You are on page 1of 6

20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

Pinyin
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O pinyin (em chinês: 拼 音 , pīnyīn) ou, mais formalmente, hanyu Romanização da Língua Chinesa
pinyin ( 汉 语 拼 音 / 漢 語 拼 音 ), é o método de transliteração
Para Mandarim padrão
(romanização) mais utilizado atualmente para o mandarim padrão (标
准 普 通 话 / 標 準 普 通 話 ). A palavra hànyǔ ( 汉 语 / 漢 語 ) significa Gwoyeu Romatzyh
"língua han" (isto é, 'chinês' ou 'mandarim'), e pīnyīn (拼音) significa Pinyin Hanyu
"fonética" (literalmente "som soletrado").[1] O sistema é utilizado
MPS II
apenas para o mandarim padrão, e não para os outros idiomas
Sistema Postal Pinyin
chineses, incluindo o antigo chinês oficial, guangyun (广韵 / 廣韻). O
Pinyin Tongyong
sistema é usado na China continental, em Hong Kong, Macau, partes
Wade-Giles
de Taiwan, Malásia e Singapura, para o ensino do mandarim[2] e
Romanização de Yale
internacionalmente, para ensinar o mandarim como segundo idioma.
EFEO
Também é utilizado para grafar os nomes chineses em publicações
estrangeiras, e pode ser utilizado para a inserção de caracteres chineses Para Cantonês padrão
(hanzi) em computadores e telefones celulares.
Barnett-Chao
O sistema de romanização foi desenvolvido por um comitê Jyutping
governamental da República Popular da China (RPC), liderado por Meyer-Wempe
Zhou Youguang, e aprovado pelo governo do país em 11 de fevereiro de Romanização de Yale
1958.[3] A Organização Internacional de Padronização (International
Para Taiwanês
Organization for Standarzation), ISO) adotou o pinyin como um
padrão internacional em 1982,[4] para a romanização padrão do chinês Igreja Presbiteriana em Taiwan
moderno (ISO-7098:1991), e desde então ele foi adotado por diversas
outras organizações, como o Singapura, pela Biblioteca do Congresso
dos Estados Unidos, e pela Associação de Bibliotecas Americanas (American Library Association). O sistema de
romanização também se tornou o padrão nacional na República da China, comumente conhecida como Taiwan ou
Formosa, em 1 de janeiro de 2009.[5][6]

O hanyu pinyin superou sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859), que foi modificado em
1892, e o pinyin do Sistema Postal, e também substituiu o zhuyin como o método de instrução fonética chinesa na
China Continental. O pinyin é uma romanização e não uma anglicização, ou seja, ele utiliza letras latinas para
representar sons no mandarim padrão; a maneira de efetuar tal representação no pinyin difere, em alguns casos, do
estilo de simbolização escrita de sons em outras línguas que usam o alfabeto latino. Por exemplo, os sons indicados
nesse dialeto pela letra b e g correspondem mais precisamente aos sons representados, respectivamente, pela letra p e
k no emprego ocidental do alfabeto latino. Outras letras, como j, q, x ou zh indicam sons que não correspondem
exatamente a nenhum som em inglês. Algumas das transcrições no pinyin, tais como a terminação "ang", também não
correspondem a pronúncias da língua inglesa ou portuguesa. O pinyin foi desenvolvido levando em consideração as
necessidades dos falantes da língua chinesa, especificamente do mandarim padrão, e não é uma forma de
transliteração dos caracteres chineses direcionada aos ocidentais. Ao permitir que caracteres latinos se refiram a sons
chineses específicos, o pinyin realiza uma romanização precisa e compacta, o que é conveniente para falantes nativos
chineses e acadêmicos, mas nem sempre aos falantes de idiomas ocidentais. Isso significa que uma pessoa que nunca
estudou chinês, ou o sistema do pinyin, está sujeita a cometer graves erros de pronúncia. Este, no entanto, é um
problema menos sério com sistemas de romanização se comparado com os anteriores, tais como o Wade-Giles.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 1/6
20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

Índice
Pronúncia
Iniciais (tabela)
Finais (tabela)
Tons
Diacríticos
Numeral no lugar do diacrítico
Referências
Bibliografia
Ligações externas
Conversores automáticos
Outros

Pronúncia
O propósito primário do pinyin em escolas chinesas é ensinar a pronúncia do Mandarim padrão. Muitas pessoas
ocidentais têm visão equivocada ao pensar que o pinyin é usado para ajudar crianças a associar caracteres com
palavras faladas que elas já conhecem. Isto não se fundamenta, já que muitos chineses não usam o Mandarim padrão
em casa e, por isso, não conhecem a pronúncia de palavras do Mandarim padrão antes de chegar a aprendê-las na
escola primária através do uso do pinyin.

