You are on page 1of 6

International Journal of Speech-Language Pathology

ISSN: 1754-9507 (Print) 1754-9515 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/iasl20

Mother tongue as a universal human right

Christine De Luca

To cite this article: Christine De Luca (2018) Mother tongue as a universal human
right, International Journal of Speech-Language Pathology, 20:1, 161-165, DOI:
10.1080/17549507.2017.1392606

To link to this article: https://doi.org/10.1080/17549507.2017.1392606

© 2017 The Author(s). Published by Informa


UK Limited, trading as Taylor & Francis
Group

Published online: 19 Dec 2017.

Submit your article to this journal

Article views: 2296

View Crossmark data

Citing articles: 1 View citing articles

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=iasl20
International Journal of Speech-Language Pathology, 2018; 20: 161–165

I N V I T E D C OM ME N TA RY

Mother tongue as a universal human right

CHRISTINE DE LUCA

Edinburgh, UK

Abstract
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights enshrines the right to freedom of opinion and expression. UN
Resolution A/RES/61/266 called upon Member States ‘‘to promote the preservation and protection of all languages used by
peoples of the world’’. This resolution has particular relevance for minority language groups where mother tongue – so vital
to self-expression – is primarily a spoken medium, often ascribed low status. With few fluent readers and writers, and a
consequent dearth of written resources, a vicious circle develops and linguistic and cultural heritage erodes. Not all
governments are vigilant with appropriate policies and funding. Even in a community like Shetland, where there is no class
connotation associated with speaking Shetlandic, the proportion of fluent dialect speakers is now relatively small. It
therefore falls to the writer to create resources for children, to help stem the tide. Engaging in translation can also help raise
the status of dialect and pinpoint the somewhat arbitrary distinction between dialect and language. There are many problems
in publishing in minority tongues; for example, uneconomic print runs, language authenticity versus contemporaneity,
standardisation of orthography and the trend to ‘‘exotic-ise’’ dialect in mainstream literature.

Keywords: Article 19; Universal Declaration of Human Rights; United Nations; mother tongue; multilingual; bilingual;
dialect

Mother tongue as a universal human right understanding, tolerance and dialogue. (United
Nations, 2017, n.p.)
Article 19 of the Universal Declaration of Human
Rights (United Nations, 1948) enshrines the right to Early exposure to mother tongue as well as the
freedom of opinion and expression. UN Resolution official language can be part of this development of
A/RES/61/266 called upon Member States ‘‘to empathy before formal educations begins. I was
promote the preservation and protection of all brought up in one such minority tongue area –
languages used by peoples of the world’’ (United Shetland, the most northerly island group in the
Nations, 2007, p. 4). This resolution has particular United Kingdom. I write as a poet, and in this
relevance for minority language groups where
commentary, I will use poetry ‘‘through any media
mother tongue is primarily a spoken medium,
and regardless of frontiers’’ (Article 19, United
often ascribed low status. UNESCO (2017) states
Nations, 1948), to argue for mother tongue as a
‘‘Local languages, especially minority and indigen-
universal human right. This short poem in
ous, transmit cultures, values and traditional know-
Shetlandic (or Shetland dialect), Glims o origin (De
ledge, thus playing an important role in promoting
Luca, 2005a), revels in mother tongue and the
sustainable futures.’’ (n.p.)
delight in teaching it to one’s child. It also touches
Not only does the recognition of the value of one’s
on the evolution and attrition of language. An
mother tongue help develop a sense of pride in it, it
English version is added (Figure 1).
can help promote an attitude of mind towards other
If, when a child starts formal education, that
cultures and tongues, as being due a reciprocal
initial language resource (this human right) is
respect. The United Nations also states
ignored or – more damaging – treated as an inferior
All moves to promote the dissemination of mother
dialect, children quickly sense these value judge-
tongues will serve not only to encourage linguistic ments. This is particularly problematic in areas with
diversity and multilingual education but also to develop small language groups and/or where there is a
fuller awareness of linguistic and cultural traditions sudden or relatively large influx of people speaking
throughout the world and to inspire solidarity based on the dominant tongue.

