You are on page 1of 12

INDICE

INTRODUCCION ........................................................................................................................ 1
1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN ................................................................................... 2
1.1 Definición: ....................................................................................................................... 2
1.2 ¿Por qué usar memorias de traducción? ..................................................................... 2
2. SDL TRADOS STUDIO ..................................................................................................... 3
2.1. ANTECEDENTES: ....................................................................................................... 3
2.2. DEFINICIÓN: ............................................................................................................. 3
2.3. PASO A PASO: MODO DE USO ............................................................................. 4
2.4. CARACTERISTICAS ................................................................................................. 5
2.4.1. Licencias: ................................................................................................................... 5
SDL TRADOS STUDIO PROFFESIONAL: .................................................................. 5
SDL TRADOS STUDIO FREELANCE: ......................................................................... 5
2.5. FUNCIONE .................................................................................................................. 6
2.6. VENTAJAS Y DESVENTAJAS ................................................................................ 7
3. CONCLUSIONES .............................................................................................................. 8
4. ANEXOS .............................................................................................................................. 9
4.1 ENTREVISTA ................................................................................................................... 9
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

INTRODUCCION

Actualmente, las nuevas tecnologías juegan un papel fundamental en el proceso de


traducción. En los últimos años, se ha desarrollado muchas herramientas que facilitan el
proceso traductor, desde la recepción del encargo hasta el envío de la traducción al
cliente.
Las herramientas TAO son, probablemente, los programas más especializados y
específicos utilizados por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo. Si bien
son herramientas que no todos los traductores utilizan, con el tiempo se han ido
convirtiendo en una herramienta cada vez más indispensable, hasta el punto de que son
exigidos por las diferentes empresas y agencias de traducción a la hora de contratar
nuevos traductores, e incluso hay traductores autónomos que los utilizan y que
recomiendan su uso. Hoy en dia, son pocos los traductores profesionales que no han
oído hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas.
En el presente informe se describe el uso de herramientas como sistemas de
memorias de traducción en el proceso de traducción, específicamente abordaremos La
memoria de traducción líder en el mercado actual y la mas utilizada por la mayoría de
estudios de traducción: SDL Trados.

1
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN:

1.1 Definición:

Es un tipo de base de datos lingüístico que se utiliza para almacenar textos en


un idioma y sus correspondientes traducciones a otro. Suelen tener asociado un gestor
terminológico.
La idea fundamental de los sistemas basados en Memorias de Traducción es
que permite al traductor o al equipo de traducción reutilizar segmentos traducidos
anteriormente.

1.2 ¿Por qué usar memorias de traducción?

La idea esencial de un sistema TM es que permite al traductor (o al equipo de


traducción) reutilizar o “reciclar” textos traducidos anteriormente.
Aunque el lenguaje es dinámico, también es bastante repetitivo y se suele utilizar
la misma terminología y expresiones gramaticales similares para comunicar ideas en
dominios determinados.
Un buen uso de las memorias de traducción puede reducir el tiempo necesario
para realizar la traducción gracias a la reutilización de traducciones anteriores.
Si las traducciones introducidas en la memoria de traducción son de calidad y
gracias a la integración con sistemas gestores de terminología, los nuevos textos a
traducir serán de mayor calidad.
Aumento de la productividad y de la coherencia lingüística en todo el documento

HERRAMIENTAS TAO: Es una forma de traducción donde un traductor puede


traducir textos usando un software de computador diseñado para apoyar y facilitar el
proceso de traducción
Lo componentes típicos que se pueden encontrar son:
 Traducción automática
 Gestión terminológica
 Interfaz de trabajo
 Memoria de traducción y gestor
 Alineación
 Filtros y conversión
 Control de calidad

2
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

2. SDL TRADOS STUDIO

2.1. ANTECEDENTES:

 1984: Trados se inicia por la influencia de Jochen Hummel e Iko Knyphausen fue
desarrollado en Alemania por la empresa llamada Trados GMBH. Al principio esta
empresa era solo proveedora de servicio de traducción y a los finales de los ochenta
se dedicó a diseñar programas de traducción automática por ordenador

 1990 Primera versión de Multiterm que es un gestor de memoria de traducción.


 1994: Primera versión de translator Workbench.Es aquí donde se introdujo el
concepto de coincidencias, gestores terminológicos y procesadores de texto, y así es
como Trados desplazó a IBM y a su translator manager.

