar
tire. în etapa a doua popoarele m igratoare au îm p ru m u tat limbii latine
cuvinte ca albergo, guardia,, ce s-au p ă stra t şi în italiană şi care au fost
preluate de la goţi; din lim ba longobarzilor se recunosc: guancia, palla,
ricco, graffiare, scherzare; din cea a francilor: guanto, orgoglio, guarire,
ardire ş.a.m.d. De-a lungul secolelor limba latină vulgară a tre c u t prin
numeroase transform ări: aşa de pildă s-au pierdut consoanele finale —
ca să dăm doar un singur exemplu din fonetică : fraza se schimbă şi ea,
în sensul că relaţia dintre diferitele părţi de cuvînt nu mai este indicată
de desinenţe, ci de articole şi prepoziţii. Mutaţiile acestea au fost în num ăr
a tît de mare înc-ît în preajm a anului 1000 populaţia Italiei vorbea o latină
cu totul diferită de adevărata, clasica lim bă latin ă: se născuse limba
italiană. Este perioada în care pe teritoriul Italiei cele două limbi coexis
tă : cea clasică se foloseşte cu precădere în universităţi, în m ănăstiri şi
ca limba unică în documentele scrise; dar deja este o lim bă m o a rtă ;
şi cea vorbită de popor, care nu mai poate să înţeleagă şi cu a tît mai
puţin să se folosească de latina clasică. De aici rezultă nu puţine incon
veniente de ordin practic şi cultural: m area masă a populaţiei nu înţe
legea semnificaţia unui jurăm înt, a unei inventarieri, a unei rugăciuni,
spuse întotdeauna în latină etc. ; aşa încît, din pură necesitate, încep
să apară în secolele X, XI în noua limbă vulgară, adică în limba italiană,
diferite contracte, inventare, formule de ju răm în t pentru ca oamenii
din popor să poată înţelege conţinutul acestora. Deşi latina clasică con
tinuă să fie, în secolele urm ătoare, unica limbă scrisă, limba vulgară
— adică italiana — începe să p ătrun d ă şi în scriere. Pe de altă parte
trebuie să am intim că în perioada de dominaţie a longobarzilor,
populaţie coborîtă din nordul Germaniei, fuseseră distruse reţeau a şco
lară şi cea adm inistrativă, fap t ce a determ in at ca Italia să treacă prin
mom ente grele. Profesorul I. Baldelli afirmă că în această perioadă
m ulte oraşe au fost distruse sau părăsite iar ceea ce mai răm înea din m area
cultură latină din trecut, cu greu s-a p u tu t salva în cîteva m ănăstiri
benedictine. Relaţiile comerciale şi adm inistrative dintre diferitele re
giuni devin din ce în ce mai anevoioase; fiecare centru tin d e să ducă o
viaţă independentă faţă de celelalte regiuni „in u n ’anarchia e in un disor
dine che si protraggono a lungo ; ogni città, ogni paese si allontana
linguisticamente dal latino e insieme si allontana dai centri vicini.
E ’ questo il momento in cui le differenze dialettali fra regione e regione
cominciano a farsi evidenti.“ * Deci Ita lia n e confrunta încă de pe atunci
2§9
cu un aspect specific al evoluţiei limbii, aspect care continuă să fie
caracteristic şi în zilele noastre, anum e, existenţa numeroaselor dialecte
pe întreg teritoriul Italiei. în secolul al X III-le a s-a m anifestat în rin
furile învăţaţilor te n d in ţa de a ridica propriul dialect la rangul de limbă
italiană scrisă (poeţii „şcolii siciliene^, poeţii din U m bria franciscană,
sau cei din Bologna) ; dar la baza limbii italiene pe care o cunoaştem
astăzi se află opera lui D ante Alighieri din F lorenţa, Divina Come
die. în tr-ad ev ăr, D ante şi-a scris poemul în dialect toscan, şi cum
In fern u l, Purgatoriul şi Paradisul au fost copiate de nenum ărate
ori şi răspîndite în to a tă Peninsula, dialectul toscan a cunoscut o
m are răspîndire nu num ai în Toscana. Apoi alţi doi florentini, F ra n
cesco P etrarca şi Giovanni Boccaccio scriindu-şi operele to t în dialect
toscan, acesta se v a im pune literaţilor italieni. De acum încolo vor
avea loc dezbateri referitoare la necesitatea creării unei limbi unitare
italiene. A u rm a t un lung proces de transform are a dialectului fio -
retin-toscan în lim bă naţională italiană si de îmbogăţire
f t O
•
cu elemente
din celelalte dialecte ale Peninsulei. Dar întru cît Italia nu poseda un
centru politic, economic şi adm inistrativ comun, au continuat să existe
în paralel şi celelalte dialecte pînă la unirea politică a Italiei în 1870.
D upă unire această situaţie nu avea cum să înceteze, dar condiţiile
şi evenimentele interne ale Italiei au oferit posibilitatea unor relaţii
to t mai strìnse între italienii diferitelor regiuni ale Peninsulei şi ale
insulelor Sicilia şi Sardinia. Acest proces de nivelare lingvistică este
în plină efervescenţă şi în zilele noastre căci dialectele sînt foarte m ult
în uz. Şi în ciuda faptului că dialectele îşi pierd din ce în ce mai m ult
num ărul de vorbitori, acestea determ ină existenţa unui puternic biling
vism: lim ba naţională se foloseşte în ocazii oficiale în tim p ce dialectul
continuă să fie lim ba familiară şi familială a fiecăruia indiferent de grupul
social din care face parte.
270
zi în familie şi la locul de m uncă este dialectul şi nu lim ba naţională,
în s ă trebuie subliniat faptul că dialectele prevalează doar în lim ba
v o rb ită ; în scris este folosită aproape exclusiv lim ba italiană. De n o ta t
şi faptul că o m inoritate de circa 7% din populaţia Italiei * se exprimă
num ai în dialect, în tim p ce m area m ajo ritate a italienilor este în realitate
bilingvă. Prezentăm mai jos te x tu l unui cîntec provenit din dialectul
triestin :
La nova Bora
B anche el tra n de Opcina
xe nato disgrazia;
vignindo zo per Scorcola
’n a casa el ga rib altà
Bona de Dio
che iera giorno de lavor
e drentro no ghe iera
che’l povero frenador!
E come la bora che vien e che v a
i dixi che’l mondo se ga ribaltà.
Şcoala, presa, radio-televiziunea au o im p o rtan tă contribuţie
ia propăşirea limbii naţionale. Astăzi există tend inţe de nivelare lingvis
tică a tît în pronunţare cît şi în lexic şi în gramatică. în lexic există
te n d in ţa ca anum ite elemente dialectale să se integreze în lim ba italiană
în trîn d în vorbirea comună ; dar trebuie subliniat un an u m it aspect,
şi anum e faptul că italiana în uz la Palermo este diferită de aceea în tre
b u in ţa tă la Genova, de pildă. I. Baldelii consideră că de data a sta este
vorba de un lexic provincial, nu dialectal: de exemplu, pentru noţiunea
de „ a p a rta m e n t41 întîlnim mai m ulte forme: appartamento în centrul
Italiei, quartiere în Toscana, Umbria, Lom bardia, quartino în sud, alloggio
în P iem o n t; pentru verbul „a b a te 44 întîlnim picchiare în zona Toscanei,
menare în zona Umbriei, pestare în zona Romei, battere în nord ; pentru
noţiunea de „tinichigiu" putem avea stagnino în Umbria, stagnavo
la Roma, lattoni-ere în sud şi trombino la Firenze. Un alt aspect asupra
căruia ţinem să atragem aten ţia este p ătrun d erea cuvintelor de obîrşie
dialectală în limba italiană literară: este cazul cuvîntului grissino pro
venit din Piem ont dar răspîndit în to a tă ita lia şi nu num ai ; sintagma
dare un cicchetto — „a r e p r o ş a s e folosea în limbajul argotic al soldaţilor
din Piem ont: astăzi este cunoscută în în treag a Italie cu sensul de a
„certa pe cineva44. Il panettone — cozonac, provine din dialectul milanez,
dar astăzi cuvîntul este cunoscut şi dincolo de graniţele Italiei; acelaşi
lucru se poate spune de cuvîntul pizza provenit din dialectul napolitan
sau formula de salut ciao provenită din dialectul veneţian. Ciao nu este
altceva decît cuvîntul latin sclavus care în secolul al X V III-Iea făcea
p a rte din sintagm a schiavo di vostra signoria illustrissima. Carlo Goldoni
* AA. VV. La lingua italiana tra norma e scelta, P adova, Liviana Editrice, 1984.