O pinyin utiliza o alfabeto latino, e portanto sua pronúncia é relativamente clara para os ocidentais. As vogais do
pinyin são pronunciadas de forma similar às vogais das línguas românicas, e a maioria das consoantes são
semelhantes às da língua inglesa, ou mesmo da língua portuguesa. Uma armadilha para novatos anglófonos, contudo,
são as pronúncias pouco comuns do x, q, c, zh, e z (e às vezes i) e a pronúncia surda (sem vibração das cordas vocais)
das letras d, b, g e j. Mais informações sobre a pronúncia de todas as letras do pinyin em termos de aproximações ao
inglês são fornecidas mais abaixo.

A pronúncia do chinês dá-se geralmente em termos de iniciais e finais, que representam a parte segmental e fonêmica
da língua. Iniciais são consoantes iniciais, enquanto que finais são todas as combinações possíveis de mediais
(semivogais que antecedem as vogais), o núcleo da vogal, e a coda (vogal ou consoante final).

Para uma tabela completa de todas as sílabas do pinyin, veja Tabela do pinyin.

Iniciais (tabela)
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o Alfabeto Fonético Internacional (AFI), e a segunda indica o pinyin.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 2/6
20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

Labio - Álveolo-
Bilabial Alveolar Retroflexa Velar
dental palatal

[p] [pʰ] [t] [tʰ] [k] [kʰ]


Plosiva
b p d t g k

[m] [n]
Nasal
m n

[f] [s] [ʂ] [ʐ] * [ɕ] [x]


Fricativa
f s sh r x h

[ts] [tsʰ] [tʂ] [tʂʰ] [tɕ] [tɕʰ]


Africada
z c zh ch j q

[l]
Aproximante lateral
l

[ɻ] *
Aproximante
r

* [ʐ] e [ɻ] são intercambiáveis.

A ordem convencional é: b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

Finais (tabela)
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o AFI, a segunda indica o pinyin como forma independente (sem
inicial), e a terceira indica o pinyin em combinação com uma inicial. A não ser finais modificadas por um –r, as quais
são omitidas, temos a seguir uma tabela exaustiva de todas as finais possíveis. ¹

É interessante salientar que as únicas consoantes em sílabas finais no Mandarim padrão são –n e –ng, e –r, que é
ligado a um sufixo gramatical. Se você vir uma sílaba chinesa que termine com qualquer outra consoante, ela é ou de
uma língua chinesa não-mandarim (geralmente línguas chinesas do sul tais como o cantonês) ou mais raramente, um
sistema de romanização não-pinyin (onde consoantes finais são usadas para indicar tons) estiver sendo usado.

Coda

∅ /i/ /u/ /n/ /ŋ/


[ɨ] [ɤ] [a] [ei̯] [ai̯] [ou̯] [au̯] [ən] [an] [ʊŋ] [əŋ] [aŋ]
∅ e a ei ai ou ao en an eng ang
-i -e -a -ei -ai -ou -ao -en -an -ong -eng -ang

[i] [i̯e] [i̯a] [i̯ou̯] [i̯au̯] [in] [i̯ɛn] [i̯ʊŋ] [iŋ] [i̯aŋ]
/i/ yi ye ya you yao yin yan yong ying yang
-i -ie -ia -iu -iao -in -ian -iong -ing -iang
Medial
[u] [u̯o] [u̯a] [u̯ei̯] [u̯ai̯] [u̯ən] [u̯an] [u̯əŋ] [u̯aŋ]
/u/ wu wo wa wei wai wen wan weng wang
-u -uo 3 -ua -ui -uai -un -uan -uang

[y] [y̯e] [yn] [y̯ɛn]


/y/ yu yue yun yuan
-ü 2 -üe 2 -ün 2 -üan 2

¹ /ər/ (而, 二, etc.) é escrito como er. Para outras finais formadas pelo sufixo -r, o pinyin não utiliza uma ortografia
especial; simplesmente anexa-se –r ao final ao qual ele é acrescentado, sem levar em conta quaisquer mudanças de
som que possam ocorrer no processo. Para informações sobre mudanças de som relacionadas ao –r final, favor ver
Mandarim padrão..