 1997: Microsoft compra el 20 % de Trados, aunque al principio es utilizado para


necesidades internas, después se fue modificando debido a la revolución del internet
y la globalización.

 2005-2007: Trados es absorbido por SDL SDLX que era una empresa proveedora de
servicios lingüísticos

 2015: SDL Trados Studio 2015

 2017: SDL Trados Studio 2017

2.2. DEFINICIÓN:

SDL Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), se


basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato
de segmentos todo el texto que se vaya traduciendo. Además, es posible organizar las
memorias en 5 idiomas.

SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite. It is


considered the market leader in providing translation software across the entire
translation supply chain, including freelance translators, language service providers,
corporate language departments and academic institutions.

3
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

2.3. PASO A PASO: MODO DE USO

Lo primero que debemos hacer en Trados es crear un proyecto, o, si no es la


primera vez que lo utilizamos, continuar con un proyecto que ya tengamos empezado.
Luego, el programa nos pedirá crear una memoria de traducción o agregar una
ya existente. Al emerger la ventana correspondiente, seleccionamos el par de idiomas
(meta y fuente). Para empezar o seguir con la traducción, debemos ir a la pestaña de
proyectos (esquina inferior izquierda), donde, al hacer click, podremos ver y controlar
todos los proyectos en los que se está trabajando. Al seleccionar un proyecto, podemos
ver todos los archivos relacionados a este, como memorias de traducción y bases
terminadas, y también el estado y progreso del proyecto.
Cuando nos dirigimos a la pestaña “editor”, podremos ver los resultados de las
coincidencias de la memoria de traducción. También, podemos ver dos columnas, una
con el texto fuente y otra con el texto meta. Al traducir un segmento es necesario
confirmarlo (ctrl + enter). En la parte superior de la pantalla, se observan diversas
herramientas que el programa nos ofrece. Una vez terminada la traducción, es
importante guardarla (ctrl + s). Si deseamos descargarla, debemos ir al menú “archivo”,
hacer click en guardar, y seleccionar el formato en el que deseamos hacerlo.

4
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

2.4. CARACTERISTICAS

2.4.1. Licencias:

SDL TRADOS STUDIO PROFFESIONAL:

SDL Trados Studio Professional es el paquete completo que incluye todas las
características disponibles. Una herramienta TAO para empresas que desean gestionar
todos los procesos de contenido multilingüe de los proyectos.

 Creación de paquetes de proyectos


 Capacidad de abrir varias memorias
 Idiomas compatibles ilimitados a la vez
 Tareas personalizadas
 Evaluación de la calidad de la traducción
 Envió de paquetes vía E-mail

SDL Trados Studio Professional brinda acceso instantáneo a sus potentes


funciones con búsqueda inteligente. También trabaja con SDL GroupShare, el
componente de servidor de Studio, esta edición ofrece una funcionalidad de gestor de
proyectos diseñada para entornos de GroupShare.

SDL TRADOS STUDIO FREELANCE:

Todo lo que un traductor independiente necesita traducir, revisar, usar


terminología.
 Trabaja con cinco idiomas.
 Puede abrir paquetes de proyecto y trabajar con ellos pero no crearlos.
 No puede crear secuencias de tarea personalizadas.
 No puede aplicar PerfectMatch a archivos de proyecto.
 No puede publicar proyectos basados en servidor GroupShare

5
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

2.5. FUNCIONES

 AutoSuggest: Acelera la velocidad de traducción con sugerencias inteligentes a


medida que se redacta. Sugiere palabras y frases en el idioma de destino
procedentes.

 QA Checker es una herramienta que verifica todos los segmentos traducidos y


confirmados, comparándolos con el segmento de origen. El traductor puede ver los
posibles errores durante el proceso de traducción o efectuar la revisión una vez
finalizado el trabajo.

 PerfectMatch nos ayuda a reutilizar archivos bilingües traducidos previamente.


Importa los segmentos y los añade en contexto como coincidencias del 100 %, que
se bloquean como traducciones aprobadas.

 Alineación sirve para ordenar los archivos del idioma de origen y destino traducidos
previamente uno al lado de otro, esto nos ayuda a determinar la coincidencia.