271
folosea în comediile sale în loc de cuvîntul italian schiavo, cuvîntul dia
lectal veneţian sciao; prin căderea consoanei iniţiale a devenit ciao,
iar în rom âneşte are un corespondent perfect în formula regionala
de salut servus. Şi exemplele s-ar pu tea înm ulţi. în gram atică se
observă anum ite diferenţe regionale în ceea ce priveşte construcţiile
verbale: în Toscana tim purile passato prossimo şi passato remoto se fo
losesc în mod normal în funcţie de situaţie, pe cîtă vreme în sud este
folosit cu precădere passato remoto. iar în nordul Italiei este în treb u in ţa t
aproape în exclusivitate passato prossimo. E ste însă ad ev ărat că în general
lim ba com ună are te n d in ţa de simplificare şi de alegere a formelor ce
ar trebui să fie impuse ca forme unice tocmai spre a contribui la procesul
de unificare lingvistică. Lucrul nu e uşor de realizat, dacă ţinem seama
şi de faptul că după al doilea război mondial, dar în special în ultimele
două decenii, lim ba italiană este foarte deschisă faţă de cuvintele străine
— franceze şi, în special, engleze — în dauna limbii naţionale. Iată
pen tru care m otiv şcoala, presa, cinematograful, radioul, televiziunea,
teatru l, şi nu în ultim ul rînd literatura, au menirea de a contribui în
mod conştient şi deliberat la propăşirea limbii naţionale italiene.
Stiluri funcţionale
>
§ 217 A. în cadrul stilului beletristic putem desprinde cu uşurinţă
ce cuvinte şi structuri sintactice cu valoare expresivă sint caracteristice
unuia sau altuia dintre poeţii, prozatorii sau dram aturgii peninsulari,
ce arhaisme putem întîlni, cît de numeroase sînt neologismele şi regio
nalismele pătrunse în lim ba literară italiană. Modelele pe care le prezen
tă m acum însă, nu sînt caracteristice limbii naţionale (astfel de modele
se află în paginile antologice de la sfîrşitul volumului) ci anum itor dia
lecte, pentru ca cititorul rom ân să-şi poată face o idee de diferenţele ce
există — în scris — în tre lim ba italiană si cea a dialectelor. Fiecare
3
272
preajma oraşului Padova ), ci venne a stare, e ci morì, e ci volle essere
sotterrato, e sì non fu burla né errore; ...
Transpunere :
A piccola e tà ho portato [carichi] sempre, facevamo arare le terre
andavo sempre col mulo, caricavamo la paglia, caricavamo il grano,
venivamo al bosco, a Monticchio, e là facevamo due viaggi al giorno; ...
Dialect venetianf
Transpunere :
Dialect napolitan
Transpunere :
Nu pianefforte’e notte Un pianoforte nella notte
sona, luntanam ente, suona, lontanam ente,
e’a museca se sente e la musica si sente
pe ll’aria sup p irà... per l ’aria sospirare ...
Ma solitario e lento Ma solitario e lento
273
more ’o m utivu antico muore il motivo antico
se fa ccbiù cupo ’o vico e rende più cupa la via
d in t’a ll’oscurità. dentro l ’oscurità.
(Salvatore di Giacomo )
D ia le ct rom an
Transpunere :
U o m o e la s c i m m i a L ’u o m o e l a s c i m m i a
274
Prospettive per un lavoro più um ano: l ’uomo schiavo del lavoro o il
lavoro per l ’uom o? (A . Marchese, A . Sartori).
G. Stilul oficial
C E R E R E DE E L IB E R A R E A U N U I DOCUM ENT
S C R IS O A R E C O M E R C IA L Ă (COMANDĂ DE MARFĂ)
275
M ODELE DE CO RESPO N D EN ŢĂ P A R T IC U L A R Ă
Ravenna, 2 ottobre 1971
Caro Beppe,
L ’ultimo sabato del mese in corso alle ore 21 si riunirà in quella
sim patica tra tto ria del Trebbo la gloriosa 5a A per una serata di addio.
Ho telefonato a molti che hanno già dato la loro adesione: a quelli
introvabili come te ho dovuto scrivere. Spero che tu non tradirai i tuoi
amici, anche se il lavoro ti ha già allontanato da noi; un po’ di baldoria,
non fa poi del tu tto male neppure alle persone serie. In attesa di una
conferma, ti saluto a nome di tu tti
Piero
TELEG RAM E
Alte e x e m p le :
— Impossibilitato intervenire mando vivissimi auguri — Marco
— T u tto bene aspetto vi Roma — Mamma
— R im andata partenza lunedi stop disdici appuntam ento — Gino
Verdi
T E X T E O C A Z IO N A L E
Căsătorii. Maşteri
— Rallegramenti ed auguri vivissimi — X.Y.
Decese
— Prendendo viva p arte al Suo grande dolore Le invio le mie più
sentite condoglianze — X.Y.
— Accolga le più affettuose e sincere condoglianze di X.Y.
Mulţumiri
— Grazie fiori che ho molto gradito e degli auguri cne
dei beJJissimi
cordialm ente ricambio. — X.Y.
— Ringrazio vivam ente per i gentili auguri che ricambio di cuore —
X .Y .
276
D. Citeva exemple d in stilul publicistic
A P A SSE G G IO P E R I L CIELO
A L T E F R A Z E T I P lC E i \R E P O R T A J U L U I
C R O N IC Ă
277
a Renato Farri, 63 anni, che abita in u n a cascina vicina ed è aiutato
nel lavoro dalla moglie e dalle sorelle Giuseppina e Carmela Daniele,
di 24 e 19 anni. /.../ (La Stam pa, 25 V i l i 1971).
T E X T E P U B L IC IT A R E
BA R ZE L L ET T E
(A N E C D O T E )
DALL’OTTICO
LA OPTICIAN
QUANDO PIO V E
279
CÎND PLOUĂ
*
Il professore dopo aver spiegato agli scolari la lezione sull’estra
zione dello zucchero dalle barbabietole, chiede a Gigino:
— Sentiamo se hai capito da dove si estrae lo zucchero ?
— Dalla zuccheriera, professore !
Profesorul, după ce a explicat şcolarilor lecţia despre extragerea
zahărului din sfecla de zahăr, îl întrebă pe Gigino:
— Să vedem dacă ai înţeles de unde se extrage zahărul ?
— Din zaharniţă, domnule profesor !
Vezi cap. Articolul hotărît, prepoziţia articulată, § 20.
*
280
Spune soţul către soţie: — Am pierdut trenul. Am să plec mîine la
aceeaşi oră.
Răspunde soţia:-— Dacă ai să pleci mîine la aceeaşi oră, ai să pierzi
din nou trenul.
Vezi cap. Verbul, il futuro, §125; 127.
AL CONTRARIO
— Ogni volta che bevo di sera del vino non posso dormire più
d u ran te la notte.
— Strano. A me succede t u t t ’al contrario.
— Come mai, dormi meglio ?
— No, m a ogni volta che dormo non posso bere il vino.
D IN CONTRĂ
— De cite ori beau seara vin nu mai pot dormi în tim pul nopţii.
— Ciudat. Mie mi se întim plă exact pe dos.
— Cum adică, dormi mai bine?
— Nu, dar ori de cîte ori dorm, nu pot să mai beau vin.
Vezi cap. Articolul, articolul partitiv, § 26
Vezi cap. Adverbul, gradele de comparaţie, §154.
281
— Ah, no ! Le q u attro mila lire mi sarebbero p o tu te entrare nella
tasca, non nella te sta : c?è una gran bella differenza.
— Mie mi se întîm piă că atunci cînd îmi in tră ceva în cap, să nu
mai u it niciodată.
— A sta înseam nă că-ţi am inteşti de cele 4.000 de lire pe care ţi
le-am d a t cu îm prum ut.
— Ah, nu. Cele p a tru mii de lire mi-au p u tu t in tra în buzunar şi
nicidecum în cap: este o m are diferenţă.
Vezi cap. Verbul, m odul indicativ, il presente, § 118; 123; 125.
*
Il noto scrittore toscano Renato Fucini (che firm ava le sue opere
col nome di Neri Tanfucio) aveva dedicato ai ragazzi numerose e diver
te n ti pagine. Una volta andò a visitare u n suo amico professore. II do
mestico che gli aprì, disse che il signore non era in casa.
— Dove sarà — domandò il Fucini.
— E ’ a scuola, rispose il domestico.
— E allora — osservò serio il Fucini — devi dire al professore che
è molto bravo, se a questa e tà va sempre a scuola. (Adaptare după
G. Latronico).
Cunoscutul scriitor toscan Renato Fucini (care îşi semna operele
cu numele de Neri Tanfucio) dedicase copiilor numeroase şi plăcute
pagini. O dată s-a dus în vizită la un prieten de-al său, profesor. I-a
deschis servitorul şi i-a spus că domnul nu era acasă.
