Professional Documents
Culture Documents
Resumen
El presente estudio analiza las escrituras de un grupo de niños de tercer curso de Educación Primaria producidas como
respuesta a la lectura y análisis de un libro cuyos recursos gráficos, tipográficos y discursivos ponen el lenguaje en primer
plano. El libro leído en voz alta por la profesora fue “La auténtica historia de los tres cerditos” (de Jon Scieszka, ilustra-
do por Lane Smith). Las producciones de los niños y el texto fuente se analizaron atendiendo tanto a los recursos gráficos y
tipográficos como a los mecanismos lingüísticos (de foregrounding) para poner el lenguaje en primer plano y para capturar
la atención del lector. Los resultados mostraron que estos recursos del texto fuente se volvieron formas ‘visibles’ para los
niños y sirvieron de modelo para producir textos semejantes.
Palabras clave: Alfabetización, escritura infantil, literatura infantil.
Agradecimientos: Agradecemos al CEIP Àngel Baixeras y a la profesora Arantza Fernández de Viana por su compromiso
con la enseñanza del lenguaje y la escritura. A los editores y a los revisores anónimos de Cultura y Educación por su lectu-
ra y aportaciones.
Correspondencia con las autoras: Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación. Facultad de Psicología. Universi-
dad de Barcelona. Pg. Vall d’Hebron, 171. Campus Mundet, Ponent, Vagó 3. 08035 Barcelona. Tel. 933125813 /
25840. Fax: 934021368. E-mails: angelicasepulvedac@ub.edu - ateberosky@ub.edu
© 2011 Fundación Infancia y Aprendizaje, ISSN: 1135-6405 Cultura y Educación, 2011, 23 (1), 23-42
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 24
INTRODUCCIÓN
El uso de la literatura infantil resulta beneficioso para el aprendizaje del lenguaje
escrito, según las recientes investigaciones sobre la enseñanza (Morrow y Gambrell,
2000). Su uso mejora la interacción con material escrito y desarrolla diversas estrategias
de comprensión, mejora también las actitudes hacia lo escrito (Morrow, 1985, 1990,
2004); aumenta la conciencia de lo impreso y el conocimiento sobre la estructura y fór-
mulas del lenguaje propias del relato (Purcell-Gates, McIntyre y Freppon, 1995); favo-
rece el aprendizaje del vocabulario, el desarrollo de la complejidad sintáctica y la pro-
ducción de textos escritos (Morrow 1992, 1997; Pappas y Varelas, 2009; Paquette,
2007). En estos estudios los efectos beneficiosos se atribuyen fundamentalmente a la
lectura en voz alta por parte del adulto, a las actividades de comprensión del niño y, en
general, a la inmersión letrada (interacción con abundante material escrito). La hipótesis
que se sostiene es que el contacto con libros y lectores familiariza al niño con los regis-
tros convencionales del lenguaje escrito y le ofrece la oportunidad de reconocer y de
apropiarse de índices textuales (expresiones formularias, marcadores discursivos, estruc-
turas gramaticales, etcétera). Aunque se menciona la apropiación de las estructuras pro-
pias del texto escrito no se explican los procedimientos de extracción usados por los
niños. Por ello, queda abierta la cuestión de qué factores explican la atención infantil a
dichas estructuras y cómo se da el proceso de extracción.
En los estudios sobre la adquisición del lenguaje oral, en cambio, existe una línea
de investigación que explica la relación entre un conjunto de factores de saliencia en el
lenguaje al que se expone al niño y las extracciones infantiles (Miall y Dissanayake,
2002; Peters, 1983, 1985; Weinert, 1995). Entre estos factores predominan los de
carácter fonológico, así por ejemplo, las variaciones marcadas por la entonación, el ritmo
y los silencios centran la atención del niño en aspectos específicos del continuo de la
cadena de hablada y guían los procedimientos de extracción y de segmentación del len-
guaje. La extracción supone el reconocimiento y la retención de porciones de fragmen-
tos recurrentes en la cadena de habla; y la segmentación supone la división de dichos
fragmentos en unidades lingüísticas menores. Todas estas operaciones ocurren de forma
implícita en la adquisición del lenguaje oral, pero la escritura plantea problemas dife-
rentes y exige un tratamiento explícito de esas diferencias.