Correspondence: Christine De Luca, 17A Seton Place, Edinburgh EH9 2JT, UK. Email: deluca.c@gmail.com
ISSN 1754-9507 print/ISSN 1754-9515 online ß 2017 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://
creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original
work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
DOI: 10.1080/17549507.2017.1392606
162 C. De Luca

Glims o origin Glints of origin

I savoured dy aerly wirds as dey cam, I savoured your early words as they came,
whinivver dey surprised dy mooth; whenever they surprised your mouth;
helpit shape dem wi dee, hent dem. helped shape them with you, gather them.

Foo mony generations o bairns How many generations of children


is quarried dat sam wirds, fun have quarried those same words, found
aa needfu soonds aroond dem? all needful sounds around them?

An sea-farers at laandit here And sea-farers who landed here


höved in, fae uncan erts, wirds threw in, from unfamiliar places, words
kjerried on ocean’s shiftin tides; carried on ocean’s shifting tides;

wave-wörn, wind-riven wirds, wave-worn, wind-riven words,


der aedges shaaved aff, makkin their edges hacked aff, making
a meld; a tongue fit fur saga a blend; a tongue fit for saga

an fur psalm. Rumse ithin hit, and for psalm. Rummage in it,
hock awa, an du’ll fin veins dig away, and you’ll find veins
i da steyn, bricht glims o origin! in the stone, bright glints of origin!

Figure 1. Glims o origin (De Luca, 2005a). Reprinted with permission.

Discussions of what constitutes ‘‘language’’ and I was therefore surprised when I moved to the
‘‘dialect’’ may be convoluted but, while they go on, Scottish mainland to find that not all communities
those classified as languages generally get increased had that attitude to their mother tongue. Many
official support while those treated as dialects can seemed trapped in a single way of speaking, either in
tend to wither, lacking the status and funding English or in Scots (which varies somewhat from one
associated with ‘‘language’’. area to another, particularly in accent). To me, for
I consider myself lucky to have been brought up the first time, language appeared to be used as a
in a bilingual environment, with Shetlandic a vibrant strong indicator of class; and the concomitant sense
dialect and English as our official language. We of betraying one’s class by being willing and able to
moved effortlessly between the two, depending on shift with ease between the two. I had not
the situation. In rural Shetland at that time (mid- experienced this in Shetland.
twentieth century), the local linguistic resource was Shetlandic was, for most people, an oral culture.
rich and it was necessary to ensure children were We rarely had an opportunity to learn to read and
secure in their English so that they would not be at a write in our mother tongue. The islands were there-
disadvantage later in life, especially as many left the fore not well prepared for the economic shock that the
islands for higher education or employment. discovery of North Sea Oil brought in the 1970s, and
Generally, English was taught as a necessary com- the sudden relatively large numbers of incomers. Even
munication skill, with a valuable associated literary when teachers were keen to do something to support
tradition; it was not taught in a way that encouraged dialect, there were few suitable resources and no
emulation of a linguistic élite, or a feeling of mother tongue storybooks. School playgrounds, and
inferiority of our dialect expression. We were not, even the school gate, suddenly became places where,
for example, encouraged to have elocution lessons; noticeably, the language became English. Parents
and indeed, had we started speaking formal English who were fluent dialect speakers started speaking
in informal situations, we would have been accused English to their children presumably to boost the self-
of knappin – a dialect verb with a real pejorative feel confidence of their children when surrounded by non-
(i.e. to speak with affectation). Shetlandic-speaking classmates and sometimes tea-
We were lucky that, generally speaking, our chers too. Dialect-speaking – particularly with young
mother tongue was not considered to be inferior people – became less common and less valued. The
and, as part of our education – though reading and human right we had taken for granted was endan-
writing were not taught formally – we had occasional gered as, in a policy vacuum, many parents failed to
opportunities to learn to recite poems in Shetlandic. appreciate just how important is that inter-gener-
No local concert was complete without some ational mother tongue conversation.
Shetland poetry and perhaps a sketch in dialect. Through the work of a voluntary body, Shetland
This was particularly the case in rural areas. And ForWirds, established in 2009, much work has since
there were good models we could emulate: teachers been undertaken to support schools to stem the tide,
who were fluent and comfortable in both Shetlandic to raise confidence and to create resources. Policy-
and English. makers eventually followed suit. Teachers are now
Mother tongue as a universal human right 163