— Unde-o fi — în treb ă Fucini.
— E ste la şcoală — i-a răspuns servitorul.
— Atunci — spuse cu seriozitate Fucini — trebuie să-i spui profe
sorului că este foarte silitor dacă la v îrsta a sta continuă să se ducă
la scoală.
t
282
Un romancier a fost in v ita t de un domn care voia să-i arate capo
doperele fiicei lui, diletantă în pictură. Scriitorul se u ita la picturi, mai
m ult descum pănit decît convins. La un m om ent d at ta tă l s-a oprit în
faţa unui tablou mare care printr-o grăm adă de' pete roşii şi galbene,
voia să reprezinte un asfinţit.
— Şi de lucrarea a sta ce spuneţi ?, în trebă tatăl. E ste excelentă,
nu-i asa? Stiti, fa ta m ea a stu d iat în străinătate.
j y s j
DAL FOTOGRAFO
UNA P R O V E R B IA L E D IST R A Z IO N E
283
In tan to , m angiava la sua porzione di ciliege, lavandole con cura
in u n bicchiere d ’acqua. Appena finita la lezione di igiene, con la più
grande naturalezza di questo mondo, il biologo h a preso il bicchiere nel
quale aveva lavato le ciliege ed ha ingoiato l ’acqua sporca t u t t a d ’un
fiato.
O ZĂPĂCEALĂ PROVERBIALĂ
COSA U R G E N T E
URGENT
284
S TO R IELL A DI UNA V IR G O LA
ISTO R IO A R Ă D E S P R E O V IR G U LĂ
m u t a— transformîndu-1 în scrin;
n d o l a i n c o m ò f i g u — închipuiţi-vă;
r a t e v i i c i t t a d i n i
L E D IS G R A Z IE D E L L ’h
286
„Ma ohe ha fatto quest’acca sì inerme e sì innocente
alle fauci dell’Arno, dov’abita sovente,
che dagli scritti altrui voglion cacciarla in bando,
m entre giammai non sanno scordarsene parlando ?“ 1
L ’allusione è volta a quei letterati toscani che volevano abolita del
tu tto l ’h iniziale, proprio in quella regione, la Toscana, dove nella par
la ta dialettale si sente così forte.
Al momento attuale, l ’h, scacciata su t u t t a la linea, m antiene sal
dam ente la sua posizione in quelle quattro voci del verbo avere: ho,
hai, ha, hanno. (Andrea Cavalli D elVAra)
l e d i s g— nenorocirile literii h ;
r a z i e d e l V h n e l l a c o r r i s p o n d — în cu
e n t e v o c e l a t i n a
o poezie g lu m eaţă;
Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, Consoanele: h } § 8B2, g rupuri de
litere, § 10.
LA F E B B R E „Q“
287
la gente diceva — diventavano minuscole:
che vera meraviglia e se qualcuna, poi,
la famiglia Punto-e-virgola“ . a inchinarsi non è lesta
Al loro passaggio la m a tita del maestro
in segno di omaggio le taglia la testa.
perfino le maiuscole:
(Gianni R o da vi)
c'era una volta — a fost o d a tă ; andavano intorno sempre a. braccetto — erau mereu
a lă tu re a ; a inchinarsi non è lesta — nu e grăbită să se supună.
Vezi cap. Verbul, l ’imperfetto, conj. I, § 123, conj. II, § 125, conj. I I I , § 127.
S O S P IR I
p a z ,
i e n z a n e f a r ò s e n z a — răb dare,/n-o voi face; — nu ştiu să cînt n o n s o s u o n a r e
(la pian) ; c’è s e m p r e u nse — există înto td eau na un ; [...] — are d a c ă c e l ' h a c o n m e
ceva cu mine.
Vezi cap. Verbul, Condiţionalul, conj. I, § 123, conj. II, § 125 conj. III, § 127 ;
principalele verbe neregulate, § 131 ;
Vezi cap. Fraza, se condiţional (per. ipotetic), § 214.
268
SE FO SSI F U O C O
(Versiune modernizată)
289
— Vorrei che tu ti alzi — grida l ’amico, dopo essersi fatto rico
noscere.
— Sciagurato ! — esclama il Puoti, fuori di sè — „che tu ti alzassi!
che tu ti alzassi4' devi dire.
L ’infranzione alla regola della correlazione dei tem pi gli coceva
più assai che l’aver dovuto interrom pere il sonno. (Fernando Palazzi)
T R O P P A E R U D IZ IO N E
troppa erudizione — prea m ultă erudiţie ; dotto assai — foarte în v ă ţa t ; fu nei guai —
dădu de necazuri : di far sfoggio d ’erudizione — să facă paradă de erudiţie ; preci
pitevolissimevolmente — în foarte m are grabă ; quell'avverbio classico e saccente — acel
adverb clasic şi preţios; la dotta parolina tanto durò — cuvinţelul savant dură atît
de m ult.
P E R U G IA
(fragment)
291
Chi passeggia in corso Vannucci è colpito dalla frequenza con cui
ode parlare una lingua straniera o l ’italiano con accento esotico. Un
velo cosmopolita è portato a Perugia dai molti turisti, essendo la prima,
con Siena, se non erro, per numero di turisti dopo le c ittà maggiori.
Ma vi è un cosmopolitismo intimo, che deriva dall’Università per stra
nieri. F o n data per diffondere ìa conoscenza dell’Italia tr a gli studenti
esteri, ha sede in un bel palazzo barocco. Tiene corsi di lingua, geografia,
storia, pensiero, le tte ra tu ra e arte italiana, di an tich ità itàliche, e di
etruscologia. Vi sono passati giovani di quasi 80 nazioni. Quando vi
andai la frequentavano i rappresentanti di 41 nazioni. [...] Molti sono
ancora studenti al loro paese d’origine; parecchi già professori, che
ritornano sui banchi; e spesso persone anziane, non tu t t i provenienti
dalle discipline umanistiche, ma anche avvocati, medici, ingegneri.
I più appartengono alla schiera di viaggiatori-inconsueti che un tempo
si chiamavano innam orati dell’arte, pellegrini della bellezza, esteti.
E ’ dunque un cosmopolitismo sui generis, fatto di gente che si ferma
a Perugia a lungo, e perciò anche familiare, che partecipa alla vita del
ceto medio, che si mescola alla vita cittadina e così filtra nel costume.
(Guido Piovene).
V EN EZIA
(fragment)
292
Quello che ammiriamo non è il prodotto d’un cataclisma, bensì
opera deU’uomo, capolavoro di una razza ingegnosa e paziente, che cos
tru ì un a c ittà in mezzo all’acqua, per ragioni difensive, beninteso, ma
so p rattu tto , io credo, per essersi in nam orata di quest’idea, per fare
una cosa in au d ita e mai vista: Venezia. (Vincenzo Cardarelli).
i pali del telegrafo che corrono— stìlpii de telegraf caro se înşiră ; le isole che ne emergono
— insulele care se ivesc (din lagună) ; tutto concorre a favorire l’inganno — totul
favorizează crearea iluziei; seppellendola per metà — îngropînd-o pe ju m ă ta te ;
per ragioni difensive — din motive de apărare; una cosa inaudita e m ai vista — un
lucru nemaiauzit si nemaivăzut.
IL Q U A R T IE R E
(fragment)
Noi eravano contenti del nostro Quartiere. Posto al limite del centro
della città, il Quartiere si estendeva fino alle prime case della periferia,
là dove comincia la via Aretina, coi suoi orti e la sua strad a ferrata,
le prime case borghesi e i villini.
La strada. Firenze. Quartiere di Santa Croce. [...] Là era trascorsa
l ’adolescenza.
Le case erano buie, umido e fredde d ’inverno. 1 tavoli dove m angia
vamo avevano spacchi verticali di cui ci accorgevamo soltanto le rare
volte che scrivevamo una lettera. Ma pulite ed in ordine, le nostre case,
curate dalle nostre mam m e che avevano i capelli grigi e uno scialle
b u tta to sulle spalle. Nella stanza da pranzo che noi chiam avam o il
salotto, c’era uri divano, con la trin a alla spalliera e i m atto n i rossi
di cinabrese, le fotografie incastrate ai vetri della credenza, ima sveglia.[...]
La nostra v ita erano le strade e le piazze del Quartiere, fiorentini
di antica razza, di„antic,o pelo“ dicevamo scherzando. Si stava agli
angoli delle vie, sotto la Volta ove fu trafitto Corso Donati, e ci si stava
senza alcun sospetto di tutto questo, „popolo minuto“ sempre, fatto
ignaro ormai, ciompi da se stessi traditi. Sulle antiche vestigia si illumi
nava la rosticcerìa il cui banco spandeva attorno odore di polpette di
p atate, di coniglio arrostito, di verdura fritta.