Si consideramos la situación de enseñanza y aprendizaje del lenguaje escrito a partir
de la lectura de libros de literatura infantil es razonable suponer que los niños cuentan
con ayudas semejantes a las del lenguaje oral para la extracción y segmentación de uni-
dades. En efecto, la puesta en escena de la lectura en voz alta por parte del adulto exige
el recurso a diversos aspectos suprasegmentales del habla para reproducir los enunciados
y las situaciones enunciativas inscritas en el texto: el ritmo, los cambios de tono, los
énfasis, las pausas son todos procedimientos que guían la comprensión infantil del texto
y de sus partes. De hecho, los recuentos de historias ponen en evidencia la capacidad de
los niños de retención y de reproducción de unidades textuales a partir de dichas situa-
ciones de lectura. Sin embargo, esta disponibilidad de la “unidad texto”, en tanto uni-
dad discursiva, no es suficiente para la escritura textos.
La historia de la escritura nos ha enseñado que fueron necesarias diversas actividades
de estudio y análisis para construir el aparato textual con el que contamos actualmente,
y que transformaron (y transforman) lo escrito en texto (Morrison, 1995). La producción
de textos escritos supone la identificación de unidades, la segmentación del continuo
del discurso en partes y la apropiación de los recursos gráficos y discursivos que permi-
ten diferenciar dichas unidades (espacios en blanco para diferenciar palabras, puntua-
ción y marcas discursivas para diferenciar enunciados y actos enunciativos, cambios
tipográficos o de diagramación para diferenciar las partes del texto, etcétera).
En una investigación anterior (Teberosky y Sepúlveda, 2009a) estudiamos los apren-
dizajes textuales obtenidos por un grupo de niños durante los primeros cursos de educa-
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 25
dades que alteran su aspecto lineal: títulos, subtítulos, citas, comentarios al margen,
etcétera. En segundo lugar, el carácter literario de la literatura infantil nos remite a los
usos del lenguaje propios del arte verbal en las obras de ficción para niños. Lo propio del
arte en general es llamar la atención sobre sí mismo; de igual manera lo propio de la
literatura es llamar la atención sobre sus recursos y opciones lingüísticas y textuales
(Boyd, 2009; Fabb, 2001; Miall, 2003, Jakobson, 1960).
En la presente investigación esa atención a la forma y a lo literario se ha concretado
en el estudio de producciones escritas de un grupo de niños de tercer curso de Primaria
que responden a una obra literaria en particular: se trata de La auténtica historia de los tres
cerditos de Jon Scieszka (ilustrado por Lane Smith), y específicamente, atendemos a la
apropiación de los recursos gráficos y discursivos que en ella se visualizan y a los proce-
dimientos que ponen el lenguaje en primer plano.
Propósito de la investigación
Las perspectivas antes mencionadas ofrecen elementos explicativos importantes para
valorar el carácter potencial de los libros de literatura infantil en la enseñanza y el apren-
dizaje inicial del lenguaje escrito, ayudan a entender los factores que pueden guiar las
actividades de análisis y comentario en el aula (lo que se pone en primer plano) y del
mismo modo explicar las apropiaciones infantiles. En este estudio nos proponemos
explorar si los aspectos textuales que son objeto de manipulación discursiva, gráfica y
tipográfica en el libro de lectura (texto fuente) se convierten en recursos imitables por
parte de niños en sus propias producciones escritas.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 28
Nuestra hipótesis es que tanto las propiedades materiales, de forma y formato, como
las literarias, de desviación y paralelismo, ponen en primer plano los aspectos textuales
del libro, y por consiguiente pueden llegar a capturar la atención sobre sí mismas, susci-
tar actividades de análisis y comentario en el contexto del aula y de este modo, conver-
tirse en aspectos imitables por parte de aprendices del lenguaje escrito, en este caso,
alumnos de tercero de Primaria que escriben a semejanza de otros textos.