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 3/6
20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

² "ü" é escrito como "u" depois de j, q, ou x.

3 "uo" é escrito como "o" após b, p, m, ou f.

Ademais, ê [ɛ] é usado para representar certas interjeições.

Tons

Diacríticos
O sistema pinyin também usa diacríticos para marcar os quatro tons do mandarim. O
diacrítico é colocado sobre a letra que representa o núcleo silábico, a não ser que a letra
não tenha (ver abaixo). Muitos livros impressos na China usam fontes mistas, com vogais
e tons marcados de formas diferentes, deixando os textos em pinyin com aparência
desorganizada. Isto se deve, muito provavelmente, devido às limitações técnicas iniciais, o
que fez muitos acreditarem que no pinyin utilizava-se o alfa (ɑ) ao invés da letra padrão
(a), encontrado na maioria das fontes. (O mesmo problema acontece com g
frequentemente escrito como ɡ, ou U+0261). As normas oficiais do Hanyu Pinyin,
entretanto, não especificam esse tipo de prática.[7]

1. O primeiro tom é indicado pelo mácron (ˉ):


Relative pitch
āēīōūǖĀĒĪŌŪǕ changes of the four
tones
2. O segundo tom é indicado pelo acento agudo (ˊ):

áéíóúǘÁÉÍÓÚǗ
3. O terceiro tom é indicado pelo caron (ˇ). Não é arredondado como a braquia (˘), entretanto a braquia pode
substitui-lo em caso de limitações na fonte.

ǎěǐǒǔǚǍĚǏǑǓǙ
4. O quarto tom é indicado pelo acento grave (ˋ):

àèìòùǜÀÈÌÒÙǛ
5. O quinto tom (tom neutro) é representado por uma vogal normal, sem diacrítico:

aeiouüAEIOUÜ
Nos dicionários o tom neutro pode ser indicado por um ponto antes da sílaba; por
exemplo, ·ma. Quando uma sílaba de tom neutro tiver uma pronúncia alternativa, em
outro tom, pode ser utilizado uma combinação de pontuação: zhī·dào (知道).[8]

Estas pontuações nos tons são normalmente utilizadas apenas em livros e textos de aprendizagem da língua para
estrangeiros, mas são essenciais para a pronunciação correta das sílabas do mandarim, como exemplificado pelo
exemplo clássico dos cinco caracteres cujas pronúncias diferem em seus tons:

Caracteres tradicionais:

媽 mā 麻 má 馬 mǎ 罵 mà 嗎 ·ma

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 4/6
20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

Caracteres simplificados:

妈 mā 麻 má 马 mǎ 骂 mà 吗 ·ma

As palavras são, respectivamente, "mãe", "linho", "cavalo", "xingar" e o tom neutro (ma) é uma partícula interrogativa.

Numeral no lugar do diacrítico


Antes do advento dos computadores, muitas máquinas de escrever não possuíam as vogais com os diacríticos mácron
e caron. Portanto, os tons eram representados através de números colocados ao final das sílabas. Por exemplo, tóng
era escrito tong2. O número utilizado para cada tom está listado abaixo, exceto pelo tom neutro, que não é numerado
ou é lhe dado o número 0 ou 5; por exemplo, ma5 para 吗 / 嗎, uma partícula interrogativa.