La c ittà era al di là di questa nostra repubblica, aveva per noi un
senso di archeologia e di eldorado insieme: per parteciparvi occorreva
che fossimo rasati e avessimo in dosso i vestiti migliori. Dagli altri q u a r
tieri popolari ci divideva un sentimento impreciso eppur vivo, di rivalità
ed emulazione ; ci riunivano per subito dividerci di nuovo, in rissa, l ’Arno
293
d ’estate e le p artite di calcio alla domenica, la tap p a del Giro d ’Italia.
( Vasco Pratolini ).
Vezi cap. Adjectivul, pluralul adj. mase., § 55; pluralul adj. fem., § 56.
Vezi cap. Părţile propoziţiei, propoziţiile subordonate explicite si implicite,
§ 195.
PIAZZA NAVONA
294
E ’ la via dei piatti pronti, via Torino: polli arrosto, polli in gelatina,
tacchino al forno, faraona al forno, piccioni allo spiedo, pesci accomodati
sotto la maionese, insalata russa. Anche la via della cacciagione. Certo
il mezzogiorno vi dura due o tre oro.
Poi via Torino veste la gente. Specialmente gli uomini e i bambini
(confezioni, confezioni) ; niente affatto escluse però le donne, alle quali
anzi vengono offerte qui molte pellicce, stoffe e abiti a prezzi in genere
buoni, non essendo via Torino una via cara.
Molti depositi e molti uffici. T an te ragazze che abitano in periferia,
qui respirano per sette od otto ore al giorno l ’aria del Duomo e si con
siderano un po’ milanesi del centro. La sera lasciano non sempre volen
tieri via Torino, m entre i bottegai rinchiudono con leggeri e lucidi can
celli di metallo i loro digeribili o fragili tesori. Questa non è p iù via da
fragorose saracinesche. (Emilio R adius).
A LBERG O
295
Mi arrampicai su quelle rovine e tra il pietram e e le travi scorsi, affio
rante, la cassa dove erano stati im ballati i bicchierini di cristallo, frugai
dentro e, tr a gli altri bicchieri infranti, i sei bicchierini erano u n ’altra
volta in tatti. Li presi, ne feci un pacco e li portai trionfante a mia m adre
perché le testimoniassero che nulla era accaduto di grave. In seguito
le dissi tu tto : che la casa era s ta ta d istru tta e che tu tto quello che si
possedeva era andato in briciole con essa. Potei solo ricuperare in ta tte
alcune tavole del pavim ento del tinello e con quelle feci fare da un f a
legname di cam pagna un arm adietto a vetri dove i sei bicchierini rifecero
bella m ostra come u n tempo. (Giovanni Comisso )
CASE M O D ER N E
(fragment,)
296
L ’epoca nostra è quella del rum ore
e ognun le mancherebbe di rispetto
se costruisse col silenziatore,
se vi facesse tacitu rn e assai
case m o d e r n e senza pace m a i ... (Luciano Folgore )
dove iraverso i m uri — în care prin pereţi; tutt’altro — dim potrivă; Vavvocato mette
la catena — advocatul pune lan ţu l (la uşă) ; lo scapolo del sesto si dimena — burlacul
de la etajul VI se foieşte ; c'è chi si scaglia — sìnt unii care critică ; chi se la prende —
aHii care se c e a rtă : e ognun le mancherebbe di rispetto — şi nimeni nu le-ar respecta.
Vezi cap. Verbul, indicativ, presente, conj. I, §123, conj. II., § 125, conj. I II ,
§127; §131.
Vezi cap. Fraza, se condiţional (per. ipotetic), § 214.
SALA DA PRANZO
mensale di bucato — faţă de m asă proaspăt sp ă lată ; dalla cesia bislunga — din coşul
ovaJ ; » nicchi e i datteri — cochiliile şi moluştele.
CUGINA
297
alto, sospesi con catenine d’ottone lo spegnitoio, le forbici da smoccolare
e l’at-tizzatoio. ( Matilde Serao ).
COLAZIONE
annaffiata da un claretto gelato — stro pită cu un vin alb rece ; le m ani sui fianchi — cu
mîinile în şold; una cocca della salvietta — un colţ al şervetului; a far polvere — să
putrezească, sà devină pulbere.
IL GUSTO
298
N aturalm ente, l’insalata non è fresca, l ’olio è rancido, la frutta
non h a sapore. Ah, la vita quale obbrobrio! (Arnaldo Fraccaroli)
IL TEMPO
L ’AUTOGRAFO DI G IU S E P P E V E R D I
299
— Mi prendete forse per un maleducato ?
— Si.
— Ah, questo è troppo ! Datemi il libro dei reclami.
Il capostazione fu presto di ritorno col suo album di autografi, sul
quale Verdi scrisse il reclamo. Allora il funzionario confessò il suo ben-
riuscito inganno, chiedendone perdono, e il musicista, con un sorriso
glielo concesse volentieri. (M . Bormioli, G. A. Pellegrinetti).
suona con una corda sola — cîntă (la vioara) pe o singură coardă; incantava i suoi
ammiratori — îşi v răjea adm iratorii ; eseguendo un pezzo con tutto il trasporto] del-
300
V is p ir a z io n e — interpretând o b ucată cu to t elanul inspiraţiei ; g l i s i r u p p e r o — i se
rupseră; tanto che la f a m a s i s p a r s e — astfel încît i se răspîndi faima.
Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective nehotărîte, §107 §108.
Vezi cap. Numeralul, numeralul cardinal, § 76.
I V IO L IN I DI CREMONA
(fragment)
un o d e lla s u a s te ssa a rte — unul din aceeaşi breaslă cu el ; c.owe c o lp ito e b ru c ia to d a lla
f i a m m a d i u n gen io in fern a le — precum cuprins şi ars de flacăra unui geniu infernal ;
a b ito nero, corpetto nero — cu haină neagră, cu vestă neagră; le b ra cc ia a llu n g a te s m i
su r a ta m e n te d a l v io lin o e d a l l ’archetto — braţele alungite peste m ăsură de vioară
şi de arcuş; il suo p e z z o s lr a b r ilia n te — m in un ata sa bucata.
Vezi cap. Adjectivul, acordul adjectivelor, § 60.
301
a scuola — cînd se ducea la şcoală; un negozio dalVinsegna — o prăvălie cu firma;
mostrava d i rendersi conto — dovedea că îşi dă seama ; la signora Ferm i se ne impen
sierì — doamna Fermi rămase îngrijorată din această cauză.
IL PONTE
dicono che — se spune că; un ponte crollato per la piena di un fium e — un pod p ră
buşit din cauza revărsării rîului ; una supplica piena di parole ricercate e strane —
o plîngere plină de cuvinte preţioase şi ciudate; Taior, qualora, quindi, sovente e
guari — prim ul vers este o înşiruire de adverbe, printre care şi conjuncţia qualora,
fără legătură între ele şi lipsite de un înţeles logic, care constituie o replică ironică,
a ducelui Ferdinand, la stilul preţios în care era red actată jalba locuitorilor din Tosca
n a ; rifate il ponte coi vostri denari — refaceţi podul cu banii voştri.
SIG N O R V E N E R A N D A
302
*— Io no, gridò il signor Veneranda.
— E allora, perché vuole la chiave?
— Se lei vuole che io apra il portone, dovrò pure aprirlo con la chiave*
Il portone non posso mica aprirlo con la pipa, le pare?
— Io non voglio aprire il portone — gridò il signore affacciato.
Io credevo che lei abitasse qui: ho sentito che fischiava.
— Perché, tu tti quelli che abitano in questa casa fischiano? —
chiese il signor Veneranda, sempre gridando.
— Se sono senza chiave, sì ! — rispose il signore affacciato.
— Io sono senza chiave — gridò il signor Veneranda.
— Insomma, si può sapere che cosa avete da gridare? Qui non
si può dormire ! — urlò un signore, affacciandosi a un a finestra del primo
piano.
— Lo domandi a quello del terzo piano che cosa vuole — disse il
signor Veneranda. — Io non ho capito: prim a vuol buttarmi la chiave
per aprire il portone, poi non vuole che apra il portone, poi dice che se
io fischio, devo abitare in questa casa. Insomma, io non ho ancora capito.
Lei fischia?
— Io ? Io no ... Perché dovrei fischiare ? — chiese il signore affacciato
al primo piano.
— Perché abita in questa casa — disse il signor Veneranda. —
L?ha detto quello del terzo piano che quelli che abitano in questa casa
fischiano ! B e \ a ogni modo non m ’interessa, se vuole, può anche fischiare.