MÉTODO
Lugar y Participantes
La presente investigación se llevó a cabo en un centro escolar de la ciudad de Barcelo-
na que cuenta con un proyecto educativo para la clase de lengua basado en el diseño de
secuencias de enseñanza y aprendizaje a partir de libros de literatura infantil (Teberosky,
Sepúlveda, Martret y Fernández de Viana, 2007). El proyecto se caracteriza principal-
mente por (i) la lectura en voz alta y la visualización colectiva de los textos a través de su
proyección, (ii) la dirección de la atención de los niños hacia la escritura del lenguaje en
el texto y (iii) por la producción de textos a partir y a semejanza del texto fuente. En
estas clases se leen libros para aprender lenguaje escrito, esta finalidad orienta tanto la
actuación de la maestra como las respuestas de los niños2. En el aula durante la lectura,
se presta especial atención a las respuestas de los niños ante el texto, se escucha y extien-
den los comentarios que realizan sobre la historia y sobre el libro. A través de relecturas,
comentarios y explicaciones se centra la atención en los modos en que el lenguaje y la
escritura expresan sentidos y construyen la historia. Estas referencias tienen el objetivo
explícito de modelar y enriquecer las futuras producciones escritas de los niños.
El centro escolar atiende a alumnos de diverso origen lingüístico, la lengua escolar es
el catalán y en la mayoría de los casos no coincide con la lengua materna de los alumnos.
En este estudio participó un grupo de tercer curso de Primaria, conformado por una
maestra y 12 niños, de una clase de 24. En el momento de la observación los alumnos
tenían una edad media de 8:6 (años: meses). El 50% de los 12 alumnos participantes
llevaban 6 años escolarizados en Cataluña, lo correspondiente a educación infantil y pri-
maria, y el 50% restante sólo 3 años de escolarización, lo correspondiente a los primeros
cursos de Primaria. Del total de alumnos de la clase se analizaron los textos producidos
por 11 niños de los participantes. Se descartaron 12 de los alumnos de la clase en este
análisis por no cumplir el criterio de selección de la muestra: mínimo de 3 años de esco-
laridad en Cataluña, también se excluyó la producción de un niño por su inasistencia.
Procedimiento
Para este estudio se registró la secuencia didáctica realizada en torno al libro La
auténtica historia de los tres cerditos de Jon Scieszka y Lane Smith, y se compilaron dos pro-
ducciones textuales por niño. La primera producción, formaba parte de una tarea de
análisis del texto, y respondió a la pregunta “¿cómo está escrita la historia?”. La segunda
producción respondió a la consigna “escribir un cuento tradicional a la manera de Jon Sciesz-
ka”, y constituyó la actividad de producción de textual más importante de la secuencia
didáctica.
El texto fuente
La opción por la obra responde al carácter explícito de sus mecanismos foregrounding
en relación a los aspectos gráficos, tipográficos y discursivos que dirigen la atención del
lector sobre los mismos. De naturaleza intertextual, el texto fuente es una obra al mismo
tiempo desviante y paralela. En relación al texto de origen, “Los tres cerditos”, la versión
“La auténtica historia de los tres cerditos”, mantiene personajes, escenarios, secuencia de
eventos, consecuencias y desenlaces y, al mismo tiempo, los transforma. En cuanto a lo
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 29
La secuencia didáctica
Como se observa en la tabla II, la secuencia didáctica comenzó por la recuperación de
la versión clásica del cuento de Los tres cerditos. Luego de la lectura en voz alta por parte
de la maestra y de la visualización conjunta del texto digitalizado, los niños tuvieron la
oportunidad de realizar comparaciones entre las dos versiones y así comenzar a caracteri-
zar La autentica historia de los tres cerditos. Esta caracterización los llevó a atender de mane-
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 31
Corpus y análisis
El corpus de la investigación está compuesto por la compilación de dos grupos de
materiales textuales resultantes del trabajo en clase. El primero, son los textos escritos en
respuesta a la consigna de análisis “¿cómo está escrita la historia?” (del texto-fuente, actividad
10 en la Tabla II). El segundo grupo son los textos escritos a semejanza del texto fuente,
“escribir un cuento tradicional a la manera de Jon Scieszka”. El análisis de la primera respuesta
escrita nos permitirá identificar los recursos gráficos y discursivos del texto fuente que
merecieron atención durante la secuencia didáctica y que fueron recuperados explícita-
mente por los alumnos. Para verificar la apropiación de estos recursos, estudiaremos los
textos que cada participante escribió en un intento de imitación del texto fuente.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 32
Aspectos discursivos
Versión sobre una versión
– Desviación: En el texto se hace referencia explícita, con uso de metalenguaje, a que se trata de
una nueva versión de una historia conocida. Uso de léxico como: cuento, historia, auténtica,
verdadera.
