You are on page 1of 1

1.

No latim: “Et cum spiritu tuo”


2. Tradução atual: “Ele está no meio de nós”
3. Tradução correta: “E com o teu Espírito”

1. No latim: “Benedictus Deus et Pater Domini Nostri Jesu Christi”


2. Tradução atual: “Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo”
3. Tradução correta: “Bendito seja Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo”

1. No latim: "[...] Hic est enim calix sanguinis mei […] qui pro vobis et pro multis effundetur."
2. Tradução atual: “[...] Este é o cálice do meu Sangue [...] que será derramado por vós e por todos para a
remissão dos pecados.”
3. Tradução correta: “[...] Este é o cálice do meu Sangue [...] que será derramado por vós e por muitos para a
remissão dos pecados.”

1. No latim: “[...] accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas […]”


2. Tradução atual: “[...] tomou o pão em suas mãos [...]”
3. Tradução correta: “[...] tomou o pão em suas mãos santas e veneráveis [...]”

1. No latim: “[...] accepit et hunc preclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas […]”
2. Tradução atual: “[...] tomou o cálice em suas mãos [...]”
3. Tradução correta: “[...] tomando também este preclaro cálice em suas mãos santas e veneráveis [...]”

1. No latim: “Dignum et iustum est”


2. Tradução atual: “É nosso dever e nossa salvação!”
3. Tradução correta: “É digno e justo!”

You might also like