Il signor V eneranda salutò con un cenno del capo e si avviò per
la sua strada, brontolando che quel palazzo doveva certam ente essere
u n a specie di manicomio, (da Carlo M anzon i)
per fare che cosa? — Ce sa fac cu e a ? ; che cosa dovrei entrare a fare?— la ce să intru,
ce treabă am ? ; io non ho ancora capito — pînă la urm ă to t n-am înţeles; una specie
d i manicomio — un soi de balamuc.
Vezi cap. Verbul, modul infinitiv, 123, 125, 127, 131, modul gerunziu, § 125,
127, 131, 123, modul participiu, § 123, 125, 127, 131.
303
Subito allora al ragioniere tornano in m ente le parole di sua moglie
e im buca la le ttera alla prim a cassetta postale.
S trad a facendo un signore anziano lo interpella: „Si è ricordato
di im postare la le tte ra per Sua moglie ?“
Ora incomincia a notare qualche cosa di strano : come può la gente
sapere della le tte ra ?
Giunto poi in ufficio, h a appena varcato il portone dell’edificio,
il portiere gli fa: „Signore S tring h etti si è ricordato di im bucare la le tte
ra ?“ — Ma come fa ta n ta gente a sapere che dovevo im bucare u n a le ttera
per mia moglie? In ogni modo, Le dirò che l ’ho im bucata, perché un
ragazzo mi ha ricordato di farlo 1“
— „Posso toglierle allora questo biglietto attacato al Suo sopra
bito ?“ — dice il portiere gentilmente.
Sul biglietto c’era scritto: „Ricordi per favore a mio m arito che
egli deve im bucare una lettera". (Enzo A m o r in i)
IL COLOSSEO
IL CARNEVALE
304
In questo periodo, a Firenze e a Venezia, per molte settim ane, il carne
vale dom inava ogni altra attiv ità. Proprio a Venezia la passione per
travestim enti crebbe a tal punto che, nel 1700, la popolazione usava
coprirsi il volto con le mascherine nere, d ette „m orettine", anche in
tem pi non carnevaleschi. L ’abitudine, testim oniata da molti quadri
del tempo, venne poi vietata dal governo, perché spesso la m aschera
serviva a coprire anche azioni disoneste, che restavano im punite. Oggi
la tradizione del carnevale si va sempre più restringendo in Italia, (da
Voli)
IN RITA R D O
(fragment)
E l ’acqua cade sulla m orta estate,
e l’acqua scroscia sulle m orte foglie;
306
e tu tto è chiuso, © intorno le v entate
gettano l’acqua alle inverdite soglie.
E l ’anno è morto, ed anche il giorno muore,
e il tuono muglia, e il vento urla più forte,
e l’acqua fruscia, ed è già n o tte oscura,
e quello ch ’era non sarà mai più.
(Giovanni Pascoli )
in ritardo — tìrziu ; Vacqua scroscia — apa răpăie; il tuono muglia — tu n e tu l vuieşte ;
le ventate gettano Vacqua alle inverdite soglie — palele de vîftt aruncă apa p® pragurile
înverzite.
IN V ILLA
(fragment)
Ridono tu tte in fila le linde casette ne’l dolce sole ottobrino, quale
colore di rose, qual bianca, come tante comari vestite de’l novo bucato
a festa. Su le tegole brune riposano enormi zucche gialle e verdastre,
sembianti a de’crani spelati e sbadiglian da qualche fessura uno stupido
riso a ’1 meriggio. Seduto su un uscio un vecchietto sonnecchia pipando,
e un gatto nero gli dorme t r a ’ piedi. Galline vari razzolando intorno ;
si sente il rum or de la spola e d ’una culla a ’1 ritm o di lenta canzone;
poi voci fresche di bimbi, risa di donne: poi brevi silenzi. Il bel vecchietta
russa, inclinato su l ’omero il capo bianco n e’l sole. Io guardo la placida
scena e dipingo. (Gabriele d'Annunzio )
ne'l dolce — nel dolce, (licenţă poetică) ; de’l novo bucato — (haine) proaspăt sp ă late ;
su le — sulle (licenţă poetică); a'l meriggio — al meriggio; de la — della; a 7 — a l;
su Vomero — sull’omero; ne’l sole — nel sole.
IN T R E N O
307
Straziato è il mio cuore come sente
che più non vive nel tuo petto. Tace
ogni a ltra angoscia per questa. E d appena
la dura v ita a ta n ti mali regge.
Ma tu m uti conforme la tua legge,
e il mio rim pianto è vano.
( Umberto Saba )
mette la sera — (poetic) — coboară seara, galline versicolari — găini pestriţe; a tanti
m ali regge — ţine piept atîtor suferinţe.
AUTUNNO PADANO
LA SIG N O R IN A F E L IC IT A OVVERO LA F E L IC IT À
(fragment)
308
A quest’ora che fai? Tosti il caffè:
e il buon aroma si diffonde intorno !
0 cuci i lini e canti e pensi a me,
all1 avvocato che non fa ritorno ?
E l ’avvocato è qui: che pensa a te.
(Guido Gozzano )
Ivrea — orăşel aflat la nord de Torino; cerulea Bora — Dora cea azurie (rîu ce trece
prin oraş) ; tosti il caffè — prăjeşti cafeaua.
Vezi cap. Fraza, propoziţii temporale, §204 ; propoziţii circum stanţiale de loc,
§210, coordonarea, §197.
CONSOLAZIONE
(fragment)
309
A LLE F R O N D E D EI SALICI
SE I LA T E R R A E LA M ORTE
Vezi cap. Verbul, verbele auxiliare : verbul auxiliar essere, §119; verbul auxiliar
avere, § 120.
MI S O R P R E N D E IL DOLORE
310
ai c a m p i arati, do ve al cielo, disperata.
s’apre nei solchi il buio,
canta sola u n a voce (Antonio R in a ld i)
le siepi accese — hăţişul învăp ăiat; il lume — lum ina; fra pergole di viti — p rintre
bolţile de vită.
I B
AL P R I N C I P E
311
V ezi cap. Verbul, conjugarea la diateza reflexivă, §132, observaţii asupra
conjugării reflexive, §133.
T IF O
(fragment)
LA MAMMA
312
sottovoce col mio fratellino. Quei due hanno sempre qualche cosa da
dirsi all'insaputa degli altri famigliali.
Fa, inoltre, della magia: Prepara, poniamo, la valigia. „Ho messo
le maglie, i fazzoletti, le camicie ...“ Guardo, prim a di chiuderla, e vedo
le maglie, i fazzoletti, le camicie. Arrivo, apro, trovo le maglie, i fazzo
letti le camicie ... e una grossa ciambella. Come, quando ? Insomma,
questo agire nascosto, a lungo andare indispettisce.
Di giorno sta ore ed ore in mezzo a cumuli di calze. Chi le rompe
ta n te calze? Non, esageriamo, i buchi ce li fa lei per restare pomeriggi
interi vicino alla finestra.
Q uest’ altra è grossa, proprio. Una sera entra in casa Fred, il fratello
maggiore, contento: „Ho trovato il posto in Colonia44. Il p a p à dice
allora: „Ragazzi, beviamo una bottiglia di B ordeaux44. Lei, invece, si
m ette in un angolo mogia mogia, e mi pare che abbia le lagrime agli
occhi. In v idia? (Cesare Z avattini).
dicono che sia — se spune că ar fi ; sarà — o fi ; fruga nei cassettoni — scotoceşte prin
serta re ; all'insaputa degli altri fam igliari — fără ştirea celorlalţi din fam ilie; fa
inoltre, della magia — în afară de asta face şi vrăjitorie ; questo agire nascosto a lungo
andare, indispettisce — aceste treburi ascunse, cu vremea, te su p ă ră ; mogia mogia —
foarte a b ă tu tă .
Vezi cap. Substantivul, formarea pluralului subst. mase. § 39, formarea pi.
subst. fem., § 40.
Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului, compunerea cuvintelor, § 185.
IL tyEZZORADO
Mio padre s’alzava sempre alle q u attro del m attino. La sua prim a
preoccupazione, al risveglio, era andare a guardare se il mezzorado era
venuto bene. Il mezzorado era la tte acido, che lui aveva im parato a
fare, in Sardegna, da certi pastori. E ra semplicemente yogurt. Lo yogurt
in quegli anni non era ancora di m oda: e non si tro v av a in vendita, come
adesso, nelle latterie o nei bar. Mìo padre era nel prendere lo yogurt
come in molte altre cose, un pioniere. A quel tem po non erano ancora di
m oda gli sport invernali. E mìo padre era forse, a Torino, Punico a p ra ti
carli. P artiv a non appena cadeva un po’ di neve la sera del sabato [...].