– Paralelismo: En el texto se hace referencia en dos ocasiones o más a la versión conocida y/o a
la nueva versión.
Doble inicio
– Desviación: En el texto son reconocibles dos inicios. A semejanza del texto fuente, el primero,
en interlocución con el lector de presentación de la nueva versión; y el segundo, con recurso a
una expresión formularia para iniciar esta nueva versión.
Narración primera persona
– Desviación: La conjugación verbal que prevalece en el texto es la primera persona.
Interlocución
– Desviación: En al menos una ocasión, se introducen expresiones dirigidas al lector.
– Paralelismo: Se introducen expresiones dirigidas al lector en dos ocasiones o más y por lo
menos una de ellas se encuentra en el segmento final del texto. Verificable en el uso de
pronombres personales referidos a la segunda persona: tu, os, vosotros.
Expresiones cotidianas y vocabulario inusual
– Desviación: En el texto se hace uso de lenguaje informal en al menos dos ocasiones.
– Paralelismo: En el texto se hace uso de lenguaje informal en tres ocasiones o más. Las
expresiones están ubicadas en diferentes segmentos (inicio – medio – final).
Rasgos del personajes: personaje villano –personaje víctima
– Desviación: Se identifica el villano del texto fuente y se presenta y defiende como víctima.
Variación argumento
– Desviación: A semejanza del texto fuente se introduce una formula para simplificar la causa
de los hechos o nuevos personajes.
Repetición de argumentos
– Paralelismo: Se introduce una fórmula explicativa en repetidas ocasiones.
Alusión a otro género
– Desviación: En el texto se hace referencia explícita a otro género.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 33
RESULTADOS
“¿Cómo está escrita la historia?”: los recursos gráficos y discursivos
recuperados explícitamente por los alumnos
Para responder a la pregunta ¿cómo está escrita la historia?, la mayoría de los niños ela-
boró listas enumerando características del texto. Dos de los aspectos más comentados
del texto fuente (ver Tabla IV) fueron los desviantes: uno de carácter discursivo –el
recurso a la interlocución narrador-lector–, y otro de carácter gráfico –el recurso a las
letras ilustradas–. Para la totalidad de los niños el rasgo principal de la escritura del
texto fuente fue “que habla directamente con nosotros”. Señalaron que el texto les formula
preguntas, que el personaje (narrador) habla con ellos, lectores (oyentes) del texto. Este
TABLA IV
Comentarios de los niños sobre las características del texto
Tipografía Hizo la primera letra ilustrada con cosas relacionadas del cuento 8
Hace letras ilustradas
Esta escrita con diferentes letras
Pone letras decoradas
Tema (humor) Es divertido 8
Tienes chispa
rasgo de interlocución se presentó a los lectores como el aspecto más desviante o inespe-
rado. De igual manera, y aún más que las ilustraciones del texto, llamó la atención de
los niños el uso repetido de “letras ilustradas con cosas relacionadas con el cuento”. Las varia-
ciones tipográficas fueron objeto de mucha atención y también una de las características
más reproducidas en sus propias producciones.