Exemplo usando Exemplo usando


Tom Diacrítico Número do tom IPA
o diacrítico o número

Primeiro mácron ( ¯ ) 1 mā ma1 ma˥

Segundo acento agudo ( ´ ) 2 má ma2 ma˧˥

Terceiro caron ( ˇ ) 3 mǎ ma3 ma˨˩˦

Quarto acento grave ( ` ) 4 mà ma4 ma˥˩

sem número ma
Sem diacrítico ou ma
Neutro 5 ma5 ma
ponto antes da sílaba (·) ·ma
0 ma0

Referências
1. Harbaugh, Richard (1998). «中文字普 (Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary)» (http://zhongwen.com/
d/186/x126.htm). Zhongwen.com. Consultado em 7 de abril de 2008
2. Snowling, Margaret J. e Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. (Volume 17, Blackwell
handbooks of developmental psychology) (http://books.google.com/?id=qV7s-Oyx13oC). [S.l.]: Wiley-Blackwell.
pp. 320–322. ISBN 1405114886
3. «Pinyin celebrates 50th birthday» (http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm). Xinhua News Agency. 11
de fevereiro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
4. «ISO 7098:1982 - Documentation -- Romanization of Chinese» (http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ic
s/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682). Consultado em 1 de março de 2009
5. «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009» (http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/200
3423528). Taipei Times. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
6. «Gov't to improve English-friendly environment» (http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2
008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm). The China Post. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro
de 2008
7. Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q.; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Angel; Ishida, Richard.
«Requirements for Chinese Text Layout» (https://www.w3.org/TR/clreq/). W3C. Consultado em 18 de março de
2016
8. Section 7.3 of the current standard GB/T 16159-2012 (http://pinyin.info/rules/GBT16159-2012.html#sec73).

Bibliografia
Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu
pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.

Ligações externas

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 5/6
20/02/2019 Pinyin – Wikipédia, a enciclopédia livre

Conversores automáticos
Little Pinyin App 1.0 online (http://www.kanglin-software.com/LittlePinApp/LittlePinyinApp.aspx)
Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks (http://www.pinyin.info/unicode/marks3.html)(can handle 5 for
neutral tone)
Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks (http://www.foolsworkshop.com/ptou/index.html)
Rikai.com (http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Zh) Insere pinyin com o mouse em sítios em
chinês.
DimSum Chinese Reading Assistant (http://www.mandarintools.com/dimsum.html) Adicione pinyin (ou bopomofo,
etc.) em textos, páginas da internet ou arquivos RTF. Inclui dicionário e flashcards.
Pinyin4j: (http://pinyin4j.sourceforge.net/) Biblioteca em Java com suporte em chinês para várias representações
pinyin.(sítio em inglês). Possui suporte para chinês tradicional e simplificado; Inclui vários sistemas pinyin como o
Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin (2000, Wade-Giles, MPS II (1986), Yale e Gwoyeu Romatzyh; Possui múltiplas
pronúncias de um úncio caractere e suporte para caracteres ocidentais especiais como a Trema e outros sinais
de acentuação.
WordChamp (http://www.wordchamp.com) Fornece um leitor em tempo real com a ajuda do mouse, tradução em
(em inglês) e a pronúncia dos caracteres chineses.
Convert Chinese to Pinyin (http://www.kanglin-software.com/)

Outros
Ásia Brasil (http://www.asia-brasil.com) (em português) Centro Cultural de Língua Chinesa
Pinyin.info (http://www.pinyin.info/)— "um guia para a romanização do Mandarim", além de uma explicação sobre
o pinyin Unicode (site em inglês).
Pinyin info Unicode testpage (http://www.pinyin.info/unicode/unicode_test.html)
Learn about pinyin (http://learnchinese.elanguageschool.net/mod/resource/view.php?id=2) Aprenda Mandarim
pela Internet gratuitamente (site em inglês).
Leia/escreva usando Unicode (sítio em inglês) (http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/read.shtml)
Tongyong and Hanyu Pinyin (http://research.chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html)
Sinosplice - Aprenda a pronúncia correta das palavras em Mandarim (sítio em inglês) (http://www.sinosplice.com/l
ang/pronunciation.html)
MDBG - Dicionário Chinês-Inglês gratuito (http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php)
Chinese Romanization Converter (http://www.mandarintools.com/pyconverter.html)- Realiza conversões entre
Hanyu Pinyin, Wade-Gilles, Gwoyeu Romatzyh e outros sistemas de romanização comuns.
Bíblia (http://www.wordproject.org/multi/en_py.htm) Sagrada em Pinyin com os caracteres chineses - (em
inglês)em páginas paralelas.

Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Pinyin&oldid=54090723"

Esta página foi editada pela última vez às 02h27min de 20 de janeiro de 2019.

Este texto é disponibilizado nos termos da licença Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada (CC BY-SA 3.0) da
Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte as condições de
utilização.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin 6/6

You might also like