Tornando la domenica sera, diceva sempre che però c’era u n a b r u tta
neve. La neve, per lui, era sempre o troppo acquosa o troppo secca. Come
il mezzorado, che non era m ai come doveva essere: e gli sem brava sempre
o troppo acquoso o troppo denso.
— Lidia ! il mezzorado non è „venuto" i — tuonava per il corridoio.
Il mezzorado era in cucina, dentro u n a zuppiera, coperto da un
piatto e ravvolto in un vecchio scialle. A volte, non era „venuto44 affatto
e si doveva b u tta r via: non era che u n ’acquerugiola verde con qualche
blocco solido di un bianco marmoreo. Il mezzorado era delicatissimo e
313
b astav a niente a far sì che non riuscisse: b astava che lo scialle che lo»
rav v ilu p pava fosse un po' scostato, e Iasciasse-filtrare un po’ d ’aria.
— Anche oggi non è „venuto“ ; tu tta colpa della tu a N atalina ! —
tu o n a v a mio padre dal corridoio a mia madre, che era ancora mezzo
addorm entata, e gli rispondeva dal letto con parole sconnesse.
Quando andavam o in villeggiatura, dovevamo ricordarci di por
t a r via „la m adre del m ezzorado“, che era una tazzina di mezzorado'
bene in cartata, e legata con uno spago.
— Dov’è la m ad re? A vete preso la m ad re? — chiedeva mio p ad re
in treno, rovistando nel sacco da m ontagna. — Non c ’è! qui non c ’è! —
gridava: e a volte la m adre era stata davvero dim enticata, e bisognava
ricrearla dal nulla, col lievito di birra. (Natalia Ginzburg)
il mezzorado — chefir, lapte prins ; era venuto bene — se prinsese (închegase) bine ;
era sempre p troppo acquosa o troppo secca — era întotdeauna san prea apoasă sau
prea tare ; ravvolto in un vecchio scialle — înfăşurat într-iin şal vechi ; non era venuto
affatto — nu se prinsese deloc ; u n ’acquerugiola — o apă chioară ; bastava niente a
far sì che non riuscisse — ajungea o nimica to a tă ca să-l facă să nu reuşească ; fosse
un p o ’ scostato — să fi fost niţel în d e p ărtat; lasciasse filtrare un po' d ’aria — să.
fi lăsat să intre niţel aer; con parale sconnesse —cu cuvinte iară le g ătu ră; dovevamo
ricordarci di portar via „la madre del mezzorado“ — trebuia să ţinem m inte să luăm
cu noi plăm ada chefirului“ ; ricrearla dal nulla — s-o facă iarăşi din nimic.
Vezi cap. Substantivul, substantive invariabile, §41.
Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective nehotărîte, §107 ; alte pronume şt
adjective nehotărîte, § 108.
Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului, schimbarea valorii gramaticale,
§1 8 6 .
IL M AESTRO
314
Vezi cap. Verbul, l’imperfetto, conj. I, § 123, conj. II, § 125, conj. III, § 127;
principalele verbe neregulate, §131.
FO N D I M A R IN I
316
UNA NOTTE D EL ’43
IL D E S E R T O D EI T A R TA R I
Quasi due anni dopo Giovanni Drogo dormiva una n o tte nella
sua cam era della Fortezza. Ventidue mesi erano passati senza portare
niente di nuovo e lui era rimasto fermo ad aspettare, come se la vita
dovesse avere per lui una speciale indulgenza. Eppure ventidue mesi
sono lunghi e possono succedere molte cose ; c’è tem po perché si formino
nuove famiglie, nascano bambini e incomincino anche a parlare, perchè
317
una grande casa sorga dove prima c ’era soltanto prato, perchè una bella
donna invecchi e nessuno più la desideri, perchè una m alattia,anche delle
più Ivnghe, si prepari (e in tanto l ’uomo continua a vivere spensierato),
consumi lentam ente il corpo, si ritiri per breve parvenza di guarigione,
riprenda più dal fondo, succhiando le ultim e speranze, rim ane ancora
tem po perchè il morto sia sepolto e dimenticato, perchè il figlio sia di
nuovo capace di ridere e alla sera conduca le ragazze nei viali, inconsa
pevole, lungo le cancellate del cimitero.
L ’esistenza di Drogo invece si era come fermata. La stessa giornata,
con le identiche cose, si era rip etu ta centinaia di volte senza fare un
passo innanzi. Il fiume del tem po passava sopra la Fortezza, screpolava
le m ura, trascinava in basso polvere e fram m enti di pietra, limava gli
scalini e le catene, m a su Drogo passava invano ; non era ancora riuscito
ad agganciarlo nella sua fuga.
Anche quella n o tte sarebbe s ta ta uguale a t u t te le altre se Drog&
non avesse fatto un sogno. Egli era to rn ato bambino e si tro v av a di n o tte
al davanzale della finestra.
Al di là di una profonda rientranza della casa, vedeva la facciata
di un palazzo ricchissimo illuminato dalla luna. E l ’attenzione di Drogo
bam bino era t u t t a a t tr a tt a verso u n ’altra finestra, coronata da un bal
dacchino di marmo. La luna, entrando attraverso i vetri, b attev a su
u n tavolo dove c’erano un tappeto, un vaso e alcune sta tu e tte di avorio.
E questi pochi oggetti visibili facevano immaginare che nel buio, dietro,
si aprissero le in tim ità di un vasto salone, il primo di una interm inabile
serie, pieni di cose preziose, e il palazzo intero dormisse, di quel sonno
assoluto e provocante che conoscono le dimore della gente ricca e felice.
Che gioia — pensò Drogo — poter vivere in quei saloni, girare per ore
scoprendo sempre nuovi tesori.
T ra la finestra a cui era affacciato e il meraviglioso palazzo — un
intervallo di una ventina di metri — avevano intanto cominciato a
flu ttu a re fragili parvenze, simili a fate forse, che si trascinavano dietro
strascichi di velo, rilucenti alla luna.
Nel sogno la presenza di simili creature, mai viste nel mondo reale,
non stupiva Giovanni. Esse ondeggiavano nell’aria in lenti vortici,
sfiorando insistentem ente la sottile finestra.
/
318
Ma ecco una di quelle magiche creature aggrapparsi al bordo della
opposta finestra con una specie di braccio e b a ttere il vetro discretamente,
come per* chiamare qualcuno.
Non passarono molti istanti che una esile figura, oh quanto piccola
in confronto della m onum entale finestra, comparve dietro i vetri, e
Drogo riconobbe Angustina. pure lui bambino.
Angustina, di un impressionante pallore, portava un vestito di
velluto con un collo di pizzo bianco, e non pareva per nulla soddisfatto
di quella silenziosa serenata
Drogo pensò che il compagno, se non altro per cortesia, lo avrebbe
invitato a giocare insieme coi fantasmi. Ma non fu così. A ngustina non
parve notare l ’amico e neppure quando Giovanni lo chiamò — Angustina !
A ngustina! — rivolse gli sguardi a lui.
Con gesto stanco l’amico invece aprì la finestra e si chinò verso lo
spirito appeso al davanzale come se fosse con lui in dimestichezza e
volese dirgli una cosa. Lo spirito fece un cenno e seguendo la direzione
di quel gesto, Drogo volse gli sguardi a una grande piazza, assolutam ente
deserta, che si stendeva dinanzi alle case. Sopra questa piazza, a una
decina di m etri dal suolo, avanzava per l ’aria un piccolo corteo di altri
spiriti che trascinavano una portantina.
F atta, apparentem ente, della loro medesima essenza, la p o rtan tin a
traboccava di veli e pennacchi. Angustina, colla sua caratteristica espres
sione di distacco e di noia, la guardava avvicinarsi; era evidente che
veniva per lui.
L ’ingiustizia feriva il cuore di Drogo. Perché tu tto ad A ngustina
e a lui niente? Pazienza un altro, ma proprio Angustina, sempre così
superbo e arrogante. Drogo guardò le altre finestre per vedere se ci
fosse qualcuno che potesse eventualm ente parteggiare per lui, ma non
riuscì a scorgere nessuno.
Finalm ente la portan tin a si fermò dondolando proprio dinanzi
alla finestra e tu tti i fantasm i d ’un balzo si appollaiarono attorno
formando una palpitante corona; tu t ti erano protesi ad A n g ustin a;
non più ossequiosi bensì con curiosità avida e quasi maligna. A bban
donata a se stessa, la p o rtan tin a si sosteneva nell’aria come appesa a
fili invisibili.