Tipografía y formato
En la tabla V se observa que la mitad de las portadas infantiles incluyen sólo el título
diagramado del texto (variación en la fuente, negrita, ilustrada). Además del título, las
otras portadas incluyen información sobre la autoría, y en una de ellas se imita el recurso
a los medios periodísticos. En cuanto a las contraportadas, siete textos carecen de ella y
terminan cuando termina la historia, los otros cuatro elaboran una contraportada ilus-
trada. Todos los textos hacen uso de letras iluminadas e ilustradas y en cinco textos son
usadas para la escritura de un título interno a semejanza del texto fuente (ver Fgura 3).
Aspectos discursivos
La tabla VI presenta la frecuencia de recuperación de los aspectos en primer plano del
texto fuente. La mayoría de los niños logró escribir a la manera del texto fuente, inclu-
yendo las siguientes características: una narración en primera persona, con interlocución
al lector a través de preguntas, del uso de frases hechas y de vocabulario inusual. Todos
modificaron el argumento de una historia clásica, convirtiendo el villano en víctima y
explicando las consecuencias como producto del azar, de malentendidos o de accidentes.
Por ejemplo, en una versión sobre Blancanieves la madrastra se convierte en bruja buena
y los siete enanitos en malvados. De igual modo, en la versión de Hansel y Gretel la
bruja es una señora educada que ve invadida su casa por un par de niños malcriados. Y
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 35
TABLA V
Recursos de forma y formato reproducidos
otro ejemplo lo encontramos en la versión de las Siete Cabritas en la que el Lobo, ino-
centemente, estaba buscando lana para su almohada (ver Apéndice B).
La mayoría de los niños recuperó el recurso de doble inicio en su propio texto. Al
igual que en el texto-fuente, el doble inicio consistió en mencionar la historia conocida
para introducir la nueva versión. Sólo cinco de estos dobles inicios se acompañaron con
la incorporación de dos títulos diferenciados, uno para cada entrada (ver Figura 3). Tam-
bién sólo cinco niños hicieron un recurso recurrente de la referencia explícita a la histo-
ria conocida y a la nueva versión, a través de todo el texto. En la figura 4, se puede obser-
var un ejemplo del análisis de la frecuencia y distribución del término “historia”, usado
en expresiones que indican el carácter intertextual (de versión sobre una versión) del
texto escrito. Un ejemplo de estas expresiones es: “Ninguno sabe la verdadera historia de
la Caperucita porque ninguno sabe mi versión del cuento”.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 36
FIGURA 3
Ejemplos letras iluminadas e ilustradas y doble titulación
TABLA VI
Frecuencia de recuperación en los textos infantiles de los aspectos desviantes del texto fuente
Desviación Paralelismo
Variaciones formato y tipografía en referencia a otros 2
medios impresos
Letras iluminadas e ilustradas 11 8
Doble título 5
Variaciones en la distribución del texto por página y línea 0
Versión sobre una versión 10 5
Doble inicio 8
Narración primera persona 11
Interlocución 11 7
Expresiones cotidianas y vocabulario inusual 8 5
Transformación: personaje villano –personaje víctima 11
Variación argumento: introducción de una fórmula para 5
simplificar la causa de los hechos
Variación argumento: introducción de personajes nuevos 10
Repetición de argumentos 4
Alusión a otro género (noticia periodística) 1
de su texto, también a semejanza del texto fuente que dice “Pero quizá tu podrías
dejarme una taza de azúcar”, el niño finaliza “Pero quizás tu me dejarías clips”.
DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
Tanto la historia de la lectura como la teoría sobre la naturaleza del lenguaje literario
y la tradición empírica sobre la respuesta del lector ofrecen evidencias sobre los efectos
de las formas (materiales-textuales) en la construcción de sentido y en la percepción de
las mismas. Este estudio exploró la apropiación de aspectos de los libros que son objeto
de manipulación gráfica y discursiva. Se trata de mecanismos foregrounding que pueden
capturar la atención sobre sí mismos convirtiéndose en formas del lenguaje ‘visibles’
para los lectores/escritores debutantes. Además, sirven de modelo para el intento por
parte del niño de producir textos semejantes al texto fuente.