 Concordancia te permite buscar en la memoria de traducción una palabra en


particular, una secuencia de palabras o una frase. En los resultados podrás observar
cómo han sido traducidos anteriormente.

6
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

2.6. VENTAJAS Y DESVENTAJAS

VENTAJAS DESVENTAJAS
Herramientas más utilizada y requerida Demoras en instalaciones y descargas
por la mayoría de las agencias de
traducción. Líder en el mercado

Mantenimiento de la calidad: Coherencia Necesidad de constantes actualizaciones


Terminológica con SDL Multiterm
Se puede diseñar propios diccionarios Costos Elevados (Licencias y
terminológicos actualizaciones)

Posibilidad de establecer atributos y Dificultad de manejo y en el proceso de


filtros para búsquedas familiarización

Controles de calidad especifico

Evaluación de la calidad de la traducción


Máxima compatibilidad de archivos
Área de gestión de proyectos y de
revisión
Productividad en menor tiempo
Plazo de entregas reducidos
Posibilidad de importar y exportar las MT

7
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

3. CONCLUSIONES
SDL Trados es la herramienta TAO más utilizada por traductores y requerida por la
mayoría de las agencias de traducción, posee una gran variedad de funciones que
podemos aprovechar de acuerdo a nuestras necesidades. Al ser uno de los
líderes del sector de proveedores de memorias de traducción ofrece una versión
completa de software para la traducción asistida por ordenador.

Uno de los aspectos más relevantes para los que resulta más productivo traducir
usando SDL Trados Studio es la rapidez en la ejecución y la coherencia terminológica.
Los principales inconvenientes del uso de herramientas TAO que indicaron los
encuestados fueron (en orden de repetición): la segmentación (que afecta a la fluidez
del texto meta), el precio, la dificultad para manejarlas correctamente, los problemas
técnicos y las incompatibilidades de formatos.

Asimismo, se observa que a la mayoría de los estudiantes en formación les preocupa


la gran cantidad de tiempo que conlleva aprenderlas y la complejidad de su manejo. Por
tanto, se debería fomentar el aprendizaje de estas herramientas desde la primera etapa
de los estudios de grado para que el estudiante pueda comprobar por sí mismo la ayuda
que puede suponer que todas sus traducciones trabajadas en el ámbito académico se
encuentren almacenadas y que quizá le ahorren tiempo en un futuro.

Esto podría ayudar a que les resultaran menos complejas cuando les llega el momento
de insertarse en el mercado laboral y abordar sus primeros encargos profesionales.
mayoría de los encuestados de mi estudio estiman que es necesario poseer un dominio
básico de herramientas TAO para competir en el mercado

8
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

4. ANEXOS

4.1 ENTREVISTA: MAURICIO BALBIN

Licenciado de la carrera de traducción e interpretación del Instituto de traducción e


idiomas Eurotrad. Lleva cuatro años trabajando como traductor e intérprete.
Especializado en traducción inglés- español, principalmente en textos farmacológicos.
Usuario de Sdl Trados Studio Freelance.

1. Actualmente, las memorias de traducción pueden agregar valor a la


mayoría de los proyectos de traducción ya que permite mejorar la calidad,
disminuir los costos y acelerar todo el proceso de traducción

¿Qué ventajas resaltaría que aporta SDL Trados en lo referente a la


terminología y coherencia lingüística?

Rpta: La ventaja que brinda SDL respecto a la terminología es que al agrupar textos y
no solo términos aislados hay una mejor utilización de estos en la traducción. Además,
que puedes visualizar y editar el documento en el mismo SDL si hay algún error,
asegurando la coherencia lingüística.

Trados también trabaja con un banco terminológico, a la hora que lo instalan,


digamos que estás traduciendo un texto médico y en su texto tienen bastantes términos.
Entonces, lo que tienes que hacer es leer información paralela, buscas y llegas al
término, lo que va a crear es un banco terminológico. Otro ejemplo, Vanessa hoy tuvo
su texto y tiene que buscar terminología. La próxima semana el mismo cliente le da más
contenido y Vanessa averiguó 18 términos, estos se quedan grabados en la memoria
de Trados. Por consiguiente, cuando Vanessa introduce su nuevo texto,
automáticamente Trados, con el banco terminológico, va a analizar los términos que ya
ha buscado Vanessa, por lo que va a tener un equivalente posible que se ajuste a ese
contexto; es decir, que te ahorras tiempo buscando nuevos términos y eso ayuda
bastante.