Di colpo Drogo si svuotò di ogni invidia, poiché capì ciò che stav a
accadendo. Vedeva Angustina, ritto sul davanzale della finestra, e i
suoi occhi fissare la portantina. Sì, erano venuti da lui i messaggeri delle
fate, quella notte, ma per quale am basciata ! A un lungo viaggio dunque
doveva servire la portantina, e non sarebbe rito rn ata prim a dell’alba
e neppure la no tte successiva, né la terza notte, né mai. I saloni del
palazzo avrebbero aspettato invano il padroncino, due mani di donna
avrebbero cautam ente rinchiuso la finestra lasciata ap e rta dal fuggitivo
e anche tu t te le altre sarebbero state sprangate, a covare nel buio il
pianto e la desolazione.
319
I fantasm i, già amabili, non erano dunque venuti a giocare co
raggi di luna, non erano usciti, innocenti creature, da giardini, profumati,
m a provenivano dall’abisso.
Gii altri bambini avrebbero pianto, avrebbero chiam ato la m am m a,
invece Angustina non aveva paura e confabulava pacatam ente co
gli spiriti, come per stabilire certe m odalità che era necessario chiarire.
S tre tti intorno alla finestra simili a un panneggiamento di spuma, quelli
si accavallavano l’uno sull’altro, premendo verso il bam bino e lui faceva
con la te s ta di sì come per dire: v a bene, v a bene, tu tto perfettam ente
d ’accordo. Alla fine lo spirito che si era aggrappato per primo al davan
zale, forse il capo, fece un piccolo gesto imperioso. Angustina, sempre
con la sua aria annoiata, scavalcò il davanzale (pareva già divenuto lieve
come i fantasmi) e si sedette nella portantina, da signore, accavallando
le gambe. Il grappolo di fantasm i si disciolse in u n ondeggiamento di
veli, la fa ta ta carrozza mosse dolcemente per partire.
Si compose un corteo, le parvenze fecero u n a evoluzione semicir
colare nella rientranza delle case, per sollevarsi quindi nel cielo, in dire
zione della luna. Nel descrivere il semicerchio anche la portantina passò
a pochi m etri dalla finestra di Drogo che agitando le braccia te n tò
di gridare: — A ngustina! A ngustina! —- supremo saluto.
L ’amico m orto volse allora finalmente il capo verso Giovanni,
fissandolo qualche istante, e a Drogo sembrò di leggervi una serietà
assolutam ente eccessiva per così piccolo bambino. Ma il volto di Angu
stina lentam ente si apriva a un sorriso di complicità, come se Drogo e
lui potessero capire molte cose sconosciute ai fantasm i ; u n ’ estrema
voglia di scherzare, r u ltim a occasione per far vedere che lui Angustina
non aveva bisogno della pietà di nessuno; un episodio qualsiasi, pareva
dire, sarebbe stato stupido meravigliarsene.
Traendolo via la portantina, A ngustina staccò gli sguardi da Drogo
e volse il capo dinanzi, in direzione del corteo, con u n a specie di curiosità
d iv ertita e diffidente. Sembrava che esperimentasse per la prima volta
un giocattolo a cui non teneva affatto ma che per convenienza non aveva
po tu to rifiutare.
Cosi si allontanò nella notte, con nobiltà quasi inumana. Non
diede uno sguardo al suo palazzo, non uno alla piazza sottostante, o
alle altre case, o alla c ittà in cui era vissuto. Il corteo andò serpeggiando
lentam ente nel cielo, sempre più in alto, divenne u n a confusa scia, poi
un minimo ciuffetto di nebbia, poi nulla.
La finestra era rim asta aperta, i raggi della luna ancora illuminavano
il tavolo, le sta tu e tte d ’avorio, che avevano continuato a dormire. Là
dentro, in altra stanza disteso sul letto, ai lume trem olante dei ceri,
forse stav a disteso un piccolo corpo umano privo di vita, il cui volto
assomigliava ad A ngustina; e doveva avere un vestito di velluto, un
grande collo di pizzo, sulle bianche lab b ra raggelato un sorriso. (Dino
B uzzati )
320
limava gli scalini e le catene — tocea scările şi lanţurile ; profonda rientranza — firidă
adîncă; fluttuare — a se u ndui; fragili parvenze — um bre plapìnde/firave : in lentit
vortici — în lenlă învolburare; una portantina — lectică; pazienza un altro — să fi
fost vorba de un altul, inai treacă m eargă: sprangate — baricadate; un panneg -
giamento di spum e — un veşm înt d rap at din spum ă ; le parvenze — apariţiile ; una
confusa scia — o dîră pierdută.
IL GATTOPARDO
(fragmente)
321
mento. La voce leggermente nasale del nipote p o rtav a un a tale carica
di brio giovanile che era impossibile arrabbiarsi ; sorprendersi, però,
p oteva forse esser lecito. Si voltò e con l’asciugamani sotto il mento guar
dò il nipote. E ra in te n u ta da caccia, giubba a ttilla ta e gambaletti
alti. „E chi erano queste conoscenze, si può sapere ?” „Tu zione, tu.
Ti ho visto con questi occhi, al posto di blocco di villa Airoldi, m entre
parlavi col sergente. Belle cose, alla tu a età ! e in compagnia di un rev e
rendissimo ! I ruderi libertini” ! E ra davvero troppo insolente. Credeva
di poter perm ettersi tu tto . A ttraverso le strette fessure delle palpebre
gli occhi azzurro-torbido, gli occhi di sua madre, i suoi stessi occhi lo
fissavano ridenti. Il Principe si sentì offeso: questo qui veram ente non
sapeva a che punto fermarsi, ma non aveva l’animo di rim proverarlo ;
del resto aveva regione lui. „Ma perché sei vestifo così? Cosa c’è? Un
ballo in m aschera di m a ttin a ? ” Il ragazzo era diventato serio: il suo
volto triangolare assunse u n a in a sp e tta ta espressione virile „Parto,
zione, parto fra u n ’ora. Sono venuto a dirti addio.” II povero Salina
si sentì stringere il cuore. „U n duello?” ,,Un grande duello, zio. Un
duello con Fraceschiello Dio Guardi. Vado nelle m ontagne a Ficuzza;
non lo dire a nessuno, sopra tu tto non a Paolo. Si preparano grandi
cose, zio, ed io non voglio restare a casa. Dove del resto mi acchiap
perebbero subito se vi restassi” Il Principe ebbe un a delle sue solite
visioni improvvise: una scena crudele di guerriglia, schioppetatte nei
boschi, ed il suo Tancredi per terra, sbudellato come quel disgraziato
soldato. „Sei pazzo” figlio mio. Andare a m ettersi con quella gente.
Sono tu t t i mafiosi e imbroglioni. Un Falconeri dev’assere con noi, per
il R e.” Gli occhi ripresero a sorridere. „P e r il Re, certo, m a per quale
R e?” Il ragazzo ebbe uno di quei suoi accessi di serietà che lo ren
devano im penetrabile e caro. „Se non ci siamo anche noi, quelli ti
combinano la repubblica. Se vogliamo che tu tto rim anga come è, biso
gna che tu tto cambi. Mi sono spiegato?” Abracciò Io zio un po’com
mosso, „Arrivederci a presto. Ritornerò col tricolore” . La retorica degli
amici aveva stinto un po’ anche su suo nipote ; eppure, no, nella voce
nasale vi era un accento che sm entiva l ’enfasi. Che ragazzo ! Le scioc
chezze e nello stesso tempo il diniego delle sciocchezze. E quel suo
Paolo che in quel mom ento stava certo a sorvegliare la digestione di
Guiscardo! Questo era il figlio suo vero. Il Principe si alzò in fretta,
si strappò l ’asciugamani dal collo, frugò in un cassetto. „Tancredi,
Tancredi, a s p e tta !” Corse dietro il nipote, gli mise in tasca un rotolino
di onze d’oro, gli p rem ette la spalla. Quello rideva. „Sussidi la rivolu
zione, adesso ! Ma grazie, zione, a presto ; e ta n ti abbracci alla zia.” E
si precipitò giù per le scale.
Venne richiam ato Bendicò che inseguiva l’amico riempiendo la
villa di urla gioiose, la rasatu ra fu com pletata, il viso lavato. Il cameriere
venne a calzare e vestire il Principe. „II tricolore! Bravo, il tricolore!
