You are on page 1of 5

Guía Docente PROYECTO PILOTO COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Asignatura: Comunicación intercultural


Código: 15536
Grupo: 26 y 27
Titulación: Traducción e interpretación
Profesora: Luisa Martín Rojo
Curso Académico: 2008-2009

1. ASIGNATURA / COURSE
1.1. Nombre / Course Title
Comunicación intercultural

1.2. Código / Course Code


15536

1.3. Tipo / Type of Course


Obligatoria / Compulsory

1.4. Nivel / Level of Course


Licenciatura / BA

1.5. Curso / Year of Course


2º / 2nd

1.6. Semestre / Semester


2º / 2nd

1.7. Número de créditos / Number of Credits


Allocated
6 créditos UAM = 5 créditos ECTS / 6 UAM credits = 5 ECTS credits

1.8. Requisitos previos / Prerequisites


Ninguno / None

1.9. ¿Es obligatoria la asistencia? / Is Attendance to


Class Mandatory?
Los establecidos para la titulación

1 de 5
Guía Docente PROYECTO PILOTO COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Asignatura: Comunicación intercultural


Código: 15536
Grupo: 26 y 27
Titulación: Traducción e interpretación
Profesora: Luisa Martín Rojo
Curso Académico: 2008-2009

1.10. Datos de la profesora / Faculty Data


Luisa Martín Rojo
Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la
Ciencia, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Facultad de Filosofía y Letras
Despacho 308 (Módulo IV bis)
914978707
Correo electrónico / Email: luisa.rojo@uam.es

1.11. Objetivos del curso / Objective of the Course


1. Adquisición de conocimientos:

Estudio en profundidad de los procesos de producción, interpretación, y


gestión de las lengua/s, característicos de la interacción entre
hablantes de distintas culturas. Se estudian sus implicaciones para la
traducción e interpretación.

2. Adquisición de destrezas:

• Desarrollo de una competencia comunicativa intercultural.


Aprendizaje de procedimientos de traducción e interpretación para
adecuarlos a contextos multiculturales.
• Capacitación para sacar provecho de esos conocimientos a la hora
de reflexionar sobre la comunicación humana y los procesos de
traducción

1.12. Contenidos del programa / Course Contents


Tema 1: La comunicación intercultural
Tema 2: Comunicación no verbal
Tema 3: El estudio de la cortesía verbal. Implicaciones para la traducción
Tema 4: Diferencias lingüísticas en la expresión de los actos de habla.
Implicaciones para la traducción
Tema 5: Interpretación e inferencia. Implicaciones para la traducción
Tema 6: Valores culturales y diferencias comunicativas.
Tema 7: La traducción e interpretación en los servicios públicos

1.13. Referencias de consulta básicas / Recommended


Reading
Gudykunst, W.B. and Kim, Y.Y., 1992. Communicating with strangers. (2nd
edn ed.), McGraw-Hill, New York.

2 de 5
Guía Docente PROYECTO PILOTO COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Asignatura: Comunicación intercultural


Código: 15536
Grupo: 26 y 27
Titulación: Traducción e interpretación
Profesora: Luisa Martín Rojo
Curso Académico: 2008-2009

Gumperz, J. J.; Jupp, T.C. y Roberts, C. (1981): Crosstalk: a Study of Cross-


Cultural Communication. Cambridge, The National Extension College.
Hernández Sacristán, C. (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción
a la pragmática intercultural. Barcelona, Ediciones Octaedro.
Hickey, L. and Stewart, M. (2005) (eds.) Politeness in Europe. Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Katan, D. (2000). Translating cultures an introduction for translators,
interpreters and mediators
Scollon W. y Scollon, R. (2000). Intercultural communication a discourse
approach. Oxford: Backwell.