La primera conclusión que queremos destacar es que las características gráficas y
discursivas, analizadas en este estudio como desviantes y paralelísticas del texto fuen-
te, tuvieron la propiedad de llamar la atención del grupo de participantes. Al carac-
terizar el texto fuente, los niños señalaron explícitamente la “rareza” y el carácter
novedoso de estos recursos y, posteriormente, lograron usarlos en sus propias pro-
ducciones escritas.
A semejanza del texto fuente, todos los niños escribieron una nueva versión desviante
de una historia conocida. Estas nuevas versiones infantiles se caracterizaron por la rees-
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 38
Notas
1
Este término es la traducción al inglés de aktualisace introducido originalmente por el teórico checo Jan Mukarovsky (1932/
1977).
2
Una ampliación sobre el proyecto educativo desarrollado en esta clase y la presentación y análisis de los formatos de interac-
ción y el tipo de actividades se puede encontrar en (Sepúlveda y Teberosky, 2008; Teberosky y Sepúlveda, 2008; Teberosky
y Sepúlveda, 2009b).
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 40
Referencias
ANTHONY, L. (2007). AntConc 3.2.1w (Windows) [Programa informático]. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ index.html
BLANCHE-BENVENISTE, C. (2008). Les unités de la langue écrite et de la langue parlé. En M. Bilger (Ed.), Données orales. Les
enjeux de la transcripción (pp. 192-216). Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
BOYD, B. (2009). On the origin of stories: Evolution, cognition, and fiction. Cambridge MA: Belknap Press of Harvard University Press.
CAVALLO, G. & CHARTIER, R. (1998). Historia de la lectura en el mundo occidental. Madrid: Santillana Taurus.
CHARTIER, R. (2000). Las revoluciones de la cultura escrita. Barcelona: Gedisa. (Versión original, 1997).
DRESANG, E. & MCCLELLAND, K. (1999). Radical change: Digital age, literature and learning. Theory into practice, 38 (3), 160- 167.
FABB, N. (2001). Language and literature. En Neil J. Smelser, & Paul B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social &
behavioral sciences (pp. 8292-8297). Oxford: Pergamon.
JAKOBSON, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. En T. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350-377). Cam-
bridge, MA: MIT Press.
LEWIS, D. (2001). Reading contemporary picture books: Picturing text. Londres: Routledge-Farmer.
MANGUEL, A. (1998). Una historia de la lectura. Madrid: Alianza.
MIALL, D. & DISSANAYAKE, E. (2002). The poetics of babytalk. Human Nature, 14 (4), 337-264.
MIALL, D. S. (2003). Literary discourse. En A. C. Graesser, M. A. Gernsbacher & S. R. Goldman (Eds.), Handbook of discourse
processes (pp. 321-356). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
MIALL, D. S. & KUIKEN, D. (1994). Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories. Poetics, 22 (5),
389-407.
MIALL, D. S. & KUIKEN, D. (1998). The form of reading: Empirical studies of literariness. Poetics, 25 (6), 327-341.
MORRISON, K. (1995). Fijación del texto: la institucionalización del conocimiento en formas históricas y filosóficas de la argu-
mentación. En J. Bottéro et al. (Eds.), Cultura, pensamiento, escritura (pp. 113-187). Barcelona: Gedisa.
MORROW, L. M. (1985). Retelling stories: A strategy for improving young children’s comprehension, concept of story struc-
ture, and oral language complexity. The Elementary School Journal, 85 (5), 647-661.
MORROW, L. M. (1990). Small group story readings: The effects on children’s comprehension and responses to literature.
Reading Research and Instruction, 29 (4), 1.