Si riempiono la bocca con queste parole, i bricconi. E che cosa significa
322
questo segnacolo geometrico, questa scim m iottatura dei francesi, cosi
b ru tto in confronto alla nostra bandiera candida con al centro l’oro
gigliato dello stem m a? E che cosa può far loro sperare quest’accozzaglia
di colori stridenti ?“ E ra il momento di avvolgersi attorno ai collo il
m onum entale cràvattone di raso nero. Operazione difficile durante la
quale i pensieri politici era bene venissero sospesi. Un giro, due giri,
tre giri. Le grosse dita delicate componevano le pieghe, spianavano
gli sbuffi, appuntavano sulla seta la testina di Medusa con gli occhi
di rubino. „Un gilè pulito. Non vedi che questo è macchiato ?“ Il came
riere si sollevò sulla p u n ta dei piedi per infilare la redingote di panno
m arrone ; gli porse il fazzoletto con le tre gocce di bergam otto. Le chia
vi, l ’orologio con catena, il denaro se li mise in tasca da sé. Si guardò
allo specchio: non c’era da dire: era ancora un bell’uomo. „Rudere li
bertino ! Scherza pesante quel Tancredi ! Vorrei vederlo alla mia età,
q u attro ossa incatenate come è lu i!“
Il passo vigoroso faceva tinnire i vetri dei saloni che attraversav
L a casa era serena, luminosa e ornata ; sopratutto era sua. Scendendo
le scale, capì. „Se vogliamo che tu tto rim anga com’è Tancredi era
u n g ra n d ’uomo: lo aveva sempre pensato [...]
323
Màlvica, ed un servo a cavallo li aveva recapitati poco prima. Ancora
un po’ stordito dal suo pisolino pomeridiano, il Principe ap rì la lettera:
„Caro Fabrizio, m entre scrivo sono in imo stato di prostrazione senza
limiti. Leggi le terribili notizie che sono sul giornale. I Piemontesi sono
sbarcati. Siamo t u t t i perduti. Questa sera stessa io con t u t t a la famiglia
ci rifugieremo sui legni inglesi. Certo vorrai fare lo stesso ; se Io credi ti
farò riservare qualche posto. Il Signore salvi ancora il nostro am ato Re.
Un abbraccio. Tuo Ciccio“.
Ripiegò il biglietto, se lo pose in tasca e si mise a ridere forte.
Quel Màlvica ! E ra stato sempre un coniglio. Non aveva compreso niente,
e adesso trem ava. E lasciava il palazzo in balìa dei servi ; questa volta
sì che lo avrebbe ritrovato vuoto: „A proposito, bisogna che Paolo
v ad a a stare a Palermo ; case abbandonate, in questi momenti, sono case
perdute. Gliene parlerò a cena.”
A prì il giornale. „Un atto di pirateria flagrante veniva consumato
n i maggio mercè lo sbarco di gente arm a ta alla m arina di Marsala.
Posteriori rapporti hanno chiarito esser la b and a disbarcata di circa
ottocento, e com andata da Garibaldi. A ppena quei filibustieri ebbero
preso te rra evitarono con ogni cura lo scontro delle tru p p e reali, dirigen
dosi per quanto ci viene riferito a Castelvetrano, minacciando i pacifici
cittadini e non risparm iando rapine e devastazioni, ecc ... ecc...“
Il nome di (iraribaldi lo tu rbò un poco. Q ueiravventuriero tu tto
capelli e barba era un mazziniano puro. Avrebbe combinato dei guai.
„Ma se il Galantuomo lo ha fatto venire quaggiù vuol dire che è sicuro
di lui. Lo im briglieranno.“
Si rassicurò, si pettinò, si fece rim ettere le scarpe e la redingote.
Cacciò il giornale in un cassetto. E ra quasi l ’ora del Rosario, m a il salone
era ancora vuoto. Sedette su un divano e, m entre aspettava, notò come
il Vulcano del soffitto rassomigliasse un po’ alle litografie di Garibaldi
che aveva visto a Torino. Sorrise. „Un co rn u to .“
La famiglia si an dava riunendo. L a seta delle gonne frusciava. I
più giovani scherzavano ancora fra loro. Si u d ì da dietro Fusaio la con
sueta eco della controversia fra i servi e Bendicò, che voleva ad ogni costo
prender parte. Un raggio di sole carico di pulviscolo illum inava le ber-
tuccie maligne.
S’inginocchiò. „Salve Regina, M ater m isericordiae...“ (Giuseppe
Tornasi di Lampedusa )
Bendicò — numele cîinelui Principelui; d i timorosa beffa — de batjocură cucernică;
Francexchiello Dio Guardi -- Francescuţu, fereşhe-ne Doamne (Francisc al Jl-lea de
Burbon, regele celor Două Sicilii între 1859—1861); m afiosi e imbroglioni — mafioţi
şi escroci: u ì i rotolino di onze
— un fisio de monede siciliene; segnacolo geometrico
—
semn, simbol geometrie; bandiera candida — steag alb; olivastro — măsliniu; fara
butti — canalii, ticăloşi; in subbuglio — în zarv ă; se tu potrai farti fare — dacă
tu vei p u te a să-ţi faci; in uno stato di prostrazione — într-un h ai de deznădejde;
sui legni inglesi — pe navele englezeşti: quei filibustieri — acei pirati, aventurieri;
il Galantuomo — Gentilomul [ist. aluzie la contele Camillo Cavour sau la Regele
324
Piemontului) ; lo imbriglieran.no — o să-l ţin ă în frîu : cacciò il giornale — vîrî, băgă
ziarul; Salve Regina., M ater misericordiae -- Slavă ţie Regină, Maică a îndurărilor
(rugăeiun e catolică).
LA GURA D E L L E V E S P E
325
L a voce si sparse ; Marcovaldo ora lavorava in serie [...] Casa sua
consisteva d’u n a sola stanza, in cui dorm iva t u t t a la famiglia ; la divisero
con u n paravento im provvisato, di qua sala d ’aspetto, di là studio.
Nella sala d ’aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e riti
rava gli onorari. I bam bini prendevano i barattoli vuoti e correvano
dalle parti del vespaio a far rifornimento.
Quell’anno i reum atism i serpeggiavano tr a la popolazione come
i tentacoli d ’una piovra ; la cura di Marcovaldo venne in grande fam a [...]
— Presto disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, prendete i ba
ra tto li e andatem i ad acchiappare più vespe che potete. I ragazzi an d a
rono [...]. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più,
si mise a cacciare proprio all’im boccatura del vespaio [...] il barattolo
era caduto dentro. Non si sentiva più nessun ronzìo, non usciva più
nessuna vespa. Michelino indietreggiò d ’u n passo quando dal vespaio
scoppiò ìuori u n a nuvola nera spessa, con u n ronzìo assordante: erano
tu t t e le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato ! [...]
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti: — A bbiate pazienza,
adesso arrivano le vespe, — quando la p o rta s’apperse e [...] t u t t a la stanza
fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell’inutile ten tativ o di
scacciarle, e i reum atizzati facevano prodigi d ’agilità e gli arti ra ttra p p iti
si scioglievano in m ovim enti furiosi.
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa. Sdraiato sulla sua b ran d a
all’ospedale, gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava
reagire alle imprecazioni che dalle altre brande della corsìa gli lanciavano
i suoi clienti. (Italo Calvino )
sul sistema di guarire dai reumatism i — despre m etoda de vindecare a reum atism ului ;
propenso alVottimismo — înclinat spre optimism ; vespa dal grosso addome a strisce
nere e gialle — viespe cu b u rta m are cu dungi negre şi galbene ; un va e vieni — un
du-te vino; atlrata dalVodore zuccherino — atrasă de mirosul dulceag; — su , su,
ora le faccio Viniezione — haideţi, acum vă fac injecţia; non voleva a nessun costo
rim andar Vesperimento — nu voia cu nici un p re ţ să amîne experienţa; sollevò un
lembo del cappotto — ridică poala paltonului ; un punto dei lombi dove gli doleva — un
punct al şalelor unde îl d u re a ; Vinsetto sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione —
insecta ţîşni şi înfipse acul ; la voce şi sparse — vestea se răspîndi ; correvano dalle
parti del vespaio a fa r rifornimento — alergau spre viespar ca să facă aprovizionarea ;
la cura di Marcovaldo venne in grande fam a — trata m en tu l lui Marcovaldo deveni
foarte cunoscut: per fa r presto e prenderne di p iu — pentru a se grăbi şi a prinde mai
m ulte (viespi); indietreggiò d ’un passo — se dădu înapoi cu un p a s; i pazienti si
sbracciavano nelV inutile tentativo di scacciarle — pacienţii îşi agitau mîinile în încer
carea inutilă de-a le alunga; facevano prodigi di agilità — erau miracole de sprin
teneală; gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi — membrele înţepe
nite se desfăceau în mişcări furioase ; non osava reagire — nu îndrăznea să reacţioneze.
Vezi cap. Adverbul, adverbele de mod, § 147, adv. de tim p, § 148, adv. de loc^
§ 1 4 9 ; adv. de cantitate, §150.
326
SÉ UNA NOTTE D’IN V ER N O UN V IA G G IA T O R E