1.14. Otras referencias / Further Reading

2. Métodos Docentes / Teaching Methods


1. Clases teóricas (lectures)
La amplitud y diversidad de los contenidos teóricos de la asignatura explican
la importancia de las clases teóricas tanto en el cronograma como en el
volumen de trabajo del estudiante. Esas clases son presenciales y se imparten
en dos a la semana, salvo en aquellas semanas en que están programadas
tutorías obligatorias o bien clases prácticas.

2. Clases prácticas (seminars and practical classes)


Aproximadamente una a la semana. Análisis y reflexión sobre fenómenos
comunicativos. Dirección de las prácticas y trabajos individuales y en grupo.

3. Trabajos individuales y/o en grupo (papers prepared individually or in


groups)
Aparte los ejercicios prácticos, habrá dos prácticas obligatorias, en grupo o
individual según los casos, que consistirá en un breve resumen y comentario
crítico de un texto (artículo, capítulo de libro, etc.) que hayan escogido los
estudiantes, y en un ejercicio comparado.

4. Docencia en red (online teaching)


Uso de videoconferencias y tutela de los trabajos en red.
Materiales muy diversos están disponibles en la carpeta relativa a la
asignatura (apuntes, ejercicios, modelos de exámenes, etc). Pueden utilizarse
videoconferencias para realización ejercicios y corrección en colaboración con
otras universidades europeas.

5. Tutorías (incluidas virtuales) (office hours, including online)

3 de 5
Guía Docente PROYECTO PILOTO COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Asignatura: Comunicación intercultural


Código: 15536
Grupo: 26 y 27
Titulación: Traducción e interpretación
Profesora: Luisa Martín Rojo
Curso Académico: 2008-2009

(explicación del contenido y de la importancia relativa en el conjunto total de


la asignatura) (description of the content and the relative weight of each
topic in the subject)

Aparte las tutorías abiertas o no específicas, cuyo horario se indica al inicio de


este documento, se incluyen tutorías obligatorias colectivas. Las tres tutorías
colectivas se llevarán a cabo en clase al cierre de cada uno de los bloques
temáticos que conforman el programa, mientras que las de carácter individual
se fijarán de acuerdo con las necesidades de cada alumno.

3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante /


Estimated Workload for the Student
Asistencia a clases teóricas en aula
30
(lecture attendance):
Asistencia a clases prácticas
15
(seminar attendance):
Preparación de trabajos prácticos
20
(tasks and assignments):
Preparación de exámenes
12
(exam preparation):
Realización de exámenes
3
(examinations):
Trabajos en grupo
14
(groupwork):
Lecturas
20
(reading):
Preparación de otras actividades
(other activities):
Asistencia a tutorías programadas
6
(scheduled time with the lecturer):
Otros (especificar)
(other):

Carga total de horas de trabajo


120
(total amount of work measured in hours):

4. Métodos de evaluación y porcentaje en la


calificación final / Assessment Methods and
Percentage in the Final Marks
Examen: 60% (para que pueda hacerse la media, es preciso superar el examen)

4 de 5
Guía Docente PROYECTO PILOTO COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Asignatura: Comunicación intercultural


Código: 15536
Grupo: 26 y 27
Titulación: Traducción e interpretación
Profesora: Luisa Martín Rojo
Curso Académico: 2008-2009

Prácticas: 40% (para que pueda hacerse la media, es preciso superar todas las
prácticas)

• Presentación de lecturas en clase (incluye práctica de traducción):


20%.
• Prácticas vinculadas a dos temas: 20%

El examen final consistirá en ejercicios y problemas semejantes a los que se


incluyen en las prácticas relativas a cada uno de los temas.

5. Cronograma de actividades / Workplan


Semana Febrero Marzo Abril Mayo Junio
Primera Tema 3 Tema 4 Tema 5
Segunda Tema 1 Tema 3 Tema 4 Tema 6
Tercera Tema 2 Tema 3 Tema 5 Tema 6
Cuarta Tema 3 Tema 4 Tema 5 Tema 7

5 de 5

You might also like