MORROW, L. M. (1992). The impact of a literature-based program on literacy achievement, use of literature, and attitudes of
children from minority backgrounds. Reading Research Quarterly, 27 (3), 250.
MORROW, L. M. (1997). The effect of a literature-based program integrated into literacy and science instruction with chil-
dren from diverse backgrounds. Reading Research Quarterly, 32 (1), 54.
MORROW, L. M. (2004). Using children’s literature in preschool: Comprehending and enjoying books. Newark (Del.): International
Reading Association.
MORROW, L. M. & GAMBRELL, L. (2000). Literature-based reading instruction. En M. Kamil, P. Mosenthal, D. Pearson & R.
Barr (Eds.), Handbook of reading research (pp. 563-586). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
MUKAROVSKY, J. (1977). Lenguaje standard y lenguaje poético. En J. Mukarovsky & J. Llovet (Ed.). Escritos de estética y semióti-
ca del arte (pp. 314-333). Barcelona: Gustavo Gili. (Versión original, 1932).
NIKOLAJEVA, M. & SCOTT, C. (2001). How picturebooks works. Nueva York: Garland Publishing.
PAPPAS, C. & VARELAS, M. (2009). Multimodal books in science-literacy units: language and visual images for meaning
making. Language arts, 86 (3), 201- 211.
PAQUETTE, K. R. (2007). Encouraging primary students’ writing through children’s literature. Early Childhood Education
Journal, 35 (2), 155-165.
PARKES, M. B. (1993). Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley: University of Califor-
nia Press.
PETERS, A. (1983). The units of language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press
PETERS, A. (1985). Language segmentation: operating principles for the perception and analysis of language. En D. Slobin
(Ed.), The cross linguistic study of language acquisition. Volume 2; Theoretical issues (pp. 1029-1067). Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
PURCELL-GATES, V., MCINTYRE, E. & FREPPON, P. (1995). Learning written storybook language in school: a comparison of
low-SES children in skills-based and whole language classrooms. American Educational Research Journal, 32, 659-685.
SCIESZKA, J. & SMITH, L. (2007). ¡La auténtica historia de los tres cerditos!: Por S. lobo. Barcelona: Thule. (Versión original, 1989).
SEPÚLVEDA, A. & TEBEROSKY, A. (2008). Elaboración de listas a partir de textos y textos a partir de listas. Una actividad para
el aprendizaje de lenguaje escrito. Lectura y Vida, 29 (4), 6-19.
SOPCAK, P. (2007). Creation from nothing’: a foregrounding study of James Joyce’s drafts for Ulysses. Language and Literature,
16 (2), 183-196.
TEBEROSKY, A. & SEPÚLVEDA, A. (2008). La literatura en la alfabetización inicial. Actas del V Congreso Internacional de Psicología
y Educación. Oviedo: Universidad de Oviedo.
TEBEROSKY, A. & SEPÚLVEDA, A. (2009a). El texto en la alfabetización inicial. Infancia y Aprendizaje, 32 (1), 199-218.
TEBEROSKY, A. & SEPÚLVEDA, A. (2009b). Inmersión en libros y lecturas. Una propuesta para la alfabetización inicial en con-
textos multilingües. Lectura y Vida, 30 (1), 18-28.
TEBEROSKY, A., SEPÚLVEDA, A., MARTRET, G. & FERNÁNDEZ DE VIANA, A. (2007). Innovación educativa en la lectura con
población inmigrante a través de textos narrativos. Procesos metalingüísticos y metacognitivos (Mención Honorífica). En
Centro de Investigación y Documentación Educativa (C.I.D.E.), Ministerio de Educación y Ciencia (Ed.), Premios naciona-
les de innovación educativa 2006. (pp. 283-320). Madrid: Secretaría General Técnica, Subdirección General de Información
y Publicaciones.
UNGERER, F., & SCHMID, H. (2006). An introduction to cognitive linguistics (2nd ed.). Harlow: Longman.
VAN DER LINDEN, S. (2006). Lire l’album. Le Puy-en-Velay: L’Atelier du Poisson Soluble.