encouraged to make opportunities for children to can result in what is an authentic tongue to older
read and write in Shetlandic. However, time in the readers feeling somewhat archaic to younger readers.
curriculum is tight and many teachers, though (3) Variation (not untypical) across the islands in pro-
willing, lack the necessary fluency and literacy. nunciation. While this demonstrates linguistic vitality
One important support for raising or maintaining it is apt to make it more difficult to settle on
orthography. Vowel sounds in particular can vary
the status of dialect in such situations is the existence
considerably from one community to another.
of an expanding contemporary literature for children
However, readers impose their own pronunciation,
and adults. This seems to be crucial in ensuring that irrespective of the writer’s spelling. The question is
speakers of the dialect can feel a real sense of identity therefore, given the need to increase literacy levels for
and pride when using it for their various communi- the future, can we trade a bit of authentic sound for
cations, whether in a literary context or informally. In consistency and ease of reading? There are several
relation to adults, Shetland has a relatively small dictionaries, for example Graham (1979), and a
literature on which to build, starting from the early grammar (Robertson & Graham, 1952), which sup-
nineteenth century. Since 1947 this has been nurtured port in this area.
by the quarterly journal The New Shetlander, (4) There is a modern trend, possibly as writers in the
(Voluntary Action Shetland, 2017) a valuable organ western world travel ever more widely to more
for publishing stories and poems in Shetlandic, as well inaccessible places, to treat minority tongues as exot-
as cultural articles. It has recently made a real effort to ica; vocabulary as cultural artefacts which can add a
certain piquancy to their own creative writing. I would
publish dialect writing by young people.
argue that when the dialect borrowed is spoken by a
Many bemoan the current state of dialect speak-
very small language group and is endangered for
ing and writing but Brian Smith, co-editor of The whatever reason (and there are many), and then, there
New Shetlander and the local archivist, remarked in is a responsibility to examine one’s motives for so
an article about Shetland dialect (Smith, 2000) doing. If it is necessary to the meaning of the poem
(e.g. there is no direct equivalent word, or the poem is
The key evidence that Shetland dialect is in good, about the concept embodied in the word), or it is
challenging form is its literature. That growing body of included to bring attention to the riches of the minority
work reflects and portrays modern Shetland. And it tongue, then the use seems to have integrity. In such
doesn’t just reflect it; it alters the way Shetlanders speak cases the word can usefully be italicised or at least
to each other about the world and its travails. glossed as a mark of respect for the minority tongue. If
These are encouraging words. Looking to the however it is merely used, un-italicised or un-glossed,
future, what will help sustain Shetland dialect? It is to make the poem stand out in the general market place
of contemporary literature or as part of playful game of
still spoken fairly widely, particularly by the older
words – while that may be fun for poet and non-native
generation. But as long as schools teach only in the
reader – such language appropriation can feel patron-
medium of English and have dialect merely as an ising and somewhat neo-colonial to those whose
extra – when time allows – it will be difficult to raise language it is and whose heritage it embodies. To
levels of literacy and consequently hard to encourage them it is not exotic at all. Others no doubt would
a new generation of writers. However, it’s not all challenge this view; perhaps see it as ‘‘precious’’.
bleak: the emergent use of dialect on social media is
perhaps helping younger people gain confidence in I would contend that everything we do should be
literacy. And the good work of Shetland ForWirds to enhance our mother tongue, retain its authenticity
continues with competitions for young writers. and build it up so that access to a rich linguistic
However, for writers, finding a publisher outwith heritage remains a worthwhile right to hand on to
Shetland for such a minority tongue is never easy. succeeding generations.
Yet this is an important signifier of the status of the This brings me back to the importance of
dialect within the country, and worth pursuing. ensuring young people never succumb to the
Writers in minority tongues often have to make notion that their mother tongue is a debased
compromises if they want to be published: for language; indeed, to the whole issue of the categor-
example reducing the proportion of Shetlandic to isation of language versus dialect.
English poems in a collection; or the commercially I have been privileged over the years to have been
more viable ‘‘Shetlandic-light’’ route (i.e. poems in given opportunities to undertake translation pro-
English with just a soupçon of Shetland words). jects, most typically with Nordic poets. Working with
In terms of an expanding literature there are these poets, I could see that the distinction between
several issues: ‘‘language’’ and ‘‘dialect’’ was somewhat arbitrary:
Norwegians who speak the majority language
(1) The cost of producing children’s storybooks –
(Bokmål) are understood by Danes and Swedes.
designed to look as exciting and colourful as those
written in English – is very high. Publishing small
Yet there is no doubt that these are considered to be
print runs is generally not financially viable. It languages. And poets from these language groups
requires subsidy. could understand my poems written in Shetlandic
(2) Natural language attrition (words becoming obsolete) using both their familiarity with their own languages
over the years as a by-product of economic change and with English. They described it as a ‘‘cousin’’
164 C. De Luca