2. ¿Cuáles son los principales retos y limitaciones que has enfrentado


con el uso de SDL Trados en un encargo de un proyecto de traducción?

Cuando comencé a usar SDL para trabajo fue que no lo usaba con frecuencia,
así que cada vez que lo hacía tenía que aprender a usarlo nuevamente y se me iba el
tiempo.

Desventajas, la licencia podría ser, el costo porque solamente es para una persona. Si
está en tu computadora tu lo puedes usar, pero no es como si yo pudiera comprar esa
licencia y se la pueda pasar por USB a Nicole, luego a María y otros, porque solo tienes
un código de licencia. Esa puede ser una de las desventajas, el permiso es solo uno

9
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

3. En su experiencia ¿Para qué tipos de trabajos de traducción le


resultó más útil trabajar con SDL Trados? ¿Consideras que Utilizar SDL
Trados te ayudó a ser más eficiente? ¿Por qué?

Hice traducciones de libros y artículos farmacológicos y todos sobre el mismo


tema, el uso de SDL me fue muy útil en este caso ya que muchos términos se repetían
en diferentes documentos.

Y, sí, creo que SDL me permitió ser un poco más eficiente en mis traducciones, el uso de
las memorias ayuda bastante. Colectiva no, hemos trabajado con proyectos de
traducción. Bueno, cada uno trabajaba con sus herramientas. Algunos, si soy sincero, no
trabajaban con Trados, preferían hacerlo “a la antigua”, con dos Word traducían de forma
paralela y algunos si trabajábamos con Trados porque ahorra tiempo. Si es una traducción
muy grande, un manual digamos, te dice en qué línea en qué página y te ayuda a ver las
partes de abajo para ayudarte con la terminología.

4. ¿Cree Ud. que el conocimiento y manejo de memorias de traducción


ayuda al traductor a posicionarse en el mercado actual? ¿Por qué?

Actualmente sí, muchas agencias te piden saber SDL para poder trabajar con
ellos, y si eres Freelance te puede ahorrar el tiempo, especialmente si son traducciones
largas. Más que usar una específica herramienta de traducción, si te soy sincero, lo que
me está ayudando con la cartera de clientes es el tipo de traducción que puede tener el
producto. Más allá de que utilice Trados, Wordfast o cualquier herramienta de traducción
lo que fideliza a tus clientes es el producto. Por eso, más allá de la herramienta de
traducción, lo que a ella más le gusta es el producto como llega porque, nosotros como
traductores, tenemos que darle luz, tenemos que darle brillo a ese texto. O sea, que
tenemos que expresar lo mismo que está expresado en el TO debo llevarlo a la lengua
meta. No es tanto una ventaja para captar clientes sino saber cómo utilizarlo. Es decir,
que ese banco terminológico, hasta puedes crearlo en carpetas por distintos rubros o
ramas, por eso te digo que si sabes usarlo bien te va a ser de ayuda.

5. Tomando en consideración las exigencias actuales del mercado. ¿Qué


recomendaciones daría a los traductores en formación profesional?
Mi recomendación sería que aprendan a usar SDL y si no terminan usándolo en
sus traducciones tratar siempre de dedicarle tiempo a repasarlo, a estar actualizado ya
que siempre será de utilidad.

10
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio

BIBLIOGRAFIA
 Software para traductores: Herramientas TAO
https://jugandoatraducir.com/iii-software-para-traductores-herramientas-tao-2/

 ¿En qué puede ayudarte SDL Trados?


Por Selina Eid, Gerente de Proyectos de Traducción. Departamento de Traducciones
http://intranet.global-lt.com/Globetrotter/Summer2012/What-can-SDL-TRADOS-do-for-
you-Spanish.html
Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador Un recorrido por su
historia y su evolución Luisa Fernández Sierra*

 Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de


traducción
http://web.uam.es/departamentos/filoyletras/filoinglesa/Courses/IAALT/Presentations/I
AT-Presentation-Trados.pdf

 Sdl Trados Studio: Características del software

https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-
studio/features.html

11

You might also like