VAN PEER, W. (1986). Stylistics and psychology. Investigations of foregrounding. Londres: Croom Helm.
VAN PEER, W. (1990). The measurement of metre: Its cognitive and affective functions. Poetics, 19 (3), 259-275.
VAN PEER, W. (2007). Introduction to foregrounding: A state of the art. Language and Literature, 16 (2), 99-104.
WEINERT, R. (1995). The role of formulaic language in second language acquisition: A review. Applied Linguistics, 16 (2),
180-205.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 41
Apéndice B
Versiones producidas por los niños y fórmulas de inicio a partir del texto fuente
Título Fórmula de Inicio
La verdadera historia Hola me llamo L. Juan ¿Sabéis qué? Os quiero contar una cosa.
de las 7 cabritas Pero nunca en la vida se lo he contado a nadie hasta este momento!
Todo comenzó porque mi hermano y mi hermana rompieron el cojín
de mi cama.
La auténtica historia Hola yo soy Margarita LL. Bruja pero me podéis llamar Margaret.
de Hansel y Gretel No sé como comenzó toda esta locura de la bruja malvada pero todo
eso es pura invención. Os explicaré la autentica historia de Hansel y
Gretel. Hace mucho en el tiempo de había una vez…
La auténtica historia Hola yo me llamo María y me podéis llamar Mar L. No sé como
de Blancanieves comenzó esta locura de la bruja malvada pero todo es pura invención.
El problema fue una manzana pero la culpa fue de los enanos.
La autentica historia Hola soy el gato y os contaré la verdadera historia del ratoncito de
del ratoncito de campo campo y el ratoncito de ciudad. Un día el ratoncito de ciudad…
y el ratoncito de ciudad
El lobo y la Caperucita Hola soy el lobo de la Caperucita Roja y podéis llamarme lobo o
Roja lobo Silvestre B. y esta historia paso en el campo, el bosque y un
castillo muy grande. Y ahora va comenzar la autentica historia del
lobo y la Caperucita Roja. Hace mucho y mucho y mucho tiempo…
La auténtica historia Buenos días! Soy la bruja Carmela y os contaré la auténtica
de Hansel y Gretel historia Hansel y Gretel. Nadie sabe la auténtica historia todos creen
que soy la mala pero el malo es el niño.
La auténtica historia Hola me llamo Mari soy la madrastra de Blancanieves todo el
de Blancanieves mundo ha estado mintiendo porque el cuento de Blancanieves lo sé
yo. No penséis que todos los cuentos son iguales hay muchas manera
de contar los cuentos el mío es el verdadero.
02. SEPULVEDA-TEBEROSKY 9/2/11 11:54 Página 42
Entonces va comenzar…
La auténtica historia Hola soy el dragón Víctor todo el mundo dice saber la historia de
de Sant Jordi Sant Jordi pero yo os contaré la verdadera historia de Sant Jordi. Hace
mucho tiempo…
El Ogro y Polzet Hola soy un ogro del cuento que se llama Polzet. Todo esto comenzó
porque no tenía comida en la nevera. Pero todos creen que saben mi
cuento pero ninguno escucho mi versión y ninguno escuchó la
autentica historia del Ogro y Polzet. Hace mucho tiempo…
La auténtica historia Todos conocen el cuento de la caperucita. O al menos todo dicen
de la Caperucita Roja que lo saben. Pero os contaré una cosa. Ninguno sabe la verdadera
historia de la Caperucita porque ninguno sabe mi versión del cuento.
Os diré mi nombre L. lobo Baixeras. No sé como comenzó este lío del
lobo feroz. Pero todo eso es mentira podrida. Hace mucho tiempo…
La autentica historia Todos saben la historia de las 7 cabritas, pero ninguno sabe mi
de las 7 cabritas historia: La auténtica. Hola soy el lobo: Roger K. lobo, podéis
llamarme Rog. No sé como comenzó todo esto pero todo es una
auténtica mentira. Esta historia es sobre un clip y unas cajas de
verdura.