language. They also noted that, given their fluency but to handle books and learn to read and write in it
in English, they were surprised just how different as well and to feel proud of it. The poem Spelling it
was the grammar and vocabulary of Shetlandic from out (De Luca, 2014a, 2014b), Figure 2, starts off in
English. These encounters encouraged me, not just English but while writing it I just could not keep
in translation per se, but more broadly in my writing. hold of it. But we have to be inventive. Writers can
I became more aware of the political and linguistic revitalise decaying vocabulary through figurative use
importance of mother tongue and also less anxious and in the context of abstract ideas. Poets perhaps
about the distinction between ‘‘dialect’’ and ‘‘lan- have a particular responsibility in this area.
guage’’. I tend to use the terms ‘‘Shetland dialect’’ We could say we do not need these words and
and ‘‘Shetlandic’’ interchangeably to represent this expressions any more, and that is true; but some-
fluidity. It is incumbent on us to build up that times we are careless. One story comes to mind.
literature. Professor Alan Riach, recently writing for When I was perhaps seven or eight years old, I
The National newspaper (23/9/2016), offered an remember an old lady asking me ‘‘His du a
alternative to the usual belief ‘‘A language is a dialect calaphine?’’ I was perplexed by the request ‘‘Do
with an army and navy’’ – he stated ‘‘A language is a you have a . . .?’’ Later, when I asked my mother
dialect with a literature.’’ (p. 27). what a calaphine was she was surprised I did not
Every effort must be made to ensure that our know that it was a pencil. One generation used the
mother tongue has a future; that children have word, the next generation knew it but did not use it
opportunities not only to hear stories in Shetlandic and the third generation (me) did not know it. Yet

Spelling it out

It’s the way a cat fawns, a bird flaunts,


a dog recoils and whimpers; it’s the way
a cricket chooses from his bag of chirpings
or a whale sends a long distance message.

It’s the way our fore-fathers moved


to the forest floor, and in the tonality
of their vocal chords said ‘I’ and ‘you’
in a thousand different ways; picked up

the grammar of polemic and persuasion,


the lexicon of lewd and lovely,
the tenses that made sense
of time past and time to come.

It’s the borders, armies and classes


that cornered the limits of Language:
Patois or Pidgin; Colloquial or Kailyard;
Vernacular or Slang.

It’s the famous thesaurus that suggests


three meanings for dialect – other than
dialect and language – speciality,
unintelligibility and speech defect.

It’s the funding that flows from decisions;


it’s the boundaries and commissions
that decide that pub is kosher in Norwegian,
but only if pronounced püb;

dat Heron Heights an Hegrehøyden


is baith languages but Hegri-heichts is dialect,
dat Hrossagaukur an Snipe is language
but Horsegock is dialect.

Hit’s da passion we hadd whin we nön ta wirsels,


whin we bal soond fae wir bosie inta da heevens
whin we lay a wird o love apön een anidder
whin we dunna budder wi nairrow definition.

____________________________________________________________________
dat: that; hadd: hold; nön: hum quietly; bal: throw; bosie: bosom; een anidder:
one another; dunna budder wi: ignore

Figure 2. Spelling it out (De Luca, 2014a, 2014b). Reprinted with permission.
Mother tongue as a universal human right 165

Yarbent Yarbent
i m my Aunt Ella i m my Aunt Ella

You took time ta mak sure I’d goen You took time to make sure I’d understood
ivery tirl, ivery whenk o da wird every twist, every odd movement of the word
you’d used: dat een I’d aksed aboot. you’d used: that one I’d asked about.
Sic a owld wird hit soondit: ‘yarbent’. It sounded such an old word: ‘yarbent’.

I can still see you luik ta Mousa*, say I can still see you look to Mousa*, say
‘Weel, hit’s a boo o wadder fae da sooth-aest, ‘Well, it’s a spell of weather from the south-east,
laid on herd an dry, no lik ta shift, laid on hard and dry, not likely to shift,
maybe roond voar, or eftir hairst.’ maybe round Spring planting, or after harvest.’

Der a yarbent seled apön me fae you gud: There’s a yarbent seled on me since you went:
sic a peerie wird, but nirse. A’ll varg such a small word, but bier. I’ll toil
i da face o him, an keep i da mind’s eye, in the face of it, and keep in the mind’s eye,
as you wir wint tae, da bigger pictir. as you were used to, the bigger picture.

*Mousa – an island off east coast of Shetland

Figure 3. Yarbent (De Luca, 2005b). Reprinted with permission.

there was a word with a long pedigree, linked to De Luca, C. (2014a). Spelling it out. In C. De Luca. Dat trickster
calligraphy. And the pencil is still a useful tool! sun (pp. 34–35). Edinburgh, UK: Mariscat Press.
De Luca, C. (2014b). Wikitongues: Christine speaking Shetlandic.
The loss of older relatives often means the loss of Retrieved from: https://youtu.be/m0EwquC6wBU
a repository of rich language. With aunts and uncles Graham, J.J. (1979). The Shetland dictionary. Lerwick, Shetland,
spread across Shetland, as a child I heard many UK: The Thule Press.
words and idioms, many of which would be unfamil- Riach, A. (2016, September 23). Putting our identity into our
iar today. The poem in Figure 3, Yarbent (De Luca, own words. The National, pp. 27.
Robertson, T.A., & Graham, J.J. (1952). Grammar and usage of
2005b), is about one such word, still relevant though the Shetland dialect. Lerwick, Shetland, UK: The Shetland
perhaps in different contexts. Times.
So our linguistic human right needs wise and Shetland ForWirds. Manuscript in preparation. Retrieved from:
dedicated stewardship if its richness and cultural https://www.shetlanddialect.org.uk/
Smith, B. (2000). Wir ain auld language: Attitudes to the Shetland
distinctiveness is to survive and be worth passing on.
dialect since the nineteenth century. Unpublished paper, p. 15.
It so perfectly fits the landscape, the seascape, the Lerwick, Shetland, UK: Shetland Arts Trust.
stories, the fabric of society, the moods, emotions UNESCO. (2017). International mother language day: Towards
and attitudes of its people. We need to continue to sustainable futures through multilingual education. Retrieved from
find practical ways of ensuring it is considered an http://www.unesco.org/new/en/international-mother-language-
important asset for succeeding generations. day/
United Nations. (1948). Universal declaration of human rights.
Retrieved from http://www.un.org/en/universal-declaration-
Declaration of interest human-rights/
United Nations. (2007). A/RES/61/266. Multilingualism. Retrieved
There are no real or potential conflicts of interest from http://www.un.org/ga/search/viewm_doc.asp?symbol¼A/
related to the manuscript. RES/61/266
United Nations. (2017). International Mother Tongue Day. 2017
References Theme: Towards sustainable futures through multilingual education.
Retrieved from http://www.un.org/en/events/motherlanguageday/
De Luca, C. (2005a). Glims o origin. In C. De Luca. Parallel Voluntary Action Shetland. (2017). The New Shetlander. Retrieved
worlds (p. 107). Edinburgh, UK: Luath Press. from: http://www.shetland-communities.org.uk/subsites/vas/
De Luca, C. (2005b). Yarbent. In C. De Luca. Parallel worlds the-new-shetlander.htm
(p. 23). Edinburgh, UK: Luath Press.

You might also like